Haiku Daily 🐌
11.7K subscribers
959 photos
26 videos
7 files
762 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
КАК ВЫБРАТЬ ПЛАТЬЕ

Споткнулась о стихотворение современной поэтессы Хосоми Аяко (1907-1987), значит, надо его перевести.

А зацепил меня любопытный взгляд на проблему платья, которое мы выбираем каждый день.

Казалось бы, это простейший выбор, который стоит перед каждым из нас, и каждый хочет сказать разное своим нарядом — кто-то, возможно, спрятаться за ним, а кто-то старается казаться немного лучше или тоньше, успешнее или счастливее, чем он есть на самом деле. С помощью наряда мы зачастую придумываем себя заново, или как бы сказали сегодня «выражаем себя».

А вот у персикового дерева такого выбора нет. Его цветущий наряд всегда одинаков и всегда равен сути самого дерева.

Мне показалось, что поэтесса невольно сравнивает саму себя с цветущим персиком и задается естественным вопросом — а может ли она поставить знак равенства между своей сутью и своей внешностью?


Простая душа
Простое платье наденет
Персик в цвету

ふだん着でふだんの心桃の花
фуданги-дэ/ фудан-но кокоро/ момо-но хана


НА ФОТО: Утагава Хиросигэ «Ласточки у цветущего персика в лунную ночь»
2🥰2
ЧЕМУ НАС УЧАТ ЯЙЦА

Ещё одно классное хайку поэтессы Хосоми Аяко, которую я успела полюбить.

Оно не попадает в нынешний сезон, но поскольку погода у нас стоит прохладная, то переживания, думаю, будут нам так или иначе созвучны:

Выложила на стол
Два холодных куриных яйца —
Им никогда не сойтись

寒卵二つ置きたり相寄らず
кантамаго/ футацу окитари/ аиёрадзу

Холодные яйца -— зимнее сезонное слово, поскольку именно в холодную погоду их питательные качества особенно ценятся.

Конечно, в стихотворении чувствуется не только физический холод, но ещё и эмоциональный.

Поэтесса делает вполне бытовое наблюдение: два идеальных предмета из-за своей идеальной формы никогда не смогут соприкоснуться физически.

В хайку не принято открыто говорить о собственных чувствах, но тут мне кажется совершенно очевидно, что Хосоми-сан не просто наблюдает за поведением яиц у себя на кухне — она говорит и о людях тоже. Поэтому третью строчку можно понимать и так: «Нам никогда не сойтись»

На мой вкус идеальное хайку для сегодняшнего дня — про социально дистанцированных нас на примере социально дистанцированных яиц


НА ФОТО
Женские стихи иллюстрирую в этот раз работой женщины-художницы:

Кусама Яёи «Яйца», 1954 год, акрил и гуашь на бумаге.

Кусама Яёи — одна из самых дорогих современных женщин-художниц, работающих в авангардном жанре. Её произведения безошибочно узнаваемы благодаря фирменному мотиву художницу — точечкам, которые она наносит на любые поверхности, включая её саму. Я выбрала раннюю работу Кусамы, где фирменный «горох» уже проявляется, но ещё не обрёл законченную круглую форму
4
Весёлые картинки Ямады Дзэндзидо

«Однажды поздно ночью»

А не съесть ли мне чего....
Хотя нет, потом буду жалеть ...
Крутятся и крутятся в голове эти мысли
3
Haiku Daily настоятельно рекомендует!

Я часто советую лекции по Японии, но вот этот курс — особенный.

Его ведёт Виктор Петрович Мазурик — мой первый учитель японского языка и японской литературы, который, не побоюсь этого слова, сформировал меня как япониста-медиевиста.

Haiku Daily вырос из лекций и семинаров Виктора Петровича, и если вы хотите понять, как нужно изучать японскую тему в академическом ключе, то настоятельно рекомендую записаться на этот онлайн курс.

Не могу сказать, что я разделяю все убеждения Виктора Петровича, с некоторыми я как раз категорически не согласна, но это не мешает мне восхищаться им вот уже более 20 лет!


Курс стартует 23 мая, занятия проходят по субботам, сейчас вы можете записаться на выгодных условиях.

Запись по ссылке http://kurs.nihon-go.ru/magicart

Автор курса известный японист Виктор Петрович Мазурик, доцент кафедры японской филологии МГУ, специалист по истории литературы Японии, переводчик японской художественной литературы и чайный мастер школы «Урасэнкэ»
Вразвалочку
Уходит весна по полям!
Качаются травы


ゆさゆさと 春が行くぞよ 野辺の草
юса-юса-то/ хару-га юку дзо ё/ нобэ-но куса

Сегодня последний день весны и последний день моего майского курса «Haiku-21. Как писать по-русски в японском стиле».

В этом стихотворении поэта Иссы весна уходит грузно покачиваясь, совсем как человек, а ее тяжеловесные шаги колышат уже почти летние травы в полях. Наверное, Исса здесь описывает порывы ветра, который переворачивает травы и показывают их белёсую изнанку.

Жалко расставаться с весной и с очередным поэтическим курсом. Весь день перечитываю хайку моих учеников и наслаждаюсь весенними образами, которые родились за эти три майские недели.


Выбрала по одному произведению от каждого участника (хот это было неимоверно сложно!). Мой выбор не означает, что это их самые лучшие стихи, просто именно эти образы оказались сохвучны моему настроению.

Смотрите же скорее, как мы все вместе чудно пережили этот май:


Первый листочек!
Из-под шарфа и шапки
Высунула нос.
(Маша Сомова)


Поклон земле!
Торопыга щавель
В супе моём
(Сельдяной Король)


ах, неужели
первый сухой асфальт! как
четко шагаю
(маруся)


Ее тень закрыла
Солнце! Зажмурился
Одуванчик.
(Нина Бракина)


Старенький домик
Ночью мне спать не дают
Птиц разговоры
(Денис Баталенко)


Колокольчика звон!
Маму ловит в сачок,
Хохоча, озорник.
(Elizaveta Deliatnik)


Цветы сирени
Белые, винные, лиловые
Платья в шкафу
(Olga)


С добрым утром!
Продрал глазки
Клубень картошки
(Sasha)


Ветра порыв!
Хлопья накрыли меня
Черемуха. Иль снег?
(Дмитрий Фомин)


Сплетён умело
Проводов клубок -
Два полоза
(Lycoris)


Поляна цветов
Одуванчиков смелость
И свобода быть
(Ольга Демина)


Белая сирень
Отцветает под дождем
Растаявший снег
(Ирина Шубина)


Перезвон капель
Шепчет признание...
Куда спешить?
(Максим Рыжов)


Поют соловьи,
Выйдешь ночью, у брода
Плещется рыба
(Ольга Геннадьевна)


Ливень вечерний -
Ровно в семь сорок пять
Замер весенний сад…
(Liya M)


Ветки белеют цветами.
Словно ртом белозубым
Улыбается мне алыча.
(Татьяна Наумова)



Ладони протяну
Повсюду майские жуки
Весна несется
(анастасия)


Жилетка с собой
А надежда на солнце
Пускай подождет
(Nata Kr)


Сегодня тюльпан
Притворился алым маком.
Весна уходит...
(Lyubov)


Истончился
В июнь переходит май -
Мигнул светлячок
(Маша Т)


Стрела легла
На тетиву тугую
Лето стартует
(Влад Кунцман)

НА ФОТО: Весна уходящая, 1916 год, Каваи Гёкудо
3
Пятничная рубрика «Веселые картинки Ямады Дзэндзидо»

Сегодня — правдивая история моей жизни, вот почти каждый день так! :)


«Когда проснулся на 30 минут раньше и не знаешь, ещё поспать или уже вставать...

На поспать времени слишком мало, а вставать — слишком рано!»
3
Харуки Мураками выпустит новую книгу, первую за три года. Как сообщило издательство Бунгэй сюндзю, сборник рассказов под названием 一人称単数 (Ichininsho Tansu, «Первое лицо единственного числа» или просто «Я») выйдет 18 июля. Купить ее за 1500 иен можно будет в бумажном и электронном виде.
Три года назад у Мураками вышла книга «Убийство командора», а последний сборник рассказов - «Мужчины без женщин» - был опубликован шесть лет назад.
2👍1
ФИОЛЕТОВОЕ СОЛНЦЕ

Гортензии зацветают в Японии в июне аккурат в сезон дождей, и уже сложился устойчивый образ этого цветка в дождливую погоду в начале японского лета. Японцы уверены, что сезон дождей подчёркивает очарование гортензий. Впрочем, это работает и в обратную сторону.

По-японски «гортензия» записывается тремя иероглифами, которые означают «фиолетового солнца цветы» — 紫陽花, а читаются они «адзисай».

Эти цветы довольно прихотливы и могут менять окраску из-за состава почвы. Самые капризные сорта — голубые и розовые, без надлежащего ухода они начинают терять изначальные оттенки и цвести белыми цветами.

В своём хайку поэт Масаока Сики подмечают эту любопытную особенность гортензий, которая делает их чем-то похожими на людей, легко меняющих свои взгляды на диаметрально противоположные:

Гортензии!
Что правдой было вчера
Сегодня — ложь


紫陽花や 昨日の誠 今日の嘘
адзисай я/ кино:-но макото/ кё:-но усо

Это простое стихотворение скроено по любимому лекалу поэта — в оригинальном тексте одни существительные, но в переводе я все же добавила глагол связку, исключительно для того, чтобы сделать вторую строку длиннее

НА ФОТО: Охара Косон, «Воробей и гортензии»
3👍3
ПРЕКРАСНЫЕ ЛЕТНИЕ ХАЙКУ, которые помогут пережить жару и заставят задуматься о некоторых вопросах бытия 🙂

Когда я готовила этот материл для Bookmate, то заранее решила, что обязательно возьму хайку Басе про летний дом, уж больно оно хорошее.

Как вы знаете, для своего канала я всегда перевожу стихи сама, поэтому несколько дней я пыталась сделать собственный перевод этого трехстишия, но потерпела неудачу. Проблема в том, что мне нравится, как это сделала до меня Вера Маркова, и я не смогла абстрагироваться от ее работы.

Поэтому в этой летней статье моих будет только пять переводов, а Басе прозвучит в классической версии нашей прославленной переводчицы

https://journal.bookmate.com/summer_haiku/
2
Первые клематисы!
Вкладываю этот мотив
В чай на природе

初花の 鉄線野点の 籠に挿す
хацухана-но/ тэссэн нодатэ-но/ каго-ни сасу

Ямагути Сэйсон (1892-1988) описывает приятную летнюю традицию чаепития на природе ( «нодатэ» — дословно «подача в поле»), когда чайная утварь упаковывается в изящную переносную коробочку, а потом сервируется прямо на траве.

Возможно, поэт собирается заварить чаю под цветущими клематисами и подбирает утварь с этим мотивом, а может быть он собирается выставить во время чаепития вазочку с настоящим цветком.

Глагол 挿す ( сасу) означает и «вкладывать» в коробочку ( тогда речь идёт об утвари), и «ставить» в вазу (тогда речь идёт уже о реальном цветке).

А впрочем, он может быть имеет в виду и то, и другое? Мне, например, больше всего нравится такая интерпретация: собирая утварь с мотивом этого цветка, он одновременно будто бы мысленно выставляет и цветочную композицию с клематисом. Ведь здорово, когда оба значения глагола «сасу» обыгрываются в одном коротком стихотворении. Это даёт дополнительные смыслы и глубину при максимально короткой форме.


Интересно мнение друзей-чайников — как бы вы перевели и интерпретировали это хайку?
3
19:40 — ВРЕМЯ СВЕТЛЯЧКОВ

Современная поэтесса Маюдзуми Мадока рассказывает у себя в фейсбуке, что почти каждый июньский вечер выходит вместе с мамой любоваться светляками, зажав летний круглый веер «утива» в руке.

Эти крепкие веера — один из самых узнаваемых атрибутов жаркого японского лета и приятный аксессуар во время «охоты на светлячков».

Она рассказывает, что бывают дни, когда светлячков много и можно наблюдать яркое мерцание, а бывает, что мало, но зато они быстро носятся перед глазами и видимо оставляют за собой сверкающий след, а бывают дни, когда они «горят» из зарослей травы.

Ощущение от светлячков разное — оно зависит от времени и от температуры воздуха. Поэтесса говорит, что её папа всегда подчёркивает: «Светлячки появляются в 19:40!». Действительно ли в это время? Сама Мадока осторожничает: веских оснований так думать вроде нет, но с другой стороны, многие уже давно так говорят.

И в конце своего рассказа поэтесса признаётся, что каждый раз, когда видит светлячков, вспоминает вот это замечательное хайку поэтессы Судзуки Масадзё, которое я и перевела для вас:


Любовь познали...
Потонуло в густой траве
Мерцание светлячков

恋を得て蛍は草に沈みけり
кои-о этэ/ хотару-ва куса-ни/ сидзумикэри


НА ФОТО: круглый веер с сюжетом «Светлячки в зарослях бамбука»
6
КОЛОКОЛ ЗАВОЛОКЛО

Вот и побрился!
Дымкою в тот день заволокло
Колокол в Уэно

髭剃ルヤ上野ノ鐘ノ霞ム日ニ
хигэ сору я/ уэно-но-канэ-но/ касуму хи-ни

Это хайку Масаока Сики не совсем подходит по сезону, оно весеннее, но мне оно показалось необыкновенно созвучным сегодняшнему дню, поэтому я решила перевести его побыстрее, чтобы показать вам.

Россия выходит из карантина и социальные сети пестрят сэлфи заросших и бородатых поневоле мужчин, которые наконец-то добрались до барбершопов!


Сики тоже описывает ощущение от груминга, сопоставляя на контрасте своё «новое» свежевыбритое лицо, которое кажется теперь таким четким, с колоколом в Уэно, чей звон, сообщающий жителям Токио точное время, как будто размылся и потонул в весенней дымке.


Это снова прекрасный пример знаменитой японской синестезии, где в данном случае звук приглушается через визуальный образ: при виде дымки мы как будто теряем слух.


В переводе я попыталась передать звучание колокола повторением слогов в словах, стоящих встык — «заволокло колокол», ведь в оригинале тоже есть повторения распевных слогов «но», их тут целых три: «уэНО-НО-канэ-НО».


НА ФОТО: «Вечерний колокол в Уэно», Кэйсай Эйсэн, 1844
1
ЗМЕИНЫЙ ИЮНЬ

Любите ли вы змей?

Я нет. Каждый раз увидев змею на прогулке, содрогаюсь от ужаса, а в этот дождливый июнь, как назло, такие встречи случаются все чаще. Остаётся только радоваться, что мне до сих пор попадались лишь безобидные ужи.

С удивлением узнала, что в Японии июнь тоже считается «змеиным месяцем». С началом сезона дождей змеи начинают идти в рост, активно линяют и сбрасывают кожу.

Есть даже поэтический термин и сезонное слово «хэби-но кину» (蛇の衣) — дословно «змеиное платье», описывающий момент змеиной линьки. Также многие японцы верят, что если проложить кусочек «змеиного платья» в кошелёк, то деньги не «слиняют», а лишь приумножатся. Любопытный пример японского магического мышления.

Поскольку я змей недолюбливаю, то не уверена, что смогла бы использовать такой магический элемент, даже если бы он сулил мне финансовые блага.

Вспомнилась мне и японская «змеиная пословица», которая звучит так:

«Мамуси-но ко-ва мамуси»

На русский это переводится как «Дитя гадюки — гадюка», чуть более зловещий вариант нашей пословицы «Яблоко от яблони недалеко падает».

Нашла я и хайку про «змеиное платье». Написано оно современным японскими хайдзином Кавагути Дзё, где он схватил тот момент, где змея, кажется, вот только что выползла из своего старого облачения, которое стало ей мало:


Змеиный дух
Все ещё теплится в ней —
Сброшенная кожа


魂のまだ残りゐる蛇の衣
тамасии-но/ мада нокорииру/ хэби-но кину

НА ФОТО: Кацусика Хокусай, «Змея и дыни»
2
«ЛЕТНЯЯ КЛАССИКА. Пять главных хайку японского лета»


Дорогие друзья!

Я придумала новый небольшой поэтический курс - «ЛЕТНЯЯ КЛАССИКА. Пять главных хайку японского лета».

Он будет состоять из пяти занятий, на каждом из которых мы разберем одно хайку одного японского классического поэта: прочитаем оригинальный текст произведения (с подстрочника) и ознакомимся с контекстом. Также обсудим каждое произведение, поговорим о летних японских образах и о разнице творческих подходов японских поэтов.

Этот мини-курс подходит для вас в том случае, если:
- вы сами пишете хайку на русском языке и хотите получить дополнительный мощный инструмент для вдохновения
- если вы интересуетесь японский поэзией и японский литературой и хотите понять, как устроены японский стихи «изнутри» и прочесть эти тексты в оригинале
- если хотите попробовать сделать собственные переводы японских классических стихов или написать хайку на русском языке по мотивам этих произведений


Знать японский язык, чтобы пройти этот курс, не обязательно: занятия устроены таким образом, чтобы каждый мог работать с подстрочником.

Курс займет чуть меньше двух недель: три занятия на первой и два - на второй. По просьбам тех, кто уже проходил мои поэтические марафоны и не всегда успевал за быстрым темпом, я сделаю этот курс в более спокойной манере.


Где: на платформе Telegram

Старт: 1 июля

Стоимость: 1500 рублей

Если вы заинтересовались, напишите мне личное сообщение!
Haiku Daily 🐌 pinned «​«ЛЕТНЯЯ КЛАССИКА. Пять главных хайку японского лета» Дорогие друзья! Я придумала новый небольшой поэтический курс - «ЛЕТНЯЯ КЛАССИКА. Пять главных хайку японского лета». Он будет состоять из пяти занятий, на каждом из которых мы разберем одно хайку одного…»
Лес и горы, поросшие деревьями, всегда считались свящёнными местами, где живут японские духи и боги «ками».

Прекрасное поэтическое слово «кодама» означает душу, которая, как верят японцы, есть у любого природного объекта, будь то дерево или камень у дороги.

Мы обычно говорим «увидеть душу», «разглядеть душу», а в японском языке душу принято слышать, поскольку «кодама» означает также и эхо.

В этом хайку поэт Найто Мэйсэцу (1847-1926) как раз использует слово «кодама», которое можно перевести и как «эхо», и как «душа». Я попыталась объединить оба эти значения в своём переводе. Смотрите, что получилось:


Рухнуло старое дерево...
В летних горах отозвалась
Эхом его душа

夏山の大木倒す谺かな
нацу яма-но/ тайбоку таосу/ кодама кана

НА ФОТО: самый известный образ «кодама» в современной массовой культуре был создан мультипликатором Хаяо Миядзаки, который в своём творчестве часто опирается на японские традиционные представления о мире
4🐳1
КАК ПОЙМАТЬ ЗОЛОТУЮ РЫБКУ

Яркие рыбки в прохладной воде — ещё один прекрасный образ жаркого японского лета.

Изображениями таких рыбок часто украшают летнюю утварь, а также летние чайные сладости. Только представьте себе нежно голубое или совершенно прозрачное желе, внутри которого «плавают» две маленькие золотые рыбки или узнаваемый японский красный карп! От такого десерта веет настоящей прохладой.
ашла по теме вот такое прелестное хайку 1908 года у поэта Найто Мэйсэцу, с которым мы уже познакомились в прошлый раз:


Подарок получил —
В чайной чаше донести бы
Рыбку золотую

貰ひ来る茶碗の中の金魚かな
мораи куру/ тяван-но нака-но/ кингё кана

Кажется, главный герой этого стихотворения — ребёнок, которому нужно по летней жаре доставить свой бесценный подарок до дома.

В те времена, когда было написано это хайку, не было пластиковых пакетов, чтобы посадить туда рыбку. Самым распространённым сосудом для переноски служили, как ни странно, чайные чаши.

Как думаете, легко ли донести до дома рыбку в чайной чаше? Мне кажется, что это задача довольно сложна.

Летние чайные чаши неглубокие, поэтому
идти придётся очень медленно, не спускать глаз с рыбки внутри, да ещё и вспотеть от жаркого солнца и от страха расплескать содержимое чаши.

НА ФОТО: Современная чайная чаша (тяван) с изображением золотых рыбок. Ёе цена в Японии около 3 тыс. рублей
2
Чайный десерт «В тени молодой травы», который был придуман в 1918 году — из моей любимой японской кондитерской «Торая»
3
Амэдзайку — искусство японских леденцов! Я восхищаюсь вот такой золотой рыбкой, естественно. Это не леденец, а практически скульптура
2