Haiku Daily 🐌
11.7K subscribers
959 photos
26 videos
7 files
762 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
19:40 — ВРЕМЯ СВЕТЛЯЧКОВ

Современная поэтесса Маюдзуми Мадока рассказывает у себя в фейсбуке, что почти каждый июньский вечер выходит вместе с мамой любоваться светляками, зажав летний круглый веер «утива» в руке.

Эти крепкие веера — один из самых узнаваемых атрибутов жаркого японского лета и приятный аксессуар во время «охоты на светлячков».

Она рассказывает, что бывают дни, когда светлячков много и можно наблюдать яркое мерцание, а бывает, что мало, но зато они быстро носятся перед глазами и видимо оставляют за собой сверкающий след, а бывают дни, когда они «горят» из зарослей травы.

Ощущение от светлячков разное — оно зависит от времени и от температуры воздуха. Поэтесса говорит, что её папа всегда подчёркивает: «Светлячки появляются в 19:40!». Действительно ли в это время? Сама Мадока осторожничает: веских оснований так думать вроде нет, но с другой стороны, многие уже давно так говорят.

И в конце своего рассказа поэтесса признаётся, что каждый раз, когда видит светлячков, вспоминает вот это замечательное хайку поэтессы Судзуки Масадзё, которое я и перевела для вас:


Любовь познали...
Потонуло в густой траве
Мерцание светлячков

恋を得て蛍は草に沈みけり
кои-о этэ/ хотару-ва куса-ни/ сидзумикэри


НА ФОТО: круглый веер с сюжетом «Светлячки в зарослях бамбука»
6
КОЛОКОЛ ЗАВОЛОКЛО

Вот и побрился!
Дымкою в тот день заволокло
Колокол в Уэно

髭剃ルヤ上野ノ鐘ノ霞ム日ニ
хигэ сору я/ уэно-но-канэ-но/ касуму хи-ни

Это хайку Масаока Сики не совсем подходит по сезону, оно весеннее, но мне оно показалось необыкновенно созвучным сегодняшнему дню, поэтому я решила перевести его побыстрее, чтобы показать вам.

Россия выходит из карантина и социальные сети пестрят сэлфи заросших и бородатых поневоле мужчин, которые наконец-то добрались до барбершопов!


Сики тоже описывает ощущение от груминга, сопоставляя на контрасте своё «новое» свежевыбритое лицо, которое кажется теперь таким четким, с колоколом в Уэно, чей звон, сообщающий жителям Токио точное время, как будто размылся и потонул в весенней дымке.


Это снова прекрасный пример знаменитой японской синестезии, где в данном случае звук приглушается через визуальный образ: при виде дымки мы как будто теряем слух.


В переводе я попыталась передать звучание колокола повторением слогов в словах, стоящих встык — «заволокло колокол», ведь в оригинале тоже есть повторения распевных слогов «но», их тут целых три: «уэНО-НО-канэ-НО».


НА ФОТО: «Вечерний колокол в Уэно», Кэйсай Эйсэн, 1844
1
ЗМЕИНЫЙ ИЮНЬ

Любите ли вы змей?

Я нет. Каждый раз увидев змею на прогулке, содрогаюсь от ужаса, а в этот дождливый июнь, как назло, такие встречи случаются все чаще. Остаётся только радоваться, что мне до сих пор попадались лишь безобидные ужи.

С удивлением узнала, что в Японии июнь тоже считается «змеиным месяцем». С началом сезона дождей змеи начинают идти в рост, активно линяют и сбрасывают кожу.

Есть даже поэтический термин и сезонное слово «хэби-но кину» (蛇の衣) — дословно «змеиное платье», описывающий момент змеиной линьки. Также многие японцы верят, что если проложить кусочек «змеиного платья» в кошелёк, то деньги не «слиняют», а лишь приумножатся. Любопытный пример японского магического мышления.

Поскольку я змей недолюбливаю, то не уверена, что смогла бы использовать такой магический элемент, даже если бы он сулил мне финансовые блага.

Вспомнилась мне и японская «змеиная пословица», которая звучит так:

«Мамуси-но ко-ва мамуси»

На русский это переводится как «Дитя гадюки — гадюка», чуть более зловещий вариант нашей пословицы «Яблоко от яблони недалеко падает».

Нашла я и хайку про «змеиное платье». Написано оно современным японскими хайдзином Кавагути Дзё, где он схватил тот момент, где змея, кажется, вот только что выползла из своего старого облачения, которое стало ей мало:


Змеиный дух
Все ещё теплится в ней —
Сброшенная кожа


魂のまだ残りゐる蛇の衣
тамасии-но/ мада нокорииру/ хэби-но кину

НА ФОТО: Кацусика Хокусай, «Змея и дыни»
2
«ЛЕТНЯЯ КЛАССИКА. Пять главных хайку японского лета»


Дорогие друзья!

Я придумала новый небольшой поэтический курс - «ЛЕТНЯЯ КЛАССИКА. Пять главных хайку японского лета».

Он будет состоять из пяти занятий, на каждом из которых мы разберем одно хайку одного японского классического поэта: прочитаем оригинальный текст произведения (с подстрочника) и ознакомимся с контекстом. Также обсудим каждое произведение, поговорим о летних японских образах и о разнице творческих подходов японских поэтов.

Этот мини-курс подходит для вас в том случае, если:
- вы сами пишете хайку на русском языке и хотите получить дополнительный мощный инструмент для вдохновения
- если вы интересуетесь японский поэзией и японский литературой и хотите понять, как устроены японский стихи «изнутри» и прочесть эти тексты в оригинале
- если хотите попробовать сделать собственные переводы японских классических стихов или написать хайку на русском языке по мотивам этих произведений


Знать японский язык, чтобы пройти этот курс, не обязательно: занятия устроены таким образом, чтобы каждый мог работать с подстрочником.

Курс займет чуть меньше двух недель: три занятия на первой и два - на второй. По просьбам тех, кто уже проходил мои поэтические марафоны и не всегда успевал за быстрым темпом, я сделаю этот курс в более спокойной манере.


Где: на платформе Telegram

Старт: 1 июля

Стоимость: 1500 рублей

Если вы заинтересовались, напишите мне личное сообщение!
Haiku Daily 🐌 pinned «​«ЛЕТНЯЯ КЛАССИКА. Пять главных хайку японского лета» Дорогие друзья! Я придумала новый небольшой поэтический курс - «ЛЕТНЯЯ КЛАССИКА. Пять главных хайку японского лета». Он будет состоять из пяти занятий, на каждом из которых мы разберем одно хайку одного…»
Лес и горы, поросшие деревьями, всегда считались свящёнными местами, где живут японские духи и боги «ками».

Прекрасное поэтическое слово «кодама» означает душу, которая, как верят японцы, есть у любого природного объекта, будь то дерево или камень у дороги.

Мы обычно говорим «увидеть душу», «разглядеть душу», а в японском языке душу принято слышать, поскольку «кодама» означает также и эхо.

В этом хайку поэт Найто Мэйсэцу (1847-1926) как раз использует слово «кодама», которое можно перевести и как «эхо», и как «душа». Я попыталась объединить оба эти значения в своём переводе. Смотрите, что получилось:


Рухнуло старое дерево...
В летних горах отозвалась
Эхом его душа

夏山の大木倒す谺かな
нацу яма-но/ тайбоку таосу/ кодама кана

НА ФОТО: самый известный образ «кодама» в современной массовой культуре был создан мультипликатором Хаяо Миядзаки, который в своём творчестве часто опирается на японские традиционные представления о мире
4🐳1
КАК ПОЙМАТЬ ЗОЛОТУЮ РЫБКУ

Яркие рыбки в прохладной воде — ещё один прекрасный образ жаркого японского лета.

Изображениями таких рыбок часто украшают летнюю утварь, а также летние чайные сладости. Только представьте себе нежно голубое или совершенно прозрачное желе, внутри которого «плавают» две маленькие золотые рыбки или узнаваемый японский красный карп! От такого десерта веет настоящей прохладой.
ашла по теме вот такое прелестное хайку 1908 года у поэта Найто Мэйсэцу, с которым мы уже познакомились в прошлый раз:


Подарок получил —
В чайной чаше донести бы
Рыбку золотую

貰ひ来る茶碗の中の金魚かな
мораи куру/ тяван-но нака-но/ кингё кана

Кажется, главный герой этого стихотворения — ребёнок, которому нужно по летней жаре доставить свой бесценный подарок до дома.

В те времена, когда было написано это хайку, не было пластиковых пакетов, чтобы посадить туда рыбку. Самым распространённым сосудом для переноски служили, как ни странно, чайные чаши.

Как думаете, легко ли донести до дома рыбку в чайной чаше? Мне кажется, что это задача довольно сложна.

Летние чайные чаши неглубокие, поэтому
идти придётся очень медленно, не спускать глаз с рыбки внутри, да ещё и вспотеть от жаркого солнца и от страха расплескать содержимое чаши.

НА ФОТО: Современная чайная чаша (тяван) с изображением золотых рыбок. Ёе цена в Японии около 3 тыс. рублей
2
Чайный десерт «В тени молодой травы», который был придуман в 1918 году — из моей любимой японской кондитерской «Торая»
3
Амэдзайку — искусство японских леденцов! Я восхищаюсь вот такой золотой рыбкой, естественно. Это не леденец, а практически скульптура
2
​В ЧЕМ ВИНОВАТА ЛЕТНЯЯ ЛУНА

Вчера мы решили отправиться на ночную велопрогулку, чтобы полюбоваться луной над ржаным полем и найти на небе несколько планет: Марс, Юпитер и Сатурн. Летняя ночь коротка, вернулись мы около двух ночи, когда начинало светать. А сегодня мы все сонные, некоторые из нас уже успели дважды насладиться дневным сном.

Эта жизненная зарисовка необыкновенно точно иллюстрирует одно японское трёхстишие, написаное четыре века назад.

Кто увлекается японской культурой, знает, что в японской поэзии существует четкая иерархия для Луны. Самой красивой луной считается осенняя, поэтому по умолчанию слово «Луна» в японском поэтическом тексте означает именно осень. Любая другая луна стоит рангом ниже и обязана иметь соответсвующее определение — зимняя, весенняя или летняя.

Человеком, который наделил осеннюю луну такими сверхполномочиями, считается поэт Мацунага Тэйтоку (1571-1654), основатель популярнейшей в свое время поэтической школы Тэймон, славу которой смогла превзойти позже лишь школа самого Мацуо Басё.

Мацунага Тэйтоку прославился как автор каламбуров и шутливых стихов, где ценилась игра слов. Считается, что большая часть его стихов сегодня не будет понятна, так как утрачен контекст произведений, однако вот это его трёхстишие оказывается вполне понятно даже в 21 веке.

Днём носом клюём —
Летняя ночь и так коротка,
А тут ещё и Луна!


皆人の昼寝の種や夏の月
минахито-но/ хирунэ-но танэ я/ нацу-но цуки

А вам мешает ли спать летняя луна?

НА ФОТО: «Летняя Луна над мостом Рёгоку в Эдо», Утагава Хиросигэ
2
НИЗКАЯ ПОЭЗИЯ. КАК В КОТИКЕ УВИДЕТЬ ЧЖУАН-ЦЗЫ

Есть поэзия высокая (серьезная), а есть низкая (юмористическая). Как думаете, какую понять сложнее?

На практике выясняется, что низкая поэзия бывает очень сложной, в ней можно зашифровать вещи философские и очень даже изящные.

Для японской поэзии зачастую важен не только текст и контекст, но и визуальный ряд, который эту поэзию сопровождает. Более того, в таких живописно-поэтических «тандемах» совершенно невозможно разобрать, что здесь главное, а что второстепенное. Текст влияет на изображение? Изображение на текст? Скорее всего, они проникают друг в друга и создают какой-то новый формат.

Давайте изучим чудесный свиток из музея Метрополитен. Вы удивитесь, когда обнаружите на свитке совсем не то, что увидели поначалу.
Если бы вы гуляли по залам музея и остановились перед этим свитком, то подумали, что там изображен лишь толстый кот с прикрытыми глазами. Спящий кот или медитирующий кот.

Впрочем, слева вы бы заметили надпись скорописью, которая похожа на стихи. Да, это и есть юмористическое стихотворение в популярном в 17 веке жанре кёка — по форме как бы пятистишие танка, но не серьезного возвышенного содержания, а низкого, где ценилась игра слов.

Автор рисунка и стихотворения — буддийский монах Ходзобо Синкай (1626–1688), который скорее всего вам совершенно незнаком. Его стихи, кажется, не переводились на русский язык. Думаю, что лучше всего рассказать о нем через его наставников, ведь они были действительно великими людьми.

Поэзию он постигал у прославленного поэта Мацунаги Тэйтоку, обожавшего каламбуры и зашифрованные символы, которые невозможно понять современному неподготовленному человеку (помните про Луну, которая заставляет всех спать днем?). А чайной церемонии Синкай учился у великого мастера Кобори Энсю, который был реформатором и придумал особый стиль чайного действа «кирэй саби», то есть «изысканный саби» или «чистый саби» (да, у слова «кирэй» несколько значений, поэтому перевести его однозначно на русский совершенно невозможно).

Судя по тексту стихотворения, это изящная пародия на притчу о Чжуан-цзы и бабочке. Напомню эту притчу для тех, кто, возможно, забыл детали:
«Однажды Чжуан-цзы приснилось, что он бабочка, весело порхающий мотылёк. Он наслаждался от души и не осознавал, что он Чжуан-цзы. Но, вдруг проснулся, очень удивился тому, что он – Чжуан-цзы и не мог понять: снилось ли Чжуан-цзы, что он – бабочка, или бабочке снится, что она – Чжуан-цзы?!»

Вместо китайского мыслителя в стихотворении и на свитке главным героем выступает толстый сонный кот, которому снится бабочка. Кот такой пушистый, что напоминает роскошный цветок пиона, который не упоминается в тексте прямо, а остается зашифрованным в слове «фуками-гуса» ふかみぐさ — это и «густая трава», и другое название пиона.
Прекрасный пример, когда на картине изображен кот, но благодаря стихотворению читающий зритель видит не только кота, но и традиционный мотив восточной живописи — пионы и бабочки, а также вспоминает великого Чжуан-цзы.

Сотрудники музея Метрополитен большие молодцы, они затранскрибировали само стихотворение, дали перевод на английский и даже разобрали игру слов. Однако, кажется, они потеряли один слог из оригинала — や «я». А мне этот слог на даёт теперь покоя.


Это «я» входит в конструкцию «ни я ару раму» にやあるらむ, которая переводится как «возможно». А может ли это «я» одновременно быть слогом из звукоподражательного японского слова «ня», которое означает «мяу»?


Не уверена, что мое предположение верно, но почему бы не вставить «мяу» в перевод для словесного каламбура. Например, так, как это сделала я:


Глубоким сном
Среди густых пионов
Уснул мой кот.
«Жизнь бабочки есть сон»?
Быть мяу грезится ему…


とっくりと ねこのねむりの ふかみぐさ
胡蝶の夢を みるにやあるらむ
Вот такая получается «низкая» поэзия, где так много аллюзий и смыслов — от визуальных до литературных
🔥21👍1
Я всегда была уверена, что хайку — это гигиена души, поэзия, которая помогает разобраться в себе, увидеть красоту природы и человека, а также пережить травмы с помощью поэтических образов.

Вместе с Лилия Куликова (Lilia Kulikova) придумали неожиданный проект на стыке психологии и японской поэзии. Присоединяйтесь 🙂

Подписчикам Haiku Daily — приятные скидки!


https://www.facebook.com/photo.php?fbid=3160879187328678&set=a.546131678803455&type=3
👍2
Для National Geographic Traveler выступила в роли инсайдера по Токио 🙂 https://nat-geo.ru/travel/asia/japan-is-different/tokyo-guide/
КУКУШКА И УРБАНИЗМ

Хайку — это настоящая энциклопедия японской жизни, ведь в форме трёхстиший японцы умудряются показать все стороны своей жизни. На примере хайку мы можем задуматься даже о такой интересной и актуальной теме как урбанизм или, если выражаться по-старомодному, градостроение.


Можно ли в хайку передать ощущение города? Как будут переданы эти ощущения? Будут ли они меняться в зависимости от разных городов? Насколько старый Токио (во времена поэтов-классиков он назывался Эдо) будет отличаться по ощущениям от старого Киото.

Поэт Ёса Бусон вторую половину жизни прожил в старом Киото. Он, как я уже неоднократно упоминала, был известен при жизни больше как художник, а не как поэт. Его поэтические работы напоминают живописные полотна, как например это летнее хайку о любимом городе:

Летит кукушка
Над столицей мира и спокойствия
По диагонали

ほととぎす平安城を筋違に
хототогису/ хэйандзё:-о/ судзикай-ни


На первый взгляд это не такое уж интересное стихотворение: какая-то птица пересекает город. Что здесь такого поэтичного?

Действительно, если вы не можете визуализировать для себя Киото с высоты птичьего полета, то хайку покажется вам бессмысленным.
Однако если вы мысленно посмотрите на город сверху, то хайку окажется для вас необычайно остроумным. Вы удивитесь, как точно Бусон передает характер города.

Киото с трех сторон зажат горами, это компактное пространство, где с геометрической точностью был выстроен город с идеально прямыми улицами. План Киото напоминает шахматную доску или, если угодно, доску для игры в го. Это совершенно уникальный городской ландшафт, будто выверенный по линейке. Старая столица совершенно не похожа на другие японские города того времени с типичной хаотичной застройкой.

Кукушка в хайку Бусона летит «по диагонали» и как будто перечеркивает город. Киото в данном произведении — это нечто сделанное, тогда как полет кукушки — спонтанное природное действие, которое невозможно совершить по линейке.

Траектория полета кукушки ну никак не согласуется с улицами Киото: как бы прямо она не старалась лететь, у нее это не получится.


Современный хайдзин Минато Кэйдзи предлагает сравнить хайку Бусона о кукушке с сэнрю неизвестного автора о ласточке из знаменитой антологии «Хайфу Янагидару», которая составлена из произведений поэтов, живущих в Эдо. Посмотрите, какой разительный контраст:

Ласточка
Будто санскрита знак
Улетает прочь

燕は梵字のやうに飛んで行
цубакуро-ва/ бондзи-но ё:-ни/ тондэику


Здесь мы чувствуем необыкновенный городской простор Эдо, где ничто не сковывает ни движение птицы, ни взгляд читателя. Минато-сан даже предполагает, что мы можем легко представить себе гору Фудзи, которая маячит где-то там далеко на горизонте.

Действительно, небо над Эдо совсем другое, не такое «узкое», как над Киото

НА ФОТО: Кацусика Хокусай, Кукушка над азалиями, 1828 год
3
ВЕЛИКИЙ ЯПОНСКИЙ ГАМБАРИМАС

Японский писатель, режиссер, композитор и рок-звезда Цудзи Хитонари примеряет на себя роль неудачливого буддийского монаха и дает советы подросткам, как выжить в этом сложном мире.

От имени монаха Цудзи-бодзу он ведет остроумную колонку для молодежи на https://withnews.jp/, а иллюстратором к его текстам выступает мой любимый художник Ямада Дзэндзидо.

Перевела для вас одну его колонку, в которой он исследует важнейший японский феномен — «гамбаримасу». Это слово японцы используют практически на автомате много раз в день, оно означает «стараться», «выкладываться на все сто», «прикладывать усилия». Я бы даже сказала, что это настоящая японская скрепа, определяющая японский характер. Давайте же узнаем, что ответил Цудзи-бодзу одной милой старшекласснице, у которой ничего в этой жизни не получается.
1
«Зовите меня Цудзи-бодзу, я здесь монах-настоятель. Служу в крошечном бедном храме Тонсодзи. Название его означает «побег», может быть поэтому детишки, которые хотят убежать из дома, с некоторых пор сюда и зачастили. Да еще и слухи, кажется, поползли, что в этом храме их выслушают. Просто выслушают, без высокопарных слов.

Свободного времени у меня полно, а это для такого дела самое подходящее. Начиная с полудня я валяюсь и бездельничаю, вот соседи у меня за спиной и болтают, что я чувак стрёмный, да и поп никчемный. Скоромным от меня несёт.

Мой полуразвалившийся храм со всех сторон зажат высотками, постоянных прихожан почти нет, а значит и работы у меня почти нет. Живу я вместе с котом. У него все как положено: есть даже фамилия Момоти и изящное имя в духе актеров кабуки — Сандаю. Я понимаю кошачий язык, и вместе с Сандаю мы живем, не тужим.

Вот мы с Сандаю, как водится, устроились на веранде вздремнуть, но наш сладкий сон нарушил грубый окрик: «Цудзи-бодзу!».

Нехотя приоткрыв глаза, я увидел симпатичную старшеклассницу.

«Что, что такое?» — спросил я спросонья.
«Говорят, что Цудзи-бодзу может меня выслушать. Вот я и пришла».
«Ах, ну да, ну да. Молодец, что пришла. А что за история?»

Все мои встречи с молодежью начинаются одинаково — с грубого окрика. Я ненавязчиво намекаю, что если разговор будет взрослый, то хорошо бы моей гостье представиться как положено.

«Ах, да, простите. Я Минори, в школе меня зовут Мино. А вы зовите, как больше нравится», — исправилась она. Ну что же, отлично, отлично.

Сандаю проснулся и устроился напротив Минори.

«Милаха, да? Его зовут Сандаю»

«Какой толстый»

Сандаю бросил на меня выразительный взгляд и пробормотал себе под нос «Ну и хамка!». Минори, конечно же, услышала только «мяу».

«Так что же ты хочешь со мной обсудить? Садись-ка вот сюда»

Минори уселась на террасе и потерянно оглядела окружавшие храм высотки. Сандаю снова завалился спать.

«Я не могу стараться. А учителя и родители говорят старайся», — прошептала Минори.

«Так и не старайся», — ответил я.

«Но они же говорят, чтобы старалась»

«А жизнь-то чья?»

«Ох..», — Минори посмотрела на меня.

«Задумайся, жизнь-то чья?»

«Моя»

«Знаешь, а ты не слушай, что тебе говорят. Мало ли, что они от тебя ждут … не обращай внимания. И не старайся».

Минори с удивлением уставилась на меня, да так и сидела без малейшего движения.

Я почесал свою гладко выбритую голову, приветливо улыбнулся и еще раз повторил:

«Даже и не думай стараться!»

«Даже и не думать?»

«Мяу, — промурлыкал Сандаю. — Слушай меняу». Он был полностью со мной согласен, да вот только Минори не понимала кошачьего языка.


«Но папа говорит ‘не сдавайся’, ‘борись’. Мама говорит ‘поднажми изо всех сил’»

«А я говорю: не борись, не старайся, спускай на тормозах!»

«Мяу, слушай меняу», — промурлыкал Сандаю.

«Да, но…»

«Нет никаких ‘но’…». Если бороться невмоготу, то спускай на тормозах. Я не призываю побеждать. Я лишь призываю поберечь себя. Цени себя и береги! Чья это жизнь-то?»

«Моя жизнь», — пробормотала Минори.

«Какой смысл насильно себя заставлять? Кого ты собираешься победить? Что это за выигрыш такой? Твоя главная задача — жить, заботясь о себе, а не убивать себя ради того, чтобы соответствовать чужим ожиданиям. Так ведь?»

«Мяу» — поддержал меня Сандаю.

«Не так уж это и сложно. Давай-ка приляг, поспи, а проснешься, будешь как огурчик.

«…Спасибо», — Минори устроилась на веранде и заснула.

Мне надо было навести порядок в моем крошечном саду. Я сунул ноги в деревянные гэта, схватил бамбуковую метелку и вышел в сад. Так и не смог припомнить, когда же я прибирался в саду в последний раз. Ну да, я ленивый монах, нарушающий заповеди, и в саду моем безобразие. А, впрочем, это к делу не относится.

«Чья жизнь-то, а? Жизнь-то моя!», — вот так недовольно бормоча себе под нос, я начал сметать опавшие листья в моем саду».
2👍1
УЛИТКИ И АЛКОГОЛЬНЫЙ ДОСУГ



В китайской поэзии традиционно много стихов о вине, а вот в японской — значительно меньше. Несказанно обрадовалась, когда наткнулась на такой прелестный свиток с хайку на алкогольную тему. Впрочем, по картинке об этом и не скажешь.

Для меня этот свиток — наглядный пример того, как японское трёхстишие должно выглядеть в своем идеальном воплощении. Хайку — это не просто литературный текст сам по себе. Хайку не должны витать в воздухе, они должны быть вписаны рукой каллиграфа в живописные работы. А когда текст оказывается лишь одним из смысловых элементов, то все литературно-живописное произведение демонстрирует необыкновенную глубину и любопытные нюансы.

Что особенно приятно, в нашем случае поэт, каллиграф и художник это один и тот же человек — Такараи Кикаку (1661—1707).

Живописи он учился у художника Ханабусы Иттё (школа интеллектуальной живописи «Нанга», так называемая «школа учёных»), каллиграфии — у мастера Сасаки Гэнрю, а поэзии — у великого Мацуо Басё.

Итак, вот это хайку со свитка:

Улиточки
К закускам и вину
Медленно ползут

かたつふり 酒の肴に ははせけり
катацубури/ сакэ-но сакана-ни/ хавасэкэри

Кикаку рисует картину летнего банкета на открытом воздухе, ведь «улитка» — летнее сезонное слово. С одной стороны кажется, что это просто зарисовка с натуры, но если включить воображение, то невозможно уже отделаться от мысли, что улитки выбраны поэтом неспроста: свое собственное опьянение он показывает через их медленные и плавные движения.

Если бы я прочла только текст хайку и не видела живописную работу, то могла бы поставить слово «улитка» в единственном числе (в японском языке нет грамматического понятия множественного числа), но поскольку это трёхстишие проиллюстрировано двумя улитками, то и в переводе логично говорить о множестве.

Самое забавное, что теперь в этих двух неспешных улиточках я вижу самого поэта с каким-нибудь другом-выпивохой за алкогольным досугом на открытом воздухе. А вы?
2
РЁКАН И БЕССОЗНАТЕЛЬНОЕ

Обожаю придумывать что-то новое.

Когда я проводила свой поэтический курс, то придумала необычный формат — «хайку-манга», правда не успела его внедрить в массы. Успела дать такое задание только одной слушательнице — Александре Першеевой, которая его блистательно реализовала.

У меня не поднимается рука написать, что Александра моя ученица, так как она сама преподает в ВШЭ, читает публичные лекции и пишет книги.

Вот хайку, которое Александра использовала в своей чудесной миниманге:

И с легким сердцем
Цвету тебе навстречу!
Уже тает снег


無心にして
君へ開花する
雪解けよ

В этом хайку звучит важнейшее буддийское понятие «мусин» 無心, которое стало также одним из самых известных дзэнго.

«Мусин» в русских текстах зачастую переводят как «бессознательное», однако буквально эти два иероглифа означают «без сердца». Чтобы вас окончательно запутать скажу, что «без сердца» принято трактовать как «без ума».

Александра решила перевести «мусин» поэтически — «с легким сердцем». Мне нравится такой подход.

Когда говорят о дзэнго «Мусин», то часто кивают на буддийское стихотворении монаха Рёкана (1758—1831), написанное изначально на китайском языке. Впрочем, думаю, что сам термин наверняка появился задолго до этого стиха. В любом случае в этом произведении «мусин» демонстрируется через поведение бабочки, цветка и человека.

Александра перевела это стихотворение Рёкана тоже:


Цветок с легким сердцем зовет бабочку.
Бабочка с легким сердцем летит на цветок.
Цветы раскрываются, когда прилетают бабочки,
Бабочки прилетают, когда раскрываются цветы.
И я снова не познаю людей.
И люди снова не познают меня.
По-прежнему не узнав того, повинуемся Закону.


花無心招蝶 (花、心無くして蝶を招き)
蝶無心尋花 (蝶、心無くして花を尋ぬ)
花開時蝶来 (花開くとき 蝶来たり)
蝶来時花開 (蝶来たるとき 花開く)
吾亦不知人 (吾もまた 人を知らず)
人亦不知吾 (人もまた 吾を知らず)
不知従帝則 (知らずして 帝の則に従う)



Для глагола 知る она выбрала русский эквивалент «познать», поскольку слова дельфийского оракула «познай самого себя!» на японском пишут именно через этот глагол.

И полюбуйтесь, конечно, на еще один великолепный артефакт Александры, вдохновленный стихами Рёкана — веер, который легко может заменить дзэнго «мусин» 🙂


В очередной раз мне приятно, что мой курс помог талантливому человеку реализовать несколько необычных арт-форматов!
2