ФУДЗИ. МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА?
Недавно услышала от подруги, что один японист назвал Фудзи господином. То есть Господином Фудзи.
Он исходил из того, что второй иероглиф в названии главной японской горы (冨士) означает «джентельмен», «господин», «благородный человек», «воин» (士), то есть в его выводе просматривается определенная логика.
На самом деле вопрос непростой. В японском языке нет грамматического понятия рода, и все неодушевленные предметы точно им не обладают. С другой стороны, японцам все же свойственно одушевлять неживую природу, и в их повседневной жизни еще во многом сохраняются элементы магии.
Я решила расспросить своего японского приятеля, как он, настоящий японец, воспринимает Фудзи. Он был немного удивлен и ответил, что раньше никогда об этом не задумывался. По его мнению, у гор у нет пола, однако те люди, которые увлекаются хайкингом и поднимаются на японские горы, относятся к Фудзи как к женщине - тем более, что у нее такие женские очертания. А вот французские Альпы, по его мнению, вполне себе мужские горы — с более острым «характером».
Как я обрадовалась. Для меня Фудзи — тоже прекрасная Госпожа, единственная и неповторимая. На это, кстати, указывает одно из написаний её имени, которое мне нравится даже больше, чем традиционное.
冨士 — это классический вариант написания Фудзи, где первый иероглиф означает «богатый», а второй — «господин».
Я же люблю записывать Фудзи другими иероглифами 不二, которые особенно прекрасно работают в поэзии, так как они означают «не иметь себе равных», «быть в единственном экземпляре».
Хризантемы цветут!
Их аромат даже снег пропитал
На несравненной Фудзи
菊さくやきせ綿匂ふ不二の雪
кику саку я/ кисэвата ниоу/ фудзи-но юки
Поэт Масасока Сики описывает восторг перед пышным цветением хризантем. Как снег обволакивает гору Фудзи, так и аромат хризантем накрывает все вокруг.
Мне кажется, здесь Сики использует типично японский прием, когда на наших глазах хризантемы сливаются со снегом и совершенно невозможно отделить их друг от друга.
В хайку упоминается слово «кисэвата» — это название старинной традиции, пришедшей из Китая: накрывать хризантемы хлопковым покрывалом на ночь, чтобы утром собрать росу, которая обещает бессмертие и красоту. Получается, что у Сики снег на Фудзи благоухает как то самое хлопковое покрывало, которым укутывают хризантемы.
На фото: Кацусика Хокусай. «Фудзи в снегу»
Недавно услышала от подруги, что один японист назвал Фудзи господином. То есть Господином Фудзи.
Он исходил из того, что второй иероглиф в названии главной японской горы (冨士) означает «джентельмен», «господин», «благородный человек», «воин» (士), то есть в его выводе просматривается определенная логика.
На самом деле вопрос непростой. В японском языке нет грамматического понятия рода, и все неодушевленные предметы точно им не обладают. С другой стороны, японцам все же свойственно одушевлять неживую природу, и в их повседневной жизни еще во многом сохраняются элементы магии.
Я решила расспросить своего японского приятеля, как он, настоящий японец, воспринимает Фудзи. Он был немного удивлен и ответил, что раньше никогда об этом не задумывался. По его мнению, у гор у нет пола, однако те люди, которые увлекаются хайкингом и поднимаются на японские горы, относятся к Фудзи как к женщине - тем более, что у нее такие женские очертания. А вот французские Альпы, по его мнению, вполне себе мужские горы — с более острым «характером».
Как я обрадовалась. Для меня Фудзи — тоже прекрасная Госпожа, единственная и неповторимая. На это, кстати, указывает одно из написаний её имени, которое мне нравится даже больше, чем традиционное.
冨士 — это классический вариант написания Фудзи, где первый иероглиф означает «богатый», а второй — «господин».
Я же люблю записывать Фудзи другими иероглифами 不二, которые особенно прекрасно работают в поэзии, так как они означают «не иметь себе равных», «быть в единственном экземпляре».
Хризантемы цветут!
Их аромат даже снег пропитал
На несравненной Фудзи
菊さくやきせ綿匂ふ不二の雪
кику саку я/ кисэвата ниоу/ фудзи-но юки
Поэт Масасока Сики описывает восторг перед пышным цветением хризантем. Как снег обволакивает гору Фудзи, так и аромат хризантем накрывает все вокруг.
Мне кажется, здесь Сики использует типично японский прием, когда на наших глазах хризантемы сливаются со снегом и совершенно невозможно отделить их друг от друга.
В хайку упоминается слово «кисэвата» — это название старинной традиции, пришедшей из Китая: накрывать хризантемы хлопковым покрывалом на ночь, чтобы утром собрать росу, которая обещает бессмертие и красоту. Получается, что у Сики снег на Фудзи благоухает как то самое хлопковое покрывало, которым укутывают хризантемы.
На фото: Кацусика Хокусай. «Фудзи в снегу»
❤2👍1
КАК ВОЙТИ В ДЗЭН
В Средние века в Японии не было специального слова «искусство».
Занятия каллиграфией, живописью, чаем подпадали под определение «до» (道), то есть «путь». Нечто близкое к религиозному или философскому понимаю бытия.
Не зря многие исследователи полагают, что особая прелесть дзэн-буддизма, который повлиял на все средневековое японское художественное сознание, заключается в том, что в нем соединились религиозность и эстетика. Причем не религия приводит к эстетике, а наоборот, эстетика — к религии.
Условно, когда вы держите кисть, чтобы нарисовать картину или написать стихотворение, то вы уже предаетесь религиозному занятию. Вы идете по пути самосовершенствования, цель которого — найти в себе частицу Будды, который изначально присутствует в каждом человеке. Какой приятный художественный путь, на котором вы познаете духовное без лишних догматов, не так ли?
Но есть и некоторые сложности!
Дзэн-буддизм требует отказаться от собственной личности и войти в состояние «не-я» (му-га). Но легко ли это сделать на практике? Здесь опять на помощь приходит эстетика.
Занимаясь японский живописью сумиэ, например, ты сразу же познаешь этот принцип «не-я» самым естественным образом. Дело в том, что японская бумага и японская тушь сопротивляются твоей воле, и в конечном итоге ты не контролируешь результат на сто процентов. Что получится, то получится.
В сумиэ мне больше всего как раз и нравится спонтанность, когда нужно отключить мысли и действовать кистью свободно и непрерывно. Кажется порой, что это не ты водишь кистью по бумаге, а она сама движется, исходя из собственной логики.
Учителя говорят, что ты не можешь оценить работу, пока не закончишь ее. На мой взгляд, это тоже очень полезная штука — довести дело до конца, причем сделать это нужно за один присест.
Вот смотрю на свою работу и удивляюсь, неужели это я написала вот только что? Уже в самом начале я поняла, что-то пошло не так и было желание бросить — не тот мазок, не та композиция, но потом процесс затянул меня, и в итоге получилась немного неожиданная по интенсивности вещь — безумная стая рыб, несущаяся куда-то без видимой цели. Возможно, это дает представление и о моем нынешнем состоянии, когда картинка отражает настроение её автора.
Даже не ожидала, что «путь» сумиэ будет для меня таким интересным.
К поэзии хайку тоже можно приложить понятие «пути» с его спонтанностью, непрерывностью и необходимостью отринуть собственную волю.
Теперь в любом стихотворении, где есть иероглиф «путь» (道), мне будет видеться в том числе и дзэнский аспект бытия, как, например, в этом грустном завещании зрелого Басё, который в конце жизни осознал, что остался совершенно один со своей поэзией, что никто из его учеников не смог до конца разделить его понимание хайкай:
Вот каков мой путь!
Нет здесь больше никого —
Осень все темней
此道や行く人なしに秋の暮れ
коно мити я/ юку хито наси-ни/ аки-но курэ
В Средние века в Японии не было специального слова «искусство».
Занятия каллиграфией, живописью, чаем подпадали под определение «до» (道), то есть «путь». Нечто близкое к религиозному или философскому понимаю бытия.
Не зря многие исследователи полагают, что особая прелесть дзэн-буддизма, который повлиял на все средневековое японское художественное сознание, заключается в том, что в нем соединились религиозность и эстетика. Причем не религия приводит к эстетике, а наоборот, эстетика — к религии.
Условно, когда вы держите кисть, чтобы нарисовать картину или написать стихотворение, то вы уже предаетесь религиозному занятию. Вы идете по пути самосовершенствования, цель которого — найти в себе частицу Будды, который изначально присутствует в каждом человеке. Какой приятный художественный путь, на котором вы познаете духовное без лишних догматов, не так ли?
Но есть и некоторые сложности!
Дзэн-буддизм требует отказаться от собственной личности и войти в состояние «не-я» (му-га). Но легко ли это сделать на практике? Здесь опять на помощь приходит эстетика.
Занимаясь японский живописью сумиэ, например, ты сразу же познаешь этот принцип «не-я» самым естественным образом. Дело в том, что японская бумага и японская тушь сопротивляются твоей воле, и в конечном итоге ты не контролируешь результат на сто процентов. Что получится, то получится.
В сумиэ мне больше всего как раз и нравится спонтанность, когда нужно отключить мысли и действовать кистью свободно и непрерывно. Кажется порой, что это не ты водишь кистью по бумаге, а она сама движется, исходя из собственной логики.
Учителя говорят, что ты не можешь оценить работу, пока не закончишь ее. На мой взгляд, это тоже очень полезная штука — довести дело до конца, причем сделать это нужно за один присест.
Вот смотрю на свою работу и удивляюсь, неужели это я написала вот только что? Уже в самом начале я поняла, что-то пошло не так и было желание бросить — не тот мазок, не та композиция, но потом процесс затянул меня, и в итоге получилась немного неожиданная по интенсивности вещь — безумная стая рыб, несущаяся куда-то без видимой цели. Возможно, это дает представление и о моем нынешнем состоянии, когда картинка отражает настроение её автора.
Даже не ожидала, что «путь» сумиэ будет для меня таким интересным.
К поэзии хайку тоже можно приложить понятие «пути» с его спонтанностью, непрерывностью и необходимостью отринуть собственную волю.
Теперь в любом стихотворении, где есть иероглиф «путь» (道), мне будет видеться в том числе и дзэнский аспект бытия, как, например, в этом грустном завещании зрелого Басё, который в конце жизни осознал, что остался совершенно один со своей поэзией, что никто из его учеников не смог до конца разделить его понимание хайкай:
Вот каков мой путь!
Нет здесь больше никого —
Осень все темней
此道や行く人なしに秋の暮れ
коно мити я/ юку хито наси-ни/ аки-но курэ
❤2🙏1
ДЬЯВОЛ И ВОРОБЕЙ
Сегодня по лунному календарю в Японии начинается зима.
Для этого есть специальный красивый термин «ритто:», который записывается двумя иероглифами 立冬, где первый означает «стоять», а второй — «зиму».
Самое время вспомнить, кому угрожают опасности холодного сезона:
Не ходи туда!
Черти смотрят на тебя,
Озябший воробей!
脇へ行くな鬼が見るぞよ寒雀
ваки-э ику на/ они-га миру дзо ё/ кансудзумэ
Кажется, можно легко догадаться, что это хайку принадлежит Иссе — он один из главных защитников всех «маленьких», от блохи до воробья.
А кто главные враги воробья зимой? Правильно, голодные черти, которые так и норовят его сожрать, ведь урожай собран, а больше на полях поживиться им, увы, ничем.
С удивлением узнала, что в старину воробьи с наступлением холодов из обычных птиц превращались в лакомую пищу. Эта традиция, скорее всего, пришла в Японию из Китая.
Впрочем сегодня воробьям бояться совершенно нечего — ловить диких птиц в Японии запрещено, а любой нарушитель отправится в тюрьму, будь он хоть человек, хоть сам чёрт!
НА ФОТО: Тотоя Хоккэй (1780-1850). «Черепица и воробьи»
Сегодня по лунному календарю в Японии начинается зима.
Для этого есть специальный красивый термин «ритто:», который записывается двумя иероглифами 立冬, где первый означает «стоять», а второй — «зиму».
Самое время вспомнить, кому угрожают опасности холодного сезона:
Не ходи туда!
Черти смотрят на тебя,
Озябший воробей!
脇へ行くな鬼が見るぞよ寒雀
ваки-э ику на/ они-га миру дзо ё/ кансудзумэ
Кажется, можно легко догадаться, что это хайку принадлежит Иссе — он один из главных защитников всех «маленьких», от блохи до воробья.
А кто главные враги воробья зимой? Правильно, голодные черти, которые так и норовят его сожрать, ведь урожай собран, а больше на полях поживиться им, увы, ничем.
С удивлением узнала, что в старину воробьи с наступлением холодов из обычных птиц превращались в лакомую пищу. Эта традиция, скорее всего, пришла в Японию из Китая.
Впрочем сегодня воробьям бояться совершенно нечего — ловить диких птиц в Японии запрещено, а любой нарушитель отправится в тюрьму, будь он хоть человек, хоть сам чёрт!
НА ФОТО: Тотоя Хоккэй (1780-1850). «Черепица и воробьи»
❤6
Хочу поделиться огромной радостью!
Если вы помните, это весной я дважды провела свой поэтический онлайн-курс «HAIKU-21. Как писать по-русски в японском стиле», на котором отучились за два месяца около 100 человек.
А вчера «Международный конкурс хайку на русском языке» подвел итоги за 2020 год, и к моей несказанной радости в призёрах и дипломантах конкурса оказалось сразу несколько моих учеников. В общей сложности 7 их работ были отмечены строгим жюри.
Дорогие друзья, обнимаю вас, поздравляю и благодарю за смелость! И нагло примазываюсь к вашим победам 🙂
Первое место в категории фристайл, а также персональный выбор двух членов жюри (Норы Мариной и Алексея Андреева)
Зимнее солнце
Спит на диване
Придуманный кот
Евгения
Лимассол, Кипр
Диплом в категории традиционные хайку
Ветер весенний
Из дальней страны
Звенит колокольчик
Евгения
Лимассол, Кипр
Персональный выбор члена жюри (Санжар Баимбетов) в категории сэнрю
любит, не любит.
овощи выбирая,
бормочу под нос.
yutolk
Москва, Россия
Диплом в категории современные хайку
апрельский град
украшает посыпкой
глазурь кулича
yutolk
Москва, Россия
Диплом в категории сэнрю
акции вверх!
бурный рост обещает
стрелочка лука
yutolk
Москва, Россия
Диплом в категории фристайл
Весенний ветер
В небо взмывает
Цветок целлофана
Александра Баженова-Сорокина
Москва, Россия
Диплом в категории современные хайку
Палец к стеклу приложила
Не закрывает подушечка
Полной луны
Александра Баженова-Сорокина
Москва, Россия
Диплом в категории фристайл:
Много и мало
Пять чувств, семнадцать слогов
Для этой весны
Георгий Веселовский
Portbou, Испания
Если вы помните, это весной я дважды провела свой поэтический онлайн-курс «HAIKU-21. Как писать по-русски в японском стиле», на котором отучились за два месяца около 100 человек.
А вчера «Международный конкурс хайку на русском языке» подвел итоги за 2020 год, и к моей несказанной радости в призёрах и дипломантах конкурса оказалось сразу несколько моих учеников. В общей сложности 7 их работ были отмечены строгим жюри.
Дорогие друзья, обнимаю вас, поздравляю и благодарю за смелость! И нагло примазываюсь к вашим победам 🙂
Первое место в категории фристайл, а также персональный выбор двух членов жюри (Норы Мариной и Алексея Андреева)
Зимнее солнце
Спит на диване
Придуманный кот
Евгения
Лимассол, Кипр
Диплом в категории традиционные хайку
Ветер весенний
Из дальней страны
Звенит колокольчик
Евгения
Лимассол, Кипр
Персональный выбор члена жюри (Санжар Баимбетов) в категории сэнрю
любит, не любит.
овощи выбирая,
бормочу под нос.
yutolk
Москва, Россия
Диплом в категории современные хайку
апрельский град
украшает посыпкой
глазурь кулича
yutolk
Москва, Россия
Диплом в категории сэнрю
акции вверх!
бурный рост обещает
стрелочка лука
yutolk
Москва, Россия
Диплом в категории фристайл
Весенний ветер
В небо взмывает
Цветок целлофана
Александра Баженова-Сорокина
Москва, Россия
Диплом в категории современные хайку
Палец к стеклу приложила
Не закрывает подушечка
Полной луны
Александра Баженова-Сорокина
Москва, Россия
Диплом в категории фристайл:
Много и мало
Пять чувств, семнадцать слогов
Для этой весны
Георгий Веселовский
Portbou, Испания
❤2👍2
В ЧЕМ РАДОСТЬ ОСЕНИ
«Художник не стремится к реализму. Смысл сумиэ – заставить дух изображаемого предмета двигаться по бумаге. Каждый мазок кисти должен пульсировать в такт живому существу. Тогда и кисть становится живой», — наставляет нас дзэнский учитель Судзуки Дайсэцу.
Что ж, мне подходит. Для реалистичного изображения нужно безупречно владеть техникой, а мои первые попытки нарисовать птицу показывают, как я далека от мастерства настоящего художника. Получается схематично, но возможно, удалось передать движение и необыкновенную целеустремленность маленькой птички, которая стремится в теплые края.
Возвращение перелетных птиц — одна из радостей японский осени и частая тема для осенних стихов.
Затворник Бусон проводит свой день дома. Обычно осень навевает грустные мысли об одиночестве, однако сегодня у него совсем иное настроение — он с нескрываемым удовольствием прислушивается к тому, что происходит у него над головой. На крыше кипит жизнь, там объявились новые шумные соседи, прилетевшие на зимовку. Они точно не дадут ему заскучать:
Вернулись, пташки!
Сладостные звуки
Льются с козырька
小鳥来る 音嬉しさよ 板びさし
котори куру/ ото урэсиса ё/ итабисаси
«Художник не стремится к реализму. Смысл сумиэ – заставить дух изображаемого предмета двигаться по бумаге. Каждый мазок кисти должен пульсировать в такт живому существу. Тогда и кисть становится живой», — наставляет нас дзэнский учитель Судзуки Дайсэцу.
Что ж, мне подходит. Для реалистичного изображения нужно безупречно владеть техникой, а мои первые попытки нарисовать птицу показывают, как я далека от мастерства настоящего художника. Получается схематично, но возможно, удалось передать движение и необыкновенную целеустремленность маленькой птички, которая стремится в теплые края.
Возвращение перелетных птиц — одна из радостей японский осени и частая тема для осенних стихов.
Затворник Бусон проводит свой день дома. Обычно осень навевает грустные мысли об одиночестве, однако сегодня у него совсем иное настроение — он с нескрываемым удовольствием прислушивается к тому, что происходит у него над головой. На крыше кипит жизнь, там объявились новые шумные соседи, прилетевшие на зимовку. Они точно не дадут ему заскучать:
Вернулись, пташки!
Сладостные звуки
Льются с козырька
小鳥来る 音嬉しさよ 板びさし
котори куру/ ото урэсиса ё/ итабисаси
❤2
ЛЕТО’97
Изучаю свои архивы и нашла старый альманах 1997 года, который выпускало мое японское хайку-объединение.
Милая маленькая книжечка с чудесным дизайном, где на 20 странице в разделе «Лето» есть и мое хайку, написанное по-японски в Токио, про которое я, конечно же, совершенно забыла! Прочитала я его почти как в первый раз, а когда попыталась перевести, то поняла, что сделать это совершенно невозможно. На русском получается другое стихотворение с неожиданной кинематографической аллюзией, которой нет и в помине в оригинале:
Июльский дождь
Идёт, идёт меж нами…
А до России — не дойти
梅雨へだてロシアまでへは歩けない
цую хэдатэ/ росиа-мадэ-э-ва/ арукэнаи
Это, пожалуй, редкий случай хайку, где я точно знаю, что хотел сказать автор. Это стихи о странных, почти невидимых преградах между людьми, о потерянной любви, об одиночестве, о бессилии перед природой, о тоске по родине и по самости. И конечно же, это картина японского лета, именно такого, каким я его запомнила в 1997 году.
Удивилась, что этот список смыслов я могу продолжать почти бесконечно, и ведь никто не обвинит меня в том, что я «вчитала» лишнее. Не так ли?)
И мне ужасно интересно, а что вы чувствуете, когда читаете это трёхстишие, какие образы рождаются у вас? Интересно также мнение японоговорящих друзей — как бы вы перевели это хайку на русский? Буду бесконечно благодарна за ваше мнение
Изучаю свои архивы и нашла старый альманах 1997 года, который выпускало мое японское хайку-объединение.
Милая маленькая книжечка с чудесным дизайном, где на 20 странице в разделе «Лето» есть и мое хайку, написанное по-японски в Токио, про которое я, конечно же, совершенно забыла! Прочитала я его почти как в первый раз, а когда попыталась перевести, то поняла, что сделать это совершенно невозможно. На русском получается другое стихотворение с неожиданной кинематографической аллюзией, которой нет и в помине в оригинале:
Июльский дождь
Идёт, идёт меж нами…
А до России — не дойти
梅雨へだてロシアまでへは歩けない
цую хэдатэ/ росиа-мадэ-э-ва/ арукэнаи
Это, пожалуй, редкий случай хайку, где я точно знаю, что хотел сказать автор. Это стихи о странных, почти невидимых преградах между людьми, о потерянной любви, об одиночестве, о бессилии перед природой, о тоске по родине и по самости. И конечно же, это картина японского лета, именно такого, каким я его запомнила в 1997 году.
Удивилась, что этот список смыслов я могу продолжать почти бесконечно, и ведь никто не обвинит меня в том, что я «вчитала» лишнее. Не так ли?)
И мне ужасно интересно, а что вы чувствуете, когда читаете это трёхстишие, какие образы рождаются у вас? Интересно также мнение японоговорящих друзей — как бы вы перевели это хайку на русский? Буду бесконечно благодарна за ваше мнение
❤3
Radio Haiku. Июльский дождь
Полноценный подкаст пока запустить не получается, поэтому попробую так — с формата микро-подкаста :)
Полноценный подкаст пока запустить не получается, поэтому попробую так — с формата микро-подкаста :)
❤1
RADIO HAIKU совершает мощнейший прорыв — от незначительных двадцати секунд к весомым четырем минутам!
Слушайте настоящий второй эпизод c романтичным осенним названием «Собака под дождём»
https://soundcloud.com/anna-semida/radio-khaiku-epizod-vtoroy-sobaka-pod-dozhdem
Слушайте настоящий второй эпизод c романтичным осенним названием «Собака под дождём»
https://soundcloud.com/anna-semida/radio-khaiku-epizod-vtoroy-sobaka-pod-dozhdem
SoundCloud
ЭПИЗОД ВТОРОЙ "Собака Под Дождем"
«Когда достиг духовной высоты, вернуться следует к делам житейским». Почему крутые японские поэты пишут очень просто, отвечает Мацуо Басё.
Автор идеи и текста - Анна Семида
Музыкальный редактор - Ант
Автор идеи и текста - Анна Семида
Музыкальный редактор - Ант
👍5❤1
Подкаст Radio Haiku теперь и на платформе Apple Podcasts!
Подписывайтесь, ставьте оценки и оставляйте комментарии
Всем хайку
https://podcasts.apple.com/ru/podcast/radio-haiku-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%B7%D0%B2%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%82-%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%B8/id1540163131
Подписывайтесь, ставьте оценки и оставляйте комментарии
Всем хайку
https://podcasts.apple.com/ru/podcast/radio-haiku-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%B7%D0%B2%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%82-%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%B8/id1540163131
Apple Podcasts
Radio Haiku. КАК ЗВУЧАТ ЯПОНСКИЕ СТИХИ
Подкаст (Общество и культура) · Подкаст о японской поэзии и культуре
Литературную версию можно читать тут - https://t.me/HaikuDaily
Литературную версию можно читать тут - https://t.me/HaikuDaily
❤1
ДЕКАБРЬСКИЕ ПОЭТИЧЕСКИЕ ВЕЧЕРА С HAIKU DAILY!
Три вечера в декабре буду рассказывать о японской поэзии — от краткой теории хайку до роли насекомых в японской литературе.
Присоединяйтесь!
http://kurs.nihon-go.ru/poetry
Три вечера в декабре буду рассказывать о японской поэзии — от краткой теории хайку до роли насекомых в японской литературе.
Присоединяйтесь!
http://kurs.nihon-go.ru/poetry
НЕМНОГО О ЛЮБВИ
Новый эпизод подкаста «Radio Haiku. Как звучат японский стихи» поставил меня перед новым испытанием — оказалось, что читать японские пятистишия танка в оригинале ужасно сложно! Не то что хайку.
Однако у подкаста есть и преимущества: в середине этого выпуска звучит песня культовой группы Southern All Stars. Этот выбор не случаен: именно эта группа звучит и на страницах поэтического сборника, о котором пойдет речь в подкасте.
Я выбрала ностальгическую для меня песню, которая сопровождает прибытие и отбытие каждого поезда на JR Chigasaki Station, поскольку фронтмен группы родился в городе Тигасаки.
Думаю, этот выпуск и получился ностальгическим, ведь своей «японской родиной» я считаю префектуру Канагава, где проходит и самый романтический железнодорожный маршрут во всей Японии — от Камакуры до Хирацуки с остановками в Тигасаки и на Эносиме.
https://soundcloud.com/anna-semida/epizod-tretiy-fenomen-salata
Новый эпизод подкаста «Radio Haiku. Как звучат японский стихи» поставил меня перед новым испытанием — оказалось, что читать японские пятистишия танка в оригинале ужасно сложно! Не то что хайку.
Однако у подкаста есть и преимущества: в середине этого выпуска звучит песня культовой группы Southern All Stars. Этот выбор не случаен: именно эта группа звучит и на страницах поэтического сборника, о котором пойдет речь в подкасте.
Я выбрала ностальгическую для меня песню, которая сопровождает прибытие и отбытие каждого поезда на JR Chigasaki Station, поскольку фронтмен группы родился в городе Тигасаки.
Думаю, этот выпуск и получился ностальгическим, ведь своей «японской родиной» я считаю префектуру Канагава, где проходит и самый романтический железнодорожный маршрут во всей Японии — от Камакуры до Хирацуки с остановками в Тигасаки и на Эносиме.
https://soundcloud.com/anna-semida/epizod-tretiy-fenomen-salata
SoundCloud
ЭПИЗОД ТРЕТИЙ "Феномен салата"
Еда и рок-н-ролл!
Как современные поэтессы становятся в Японии поп-иконами. Сегодня говорим о другом жанре японской поэзии - пятистишиях танка, которые традиционно считались жанром любовной лирики.
Как современные поэтессы становятся в Японии поп-иконами. Сегодня говорим о другом жанре японской поэзии - пятистишиях танка, которые традиционно считались жанром любовной лирики.
❤1👍1
ПЫЛЬ НА ХРИЗАНТЕМАХ
Белая хризантема
Сколько ни всматривайся
Ни пылинки на ней
白菊の目に立てて見る塵もなし
сирагику-но/ мэ-ни татэтэ миру/ тири-мо наси
На первый взгляд кажется, что это лишь наблюдение за красивым белоснежным цветком, который поразил Басё чистотой и совершенством. Однако это также комплимент хозяйке — Сиба Сономэ, поэтессе и ученице Басё, дома у которой проходил поэтический вечер, где хайдзины практиковались писать стихотворные цепочки «рэнга» (их сочиняют в режиме реального времени и чередуют трёхстишия с двустишиями).
Басё, как учителю и наставнику, выпала честь написать для всей цепочки вступительное трёхстишие (хокку), в котором он не только оценил внутреннюю и внешнюю красоту хозяйки, но также упомянул название сборника её стихов («Пыль на хризантемах»), а также сделал оммаж великому поэту Сайгё (1118—1190), которого невероятно ценил, и у которого в сборнике «Горная хижина» есть вот такое философское размышление о «пыли нашего мира»:
Когда увидишь,
Как пыль легла
На чистое зерцало,
Придет тебе на ум:
«Так вот каков наш мир!»
曇りなき鏡の上にゐる塵を目に立てて見る世と思はばや
кумори наки/ кагами-но уэ-ни иру/ тири-о мэ-ни татэтэ миру/ ё то омоваба я
Такой приём цитирования в японской поэзии называется хонкадори (本歌取り - «следуя основной песне»).
НА ФОТО: Моя ученическая работа «Белые хризантемы. Подражание Ито Дзякутю».
Белая хризантема
Сколько ни всматривайся
Ни пылинки на ней
白菊の目に立てて見る塵もなし
сирагику-но/ мэ-ни татэтэ миру/ тири-мо наси
На первый взгляд кажется, что это лишь наблюдение за красивым белоснежным цветком, который поразил Басё чистотой и совершенством. Однако это также комплимент хозяйке — Сиба Сономэ, поэтессе и ученице Басё, дома у которой проходил поэтический вечер, где хайдзины практиковались писать стихотворные цепочки «рэнга» (их сочиняют в режиме реального времени и чередуют трёхстишия с двустишиями).
Басё, как учителю и наставнику, выпала честь написать для всей цепочки вступительное трёхстишие (хокку), в котором он не только оценил внутреннюю и внешнюю красоту хозяйки, но также упомянул название сборника её стихов («Пыль на хризантемах»), а также сделал оммаж великому поэту Сайгё (1118—1190), которого невероятно ценил, и у которого в сборнике «Горная хижина» есть вот такое философское размышление о «пыли нашего мира»:
Когда увидишь,
Как пыль легла
На чистое зерцало,
Придет тебе на ум:
«Так вот каков наш мир!»
曇りなき鏡の上にゐる塵を目に立てて見る世と思はばや
кумори наки/ кагами-но уэ-ни иру/ тири-о мэ-ни татэтэ миру/ ё то омоваба я
Такой приём цитирования в японской поэзии называется хонкадори (本歌取り - «следуя основной песне»).
НА ФОТО: Моя ученическая работа «Белые хризантемы. Подражание Ито Дзякутю».
👍3❤1
Дорогие друзья!
Во вторник 24 ноября проведу веселый открытый (то есть бесплатный) вебинар, где буду рассказывать, как когда и зачем я вошла в хайку, а также собираюсь защищать тезис, почему поэзия в Японии — важнейшее из искусств 😊
Помогать мне в этом будут Бенедикт Кимбербач, Харуки Мураками, Лев Толстой, император Японии на пенсии и многие другие.
Записаться можно тут — http://nihon-go.ru/vebinar11/
Во вторник 24 ноября проведу веселый открытый (то есть бесплатный) вебинар, где буду рассказывать, как когда и зачем я вошла в хайку, а также собираюсь защищать тезис, почему поэзия в Японии — важнейшее из искусств 😊
Помогать мне в этом будут Бенедикт Кимбербач, Харуки Мураками, Лев Толстой, император Японии на пенсии и многие другие.
Записаться можно тут — http://nihon-go.ru/vebinar11/
👍2
КАЛЕНДАРЬ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ 2021
Каждый год Haiku Daily участвует в совместном проекте с художницей Натальей Безвуляк — мы делаем календарь с японскими образами и стихами японских поэтов!
Это прекрасный новогодний подарок, который позволит вам прожить целый год, читая японские стихи и рассматривая живописные работы в стиле «суйбокуга».
Заказать можно на страничке Натальи, оставив заявку в комментариях!
https://www.facebook.com/natalia.bezvulyak/posts/4064489713561165
Каждый год Haiku Daily участвует в совместном проекте с художницей Натальей Безвуляк — мы делаем календарь с японскими образами и стихами японских поэтов!
Это прекрасный новогодний подарок, который позволит вам прожить целый год, читая японские стихи и рассматривая живописные работы в стиле «суйбокуга».
Заказать можно на страничке Натальи, оставив заявку в комментариях!
https://www.facebook.com/natalia.bezvulyak/posts/4064489713561165
Снова говорит РАДИО ХАЙКУ!
Этот выпуск «ДВА ПОКЛОНА ДО МИСИМЫ» я посвящаю писателю, у которого, на мой взгляд, самый красивый японский язык.
50 лет назад писатель Мисима Юкио совершил публичное самоубийство. А вы знали, что он был ещё и поэтом?
В новом выпуске я рассказываю свою личную историю знакомства с Мисимой, читаю его стихотворение по-японски и по-русски ( конечно же, в собственном переводе), а также иллюстрирую его хайку одним знаменитым русским вальсом.
Хотите знать почему? 🙂
https://soundcloud.com/anna-semida/epizod-chetvertyy-dva-poklona-do-misimy
Этот выпуск «ДВА ПОКЛОНА ДО МИСИМЫ» я посвящаю писателю, у которого, на мой взгляд, самый красивый японский язык.
50 лет назад писатель Мисима Юкио совершил публичное самоубийство. А вы знали, что он был ещё и поэтом?
В новом выпуске я рассказываю свою личную историю знакомства с Мисимой, читаю его стихотворение по-японски и по-русски ( конечно же, в собственном переводе), а также иллюстрирую его хайку одним знаменитым русским вальсом.
Хотите знать почему? 🙂
https://soundcloud.com/anna-semida/epizod-chetvertyy-dva-poklona-do-misimy
👍2❤1