Продолжаем неделю Бусона (1717-1783), одного из трёх главных поэтов эпохи Эдо, наряду с Басё и Исса
ЯПОНСКОЕ БЕДНОЕ
Бумажное одеяло.
Но как правильно сложено!
Глаз не оторвать
纸ぶすま折り目正しくあはれ也
ками-бусума/ оримэ тадасику/ аварэ нари
Жилище бедняка, где у хозяина нет денег даже на приличный футон и ему приходится довольствоваться самым скромным бумажным одеялом, набитым грубой соломой. Однако Бусон (1716-1783) смотрит с восхищением и даже отпускает нешуточный комплимент - роняет слово «аварэ» ( здесь я перевожу его как «глаз не оторвать»).
А ведь это главный эпитет и эстетический камертон совсем из другой литературной эпохи - во времена Хэйан изнеженные аристократы обозначали им то, что вызывало у них чувство бесконечного очарования. И вдруг 6 веков спустя это слово оказывается «в руках» простолюдина, да ещё он награждает им ничтожный бытовой предмет. Да он издевается?!
Что ж, это очень даже в духе хайкай! Высокое слово из высокого контекста оказывается на самом дне. Но стоит помнить, что Бусон по сути восхищается не предметом, а человеком, который за ним стоит.
Лично мне здесь видится мощный гуманизм, что-то такое до боли родное, почти гоголевское, про маленького человека. Но в отличие от Акакия Акакиевича - с отчетливым позитивным посылом.
Кто там хотел духоподъёмное хайку? Ловите!
#хайку #Бусон #бедность #аварэ #гуманизм
Бумажное одеяло.
Но как правильно сложено!
Глаз не оторвать
纸ぶすま折り目正しくあはれ也
ками-бусума/ оримэ тадасику/ аварэ нари
Жилище бедняка, где у хозяина нет денег даже на приличный футон и ему приходится довольствоваться самым скромным бумажным одеялом, набитым грубой соломой. Однако Бусон (1716-1783) смотрит с восхищением и даже отпускает нешуточный комплимент - роняет слово «аварэ» ( здесь я перевожу его как «глаз не оторвать»).
А ведь это главный эпитет и эстетический камертон совсем из другой литературной эпохи - во времена Хэйан изнеженные аристократы обозначали им то, что вызывало у них чувство бесконечного очарования. И вдруг 6 веков спустя это слово оказывается «в руках» простолюдина, да ещё он награждает им ничтожный бытовой предмет. Да он издевается?!
Что ж, это очень даже в духе хайкай! Высокое слово из высокого контекста оказывается на самом дне. Но стоит помнить, что Бусон по сути восхищается не предметом, а человеком, который за ним стоит.
Лично мне здесь видится мощный гуманизм, что-то такое до боли родное, почти гоголевское, про маленького человека. Но в отличие от Акакия Акакиевича - с отчетливым позитивным посылом.
Кто там хотел духоподъёмное хайку? Ловите!
#хайку #Бусон #бедность #аварэ #гуманизм
❤8
Наша пятничная рубрика «Веселые картинки Ямады Дзэндзидо»:
Отправился спать пораньше, проснулся с мыслью: «Уже утро поди?». А на самом деле и двух часов не прошло!
#ямададзэндзидо #山田全自動
Отправился спать пораньше, проснулся с мыслью: «Уже утро поди?». А на самом деле и двух часов не прошло!
#ямададзэндзидо #山田全自動
❤6😁1
МОЖНО ЛИ УВИДЕТЬ ЗВУК?
Как локоть старика -
Треск, с которым отломил
Ветку зимней сливы
寒梅を手折響や老が肘
канбай-о/ таору хибики я/ ои-га хидзи
Интересно, что Бусон сравнивает звук с внешним видом старческого локтя или корявой сливовой ветки. Неужели он хочет сказать, что звук может быть таким же шершавым и сморщившимся?
«Видеть», «слышать» и «осязать» здесь как будто слиты воедино, и их совершенно невозможно отделить друг от друга.
Действительно, иногда звук отчетливо воспринимается через кожу, когда бегут мурашки, если слышишь определенную мелодию. Однако, кажется, я впервые сталкиваюсь с тем, что звук оказывается если не равен зрительному образу, то соотносится с ним напрямую. А вы?
#хайку #Бусон #зимняяслива #зима #звук
Как локоть старика -
Треск, с которым отломил
Ветку зимней сливы
寒梅を手折響や老が肘
канбай-о/ таору хибики я/ ои-га хидзи
Интересно, что Бусон сравнивает звук с внешним видом старческого локтя или корявой сливовой ветки. Неужели он хочет сказать, что звук может быть таким же шершавым и сморщившимся?
«Видеть», «слышать» и «осязать» здесь как будто слиты воедино, и их совершенно невозможно отделить друг от друга.
Действительно, иногда звук отчетливо воспринимается через кожу, когда бегут мурашки, если слышишь определенную мелодию. Однако, кажется, я впервые сталкиваюсь с тем, что звук оказывается если не равен зрительному образу, то соотносится с ним напрямую. А вы?
#хайку #Бусон #зимняяслива #зима #звук
❤8
Haiku Daily 🐌 via @vote
Haiku Daily заканчивает неделю Бусона. Какое из его трёхстиший понравилось вам больше всего?
anonymous poll
Про бумажное одеяло? – 49
👍👍👍👍👍👍👍 29%
Про одинокий девичий носок? – 48
👍👍👍👍👍👍👍 28%
Про треск, шершавый как локоть старика? – 34
👍👍👍👍👍 20%
Про камушек, застрявший в подошве? – 31
👍👍👍👍 18%
Про старика, носки и ночные кошмары? – 8
👍 5%
👥 170 people voted so far.
anonymous poll
Про бумажное одеяло? – 49
👍👍👍👍👍👍👍 29%
Про одинокий девичий носок? – 48
👍👍👍👍👍👍👍 28%
Про треск, шершавый как локоть старика? – 34
👍👍👍👍👍 20%
Про камушек, застрявший в подошве? – 31
👍👍👍👍 18%
Про старика, носки и ночные кошмары? – 8
👍 5%
👥 170 people voted so far.
👍1
ШЕКСПИР, зашифрованный в хайку
Я придумала замечательный тест на эрудицию и тонкость чувств, но сначала мне понадобится небольшое вступление.
В истории японской литературы существует любопытная легенда, связанная с Нацумэ Сосэки — писателем и поэтом, который также активно преподавал английский язык и занимался переводами.
Правительство Японии даже отправило Сосэки на стажировку в Лондон, где он, по собственному признанию, провел худшие годы своей жизни. «Среди английских джентельменов я чувствовал себя несчастным, будто побитый пес в стае волков», - вспоминал Сосэки. Любопытно, что из Англии он вернулся законченным англофобом, однако преподавать английский и переводить не бросил.
Упомянутая выше легенда связана с его преподавательской деятельностью. На одном из занятий он дал задание перевести простую фразу «I Love You» с английского на японский, а когда ученик проделал нехитрую операцию, дословно переведя признание в любви, Сосэки якобы в крайнем раздражении спросил его, японец ли он? Как может японец произносить такие прямолинейные слова, лишенные какой-либо утонченности? По мнению Сосэки, настоящий японец в столь чувственном состоянии произнесет совершенно другую фразу: «Какая сегодня красивая луна!» Существует и другая версия, по которой Сосэки настаивал, что луна должна быть не просто красивой, но непременно голубой.
А теперь вернемся обратно в Лондон, где Сосэки изучал Шекспира, и под его влиянием написал десять хайку. Он брал одну строчку из какой-нибудь пьесы Шекспира (пьесы не повторяются) и переделывал ее в японское трехстишие, следуя настроению оригинала. До него японские авторы так лихо обходились лишь с китайской классикой.
Итак, я предлагаю прочитать 10 хайку Сосэки и по ним определить шекспировский оригинал, помня про голубую луну и про то, что настоящие японцы не будут выражать свои чувства прямолинейно.
Для примера приведу вот такое стихотворение Сосэки из шекспировского цикла:
Сильнее дует,
Но в дождь никак не перейдет
Холодный ветер
雨ともならず唯凩の吹き募る
амэ-то мо нарадзу/ тада когараси-но/ фукицунору
«Король Лир» (Акт II, сцена IV):
Король Лир:
«Мне есть о чем рыдать, но сердце прежде
На тысячу обломков разобьется,
Чем я заплачу».
Сможете ли вы угадать другие 9 пьес Шекспира, взглянув на них японскими глазами?
Номер 1
Землю
С костей отряхнул.
Смотрю — фиалка!
骸骨を叩いて見たる菫かな
гайкоцу-о/ татаите митару/ сумирэ кана
Номер 2
Вдвоем
И грех нам сладок.
Бледная луна
罪も嬉し二人にかかる朧月
цуми-мо урэси/ футари-ни какару/ обороцуки
Номер 3
Срезать?
Ножницы дрожат в руке.
Белые хризантемы
白菊にしばし逡巡らふ鋏かな
сирагику-ни/ сибаси тамэрау/ хасами кана
Номер 4
Странник.
Будто от мира скрываясь,
Бредет сквозь метель из цветов
世を忍ぶ男姿や花吹雪
ё-о синобу/ отоко сугата я/ ханафубуки
Номер 5
Всю ночь
Дождь в колокол бьет:
«Не спите больше!»
小夜時雨眠るなかれと鐘を撞く
саёсигурэ/ нэмуру накарэ то/ канэ-о цуку
Номер 6
Я вдаль смотрю
Лишь потому, что ты живешь
На острове прохладном
見るからに涼しき島に住むからに
Миру кара ни/ судзусики сима ни/ суму кара ни
Номер 7
Поймите суть вещей!
Смотрите, как к земле пригнулась
Ветка хаги
伏す萩の風情にそれと覚りてよ
фусу хаги-но/ фудзэй-ни сорэ то/ саторитэ ё
Номер 8
Долгие дни!
Шагнуть с полки хочет
Даже кукла
人形の独りと動く日永かな
нингё:-но/ хитори-то угоку/ хинага кана
Номер 9
Да как я мог
Принять за даму — мужа?
А розу — за шиповник?
女郎花を男郎花とや思いけん
оминаэси-о/ отокоэси то я/ омоикэн
(Все что касается цветов — травма для переводчика с японского языка. Японские названия цветов звучат романтично и полны символизма, а в русском языке эти цветы и травы оказываются сухими латинским названиями. Зачастую мы даже не можем представить, как они выглядят. Поэтому в этом хайку я нагло поменяла осенние японские цветы Патринию (которая по-японски пишется с иероглифом «женщина») и Патринию волосистую (в названии которой есть иероглиф «мужчина») на более понятные нам розу и шиповник).
#шекспир #сосэки #хайку #тест
Я придумала замечательный тест на эрудицию и тонкость чувств, но сначала мне понадобится небольшое вступление.
В истории японской литературы существует любопытная легенда, связанная с Нацумэ Сосэки — писателем и поэтом, который также активно преподавал английский язык и занимался переводами.
Правительство Японии даже отправило Сосэки на стажировку в Лондон, где он, по собственному признанию, провел худшие годы своей жизни. «Среди английских джентельменов я чувствовал себя несчастным, будто побитый пес в стае волков», - вспоминал Сосэки. Любопытно, что из Англии он вернулся законченным англофобом, однако преподавать английский и переводить не бросил.
Упомянутая выше легенда связана с его преподавательской деятельностью. На одном из занятий он дал задание перевести простую фразу «I Love You» с английского на японский, а когда ученик проделал нехитрую операцию, дословно переведя признание в любви, Сосэки якобы в крайнем раздражении спросил его, японец ли он? Как может японец произносить такие прямолинейные слова, лишенные какой-либо утонченности? По мнению Сосэки, настоящий японец в столь чувственном состоянии произнесет совершенно другую фразу: «Какая сегодня красивая луна!» Существует и другая версия, по которой Сосэки настаивал, что луна должна быть не просто красивой, но непременно голубой.
А теперь вернемся обратно в Лондон, где Сосэки изучал Шекспира, и под его влиянием написал десять хайку. Он брал одну строчку из какой-нибудь пьесы Шекспира (пьесы не повторяются) и переделывал ее в японское трехстишие, следуя настроению оригинала. До него японские авторы так лихо обходились лишь с китайской классикой.
Итак, я предлагаю прочитать 10 хайку Сосэки и по ним определить шекспировский оригинал, помня про голубую луну и про то, что настоящие японцы не будут выражать свои чувства прямолинейно.
Для примера приведу вот такое стихотворение Сосэки из шекспировского цикла:
Сильнее дует,
Но в дождь никак не перейдет
Холодный ветер
雨ともならず唯凩の吹き募る
амэ-то мо нарадзу/ тада когараси-но/ фукицунору
«Король Лир» (Акт II, сцена IV):
Король Лир:
«Мне есть о чем рыдать, но сердце прежде
На тысячу обломков разобьется,
Чем я заплачу».
Сможете ли вы угадать другие 9 пьес Шекспира, взглянув на них японскими глазами?
Номер 1
Землю
С костей отряхнул.
Смотрю — фиалка!
骸骨を叩いて見たる菫かな
гайкоцу-о/ татаите митару/ сумирэ кана
Номер 2
Вдвоем
И грех нам сладок.
Бледная луна
罪も嬉し二人にかかる朧月
цуми-мо урэси/ футари-ни какару/ обороцуки
Номер 3
Срезать?
Ножницы дрожат в руке.
Белые хризантемы
白菊にしばし逡巡らふ鋏かな
сирагику-ни/ сибаси тамэрау/ хасами кана
Номер 4
Странник.
Будто от мира скрываясь,
Бредет сквозь метель из цветов
世を忍ぶ男姿や花吹雪
ё-о синобу/ отоко сугата я/ ханафубуки
Номер 5
Всю ночь
Дождь в колокол бьет:
«Не спите больше!»
小夜時雨眠るなかれと鐘を撞く
саёсигурэ/ нэмуру накарэ то/ канэ-о цуку
Номер 6
Я вдаль смотрю
Лишь потому, что ты живешь
На острове прохладном
見るからに涼しき島に住むからに
Миру кара ни/ судзусики сима ни/ суму кара ни
Номер 7
Поймите суть вещей!
Смотрите, как к земле пригнулась
Ветка хаги
伏す萩の風情にそれと覚りてよ
фусу хаги-но/ фудзэй-ни сорэ то/ саторитэ ё
Номер 8
Долгие дни!
Шагнуть с полки хочет
Даже кукла
人形の独りと動く日永かな
нингё:-но/ хитори-то угоку/ хинага кана
Номер 9
Да как я мог
Принять за даму — мужа?
А розу — за шиповник?
女郎花を男郎花とや思いけん
оминаэси-о/ отокоэси то я/ омоикэн
(Все что касается цветов — травма для переводчика с японского языка. Японские названия цветов звучат романтично и полны символизма, а в русском языке эти цветы и травы оказываются сухими латинским названиями. Зачастую мы даже не можем представить, как они выглядят. Поэтому в этом хайку я нагло поменяла осенние японские цветы Патринию (которая по-японски пишется с иероглифом «женщина») и Патринию волосистую (в названии которой есть иероглиф «мужчина») на более понятные нам розу и шиповник).
#шекспир #сосэки #хайку #тест
❤4👍4🤩1
ШЕКСПИРОВСКИЕ ХАЙКУ. Ответы
Номер 1
Землю
С костей отряхнул.
Смотрю — фиалка!
骸骨を叩いて見たる菫かな
гайкоцу-о/ татаите митару/ сумирэ кана
«Гамлет» (Акт V, сцена I)
«У этого черепа был язык, и он мог петь когда-то».
Это самый очевидный вариант с черепом Йорика из всей викторины, многие его отгадали без труда. Также здесь важен цветок фиалки — именно эти цветы ассоциируются с Офелией, именно их кладет ей на могилу Лаэрт - «И пусть из её прекрасного и непорочного тела в мае прорастут фиалки!»
Номер 2
Вдвоем
И грех нам сладок.
Бледная луна
罪も嬉し二人にかかる朧月
цуми-мо урэси/ футари-ни какару/ обороцуки
«Ромео и Джульетта» (Акт II, сцена I):
Ромео:
«Благословенной я луной клянусь, что серебром деревья обливает...»
Номер 3
Срезать?
Ножницы дрожат в руке.
Белые хризантемы
白菊にしばし逡巡らふ鋏かな
сирагику-ни/ сибаси тамэрау/ хасами кана
«Отелло» (Акт V, сцена II):
«Кровь я не пролью, не раню кожу, что белее снега и глаже алебастровых надгробий».
Многие увидели в этом трехстишии вопрос «Быть или не быть?». Однако как видно из реплики Отелло, мавр тоже полон сомнений и душевной борьбы.
Номер 4
Странник.
Будто от мира скрываясь,
Бредет сквозь метель из цветов
世を忍ぶ男姿や花吹雪
ё-о синобу/ отоко сугата я/ ханафубуки
«Как вам это понравится» (Акт II, сцена IV):
Розалинда:
«Я готова опозорить мой мужской наряд и расплакаться как женщина...»
Возможно именно метель из цветов намекает, что в костюме странника должна быть женщина?
Номер 5
Всю ночь
Дождь в колокол бьет:
«Не спите больше!»
小夜時雨眠るなかれと鐘を撞く
саёсигурэ/ нэмуру накарэ то/ канэ-о цуку
«Макбет» (Акт II, сцена II):
«Я словно слышал крик: "Не спите больше!
Макбет зарезал сон!"
Номер 6
Я вдаль смотрю
Лишь потому, что ты живешь
На острове прохладном
見るからに涼しき島に住むからに
Миру кара ни/ судзусики сима ни/ суму кара ни
«Буря» (Акт I, сцена II):
Фердинанд:
«Так вот она, богиня, в честь которой
Звучал тот гимн!... Ответом удостой:
Ты здесь, на этом острове, живешь?»
Номер 7
Поймите суть вещей!
Смотрите, как к земле пригнулась
Ветка хаги
伏す萩の風情にそれと覚りてよ
фусу хаги-но/ фудзэй-ни сорэ то/ саторитэ ё
«Двенадцатая ночь» (Акт II, сцена IV):
Виола:
«Страсть ее
Таилась молча и, как червь в цветке,
Снедала жар ее ланит»
Номер 8
Долгие дни!
Шагнуть с полки хочет
Даже кукла
人形の独りと動く日永かな
нингё:-но/ хитори-то угоку/ хинага кана
«Зимняя сказка» (Акт V, сцена III):
Паулина:
«Пора, проснись! Не будь отныне камнем!
Покинь свой склеп для радостного солнца!»
Номер 9
Да как я мог
Принять за даму — мужа?
А розу — за шиповник?
女郎花を男郎花とや思いけん
оминаэси-о/ отокоэси то я/ омоикэн
«Венецианский купец» (Акт V, сцена I):
Бассанио:
«Нет, не у женщины. Клянусь вам честью,
Клянусь душой, у доктора мой перстень, -
Достойный доктор денег не хотел,
Просил он перстень»
Номер 1
Землю
С костей отряхнул.
Смотрю — фиалка!
骸骨を叩いて見たる菫かな
гайкоцу-о/ татаите митару/ сумирэ кана
«Гамлет» (Акт V, сцена I)
«У этого черепа был язык, и он мог петь когда-то».
Это самый очевидный вариант с черепом Йорика из всей викторины, многие его отгадали без труда. Также здесь важен цветок фиалки — именно эти цветы ассоциируются с Офелией, именно их кладет ей на могилу Лаэрт - «И пусть из её прекрасного и непорочного тела в мае прорастут фиалки!»
Номер 2
Вдвоем
И грех нам сладок.
Бледная луна
罪も嬉し二人にかかる朧月
цуми-мо урэси/ футари-ни какару/ обороцуки
«Ромео и Джульетта» (Акт II, сцена I):
Ромео:
«Благословенной я луной клянусь, что серебром деревья обливает...»
Номер 3
Срезать?
Ножницы дрожат в руке.
Белые хризантемы
白菊にしばし逡巡らふ鋏かな
сирагику-ни/ сибаси тамэрау/ хасами кана
«Отелло» (Акт V, сцена II):
«Кровь я не пролью, не раню кожу, что белее снега и глаже алебастровых надгробий».
Многие увидели в этом трехстишии вопрос «Быть или не быть?». Однако как видно из реплики Отелло, мавр тоже полон сомнений и душевной борьбы.
Номер 4
Странник.
Будто от мира скрываясь,
Бредет сквозь метель из цветов
世を忍ぶ男姿や花吹雪
ё-о синобу/ отоко сугата я/ ханафубуки
«Как вам это понравится» (Акт II, сцена IV):
Розалинда:
«Я готова опозорить мой мужской наряд и расплакаться как женщина...»
Возможно именно метель из цветов намекает, что в костюме странника должна быть женщина?
Номер 5
Всю ночь
Дождь в колокол бьет:
«Не спите больше!»
小夜時雨眠るなかれと鐘を撞く
саёсигурэ/ нэмуру накарэ то/ канэ-о цуку
«Макбет» (Акт II, сцена II):
«Я словно слышал крик: "Не спите больше!
Макбет зарезал сон!"
Номер 6
Я вдаль смотрю
Лишь потому, что ты живешь
На острове прохладном
見るからに涼しき島に住むからに
Миру кара ни/ судзусики сима ни/ суму кара ни
«Буря» (Акт I, сцена II):
Фердинанд:
«Так вот она, богиня, в честь которой
Звучал тот гимн!... Ответом удостой:
Ты здесь, на этом острове, живешь?»
Номер 7
Поймите суть вещей!
Смотрите, как к земле пригнулась
Ветка хаги
伏す萩の風情にそれと覚りてよ
фусу хаги-но/ фудзэй-ни сорэ то/ саторитэ ё
«Двенадцатая ночь» (Акт II, сцена IV):
Виола:
«Страсть ее
Таилась молча и, как червь в цветке,
Снедала жар ее ланит»
Номер 8
Долгие дни!
Шагнуть с полки хочет
Даже кукла
人形の独りと動く日永かな
нингё:-но/ хитори-то угоку/ хинага кана
«Зимняя сказка» (Акт V, сцена III):
Паулина:
«Пора, проснись! Не будь отныне камнем!
Покинь свой склеп для радостного солнца!»
Номер 9
Да как я мог
Принять за даму — мужа?
А розу — за шиповник?
女郎花を男郎花とや思いけん
оминаэси-о/ отокоэси то я/ омоикэн
«Венецианский купец» (Акт V, сцена I):
Бассанио:
«Нет, не у женщины. Клянусь вам честью,
Клянусь душой, у доктора мой перстень, -
Достойный доктор денег не хотел,
Просил он перстень»
❤3🔥1
Haiku Daily 🐌 via @vote
Как думаете, удалось ли Нацумэ Сосэки понять Шекспира?
anonymous poll
Да – 100
👍👍👍👍👍👍👍 81%
Нет – 24
👍👍 19%
👥 124 people voted so far.
anonymous poll
Да – 100
👍👍👍👍👍👍👍 81%
Нет – 24
👍👍 19%
👥 124 people voted so far.
МАРИНАДЫ и ПЕРВЫЕ ЦВЕТЫ
Изучая японскую поэзию, читаю много литературоведческих текстов. Думаю, что если бы это были русские тексты, то я бы встречала много критики, но в японских статьях критический разбор отсутствует. Есть только личный отзыв, рассказ о своем собственном душевном порыве, который вызвало то или иное стихотворение.
Японские литературоведы не учат автора, как надо правильно писать или правильно чувствовать — наоборот, они замечают, к примеру, что вот именно благодаря такому свежему выражению они очень остро почувствовали приход ранней весны.
Мне же понравилось это трехстишие о первых февральских цветах робко раскрывающейся сливы, которое написал Като Сюсон (1905-1993гг). В оригинале нет соленого огурчика, а есть маринованная редька такуан, но лично мне кажется, что огурчик здесь очень к месту — так что пусть будет он.
Хрустнул
Как соленый огурчик
Сливы бутон
たくあんの波利と音して梅ひらく
такуан-но/ хари то ото ситэ/ умэ хираку
#хайку #катосюсон #весна #слива
Изучая японскую поэзию, читаю много литературоведческих текстов. Думаю, что если бы это были русские тексты, то я бы встречала много критики, но в японских статьях критический разбор отсутствует. Есть только личный отзыв, рассказ о своем собственном душевном порыве, который вызвало то или иное стихотворение.
Японские литературоведы не учат автора, как надо правильно писать или правильно чувствовать — наоборот, они замечают, к примеру, что вот именно благодаря такому свежему выражению они очень остро почувствовали приход ранней весны.
Мне же понравилось это трехстишие о первых февральских цветах робко раскрывающейся сливы, которое написал Като Сюсон (1905-1993гг). В оригинале нет соленого огурчика, а есть маринованная редька такуан, но лично мне кажется, что огурчик здесь очень к месту — так что пусть будет он.
Хрустнул
Как соленый огурчик
Сливы бутон
たくあんの波利と音して梅ひらく
такуан-но/ хари то ото ситэ/ умэ хираку
#хайку #катосюсон #весна #слива
👍2👏2❤1
Пятничная рубрика «Веселые картинки Ямады Дзэндзидо»
«Когда заселился в бизнес-отель и первым делом зачем-то проверяешь ванную комнату и туалет».
Сама так всегда делаю!
#ямададзэндзидо #山田全自動
«Когда заселился в бизнес-отель и первым делом зачем-то проверяешь ванную комнату и туалет».
Сама так всегда делаю!
#ямададзэндзидо #山田全自動
❤4👍3
НЬЮ-ЙОРК – МОСКВА - НАРА
В Нью-Йорке есть знаменитый японский книжный магазин «Кинокуния». Он, конечно, знаменит в Японии, но в Нью-Йорке тоже весьма приятный - много японских книг, японских канцелярских товаров, японских сувениров и даже симпатичное японское кафе на втором этаже, с кофе, десертами и коробочками-бэнто.
Когда я была в Нью-Йорке в последний раз, оказалась неподалеку и решила зайти. Хотелось мне купить книгу Нацумэ Сосэки. Не романы, а поэтический сборник. Всегда приятно держать перед глазами настоящую книгу, а не распечатки из интернета.
Обратилась к милому японскому продавцу в фартуке.
«Я ищу стенд с современной поэзией», - сказала я по-японски. Он весело заморгал и повел меня через весь зал. Стенд был маленький, и я поняла, что скорее всего ничего не найду. Японская поэзия 19-20 веков явно не пользуется спросом в Нью-Йорке.
«А нет ли у вас хайку Сосэки?» - осторожно спросила я и тут же пожалела. Продавец странно на меня посмотрел, сразу же перешел на английский и снисходительно улыбаясь отвел меня к стенду с его романами. Он видимо подумал, что я немного «ку-ку».
«Здесь есть все», - бодро отрапортовал он, перечисляя названия главных шедевров Сосэки.
«Нет, - говорю я. - Мне нужны не романы, мне нужны именно хайку».
Тут он опять посмотрел на меня странно, но уже как-то иначе, и сказал строго, по-японски, что он, конечно, проверит, возможно ли такое, но лично он НИКОГДА не слышал, чтобы Сосэки писал хайку. Стало окончательно ясно, что Сосэки мне в Нью-Йорке не видать. Но с другой стороны, я и сама не так давно узнала, что Сосэки был еще и поэтом.
Через минут десять продавец вернулся и был лучезарен.
«У нас БЫЛА такая книга», - радостно сообщил он по-японски, и в его голосе не было больше строгости и недоверия.
«Правда всего одна, и, увы, ее уже продали», - закончил он, почти хохоча. И немного поклонился. Ну и я поклонилась, хотя это наверное глупо - раскланиваться в книжном магазине в Нью-Йорке, хоть и в японском.
Сегодня, 9 февраля, как раз день рождения Сосэки. Я держу в руках книгу его стихов. Открываю наугад, посередине, а там стихотворение о знойном японском лете и о жаре, от которой нигде не скрыться:
Как прохладно!
В животе у Великого Будды
В Нара
涼しさや奈良の大仏腹の中
судзусиса я\ нара-но дайбуцу\ хара-но нака
#сосэки #хайку #будда
В Нью-Йорке есть знаменитый японский книжный магазин «Кинокуния». Он, конечно, знаменит в Японии, но в Нью-Йорке тоже весьма приятный - много японских книг, японских канцелярских товаров, японских сувениров и даже симпатичное японское кафе на втором этаже, с кофе, десертами и коробочками-бэнто.
Когда я была в Нью-Йорке в последний раз, оказалась неподалеку и решила зайти. Хотелось мне купить книгу Нацумэ Сосэки. Не романы, а поэтический сборник. Всегда приятно держать перед глазами настоящую книгу, а не распечатки из интернета.
Обратилась к милому японскому продавцу в фартуке.
«Я ищу стенд с современной поэзией», - сказала я по-японски. Он весело заморгал и повел меня через весь зал. Стенд был маленький, и я поняла, что скорее всего ничего не найду. Японская поэзия 19-20 веков явно не пользуется спросом в Нью-Йорке.
«А нет ли у вас хайку Сосэки?» - осторожно спросила я и тут же пожалела. Продавец странно на меня посмотрел, сразу же перешел на английский и снисходительно улыбаясь отвел меня к стенду с его романами. Он видимо подумал, что я немного «ку-ку».
«Здесь есть все», - бодро отрапортовал он, перечисляя названия главных шедевров Сосэки.
«Нет, - говорю я. - Мне нужны не романы, мне нужны именно хайку».
Тут он опять посмотрел на меня странно, но уже как-то иначе, и сказал строго, по-японски, что он, конечно, проверит, возможно ли такое, но лично он НИКОГДА не слышал, чтобы Сосэки писал хайку. Стало окончательно ясно, что Сосэки мне в Нью-Йорке не видать. Но с другой стороны, я и сама не так давно узнала, что Сосэки был еще и поэтом.
Через минут десять продавец вернулся и был лучезарен.
«У нас БЫЛА такая книга», - радостно сообщил он по-японски, и в его голосе не было больше строгости и недоверия.
«Правда всего одна, и, увы, ее уже продали», - закончил он, почти хохоча. И немного поклонился. Ну и я поклонилась, хотя это наверное глупо - раскланиваться в книжном магазине в Нью-Йорке, хоть и в японском.
Сегодня, 9 февраля, как раз день рождения Сосэки. Я держу в руках книгу его стихов. Открываю наугад, посередине, а там стихотворение о знойном японском лете и о жаре, от которой нигде не скрыться:
Как прохладно!
В животе у Великого Будды
В Нара
涼しさや奈良の大仏腹の中
судзусиса я\ нара-но дайбуцу\ хара-но нака
#сосэки #хайку #будда
❤5
ФИЛОСОФИЯ ТОФУ
Познакомилась немного с поэтическим творчеством Кубота Мантаро (1889-1963).
Надо сказать, что поэтом он был лишь по касательной, так как главным делом жизни считал романы и пьесы, а к хайку относился как к милому хобби, хотя и опубликовал несколько поэтических сборников.
Лично меня из его биографии больше всего поразило, что умер он по глупости - отравился на каком-то приеме несвежим моллюском.
Может быть и не удивительно, что печаль он выражает через хлеб с маслом, а о смысле жизни говорит через вареный тофу.
На хлеб положил
Жирный кусок масла.
Печалюсь, что уходит весна
パンにバタたっぷりつけて春惜しむ
пан-ни бата/ таппури цукэтэ/ хару осиму
Вареный тофу!
В конце любой судьбы -
Бледный свет
湯豆腐やいのちのはてのうすあかり
юдоофу я/ иноти-но хатэ-но/ усуакари
Про тофу, конечно, интересно. Типичное зимнее блюдо, простое и очевидное, которое есть на столе у каждого японца. Представляю себе, как Кубота-сэнсэй сидит и ест этот почти безвкусный тофу и ясно понимает, что конец жизни вот такой же простой и будничный. Почти безвкусный
#куботамантаро #хайку #зима #весна
Познакомилась немного с поэтическим творчеством Кубота Мантаро (1889-1963).
Надо сказать, что поэтом он был лишь по касательной, так как главным делом жизни считал романы и пьесы, а к хайку относился как к милому хобби, хотя и опубликовал несколько поэтических сборников.
Лично меня из его биографии больше всего поразило, что умер он по глупости - отравился на каком-то приеме несвежим моллюском.
Может быть и не удивительно, что печаль он выражает через хлеб с маслом, а о смысле жизни говорит через вареный тофу.
На хлеб положил
Жирный кусок масла.
Печалюсь, что уходит весна
パンにバタたっぷりつけて春惜しむ
пан-ни бата/ таппури цукэтэ/ хару осиму
Вареный тофу!
В конце любой судьбы -
Бледный свет
湯豆腐やいのちのはてのうすあかり
юдоофу я/ иноти-но хатэ-но/ усуакари
Про тофу, конечно, интересно. Типичное зимнее блюдо, простое и очевидное, которое есть на столе у каждого японца. Представляю себе, как Кубота-сэнсэй сидит и ест этот почти безвкусный тофу и ясно понимает, что конец жизни вот такой же простой и будничный. Почти безвкусный
#куботамантаро #хайку #зима #весна
❤4👍2
СЛОВО «КАК» и авангард в хайку
Я — старый традиционалист. Люблю поэзию классическую. Чего уж тут, все мои любимые поэты давно мертвы, а про авангард в хайку до недавнего времени я знала очень мало.
Станет ли Канэко Тота моим любимый поэтом? Очень может быть, ведь свежий ветер от его стихов мне почувствовать удалось. К примеру, вот от этого хайку 1961 года, которое произвело фурор в поэтическом мире Японии:
Банковские клерки.
Светятся с раннего утра —
Как кальмары
銀行員等朝より蛍光す烏賊のごとく
Гинко:ин ра/ аса-ёри кэйко:су/ ика-но готоку
Интересно, понятно ли русским людям сравнение клерков с кальмарами? Лично я представляю себе утренние прилавки со свежими, только что выловленными морскими гадами, но к вечеру они обязательно подпортятся и начнут распространять душок, прямо как клерки, которые под конец своего рабочего дня утратят блеск начищенных ботинок и наглаженных рубашек.
А может быть, здесь есть лишь только визуальный образ? Ранее утро, когда еще не взошло солнце, вызывает ассоциации с темным океаном, из которого то тут, то там выплывают белоснежные рубашки банковских сотрудников — точно как флюоресцентные кальмары, всплывающие из морских глубин.
Еще одни важный момент, который лично меня приводит в неописуемый восторг. Канэко Тота смело пользуется прямым сравнением, от которого русские хайдзины падают в обморок.
Да, здесь сравнение не просто подразумевается (как впрочем в любом хайку), а подчеркивается — словом «готоку», тем самым страшным словом «КАК», которое некоторые любители японской поэзии хотят запретить использовать в переводах хайку почти законодательно.
А вот еще одно прекрасное трехстишие, написанное в 1981 году. Загадочное и тоже с неожиданной морской темой.
Слива зацвела.
Зачастили в мой сад
Голубые акулы
梅咲いて庭中に青鮫が来ている
умэ сайтэ/ нивадзю: ни аосамэ га/ китеиру
Это хайку вызвало много споров и вопросов. Какие акулы? И при чем здесь слива, цветущая в конце февраля?
Сам поэт, который обожает давать интервью и комментировать свои произведения, рассказал, что цветущая слива наполнила его сад зеленовато-голубоватой дымкой, и он стал похож на подводное царство. Как там не появиться акулам?
Канэко Тота здравствует и по сей день. В этом году ему исполнится 99 лет. Он, как и большинство японской элиты, закончил Токийский университет (факультет экономики), работал банковским служащим (вот откуда эти кальмары), был на войне, еле выжил и вернулся в Японию убежденным пацифистом.
#хайку #канэкотота #авангард #как
Я — старый традиционалист. Люблю поэзию классическую. Чего уж тут, все мои любимые поэты давно мертвы, а про авангард в хайку до недавнего времени я знала очень мало.
Станет ли Канэко Тота моим любимый поэтом? Очень может быть, ведь свежий ветер от его стихов мне почувствовать удалось. К примеру, вот от этого хайку 1961 года, которое произвело фурор в поэтическом мире Японии:
Банковские клерки.
Светятся с раннего утра —
Как кальмары
銀行員等朝より蛍光す烏賊のごとく
Гинко:ин ра/ аса-ёри кэйко:су/ ика-но готоку
Интересно, понятно ли русским людям сравнение клерков с кальмарами? Лично я представляю себе утренние прилавки со свежими, только что выловленными морскими гадами, но к вечеру они обязательно подпортятся и начнут распространять душок, прямо как клерки, которые под конец своего рабочего дня утратят блеск начищенных ботинок и наглаженных рубашек.
А может быть, здесь есть лишь только визуальный образ? Ранее утро, когда еще не взошло солнце, вызывает ассоциации с темным океаном, из которого то тут, то там выплывают белоснежные рубашки банковских сотрудников — точно как флюоресцентные кальмары, всплывающие из морских глубин.
Еще одни важный момент, который лично меня приводит в неописуемый восторг. Канэко Тота смело пользуется прямым сравнением, от которого русские хайдзины падают в обморок.
Да, здесь сравнение не просто подразумевается (как впрочем в любом хайку), а подчеркивается — словом «готоку», тем самым страшным словом «КАК», которое некоторые любители японской поэзии хотят запретить использовать в переводах хайку почти законодательно.
А вот еще одно прекрасное трехстишие, написанное в 1981 году. Загадочное и тоже с неожиданной морской темой.
Слива зацвела.
Зачастили в мой сад
Голубые акулы
梅咲いて庭中に青鮫が来ている
умэ сайтэ/ нивадзю: ни аосамэ га/ китеиру
Это хайку вызвало много споров и вопросов. Какие акулы? И при чем здесь слива, цветущая в конце февраля?
Сам поэт, который обожает давать интервью и комментировать свои произведения, рассказал, что цветущая слива наполнила его сад зеленовато-голубоватой дымкой, и он стал похож на подводное царство. Как там не появиться акулам?
Канэко Тота здравствует и по сей день. В этом году ему исполнится 99 лет. Он, как и большинство японской элиты, закончил Токийский университет (факультет экономики), работал банковским служащим (вот откуда эти кальмары), был на войне, еле выжил и вернулся в Японию убежденным пацифистом.
#хайку #канэкотота #авангард #как
👍3❤1😢1
ВОПРОС в редакцию Haiku Daily
Нас спрашивают, где в этом стихотворении упоминается февраль?
Слива зацвела.
Зачастили в мой сад
Голубые акулы
Очень хороший вопрос, отвечаем!
В хайку, как правило, есть сезонное слово (киго), которое и указывает на время года, а иногда и на месяц. Если сезонного слова нет, то трёхстишие считают уже другим жанром - сэнрю.
Здесь сезонное слово есть, это слива, которая начинает цвести в Японии как раз в феврале.
Видите сливу, знайте, что это февраль!
Давайте вспомним, какие ещё зимние сезонные слова нам уже встречались:
Холодная луна - кангэцу (а вот просто «луна» - уже осень, «тусклая луна» - весна)
Снег - юки
Зимняя спячка - фую гомори
Носок или носки - таби
Пионовый снег - ботан юки
Тёплый день в начале зимы - кохару, что дословно означает «маленькая весна»
Коньки - скэ:то ( от английского skate, уже модернистское сезонное слово, а все предыдущие идут из классической поэзии)
Новогодние сезонные слова:
Первое путешествие - хацутаби
Первый сон - хацуюмэ
Первый день нового года - гандзицу
Конец года - тосикурэ
Сезонных слов - великое множество. Для поэтов, пишущих хайку, выпускаются специальные сборники «Сайдзики», каталоги сезонных слов. Обычно они идут в 4 томах, где каждый том описывает один сезон.
Популярны «Сайдзики» карманного формата. Их принято таскать с собой - вдруг по пути захочется сложить стихотворение и нужно будет свериться со всеми разрешёнными сезонными образами.
Да, да, представляете насколько в современной Японии написание хайку формализировано?
#хайку #теория #сезонноеслово #киго #зима
Нас спрашивают, где в этом стихотворении упоминается февраль?
Слива зацвела.
Зачастили в мой сад
Голубые акулы
Очень хороший вопрос, отвечаем!
В хайку, как правило, есть сезонное слово (киго), которое и указывает на время года, а иногда и на месяц. Если сезонного слова нет, то трёхстишие считают уже другим жанром - сэнрю.
Здесь сезонное слово есть, это слива, которая начинает цвести в Японии как раз в феврале.
Видите сливу, знайте, что это февраль!
Давайте вспомним, какие ещё зимние сезонные слова нам уже встречались:
Холодная луна - кангэцу (а вот просто «луна» - уже осень, «тусклая луна» - весна)
Снег - юки
Зимняя спячка - фую гомори
Носок или носки - таби
Пионовый снег - ботан юки
Тёплый день в начале зимы - кохару, что дословно означает «маленькая весна»
Коньки - скэ:то ( от английского skate, уже модернистское сезонное слово, а все предыдущие идут из классической поэзии)
Новогодние сезонные слова:
Первое путешествие - хацутаби
Первый сон - хацуюмэ
Первый день нового года - гандзицу
Конец года - тосикурэ
Сезонных слов - великое множество. Для поэтов, пишущих хайку, выпускаются специальные сборники «Сайдзики», каталоги сезонных слов. Обычно они идут в 4 томах, где каждый том описывает один сезон.
Популярны «Сайдзики» карманного формата. Их принято таскать с собой - вдруг по пути захочется сложить стихотворение и нужно будет свериться со всеми разрешёнными сезонными образами.
Да, да, представляете насколько в современной Японии написание хайку формализировано?
#хайку #теория #сезонноеслово #киго #зима
❤3