Haiku Daily 🐌
11.7K subscribers
959 photos
26 videos
7 files
762 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
«КОЭФФИЦИЕНТ ТОЧНОСТИ», ХАЙКУ, ЧЕХОВ

Хочу процитировать великого русского литературоведа и переводчика Михаила Гаспарова, который натолкнул меня на мысль, что в поэтических переводах не надо бояться свободы. Что можно вольно обращаться с подстрочником, выходить за рамки оригинального текста и рисовать образ, а не копировать его.

Смотрите, как это гениально:

«Коэффициент точности» — это процент слов подлинника, сохраненных в переводе, «коэффициент вольности» — процент слов перевода, добавленных без всякого соответствия с подлинником; их можно рассчитать отдельно для каждой части речи — будет видно, что переводчики стараются сохранять существительные и вольничать с остальными словами, им важнее, «о чем», чем «что» сказано. Это позволяет точно подсчитать, во сколько раз Брюсов переводил точнее Бальмонта или Вяч. Иванова. Особенно это видно на переводах с подстрочника. Был закрытый конкурс переводов из Саломеи Нерис с двух, общих для всех, подстрочников; кончился провалом, ни одной первой премии. Моя ученица сделала подсчеты по этому редкостному материалу — самые точные переводы оказались самыми безобразными. Из этого следует, что «точный» и «хороший» — вещи разные, что, впрочем, и без того было известно».

Сегодня я сделала перевод хайку, где, как мне кажется, высок «коэффициент вольности». Я смело добавила глаголов в русский текст, хотя автор обходится существительными; более того, я ввела глагол «видеть», который считается неподходящим для хайку, как, впрочем, и все глаголы чувств. Самое ужасное, что я решила переводить это трёхстишие от первого лица — сделать это хайку личностным.



Я вижу свет,
Прикуривая от свечи —
Сегодня Чехов умер…

燭の灯を煙草火としつチエホフ忌
сёку-но хи-о/табако хи-то сицу/ чэхофу ки

Это хайку написано поэтом Накамурой Кусатао (1901-1983) в день смерти Чехова — 15 июля.

Этот день памяти Чехова по-японски называется «чэхофу ки» (チエホフ忌) и даже считается летним сезонным словом в современных хайку.

Мне хотелось сделать из этого хайку не просто бытовую зарисовку, как Накамура-сан закуривает от свечи, а передать ощущение света или мягкого огня, идущего от Чехова и русской литературы вообще, которое так остро чувствует поэт (тем более в оригинале целых четыре иероглифа с элементами означающими «свет» и «огонь» - 燭, 灯, 煙, 火) , а также подчеркнуть утрату, которая воспринимается так, будто Чехов умер именно сегодня.

Единственное о чем я переживаю, что не успела сделать этот перевод к нужной дате, к 15 июля


НА ФОТО: Этюд Сергея Чехова (внучатого племянника писателя) «Флигель в Мелихове», где была написана пьеса «Чайка». «Флигель у меня вышел мал, но изумителен, — писал Чехов Суворина. — Плотники взяли за работу 125 руб., а устроили игрушку, за которую на выставке мне дали бы 500 руб.»
4
БУДДИЙСКИЙ МАНИФЕСТ АКУТАГАВЫ

Акутагаву Рюносукэ (1892-1927)у нас знают и любят давно. Культовый современный японский писатель. Современный в том смысле, что он одним из первых показал, как японские рассказы и повести могут быть скроены по западному лекалу, но при этом не растерять местного колорита.


Кажется, что до «культа Мураками» именно Акутагава был одним из самых известных в России японских писателей и самых любимых. Его популярности сыграл на руку и кинематограф — именно по его новаторской новелле «В чаще» — где несколько героев рассказывают о преступлении, причём все версии противоречат друг другу — Акира Куросава снял свой культовый «Расёмон», который первым из японских фильмов был отмечен «Оскаром».

Именно у Акутагава я впервые познакомилась с японскими каппами — страшноватыми водяными, в честь которых в Японии назвали роллы с огурцами (каппа-маки).

А знали ли вы, что Акутагава был также поэтом? Вот это его летнее хайку, которое идеально подходит для августа, уже которую неделю не выходит у меня из головы:


Приснилась мне прохлада…
Качается лотос белоснежный
У изголовья моего


夢涼し白蓮ゆらぐ枕上
юмэ судзуси/ бякурэн юрагу/ макурагами

От этих строк так и веет свежестью. На первый взгляд кажется, что это ботаническая зарисовка умиротворенного летнего сна.

Но что мы знаем о лотосе как о растении?

В Японии он цветет в августе, в самый жаркий месяц года, который так сложно пережить. Корни лотоса находятся в мутной воде, в иле, а чистейшие цветы появляются на поверхности. Так и хочется провести параллель со строчкой Ахматовой: «Когда б вы знали, из какого сора/ Растут стихи, не ведая стыда». Лотос, как эти стихи, вырастает из грязи, но оказывается чистым и возвышенным.

Поэзия всегда ведет нас в другое измерение, и это хайку, на мой взгляд, не исключение.

Стоит ли нам погрузиться в мутную воду и поискать в грязном иле ещё какие-нибудь дополнительные смыслы?

У лотоса, как вы наверняка знаете, очень ярко выраженный буддийский подтекст — он считается цветком самого Будды. Лотос своим существованием наглядно демонстрирует, что где бы ты ни находился, где бы ты не родился, ты можешь сохранять изначальную чистоту. Вспомните, как изображают Будду. Часто он сидит на цветке лотоса в позе лотоса.

Получается, что в этом простом хайку про летний сон заложен в том числе и буддийский образ «пробуждения». Самое интересное, что это пробуждение показано довольно физиологично — как тело чувствует освежающий холодок жарким летом, так и наше сознание вдруг «пробуждается» к истине.

А вы как думаете? Это хайку — лишь натуралистическая зарисовка или буддийский манифест?

И очень хочу посоветовать прочитать также короткий рассказ Акутагавы «Паутинка». Его начало очень созвучно этому хайку:

«Однажды Будда бродил в одиночестве по берегу райского пруда. Весь пруд устилали лотосы жемчужной белизны, золотые сердцевины их разливали вокруг неизъяснимо сладкое благоухание. В раю тогда было утро.
Будда остановился в раздумье и вдруг увидел в окне воды, мерцавшей среди широких листьев лотоса, все, что творилось глубоко внизу, на дне Лотосового пруда»


НА ФОТО: Накано Кигёку, иллюстрация из книги 1901 года «10 белых лотосов»
2
Несколько дней назад я сходила на открытый мастер-класс Ураны Куулар по икебане школы «Согэцу».

Очень вдохновилась демонстрацией и советами Ураны-сэнсэй, поэтому решила попробовать сделать свою композицию сразу по нескольким темам: композиция в самодельной вазе, композиция в одном цвете, а также «захват пространства»!

Так я вижу конец августа — в красном цвете, с плодами, цветами и яркими листьями.

Жду не дождусь начала курса 24 августа! Очень советую этот курс всем, кто увлечён цветами :)


На занятиях Вы узнаете:

🔹Как появилась авангардная школа икэбаны Согэцу.
🔹Чем сейчас является Согэцу в современном мире.
🔹Возможности современной икэбаны школы Согэцу.
🔹Составите свою первую учебную композицию.
🔹Обсудите свою композицию с преподавателем, выявите сильные
Курс стартует с 24 августа.

Узнайте подробности по ссылке: http://kurs.nihon-go.ru/ikibana
1
КТО ПРИНОСИТ ОСЕНЬ

Увидела за завтраком у себя в саду красную стрекозу и вспомнила письмо японского друга, которое получила несколько дней назад:

«У нас все ещё жарко, но по утрам уже можно почувствовать небольшую прохладу. В наш сад в последнее время зачастили стрекозы. Я встречаю их и на морском берегу. Значит, осень не за горами.

Жарким летом стрекозы живут в прохладных горах, а с наступлением осени спускаются в долину. Если увидишь красную стрекозу на плоскогорье, знай, что осень уже здесь».

Поэтично, не правда ли?

А я-то все думала, что значат эти красные стрекозы, которые то и дело порхают в японских стихах.

Например, в душераздирающем хайку великого японского романиста и поэта Нацумэ Сосэки, которое застает лирического героя в
межсезонье и на перепутье:

На плечо мне села,
По теплу соскучившись —
Красная стрекоза


肩に来て人懐かしや赤蜻蛉
ката-ни китэ/ хито нацукаси я/ акатомбо

В конце августа 1910 года у Сосэки случилось желудочное кровотечение, и он переживает своего рода экзистенциальный кризис — предаётся размышлениям о жизни и смерти, а с октября этого же года начинает публиковать в газете «Асахи симбун» эссе «Воспоминания о былом»(思い出す事など), где рассказывает о своих переживаниях.

Хайку про стрекозу как раз включено в это эссе и предваряется словами: «Небо выше человека, молчание важнее слов» (人よりも空、語よりも黙).

Невозможно отделаться и от красного визуального акцента этого хайку, тем более, что для Сосэки использование цвета в стихах всегда было одном из самых важных выразительных приемов.

Здесь жажда жизни и жажда слияния с природным миром «небесного» окрашены в ярко-красный цвет.

Вот так и мы, вместе с красной стрекозой медленно и бесповоротно прощаемся с летом и берём курс на осень.

НА ФОТО: Китагава Утамаро, «Красная стрекоза и саранча», разворот из «Иллюстрированной книги насекомых»
4
КАНЭКО ТОТА. ЧЕЛОВЕК-МУРАВЕЙ

Одна приятная знакомая попросила посоветовать хайку про о-бэнто. Это такие симпатичные коробочки, в которых японцы носят готовый ланч на работу, в школу или на экскурсию.

Увы, я не переводила хайку про бенто и даже, кажется, не особо встречала эту тему. Но сегодня в один клик можно найти все, что душе угодно.

Так я наткнулась на остроумную бытовую зарисовку моего любимого поэта Канэко Тота (1919-2018):

Ароматный бенто
У соседа-мальчишки — вот и муравей
Голову свернул

横の青年弁当匂わす蟻見ている

ёко-но сэйнэн/ бэнто: ниовасу/ ари митэиру

Канэко Тота здесь нарушает сразу несколько формальных правил: совершенно не выдерживает размер (у него 7-8-6,
то есть ни одна строка трёхстишия не попадает в нужный размер, что я, безусловно, только приветствую) и использует глагол «смотреть», который лучше избегать в японских трёхстишиях.

Раз сам автор нарушает канон, пойду и я по этому пути: я тоже не очень слежу за размером, но от глагола «смотрит» отказываюсь, решаю перевести литературно и более экспрессивно — «голову свернул».

Забавно, как один японец размышляет об этом хайку и считает, что сценка происходит скорее всего в поезде. Что же, вполне логично — японцы любят поесть бэнто в пути.

На мой взгляд, это ещё история про границы и близкое расстояние между незнакомыми людьми (муравей ведь очень мал, чтобы его заметить), а также про слияние образов. Ничего не могу с собой поделать, мне кажется, что здесь муравей и поэт сливаются воедино: Канэко Тота превращается в этого самого муравья, который не в состоянии сопротивляться ароматному бенто и сворачивает голову в его сторону.

И если человеку поступать так не очень прилично, то с муравья точно спрос невелик:)

НА ФОТО: коробочки с бэнто, которые продаются на железнодорожных станциях и называются «экибэн»
2
Хотя я уже давно не ученица, но питаю слабость к 1 сентября. В этот день мне по-прежнему хочется получить какое-то толковое напутствие от умного человека.

Пусть оно будет коротким, всего-то одна фраза, но она заставит остановиться и задуматься — о будущем, о себе, о своем пути, о целях, которые я ставлю в этом году.

Сегодня мудрость дня — в одной поэтической строчке Аиды Мицуо, великолепного каллиграфа, поэта и мыслителя:

«В такие времена как двигаться дальше?»

そのときどう動く

соно токи до: угоку


Постоянно задаю себе этот вопрос и каждый день отвечаю по-разному. А вы?
1
ЧЕМУ УЧИТ БАСЁ

«Вчерашний ты должен быть не интересен тебе сегодняшнему»

昨日の我に飽くべし
кино:-но варэ-ни акубэси

Прекрасное напутствие для поэтов и всех творческих людей от великого мастера Басё: ты не должен останавливаться, не должен наслаждаться вчерашними успехами, а должен идти вперед.

Для меня это блестящий пример здорового поэтического пути, где важно движение (Путь с большой буквы), а не достижение.

Вот и я стараюсь расширить горизонты своего творчества — пробую заниматься икэбаной и радуюсь, когда нахожу неожиданные пересечения с японской поэзией.

Сейчас я немного изучаю стиль «Согэцу» — авангардной школы икэбаны, где можно использовать любые материалы для самовыражения. Признаюсь, что раньше я немного стеснялась, когда на даче ставила цветочные композиции не в настоящие вазы, а раскрашенные бутылочки от кока-колы, баночки от сакэ, фляжки от джина или ликера.

Любопытно, что в школе «Согэцу» как раз приветствуют такой подход и учат использовать для икэбаны все, что найдется под рукой. Но самое удивительное, что Басё тоже призывает поступать аналогичным образом:

Осушим до дна
И цветы в нем поставим!
Бочонок сакэ на 4 литра



呑み明けて花生にせん二升樽
номи акэтэ/ хана икэ-ни сэн/ нисё:дару


Вот это размах! Стихотворение поразило меня жизнерадостностью и масштабом — теперь и я мечтаю поставить цветочную композицию в чем-то большом, литра на четыре 🙂
1👍1
Утагава Куниёси «Банкет золотых рыбок». Юмористическая картинка укиёэ изображает сценку пьяного веселья рыб и лягушек
1
«Страдалец» бедный,
Скрывающий свою любовь
Душа твоя будто цикада —
Лишь как поёт она мы слышим…
Саму ж её нам не узреть

うき人のこころは蝉に似たりけり 声ばかりしてすがたみせねば 

Мива-но Сугикадо


Дорогие друзья!

Haiku Daily открывает учебный сезон с новым поэтическим воркшопом, который впервые пройдет онлайн в зуме!

«Госпожа Цикада, или Кто там жужжит? 
Занимательная энтомология в японской поэзии и искусстве»

17 сентября в 19:30

Поэтический воркшоп 
Haiku Daily


Почему в японской литературе и японской поэзии так много насекомых?

Каких насекомых средневековые японцы любили, а каких презирали?

Какое трёхстишие Мацуо Басё до сих пор вызывает споры у литературоведов и простых любителей поэзии?

Могут ли европейцы понять японскую поэзию?


Вы также узнаете основы теории хайку, познакомитесь с биографией Мацуо Басё, разберете оригинальный текст одного его знаменитого трёхстишия и сделаете собственный перевод или интерпретацию этого текста.


Этот воркшоп подходит для всех любителей японской культуры, знание японского языка НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО.

СТОИМОСТЬ: 900 рублей, для слушателей других курсов Haiku Daily — приятные скидки!

Если вы хотите принять участие в этом воркшопе, отправьте заявку на annasemida@gmail.com или напишите мне личное сообщение здесь
1
ХАЙКУ И СОВЕРМЕННЫЙ ДИЗАЙН. ИГРА НА ПОНИЖЕНИЕ?

Какое-то время назад я собирала материал для одной статьи про дизайн — ведь в прошлом я провела несколько лет в редакциях таких журналов как Wallaper, ИНТЕРЬЕР+ДИЗАЙН, Architectural Digest и иногда мне по старой памяти еще заказывают «дизайнерские» тексты — и я заглянула на страничку своего любимого японского дизайнера Сато Оки (студия Nendo), чтобы освежить в памяти его творческий манифест.

Я была поражена и, кажется, поняла, почему для нас японский дизайн остается таким притягательным, но еще более отчетливо меня поразила вот такая мысль: между японским дизайном и японской поэзией очень много общего. Как я могла этого не замечать раньше?


«Наша цель, пишет Сато-сан, — дать людям возможность почувствовать маленькие [ ! ] моменты.

В нашей повседневной жизни такие [ ! ] моменты встречаются на каждом шагу, но мы склонны их не замечать, а если и замечаем, то наш мозг быстро переключается и тут же забывает о них.

Мы, однако верим, что именно такие [ ! ] моменты могут сделать нашу жизнь особенно интересной и насыщенной.

Поэтому мы стремимся реконструировать обычный день нашей жизни, собирая и облекая эти [ ! ] моменты в новую форму, которая поможет их лучше понять.

Надеемся, что те из вас, кто познакомится с дизайнерским работами студии Nendo, почувствует эти небольшие [ ! ] моменты интуитивно».


Сато-сан показывает, что в Nendo они стремятся заметить то, что мы не замечаем, переформулировать на языке дизайна эти самые наблюдения — сделать их видимыми и запоминающимися. Поэты, пишущие хайку, занимаются ровно тем же самым — переупаковывают эти небольшие [ ! ] моменты в краткие поэтические высказывания, которые позволяют им самим, а также их читателям эти моменты увидеть, прочувствовать, запомнить и насладиться.


На самом деле я думаю, что современный мир устал от мегаломании и инстинктивно мы тянемся к чему-то маленькому и простому, а японцы давно научились придавать всему маленькому большое значение.


С работами Сато Оки я познакомилась впервые на неделе «Британского дизайна» в Лондоне в далеком 2006 году, когда отбирала самые интересные новинки для лучшего из известных мне журналов о дизайне и современной архитектуре — Wallpaper. Работы Сато-сан, конечно же, попали в мой отчет о лучших новинках, хотя он в то время был почти не известен широкой пубилке, но меня поразило то, что я почувствовала, когда соприкасалась с его работами.

Когда говорят, что дизайн — это про форму и концепцию, то я не верю. Так же как не верю, что поэзия — это про концепцию и форму.

Дизайн и поэзия для меня — это в первую очередь про чувства, которые вы испытываете. Сато Оки видимо с самого начала научился работать с чувствами и с маленькими [ ! ] моментами, которые привели его практически на самую вершину дизайнерского олимпа. Да, для меня работы Сато Оки — это хайку в дизайне.

У Басё есть такое прекрасное высказывание, которые созвучно с манифестом Сато Оки: «Когда ты в чем-то увидел свет, облеки этот свет в слова, пока он не погас в сердце твоем»

物の見えたる光、いまだ心に消えざる中にいひとむべし
Моно-но миэтару хикари, имада кокоро-ни киэдзару ути-ни иитомубэси

А какое же хайку я выберу сегодня для иллюстрации про маленькие [ ! ] моменты? Пусть это будет, например, трёхстишие поэта Като Кётай (1732-1792), перекликающееся с инсталляцией студии Nendo под названием «Вазы Медузы», которая была сделана для Миланского салона в 2017 году:

Что там по морю плывет?
То ли белого облачка тень,
То ли стайка медуз…

白雲の影きれぎれの海月かな

сиракумо-но/ кагэ кирэгирэ-но/ курагэ кана


НА ВИДЕО: инсталляция "Вазы Медузы", которые студия Nenedo сделала специально для Миланского салона в 2017 году
1
КНИГИ ДЛЯ «ТЁМНЫХ»

До появления современных эмодзи в Японии уже использовались значки-картинки, которые заменяли иероглифы.

Эти веселые значки встречаются даже в поэтических и религиозных текстах — а есть и целые книги, написанные исключительно такими значками.

Вроде бы такие издания предназначались для безграмотных, но некоторые специалисты сомневаются — ведь чтобы прочесть этот текст надо овладеть дополнительным стилем записи слов! Как ни крути, а это получается грамотность, только немного необычная.

Хочу привести здесь сэнрю (трехстишие юмористического содержания) поэта Ямаимо из юмористической антологии «Янагидару», в котором он как раз использует средневековый «эмодзи-ребус»:


Товарная лавка
Для безграмотных здесь продают
Только 🕯


あらものや🕯ばかり無筆読み

арамоно я/ 🕯бакари/ мухицу ёми


Я столкнулась с проблемой уже на стадии записи этого стихотворения: у меня не получилось воспроизвести это сэнрю так, как я увидела его в книге из-за технической проблемы — в современном наборе эмодзи не существует значка «пестик в ступке», а именно он должен быть в этом стихе. Видимо, поэт Ямаимо хотел пошутить, что на каждого «испорченного» читателя, который видит только метафору сексуального акта, найдется неиспорченный читатель, который видит только два бытовых предмета в одном и должен выбрать, как это прочитать — как «пестик» (сурикоги) или как «ступку» (сурибати).

Впрочем, я выкрутилась, поскольку есть вторая возможная интерпретация этого значка в стихотворении — пестик можно заменить на свечку (ро:соку), которая очень похожа на значок в книге и подходит по чтению.

НА ФОТО: Книга начала 20 века «Каннон мэкура васан» («Восхваление богини Кантон для безграмотных»). Текст сутры полностью записан значками-ребусами.
4
Расшифровка, как читать запись, где встречаются милые знаки (кошечка для знака «ня») и неожиданные (женская грудь для знака «ти»). Забавно, что для знака «н» ん картинки не нашлось и его оставили как есть — просто знаком ん
1
ЯПОНЦЫ И ПУСТОТА

Сделала первый шаг в японской живописи тушью. Это оказалось чрезвычайно увлекательно и сложно.

Пока учусь правильно держать кисти, разводить тушь, делаю первые неуклюжие попытки нарисовать листья винограда, его ягоды и веточки. Вроде бы простой рисунок, но простота здесь обманчива, а самое сложное в нем — композиция.

Ведь занимаясь японской живописью, нужно научиться оставлять на бумаге много свободного места.
Моя прекрасная сэнсэй объяснила, что сами японцы понимают эту пустоту как «место для зрителя».

Замечательно, совсем как в японской поэзии, где автор тоже оставляет много места для читателя, чтобы тот самостоятельно сформировал собственное прочтение и стал в каком-то смысле соавтором.

Вот, например, непритязательное осеннее хайку поэта Судзуки Митихико (1757-1819):

Осень в горах...
С распахнутыми ртами
Две хижины стоят

家ふたつ 戸の口見えて 秋の山
иэ футацу/ то-но кути миэтэ/ аки-но яма

Оригинальный текст очень прост, поэтому я, для пущей выразительности, принимаю решение очеловечить домики чуть сильнее, чем это есть в оригинале, и сделать акцент на раскрытых дверях, которые издалека напоминают распахнутый рот.

В моем прочтении домики из этого стихотворения выглядит удивлёнными, как удивлён и сам поэт — кажется, он даже прервал свой путь, чтобы насладиться этим осенним пейзажем.




НА ФОТО: «Виноград» — моя самая первая работа в стиле японской живописи тушью «суйбокуга». Её главным украшением стала печать с моим именем. Эту печать я сделала два года назад в Японии и не очень понимала тогда для чего, а теперь она мне очень пригодится для подписи будущих работ
3
СТО ВИДОВ ЛУНЫ

В последнее время я часто возвращаюсь к этой знаменитой работе мастера укиёэ Цукиока Ёситоси (1839 – 1892) — мне нравится рассматривать этот дивный триптих с тремя разными героями: недвижной сияющей осенней Луной, изящным аристократом Фудзивара-но Ясумаса, самозабвенно играющим на флейте, и брутальным разбойником Хакамадарэ, готовым прямо сейчас убить флейтиста за шелковые штаны.

Художник Цукиока Ёситоси, в чьем имени, как ни удивительно тоже присутствует иероглиф «луна», будто хочет показать нам, что в этом мире одновременно существуют удивительные противоположности — от умиротворения до ненависти, от природной красоты до людских преступлений. Стоит только смотреть на его кратину слева направо или справа налево.

Цукиока Ёситоси считается последним великим мастером укиёэ, причем он особенно прославился своими чрезвычайно жестокими работами, где по телам воинов красными ручьями льются литры крови. Кровавые сцены я не люблю, но зато могу часами изучать его медитативный цикл «Сто видов Луны», откуда я и взяла работу «Фудзивара-но-Ясумаса играет на флейте в лунном свете».

История, стоящая за этой гравюрой, довольно любопытна. Аристократ Фудзивара-но Ясумаса (958-1036) прогуливался в задумчивости у реки, играя на флейте, когда его заметил разбойник Хакамадарэ (его имя некоторые довольно смешно переводят как «штанодёр»), который захотел убить Фудзивару и овладеть его дорогими шёлковыми штанами «хакама». Однако Фудзивара был настолько погружен в себя и невозмутим, что Хакамадарэ не смог напасть на него, испытывая необъяснимый священный ужас от безмятежности своего визави. Впрочем сам Фудзивара в итоге заметил разбойника и с неизменным самообладанием поинтересовался, что же тот намерен делать, чем окончательно сломил волю хулигана. В итоге Фудзивара пригласил обезоруженного разбойника в свой дом и одарил его прекрасным комплектом одежды.

По некоторым версиям, разбойник был младшим братом Фудзивары, ступившим на скользкий путь, а сама история легла в основу известной пьесы театра Кабуки.

Главный герой произведения, был не просто аристократом но еще и поэтом, а заодно мужем японской писательницы и поэтессы Идзуми Сикибу (976-?), чей талант в несколько раз превосходил поэтический талант супруга, поэтому я позволю процитировать здесь именно её стихотворение — об осенней луне, человеческом страхе и природной безмятежности:

Из мрака полного
Ступить придётся мне
На мрачный путь:
Осветит пусть Луна
Те горы вдалеке, покрытые листвой

暗より暗道にぞ入ぬべき遙に照せ山の葉の月

кураса-ёри/ кураки мити-ни дзо/ иринубэки/ харука-ни тэрасэ/ яма-но-ха-но цуки
2
Когда в 1996 году я собиралась уезжать на практику в Японию, мой тогдашний учитель —Виктор Петрович Мазурик —предупреждал, что западному человеку на Востоке очень легко потерять свою идентичность и что это такая фундаментальная потеря, оправиться от которой не всем под силу.


На этой неделе Виктор Петрович проведёт бесплатный вебинар на тему «Куда ведет Путь Будды?»

Это будет очень полезная беседа, поскольку я уверена, что акцент Виктор Петрович сделает на том, как не обнулить свои духовные корни, когда соприкасаешься с чужими, как не стать японцем, даже если очень любишь эту культуру.

Запись по ссылке - http://nihon-go.ru/vebinar2/
​НАША КОВИДНАЯ ОСЕНЬ

В 2006 году японская поэтесса Маюдзуми Мадока запустила необычную «хайку-рассылку», на которую мог подписаться любой японец. Ей казалось, что гнетущие настроения в японском обществе — увеличение суицидальных наклонностей, буллинг в школах, депрессивные новости по всем медийным каналам — можно попытаться развеять силой поэзии, которая дает необыкновенную поддержку и тем, кто пишет стихи, и тем, кто их читает.

Я совершенно согласна. В каком-то смысле я рассматриваю и свой проект Haiku Daily как психологическую отдушину от непростой новостной повестки и как возможность хотя бы на какое-то время погрузиться в приятное вымышленное пространство, где можно в безопасности пережить интенсивные чувства.

Забавно, что ковид бьет по чувствам — буквально лишает нас возможности чувствовать запахи и вкусы. А поэзия как раз возвращает человеку эту способность — чувствовать, ощущать и переживать. Но и не только.

Мне кажется, что хайку еще учат благодарности, а это очень полезное и здоровое чувство. Не зря же ученые-психологи утверждают, что высказанная благодарность (хотя бы на бумаге!) значительно повышает ощущение личного счастья.

Получается, что хайку — прекрасный инструмент для улучшения душевного здоровья, так как учит испытывать и формулировать благодарность в трех строках. Это самый короткий путь к душевному здоровью, который лично мне известен.

Вот, например, как хайдзин Сумитаку Кэнсин (1961-1987), умерший в 25 лет от острого лейкоза, описывает самый обычный момент из своей недолгой и не очень радостной жизни:

Скучнейший лазарет
Внимаю дождю за окном
С благодарностью


退屈な病室の窓に雨をいただく
тайкуцуна/ бё:сицу-но мадо-ни/ амэ-о итадаку

Это хайку написано в свободной манере, то есть не подчиняется строгой формуле 5-7-5.

Кэнсин писал свободные хайку всего три года, когда был прикован к больничной койке. Его жена под нажимом своих родителей подала на развод, оставив ему новорожденного сына, который первые свои годы проведет в больничной палате рядом с умирающим молодым отцом, пишущим стихи

НА ФОТО: «Ночной дождь в районе Ракухоку в Киото», Котодзука Эйити (1906-1981)
😢1💔1
Haiku Daily проводит сегодня день открытых дверей!

Вы можете задать любые вопросы — о Японии, о поэзии, о чайной культуре или моей личной жизни :)

Постараюсь ответить всем!

НА ФОТО: Мой первый праздник сливы в Японии «Умэ Мацури»
2
Продолжаю учиться держать кисть по-японски!

Сегодня пыталась нарисовать бойкую компанию карпов, жадно набросившихся на корм. Правда, в изначальном сюжете, который мне нужно было творчески повторить, это был не корм, а опавшие лепестки сакуры.

У меня, однако, лепестки сакуры не получились, так что можно считать эту работу вполне подходящей и для осени.

Карпы — символ счастья в Японии, но октябрь за окном настраивает на меланхоличный лад, поэтому процитирую великого Бусона:

В этот год
Ещё более одинок…
Сумрак осенний

去年より 又淋しいぞ 秋の暮れ
кёнэн-ёри/ мата сабисий дзо/ аки-но курэ

Думаю, что это хайку описывает ментальный процесс старения, когда мы с каждым годом без видимой причины все сильнее ощущаем, что счастье и радость оставляют нас. Осенние закаты вроде бы те же самые, да только наша душа состарилась и не в состоянии радоваться окружающей красоте, как раньше.


Поэтому так важно писать счастливых карпов и вспоминать в осенний день, что весна обязательно наступит
2
Актуальный список каналов про Японию, авторы которых либо живут в Японии, либо часто там бывают и много знают о стране. То есть, здесь нет выдуманных фактов про халявные зонтики/велосипеды и чужих текстов, выдаваемых за личный опыт. Часто делаю репосты из них, если автор накопал что-то, о чем я сам не знал.

@shambaland – Одна из старожилов японотелеги, регулярно рассказывает интересные штуки о стране.
@bjapan – Еще один старожил и просто кладезь крутых постов. Фоткает смешные вещи вокруг себя и объясняет, где смеяться.
@krisaberdeen – Тут разное о жизни в Кагосиме и в целом о Японии.
@japanlemonade – Студентка живет в Японии и постит все подряд о своей жизни. Приятно следить.
@about_japan – Еще один бложик о жизни в Токио и в целом о Японии.
@rugaijin – Фотки о Японии с подписями. Регулярно и довольно по делу.
@lovehatejp – Длиннопосты о жизни в Японии. Ноль фоток и вообще полезных вещей для туриста, но для знакомства страной почитать стоит.
@japan_bucharest – Тут редко (очень редко, увы) пишут о японском алкоголе. Хорошо, но мало.
@findjapan – Канал об околояпонских штуках, которые происходят в Москве и Питере. На выставку сходить или в ресторан правильный – тут такое посоветуют.
@jpinmyeyes - Много хороших фоток с подписями, приятно разглядывать.
@japantouch - Неплохой канал, но автор зачем-то в конце каждого поста пишет "присоединяйтесь к @japantouch", из-за чего канал никто не репостит и он не растет.
@tokyo_tatami - Поток красивых фоток. К сожалению, автор очень боится, что у нее уведут подписчиков и не хочет сотрудничать с другими каналами. Но вы все равно загляните.
@japancitydesign - Урбанистический канал про дизайн японских городов.
@JapanObserver – Канал вещает не из Японии, но хорошо разбирается в японской культуре – много полезных постов! Особенно хорошо автор разбирается в японской музыке.
@stupidsakura - Длиннопосты про культуру и историю Японии.
@Belka_from_Japan - Половина канала посвящена Японии, половина - некоему Степану (видимо, возлюбленный автора), не пугайтесь.
@japensho - Канал завсегдатая чата @wrenjapanchat о Японии, много интересного.
@jacing - Заметки о жизни в Японии и фотки интересного.
@hiroki_is_not_well - Маленький, но тоже веселый канал о жизни в Японии и ворованных мопедах.
@toky0clown - Бложик про японскую культуру, еду и вообще все, что нам нравится.
@moscowtokyo - Длиннопосты о жизни в Японии. Скорее журналистика, чем блог - самое то, чтобы на серьезных щах почитать о стране.
@orientwitch - Отличная подборка интересных фоток и заметок о Японии.
@anya_in_tokyo - Аналогично
@lateshowa - Наверное, это можно назвать каналом о ретро-Японии.
@alexrackshjp - И еще немного об учебе в Японии и еде.
@toyama_tokanava - Хороший новый канал, раскапывающий необычные новости и факты о Японии.
@russolovesjap - Тоже есть хорошие посты про Японию, но нерегулярно обновляется.
@envynonichijou - Жизнь в Японии, случайные фотки, бывает кое-что интересное.
@tondemonaiyatsu - Аналогично ^_^
@thepillowbook - Аналогично ^_^
@HiTokyo - Аналогично ^_^
@mfcrnr - Аналогично ^_^
@aoimori_study - Аналогично ^_^
@madnessandhandluggage - Аналогично. ^_^
@HaikuDaily - Крутейший и довольно большой канал про японскую поэзию.
@nihonbeauty - Блог про японскую моду и косметику.
@M4Japan - Фоточки из поездок в Японию
@stalkwalking - И еще хорошие фоточки с подписями.
@japanstringer - Лента общественно-политических новостей про Японию.
@JapanDiplomat - Аналогично ^_^
@gundam079 - Фоточки, а также душераздирающие истории о барах, японских мужиках и любви.
@east_veter – Канал не о конкретно нашей любимой стране, а о Дальнем востоке в целом. Тут можно найти общественно-политические новости о Японии.
@daigaku – Самый большой и самый крутой канал об изучении японского языка. Есть собственный чат, с вопросами по переводам и лингвистике – лучше сразу туда.

Вроде никого не забыл из тех, кто обновляется регулярно.

Так что изучайте, подписывайтесь, все мы делаем одно большое общее дело!
ФУДЗИ. МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА?

Недавно услышала от подруги, что один японист назвал Фудзи господином. То есть Господином Фудзи.

Он исходил из того, что второй иероглиф в названии главной японской горы (冨士) означает «джентельмен», «господин», «благородный человек», «воин» (士), то есть в его выводе просматривается определенная логика.

На самом деле вопрос непростой. В японском языке нет грамматического понятия рода, и все неодушевленные предметы точно им не обладают. С другой стороны, японцам все же свойственно одушевлять неживую природу, и в их повседневной жизни еще во многом сохраняются элементы магии.

Я решила расспросить своего японского приятеля, как он, настоящий японец, воспринимает Фудзи. Он был немного удивлен и ответил, что раньше никогда об этом не задумывался. По его мнению, у гор у нет пола, однако те люди, которые увлекаются хайкингом и поднимаются на японские горы, относятся к Фудзи как к женщине - тем более, что у нее такие женские очертания. А вот французские Альпы, по его мнению, вполне себе мужские горы — с более острым «характером».

Как я обрадовалась. Для меня Фудзи — тоже прекрасная Госпожа, единственная и неповторимая. На это, кстати, указывает одно из написаний её имени, которое мне нравится даже больше, чем традиционное.

冨士 — это классический вариант написания Фудзи, где первый иероглиф означает «богатый», а второй — «господин».

Я же люблю записывать Фудзи другими иероглифами 不二, которые особенно прекрасно работают в поэзии, так как они означают «не иметь себе равных», «быть в единственном экземпляре».

Хризантемы цветут!
Их аромат даже снег пропитал
На несравненной Фудзи

菊さくやきせ綿匂ふ不二の雪
кику саку я/ кисэвата ниоу/ фудзи-но юки

Поэт Масасока Сики описывает восторг перед пышным цветением хризантем. Как снег обволакивает гору Фудзи, так и аромат хризантем накрывает все вокруг.

Мне кажется, здесь Сики использует типично японский прием, когда на наших глазах хризантемы сливаются со снегом и совершенно невозможно отделить их друг от друга.

В хайку упоминается слово «кисэвата» — это название старинной традиции, пришедшей из Китая: накрывать хризантемы хлопковым покрывалом на ночь, чтобы утром собрать росу, которая обещает бессмертие и красоту. Получается, что у Сики снег на Фудзи благоухает как то самое хлопковое покрывало, которым укутывают хризантемы.

На фото: Кацусика Хокусай. «Фудзи в снегу»
2👍1