Ветка яблони!
Посреди листьев цветок
Пришел в одиночку
Снова делюсь работами слушателей моего апрельского курса Haiku-21.
Александра не только написала прекрасное трёхстишие, но и сделала изумительную живописную работу тушью.
Для тех, кто знает японский язык, будет дополнительный бонус - прочитать зашифрованную фразу среди яблоневых ветвей:)
Кстати, майская группа уже собралась, и повторному курсу быть!
Посреди листьев цветок
Пришел в одиночку
Снова делюсь работами слушателей моего апрельского курса Haiku-21.
Александра не только написала прекрасное трёхстишие, но и сделала изумительную живописную работу тушью.
Для тех, кто знает японский язык, будет дополнительный бонус - прочитать зашифрованную фразу среди яблоневых ветвей:)
Кстати, майская группа уже собралась, и повторному курсу быть!
❤1
ИМЕТЬ ИЛИ БЫТЬ?
Как хайку Басё о невзрачном цветке стало иллюстрацией важнейшего вопроса философии.
Во время цветения яблонь и вишен я часто проезжаю на велосипеде мимо одного сада, где за забором цветёт удивительное дерево, цветёт яркими почти красными цветами. Каждый раз я мучаюсь желанием обладать таким деревом, иметь его в своём саду.
Но потом вспоминаю это хайку Басё, лекции Судзуки о дзэн-буддизме и книгу Эриха Фромма и мое алчное желание ненадолго пропадает:
Пригляделся я —
Неужто «Пастушья сумка»
Цветёт у плетня?!
よく見れば薺花咲く垣根かな
ёку мирэба/ надзуна хана саку/ какинэ кана
Для Эриха Фромма хайку Басё становится отправной точкой в его работе «Иметь или быть?»
Басё любуется цветком, у него нет желания сорвать и обладать им, ему достаточно «приглядеться» и «увидеть» цветок, чтобы получить эстетическое наслаждение.
А вот у английского поэта Теннисона такое желание «обладать» цветком, даже ценою жизни этого самого цветка, есть:
«Возросший средь руин цветок,
Тебя из трещин древних извлекаю,
Ты предо мною весь - вот корень, стебелек,
здесь на моей ладони.
Ты мал, цветок, но если бы я понял,
Что есть твой корень, стебелек,
и в чем вся суть твоя, цветок,
Тогда я Бога суть и человека суть познал бы»
Фромм ставит неутешительный диагноз западному обществу и нашему подходу к природе - грубому желанию «обладать», а не мирному «сосуществовать».
Впрочем находится и компромисс - у великого Гёте, который тоже хочет обладать цветком, но он не просто вырывает его из земли ради собственного любопытства, как Теннисон, а переносит цветок в свой сад, даёт ему новую жизнь:
«Бродил я лесом...
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.
Смотрю, цветок
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звезд светлей.
Простер я руку,
Но молвил он:
"Ужель погибнуть
Я осужден?"
Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнес.
В тиши местечко
Ему отвел,
Цветет он снова,
Как прежде цвел»
Чувствую, что я пока борюсь с желанием поступить как Гёте — «отнести к себе», хотя ведь достаточно просто любоваться, просто «быть», ничем не обладая
Как хайку Басё о невзрачном цветке стало иллюстрацией важнейшего вопроса философии.
Во время цветения яблонь и вишен я часто проезжаю на велосипеде мимо одного сада, где за забором цветёт удивительное дерево, цветёт яркими почти красными цветами. Каждый раз я мучаюсь желанием обладать таким деревом, иметь его в своём саду.
Но потом вспоминаю это хайку Басё, лекции Судзуки о дзэн-буддизме и книгу Эриха Фромма и мое алчное желание ненадолго пропадает:
Пригляделся я —
Неужто «Пастушья сумка»
Цветёт у плетня?!
よく見れば薺花咲く垣根かな
ёку мирэба/ надзуна хана саку/ какинэ кана
Для Эриха Фромма хайку Басё становится отправной точкой в его работе «Иметь или быть?»
Басё любуется цветком, у него нет желания сорвать и обладать им, ему достаточно «приглядеться» и «увидеть» цветок, чтобы получить эстетическое наслаждение.
А вот у английского поэта Теннисона такое желание «обладать» цветком, даже ценою жизни этого самого цветка, есть:
«Возросший средь руин цветок,
Тебя из трещин древних извлекаю,
Ты предо мною весь - вот корень, стебелек,
здесь на моей ладони.
Ты мал, цветок, но если бы я понял,
Что есть твой корень, стебелек,
и в чем вся суть твоя, цветок,
Тогда я Бога суть и человека суть познал бы»
Фромм ставит неутешительный диагноз западному обществу и нашему подходу к природе - грубому желанию «обладать», а не мирному «сосуществовать».
Впрочем находится и компромисс - у великого Гёте, который тоже хочет обладать цветком, но он не просто вырывает его из земли ради собственного любопытства, как Теннисон, а переносит цветок в свой сад, даёт ему новую жизнь:
«Бродил я лесом...
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.
Смотрю, цветок
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звезд светлей.
Простер я руку,
Но молвил он:
"Ужель погибнуть
Я осужден?"
Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнес.
В тиши местечко
Ему отвел,
Цветет он снова,
Как прежде цвел»
Чувствую, что я пока борюсь с желанием поступить как Гёте — «отнести к себе», хотя ведь достаточно просто любоваться, просто «быть», ничем не обладая
❤2
Сегодня день радио!
Поздравляю всех причастных и делюсь своим любимым эфиром
https://m.youtube.com/watch?t=9s&v=HICW0ka92Cg#menu
Поздравляю всех причастных и делюсь своим любимым эфиром
https://m.youtube.com/watch?t=9s&v=HICW0ka92Cg#menu
YouTube
Высокий сезон. 72 сезона в Японии
06-03-2018 21:00
Говорим о многообразии японских сезонов и о том, как научиться ими любоваться
Ведущие: Мария Преображенская (http://radio.mediametrics.ru/presenter/59), Марина Волошина (http://radio.mediametrics.ru/presenter/639)
В гостях: Анна…
Говорим о многообразии японских сезонов и о том, как научиться ими любоваться
Ведущие: Мария Преображенская (http://radio.mediametrics.ru/presenter/59), Марина Волошина (http://radio.mediametrics.ru/presenter/639)
В гостях: Анна…
❤1
Когда меня просят при случае почитать японские стихи на японском, я всегда отказываюсь.
Хотите знать почему?
Открывайте ссылку, где я для «Красивой Японии» сделала выборку любимых стихов Симмина, а начитала их моя любимая японская подруга Аки Накагава. И почувствуйте разницу :)
В свой блог я уже выкладывала два аудио по Симмину, но это была моя самодеятельность. По-настоящему японские стихи по-японски должны звучать вот так - https://beaujapan.com/2020/05/09/haiku-daily-simmin/
Хотите знать почему?
Открывайте ссылку, где я для «Красивой Японии» сделала выборку любимых стихов Симмина, а начитала их моя любимая японская подруга Аки Накагава. И почувствуйте разницу :)
В свой блог я уже выкладывала два аудио по Симмину, но это была моя самодеятельность. По-настоящему японские стихи по-японски должны звучать вот так - https://beaujapan.com/2020/05/09/haiku-daily-simmin/
❤2
БЕСКОМПРОМИССНАЯ ЧУВСТВЕННОСТЬ
С именем поэтессы Ёсано Акико связаны одни из самых эротичных переживаний во всей японской литературе. Я уже много раз говорила и повторю еще, что традиционной формой для выражения любовных чувств всегда были пятистишия танка.
Поэтический сборник Ёсано Акико «Спутанные волосы» (みだれ髪мидарэгами) 1901 года шокировал японскую общественность, а одним из самых ярких стихотворений, говорящих о чувственной любви, считается вот это:
Весна коротка...
А вечно-то что в этом мире?
Спрашиваю я!
Упругие груди мои
Пусть гладит его рука
春みじかし 何に不滅の 命ぞと ちからある乳を 手にさぐらせぬ
хару мидзикаси/ нан-ни фумэцу-но/ иноти дзо-то/ тикара ару ти-во/ тэ-ни сагурасэну
Для меня это стихотворение легко бьется на две части — первые три строки, если их отделить, оказываются по сути изумительным хайку, где поэтесса «кричит» о быстротечности всего сущего. Казалось бы, на этом можно было бы и закончить — по крайней мере поэты хайку так обычно и поступают, не договаривая, не давая ответов на поставленные вопросы.
Однако Ёсано Акико продолжает, она же пишет танка, и ее ответ очевиден — только любовь позволяет ощутить, что твоя эфемерная жизнь пролетела не просто так.
Любопытно, что поэтесса позднее изменила концовку, возможно, в угоду японской возмущенной общественности, по крайней мере именно таким образом трактует ее творческое решение японский поэт и литературный критик Оока Макото. В позднем варианте, который ему, кстати, не нравится (как и мне), концовка звучит так:
Упругие груди
Гладит моя рука
ちからある乳を 手にさぐる我
тикара ару ти-во/ тэ-ни сагуру варэ
А вам какой вариант понравился больше — первый или компромиссный второй?
С именем поэтессы Ёсано Акико связаны одни из самых эротичных переживаний во всей японской литературе. Я уже много раз говорила и повторю еще, что традиционной формой для выражения любовных чувств всегда были пятистишия танка.
Поэтический сборник Ёсано Акико «Спутанные волосы» (みだれ髪мидарэгами) 1901 года шокировал японскую общественность, а одним из самых ярких стихотворений, говорящих о чувственной любви, считается вот это:
Весна коротка...
А вечно-то что в этом мире?
Спрашиваю я!
Упругие груди мои
Пусть гладит его рука
春みじかし 何に不滅の 命ぞと ちからある乳を 手にさぐらせぬ
хару мидзикаси/ нан-ни фумэцу-но/ иноти дзо-то/ тикара ару ти-во/ тэ-ни сагурасэну
Для меня это стихотворение легко бьется на две части — первые три строки, если их отделить, оказываются по сути изумительным хайку, где поэтесса «кричит» о быстротечности всего сущего. Казалось бы, на этом можно было бы и закончить — по крайней мере поэты хайку так обычно и поступают, не договаривая, не давая ответов на поставленные вопросы.
Однако Ёсано Акико продолжает, она же пишет танка, и ее ответ очевиден — только любовь позволяет ощутить, что твоя эфемерная жизнь пролетела не просто так.
Любопытно, что поэтесса позднее изменила концовку, возможно, в угоду японской возмущенной общественности, по крайней мере именно таким образом трактует ее творческое решение японский поэт и литературный критик Оока Макото. В позднем варианте, который ему, кстати, не нравится (как и мне), концовка звучит так:
Упругие груди
Гладит моя рука
ちからある乳を 手にさぐる我
тикара ару ти-во/ тэ-ни сагуру варэ
А вам какой вариант понравился больше — первый или компромиссный второй?
❤6
Смотри-ка, весна!
Даже личинка и та
Ползёт поглазеть
見よや春 大地も亨す 地虫さへ
миё я хару/ дайти-мо то:су/ дзимуси-саэ
Замечательное хайку о радости весны, которая наконец-то наступила и у нас. Автор этого стихотворения - прославленный японский художник Ватанабэ Кадзан (1793-1841). Его шедеврами считаются реалистичные портреты, в которых он использовал приемы, подсмотренные у западных мастеров.
То, что он был еще и поэт, стало для меня приятным открытием. В этом хайку, кажется, есть комический элемент. Кадзан говорит о силе весны, которая физически поднимает из-под земли даже личинок жучков, которые, по большому счету, не должны высовываться на поверхность.
Впрочем, разобраться во всех японских «муси» (насекомых) - задача сама по себе небанальная, а уж интегрировать их в поэтические переводы, тем более.
На фото: страница из иллюстрированной книги Кадзана, посвященной насекомым, лягушкам и пернатым
Даже личинка и та
Ползёт поглазеть
見よや春 大地も亨す 地虫さへ
миё я хару/ дайти-мо то:су/ дзимуси-саэ
Замечательное хайку о радости весны, которая наконец-то наступила и у нас. Автор этого стихотворения - прославленный японский художник Ватанабэ Кадзан (1793-1841). Его шедеврами считаются реалистичные портреты, в которых он использовал приемы, подсмотренные у западных мастеров.
То, что он был еще и поэт, стало для меня приятным открытием. В этом хайку, кажется, есть комический элемент. Кадзан говорит о силе весны, которая физически поднимает из-под земли даже личинок жучков, которые, по большому счету, не должны высовываться на поверхность.
Впрочем, разобраться во всех японских «муси» (насекомых) - задача сама по себе небанальная, а уж интегрировать их в поэтические переводы, тем более.
На фото: страница из иллюстрированной книги Кадзана, посвященной насекомым, лягушкам и пернатым
❤2🔥1
А не замахнуться ли мне на программное стихотворение великого поэта, сказочника, буддиста, последователя учения Сутры Лотоса — Миядзавы Кэндзи, подумала тут я и сразу же сделала собственный перевод.
Стихотворение «Дождю — не сдамся» было записано им в тетрадку 3 ноября 1931 за два года до смерти, но, конечно же, не было издано, как и большая часть его произведений. При жизни он был практически неизвестен, а после смерти стал писателем и поэтом мирового уровня.
Умер он от легочного заболевания в 37 лет, а до этого вел предельно простую жизнь: сам себе готовил еду, работал в поле, обучал молодежь в школе для крестьян аграрным наукам, музыке и литературе. Его стихи написаны простым языком, почти без иероглифов, что делает их открытыми к разнообразным трактовкам.
Забавно, что некоторые авторитетные литературоведы (тот же Дональд Кин) не склонны считать стихотворение «Дождю — не сдамся» шедевром, отдавая предпочтение другим поэтическим работам Миядзавы Кэндзи. Однако простой народ однозначно «проголосовал» именно за это стихотворение:
«Дождю — не сдамся»
Дождю — не сдамся
Ветру — не сдамся
Ни снегу, ни летней жаре не сдамся
Буду телом крепок
Отрину желанья
С кроткой улыбкой всегда
Ни за что не поддамся гневу
В день буду съедать:
Четыре меры дикого риса
Суп мисо и горсть овощей
В делах житейских
Себя в расчет не приму
Буду слушать других, смотреть,
Стараться понять и ничего не забыть
Буду жить в поле,
В тенистой сосновой роще
В крошечной хижине
Крытой соломой
Заболеет дитя на востоке -
Поспешу к нему, чтоб утешить
Устанет на западе мать -
Потащу на себе вязанку с рисом
На юге — при смерти человек
Приду сказать: «Не надо бояться!»
На севере — драки и тяжбы
Скажу им: «Бросайте, это пустое!»
Если засуха вдруг
Землю слезами полью,
А летом холодным -
Бродить мне в печали
Пусть назовут меня дурачком
Не достойным ни похвалы, ни сострадания
Вот таким человеком
Хочу я быть
НА ФОТО: та самая тетрадка, которую нашли после смерти поэта с записанным в нее стихотворением «Дождю — не сдамся» и датой 11.3
Стихотворение «Дождю — не сдамся» было записано им в тетрадку 3 ноября 1931 за два года до смерти, но, конечно же, не было издано, как и большая часть его произведений. При жизни он был практически неизвестен, а после смерти стал писателем и поэтом мирового уровня.
Умер он от легочного заболевания в 37 лет, а до этого вел предельно простую жизнь: сам себе готовил еду, работал в поле, обучал молодежь в школе для крестьян аграрным наукам, музыке и литературе. Его стихи написаны простым языком, почти без иероглифов, что делает их открытыми к разнообразным трактовкам.
Забавно, что некоторые авторитетные литературоведы (тот же Дональд Кин) не склонны считать стихотворение «Дождю — не сдамся» шедевром, отдавая предпочтение другим поэтическим работам Миядзавы Кэндзи. Однако простой народ однозначно «проголосовал» именно за это стихотворение:
«Дождю — не сдамся»
Дождю — не сдамся
Ветру — не сдамся
Ни снегу, ни летней жаре не сдамся
Буду телом крепок
Отрину желанья
С кроткой улыбкой всегда
Ни за что не поддамся гневу
В день буду съедать:
Четыре меры дикого риса
Суп мисо и горсть овощей
В делах житейских
Себя в расчет не приму
Буду слушать других, смотреть,
Стараться понять и ничего не забыть
Буду жить в поле,
В тенистой сосновой роще
В крошечной хижине
Крытой соломой
Заболеет дитя на востоке -
Поспешу к нему, чтоб утешить
Устанет на западе мать -
Потащу на себе вязанку с рисом
На юге — при смерти человек
Приду сказать: «Не надо бояться!»
На севере — драки и тяжбы
Скажу им: «Бросайте, это пустое!»
Если засуха вдруг
Землю слезами полью,
А летом холодным -
Бродить мне в печали
Пусть назовут меня дурачком
Не достойным ни похвалы, ни сострадания
Вот таким человеком
Хочу я быть
НА ФОТО: та самая тетрадка, которую нашли после смерти поэта с записанным в нее стихотворением «Дождю — не сдамся» и датой 11.3
❤5
Долгое время Япония была «закрытой» страной для иностранцев, а после открытия удивила мир садами камней, монохромной живописью и трехстишиями хокку.
17 мая в лектории Level One начинается курс Александра Раевского «Как понять Японию». За три вебинара разберемся в самых интересных гранях Японии — культуре, истории и менталитете.
Регистрация: https://clck.ru/NUVrY
17 мая в лектории Level One начинается курс Александра Раевского «Как понять Японию». За три вебинара разберемся в самых интересных гранях Японии — культуре, истории и менталитете.
Регистрация: https://clck.ru/NUVrY
КАК ВЫБРАТЬ ПЛАТЬЕ
Споткнулась о стихотворение современной поэтессы Хосоми Аяко (1907-1987), значит, надо его перевести.
А зацепил меня любопытный взгляд на проблему платья, которое мы выбираем каждый день.
Казалось бы, это простейший выбор, который стоит перед каждым из нас, и каждый хочет сказать разное своим нарядом — кто-то, возможно, спрятаться за ним, а кто-то старается казаться немного лучше или тоньше, успешнее или счастливее, чем он есть на самом деле. С помощью наряда мы зачастую придумываем себя заново, или как бы сказали сегодня «выражаем себя».
А вот у персикового дерева такого выбора нет. Его цветущий наряд всегда одинаков и всегда равен сути самого дерева.
Мне показалось, что поэтесса невольно сравнивает саму себя с цветущим персиком и задается естественным вопросом — а может ли она поставить знак равенства между своей сутью и своей внешностью?
Простая душа
Простое платье наденет
Персик в цвету
ふだん着でふだんの心桃の花
фуданги-дэ/ фудан-но кокоро/ момо-но хана
НА ФОТО: Утагава Хиросигэ «Ласточки у цветущего персика в лунную ночь»
Споткнулась о стихотворение современной поэтессы Хосоми Аяко (1907-1987), значит, надо его перевести.
А зацепил меня любопытный взгляд на проблему платья, которое мы выбираем каждый день.
Казалось бы, это простейший выбор, который стоит перед каждым из нас, и каждый хочет сказать разное своим нарядом — кто-то, возможно, спрятаться за ним, а кто-то старается казаться немного лучше или тоньше, успешнее или счастливее, чем он есть на самом деле. С помощью наряда мы зачастую придумываем себя заново, или как бы сказали сегодня «выражаем себя».
А вот у персикового дерева такого выбора нет. Его цветущий наряд всегда одинаков и всегда равен сути самого дерева.
Мне показалось, что поэтесса невольно сравнивает саму себя с цветущим персиком и задается естественным вопросом — а может ли она поставить знак равенства между своей сутью и своей внешностью?
Простая душа
Простое платье наденет
Персик в цвету
ふだん着でふだんの心桃の花
фуданги-дэ/ фудан-но кокоро/ момо-но хана
НА ФОТО: Утагава Хиросигэ «Ласточки у цветущего персика в лунную ночь»
❤2🥰2
ЧЕМУ НАС УЧАТ ЯЙЦА
Ещё одно классное хайку поэтессы Хосоми Аяко, которую я успела полюбить.
Оно не попадает в нынешний сезон, но поскольку погода у нас стоит прохладная, то переживания, думаю, будут нам так или иначе созвучны:
Выложила на стол
Два холодных куриных яйца —
Им никогда не сойтись
寒卵二つ置きたり相寄らず
кантамаго/ футацу окитари/ аиёрадзу
Холодные яйца -— зимнее сезонное слово, поскольку именно в холодную погоду их питательные качества особенно ценятся.
Конечно, в стихотворении чувствуется не только физический холод, но ещё и эмоциональный.
Поэтесса делает вполне бытовое наблюдение: два идеальных предмета из-за своей идеальной формы никогда не смогут соприкоснуться физически.
В хайку не принято открыто говорить о собственных чувствах, но тут мне кажется совершенно очевидно, что Хосоми-сан не просто наблюдает за поведением яиц у себя на кухне — она говорит и о людях тоже. Поэтому третью строчку можно понимать и так: «Нам никогда не сойтись»
На мой вкус идеальное хайку для сегодняшнего дня — про социально дистанцированных нас на примере социально дистанцированных яиц
НА ФОТО
Женские стихи иллюстрирую в этот раз работой женщины-художницы:
Кусама Яёи «Яйца», 1954 год, акрил и гуашь на бумаге.
Кусама Яёи — одна из самых дорогих современных женщин-художниц, работающих в авангардном жанре. Её произведения безошибочно узнаваемы благодаря фирменному мотиву художницу — точечкам, которые она наносит на любые поверхности, включая её саму. Я выбрала раннюю работу Кусамы, где фирменный «горох» уже проявляется, но ещё не обрёл законченную круглую форму
Ещё одно классное хайку поэтессы Хосоми Аяко, которую я успела полюбить.
Оно не попадает в нынешний сезон, но поскольку погода у нас стоит прохладная, то переживания, думаю, будут нам так или иначе созвучны:
Выложила на стол
Два холодных куриных яйца —
Им никогда не сойтись
寒卵二つ置きたり相寄らず
кантамаго/ футацу окитари/ аиёрадзу
Холодные яйца -— зимнее сезонное слово, поскольку именно в холодную погоду их питательные качества особенно ценятся.
Конечно, в стихотворении чувствуется не только физический холод, но ещё и эмоциональный.
Поэтесса делает вполне бытовое наблюдение: два идеальных предмета из-за своей идеальной формы никогда не смогут соприкоснуться физически.
В хайку не принято открыто говорить о собственных чувствах, но тут мне кажется совершенно очевидно, что Хосоми-сан не просто наблюдает за поведением яиц у себя на кухне — она говорит и о людях тоже. Поэтому третью строчку можно понимать и так: «Нам никогда не сойтись»
На мой вкус идеальное хайку для сегодняшнего дня — про социально дистанцированных нас на примере социально дистанцированных яиц
НА ФОТО
Женские стихи иллюстрирую в этот раз работой женщины-художницы:
Кусама Яёи «Яйца», 1954 год, акрил и гуашь на бумаге.
Кусама Яёи — одна из самых дорогих современных женщин-художниц, работающих в авангардном жанре. Её произведения безошибочно узнаваемы благодаря фирменному мотиву художницу — точечкам, которые она наносит на любые поверхности, включая её саму. Я выбрала раннюю работу Кусамы, где фирменный «горох» уже проявляется, но ещё не обрёл законченную круглую форму
❤4
Весёлые картинки Ямады Дзэндзидо
«Однажды поздно ночью»
А не съесть ли мне чего....
Хотя нет, потом буду жалеть ...
Крутятся и крутятся в голове эти мысли
«Однажды поздно ночью»
А не съесть ли мне чего....
Хотя нет, потом буду жалеть ...
Крутятся и крутятся в голове эти мысли
❤3
Haiku Daily настоятельно рекомендует!
Я часто советую лекции по Японии, но вот этот курс — особенный.
Его ведёт Виктор Петрович Мазурик — мой первый учитель японского языка и японской литературы, который, не побоюсь этого слова, сформировал меня как япониста-медиевиста.
Haiku Daily вырос из лекций и семинаров Виктора Петровича, и если вы хотите понять, как нужно изучать японскую тему в академическом ключе, то настоятельно рекомендую записаться на этот онлайн курс.
Не могу сказать, что я разделяю все убеждения Виктора Петровича, с некоторыми я как раз категорически не согласна, но это не мешает мне восхищаться им вот уже более 20 лет!
Курс стартует 23 мая, занятия проходят по субботам, сейчас вы можете записаться на выгодных условиях.
Запись по ссылке http://kurs.nihon-go.ru/magicart
Автор курса известный японист Виктор Петрович Мазурик, доцент кафедры японской филологии МГУ, специалист по истории литературы Японии, переводчик японской художественной литературы и чайный мастер школы «Урасэнкэ»
Я часто советую лекции по Японии, но вот этот курс — особенный.
Его ведёт Виктор Петрович Мазурик — мой первый учитель японского языка и японской литературы, который, не побоюсь этого слова, сформировал меня как япониста-медиевиста.
Haiku Daily вырос из лекций и семинаров Виктора Петровича, и если вы хотите понять, как нужно изучать японскую тему в академическом ключе, то настоятельно рекомендую записаться на этот онлайн курс.
Не могу сказать, что я разделяю все убеждения Виктора Петровича, с некоторыми я как раз категорически не согласна, но это не мешает мне восхищаться им вот уже более 20 лет!
Курс стартует 23 мая, занятия проходят по субботам, сейчас вы можете записаться на выгодных условиях.
Запись по ссылке http://kurs.nihon-go.ru/magicart
Автор курса известный японист Виктор Петрович Мазурик, доцент кафедры японской филологии МГУ, специалист по истории литературы Японии, переводчик японской художественной литературы и чайный мастер школы «Урасэнкэ»
Вразвалочку
Уходит весна по полям!
Качаются травы
ゆさゆさと 春が行くぞよ 野辺の草
юса-юса-то/ хару-га юку дзо ё/ нобэ-но куса
Сегодня последний день весны и последний день моего майского курса «Haiku-21. Как писать по-русски в японском стиле».
В этом стихотворении поэта Иссы весна уходит грузно покачиваясь, совсем как человек, а ее тяжеловесные шаги колышат уже почти летние травы в полях. Наверное, Исса здесь описывает порывы ветра, который переворачивает травы и показывают их белёсую изнанку.
Жалко расставаться с весной и с очередным поэтическим курсом. Весь день перечитываю хайку моих учеников и наслаждаюсь весенними образами, которые родились за эти три майские недели.
Выбрала по одному произведению от каждого участника (хот это было неимоверно сложно!). Мой выбор не означает, что это их самые лучшие стихи, просто именно эти образы оказались сохвучны моему настроению.
Смотрите же скорее, как мы все вместе чудно пережили этот май:
Первый листочек!
Из-под шарфа и шапки
Высунула нос.
(Маша Сомова)
Поклон земле!
Торопыга щавель
В супе моём
(Сельдяной Король)
ах, неужели
первый сухой асфальт! как
четко шагаю
(маруся)
Ее тень закрыла
Солнце! Зажмурился
Одуванчик.
(Нина Бракина)
Старенький домик
Ночью мне спать не дают
Птиц разговоры
(Денис Баталенко)
Колокольчика звон!
Маму ловит в сачок,
Хохоча, озорник.
(Elizaveta Deliatnik)
Цветы сирени
Белые, винные, лиловые
Платья в шкафу
(Olga)
С добрым утром!
Продрал глазки
Клубень картошки
(Sasha)
Ветра порыв!
Хлопья накрыли меня
Черемуха. Иль снег?
(Дмитрий Фомин)
Сплетён умело
Проводов клубок -
Два полоза
(Lycoris)
Поляна цветов
Одуванчиков смелость
И свобода быть
(Ольга Демина)
Белая сирень
Отцветает под дождем
Растаявший снег
(Ирина Шубина)
Перезвон капель
Шепчет признание...
Куда спешить?
(Максим Рыжов)
Поют соловьи,
Выйдешь ночью, у брода
Плещется рыба
(Ольга Геннадьевна)
Ливень вечерний -
Ровно в семь сорок пять
Замер весенний сад…
(Liya M)
Ветки белеют цветами.
Словно ртом белозубым
Улыбается мне алыча.
(Татьяна Наумова)
Ладони протяну
Повсюду майские жуки
Весна несется
(анастасия)
Жилетка с собой
А надежда на солнце
Пускай подождет
(Nata Kr)
Сегодня тюльпан
Притворился алым маком.
Весна уходит...
(Lyubov)
Истончился
В июнь переходит май -
Мигнул светлячок
(Маша Т)
Стрела легла
На тетиву тугую
Лето стартует
(Влад Кунцман)
НА ФОТО: Весна уходящая, 1916 год, Каваи Гёкудо
Уходит весна по полям!
Качаются травы
ゆさゆさと 春が行くぞよ 野辺の草
юса-юса-то/ хару-га юку дзо ё/ нобэ-но куса
Сегодня последний день весны и последний день моего майского курса «Haiku-21. Как писать по-русски в японском стиле».
В этом стихотворении поэта Иссы весна уходит грузно покачиваясь, совсем как человек, а ее тяжеловесные шаги колышат уже почти летние травы в полях. Наверное, Исса здесь описывает порывы ветра, который переворачивает травы и показывают их белёсую изнанку.
Жалко расставаться с весной и с очередным поэтическим курсом. Весь день перечитываю хайку моих учеников и наслаждаюсь весенними образами, которые родились за эти три майские недели.
Выбрала по одному произведению от каждого участника (хот это было неимоверно сложно!). Мой выбор не означает, что это их самые лучшие стихи, просто именно эти образы оказались сохвучны моему настроению.
Смотрите же скорее, как мы все вместе чудно пережили этот май:
Первый листочек!
Из-под шарфа и шапки
Высунула нос.
(Маша Сомова)
Поклон земле!
Торопыга щавель
В супе моём
(Сельдяной Король)
ах, неужели
первый сухой асфальт! как
четко шагаю
(маруся)
Ее тень закрыла
Солнце! Зажмурился
Одуванчик.
(Нина Бракина)
Старенький домик
Ночью мне спать не дают
Птиц разговоры
(Денис Баталенко)
Колокольчика звон!
Маму ловит в сачок,
Хохоча, озорник.
(Elizaveta Deliatnik)
Цветы сирени
Белые, винные, лиловые
Платья в шкафу
(Olga)
С добрым утром!
Продрал глазки
Клубень картошки
(Sasha)
Ветра порыв!
Хлопья накрыли меня
Черемуха. Иль снег?
(Дмитрий Фомин)
Сплетён умело
Проводов клубок -
Два полоза
(Lycoris)
Поляна цветов
Одуванчиков смелость
И свобода быть
(Ольга Демина)
Белая сирень
Отцветает под дождем
Растаявший снег
(Ирина Шубина)
Перезвон капель
Шепчет признание...
Куда спешить?
(Максим Рыжов)
Поют соловьи,
Выйдешь ночью, у брода
Плещется рыба
(Ольга Геннадьевна)
Ливень вечерний -
Ровно в семь сорок пять
Замер весенний сад…
(Liya M)
Ветки белеют цветами.
Словно ртом белозубым
Улыбается мне алыча.
(Татьяна Наумова)
Ладони протяну
Повсюду майские жуки
Весна несется
(анастасия)
Жилетка с собой
А надежда на солнце
Пускай подождет
(Nata Kr)
Сегодня тюльпан
Притворился алым маком.
Весна уходит...
(Lyubov)
Истончился
В июнь переходит май -
Мигнул светлячок
(Маша Т)
Стрела легла
На тетиву тугую
Лето стартует
(Влад Кунцман)
НА ФОТО: Весна уходящая, 1916 год, Каваи Гёкудо
❤3
Пятничная рубрика «Веселые картинки Ямады Дзэндзидо»
Сегодня — правдивая история моей жизни, вот почти каждый день так! :)
«Когда проснулся на 30 минут раньше и не знаешь, ещё поспать или уже вставать...
На поспать времени слишком мало, а вставать — слишком рано!»
Сегодня — правдивая история моей жизни, вот почти каждый день так! :)
«Когда проснулся на 30 минут раньше и не знаешь, ещё поспать или уже вставать...
На поспать времени слишком мало, а вставать — слишком рано!»
❤3
Forwarded from То яма, то канава
Харуки Мураками выпустит новую книгу, первую за три года. Как сообщило издательство Бунгэй сюндзю, сборник рассказов под названием 一人称単数 (Ichininsho Tansu, «Первое лицо единственного числа» или просто «Я») выйдет 18 июля. Купить ее за 1500 иен можно будет в бумажном и электронном виде.
Три года назад у Мураками вышла книга «Убийство командора», а последний сборник рассказов - «Мужчины без женщин» - был опубликован шесть лет назад.
Три года назад у Мураками вышла книга «Убийство командора», а последний сборник рассказов - «Мужчины без женщин» - был опубликован шесть лет назад.
❤2👍1
ФИОЛЕТОВОЕ СОЛНЦЕ
Гортензии зацветают в Японии в июне аккурат в сезон дождей, и уже сложился устойчивый образ этого цветка в дождливую погоду в начале японского лета. Японцы уверены, что сезон дождей подчёркивает очарование гортензий. Впрочем, это работает и в обратную сторону.
По-японски «гортензия» записывается тремя иероглифами, которые означают «фиолетового солнца цветы» — 紫陽花, а читаются они «адзисай».
Эти цветы довольно прихотливы и могут менять окраску из-за состава почвы. Самые капризные сорта — голубые и розовые, без надлежащего ухода они начинают терять изначальные оттенки и цвести белыми цветами.
В своём хайку поэт Масаока Сики подмечают эту любопытную особенность гортензий, которая делает их чем-то похожими на людей, легко меняющих свои взгляды на диаметрально противоположные:
Гортензии!
Что правдой было вчера
Сегодня — ложь
紫陽花や 昨日の誠 今日の嘘
адзисай я/ кино:-но макото/ кё:-но усо
Это простое стихотворение скроено по любимому лекалу поэта — в оригинальном тексте одни существительные, но в переводе я все же добавила глагол связку, исключительно для того, чтобы сделать вторую строку длиннее
НА ФОТО: Охара Косон, «Воробей и гортензии»
Гортензии зацветают в Японии в июне аккурат в сезон дождей, и уже сложился устойчивый образ этого цветка в дождливую погоду в начале японского лета. Японцы уверены, что сезон дождей подчёркивает очарование гортензий. Впрочем, это работает и в обратную сторону.
По-японски «гортензия» записывается тремя иероглифами, которые означают «фиолетового солнца цветы» — 紫陽花, а читаются они «адзисай».
Эти цветы довольно прихотливы и могут менять окраску из-за состава почвы. Самые капризные сорта — голубые и розовые, без надлежащего ухода они начинают терять изначальные оттенки и цвести белыми цветами.
В своём хайку поэт Масаока Сики подмечают эту любопытную особенность гортензий, которая делает их чем-то похожими на людей, легко меняющих свои взгляды на диаметрально противоположные:
Гортензии!
Что правдой было вчера
Сегодня — ложь
紫陽花や 昨日の誠 今日の嘘
адзисай я/ кино:-но макото/ кё:-но усо
Это простое стихотворение скроено по любимому лекалу поэта — в оригинальном тексте одни существительные, но в переводе я все же добавила глагол связку, исключительно для того, чтобы сделать вторую строку длиннее
НА ФОТО: Охара Косон, «Воробей и гортензии»
❤3👍3
ПРЕКРАСНЫЕ ЛЕТНИЕ ХАЙКУ, которые помогут пережить жару и заставят задуматься о некоторых вопросах бытия 🙂
Когда я готовила этот материл для Bookmate, то заранее решила, что обязательно возьму хайку Басе про летний дом, уж больно оно хорошее.
Как вы знаете, для своего канала я всегда перевожу стихи сама, поэтому несколько дней я пыталась сделать собственный перевод этого трехстишия, но потерпела неудачу. Проблема в том, что мне нравится, как это сделала до меня Вера Маркова, и я не смогла абстрагироваться от ее работы.
Поэтому в этой летней статье моих будет только пять переводов, а Басе прозвучит в классической версии нашей прославленной переводчицы
https://journal.bookmate.com/summer_haiku/
Когда я готовила этот материл для Bookmate, то заранее решила, что обязательно возьму хайку Басе про летний дом, уж больно оно хорошее.
Как вы знаете, для своего канала я всегда перевожу стихи сама, поэтому несколько дней я пыталась сделать собственный перевод этого трехстишия, но потерпела неудачу. Проблема в том, что мне нравится, как это сделала до меня Вера Маркова, и я не смогла абстрагироваться от ее работы.
Поэтому в этой летней статье моих будет только пять переводов, а Басе прозвучит в классической версии нашей прославленной переводчицы
https://journal.bookmate.com/summer_haiku/
bookmate.ru
Библиотека электронных книг онлайн - читать и слушать | Букмейт
В библиотеке электронных книг Букмейта легко найти книги современных и классических авторов, аудиокниги и комиксы. Читайте электронные книги онлайн и делитесь цитатами и впечатлениями с друзьями.
❤2
Первые клематисы!
Вкладываю этот мотив
В чай на природе
初花の 鉄線野点の 籠に挿す
хацухана-но/ тэссэн нодатэ-но/ каго-ни сасу
Ямагути Сэйсон (1892-1988) описывает приятную летнюю традицию чаепития на природе ( «нодатэ» — дословно «подача в поле»), когда чайная утварь упаковывается в изящную переносную коробочку, а потом сервируется прямо на траве.
Возможно, поэт собирается заварить чаю под цветущими клематисами и подбирает утварь с этим мотивом, а может быть он собирается выставить во время чаепития вазочку с настоящим цветком.
Глагол 挿す ( сасу) означает и «вкладывать» в коробочку ( тогда речь идёт об утвари), и «ставить» в вазу (тогда речь идёт уже о реальном цветке).
А впрочем, он может быть имеет в виду и то, и другое? Мне, например, больше всего нравится такая интерпретация: собирая утварь с мотивом этого цветка, он одновременно будто бы мысленно выставляет и цветочную композицию с клематисом. Ведь здорово, когда оба значения глагола «сасу» обыгрываются в одном коротком стихотворении. Это даёт дополнительные смыслы и глубину при максимально короткой форме.
Интересно мнение друзей-чайников — как бы вы перевели и интерпретировали это хайку?
Вкладываю этот мотив
В чай на природе
初花の 鉄線野点の 籠に挿す
хацухана-но/ тэссэн нодатэ-но/ каго-ни сасу
Ямагути Сэйсон (1892-1988) описывает приятную летнюю традицию чаепития на природе ( «нодатэ» — дословно «подача в поле»), когда чайная утварь упаковывается в изящную переносную коробочку, а потом сервируется прямо на траве.
Возможно, поэт собирается заварить чаю под цветущими клематисами и подбирает утварь с этим мотивом, а может быть он собирается выставить во время чаепития вазочку с настоящим цветком.
Глагол 挿す ( сасу) означает и «вкладывать» в коробочку ( тогда речь идёт об утвари), и «ставить» в вазу (тогда речь идёт уже о реальном цветке).
А впрочем, он может быть имеет в виду и то, и другое? Мне, например, больше всего нравится такая интерпретация: собирая утварь с мотивом этого цветка, он одновременно будто бы мысленно выставляет и цветочную композицию с клематисом. Ведь здорово, когда оба значения глагола «сасу» обыгрываются в одном коротком стихотворении. Это даёт дополнительные смыслы и глубину при максимально короткой форме.
Интересно мнение друзей-чайников — как бы вы перевели и интерпретировали это хайку?
❤3