Haiku Daily 🐌
11.7K subscribers
959 photos
26 videos
7 files
762 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
Снег подтаял!
На жаровне сушится
Девичий носочек

雪解や妹が巨燵に足袋かたし
юкидокэ я/ имо-га котацу-ни/ таби катаси

Трогательное трёхстишие, написанное Бусоном в конце зимы. Оттепель, растаял снег. Возвращаясь домой девушка испачкала один носок. Застирав на скорую руку пятно, пристроила сушиться на жаровню «котацу».

Бусон использует здесь слово «имо»(妹), которое со времён древности ( часто встречается в первой поэтической антологии «Манъёсю») может означать и дочь, и жену, и возлюбленную. О ком конкретно идёт речь, мы можем судить лишь по контексту или догадываться.

В любом случае, это стихотворение даёт свежий образ предчувствия весны – через одинокий выстиранный носочек.

#бусон #хайку #котацу #снег #предчувствиевесны
9🤔1
Котацу - японская традиционная жаровня в виде низкого столика с одеялом, куда забираются, чтобы погреть ноги во время еды или настольных игр
5🆒1
ЗИМА, СТАРИК и НОСКИ

Надеюсь, вам понравилось предыдущее хайку про одинокий девичий носочек, так что я решила продолжить тему, ведь «носок» - абсолютно зимнее сезонное слово.

У того же Бусона нашлось совершенно иное по настроению стихотворение:

Уже и носки надел...
А нескончаемые сновидения
Мучат и мучат меня

足袋はいて寝る夜ものうき夢見哉
таби хаитэ/ нэру ё моноуки/ юмэми кана

Старик проснулся среди ночи с замерзшими ногами, утеплился, но вот незадача - на смену озябшим ногам пришли беспокойные сны.

#хайку #бусон #зима #носки #одиночество
7😁1
Гравюра Томиока Эйсэя, начало XX века. Кажется, веселые девушки не дают старику уснуть и щекочут ему ноздри палочкой. Негодяйки!
4
Спите в носках?
anonymous poll

нет, сплю хорошо – 65
👍👍👍👍👍👍👍 49%

да, сплю хорошо – 55
👍👍👍👍👍👍 41%

нет, вижу кошмары – 8
👍 6%

да, вижу кошмары – 5
👍 4%

👥 133 people voted so far.
Холодная луна!
В подошве башмака
Камешек застрял

寒月や小石のさはる沓の底
кангэцу я/ коиси-но савару/ куцу-но соко

Зимняя лунная ночь и дальняя дорога, что манит поэта. Однако идеальный пейзаж бывает лишь только у нас голове, как будто хочет сказать Бусон. В реальном мире всегда что-то идёт не так, пусть даже это крохотный камень, что застрял в подошве башмака или который болезненно чувствуешь под тонкой подошвой.

А как же выглядела обувь во времена Бусона? Деревянные гэта? Тогда, пожалуй, из-за камня можно потерять равновесие. Соломенные или тряпичные сандалии? Тогда скорее всего можно натереть ногу.

В любом случае глагол «савару» означает «мешать», «быть помехой» - мелкий мир под нашими ногами отвлекает от созерцания природной красоты. И это хорошо, поскольку удерживает от лишнего пафоса!

#хайку #Бусон #зима #луна
7
Луна зимой. Вид на храм Кинрюдзан в Асакуса со стороны набережной реки Сумида.

Гравюра авторства Кобаяси Кётика, 1929 год
6
Зимние сандалии из соломы
4
Зимние прото-угги из соломы. Какие хорошенькие!
🔥6
Продолжаем неделю Бусона (1717-1783), одного из трёх главных поэтов эпохи Эдо, наряду с Басё и Исса
ЯПОНСКОЕ БЕДНОЕ

Бумажное одеяло.
Но как правильно сложено!
Глаз не оторвать

纸ぶすま折り目正しくあはれ也
ками-бусума/ оримэ тадасику/ аварэ нари

Жилище бедняка, где у хозяина нет денег даже на приличный футон и ему приходится довольствоваться самым скромным бумажным одеялом, набитым грубой соломой. Однако Бусон (1716-1783) смотрит с восхищением и даже отпускает нешуточный комплимент - роняет слово «аварэ» ( здесь я перевожу его как «глаз не оторвать»).

А ведь это главный эпитет и эстетический камертон совсем из другой литературной эпохи - во времена Хэйан изнеженные аристократы обозначали им то, что вызывало у них чувство бесконечного очарования. И вдруг 6 веков спустя это слово оказывается «в руках» простолюдина, да ещё он награждает им ничтожный бытовой предмет. Да он издевается?!

Что ж, это очень даже в духе хайкай! Высокое слово из высокого контекста оказывается на самом дне. Но стоит помнить, что Бусон по сути восхищается не предметом, а человеком, который за ним стоит.

Лично мне здесь видится мощный гуманизм, что-то такое до боли родное, почти гоголевское, про маленького человека. Но в отличие от Акакия Акакиевича - с отчетливым позитивным посылом.

Кто там хотел духоподъёмное хайку? Ловите!

#хайку #Бусон #бедность #аварэ #гуманизм
8
Наша пятничная рубрика «Веселые картинки Ямады Дзэндзидо»:

Отправился спать пораньше, проснулся с мыслью: «Уже утро поди?». А на самом деле и двух часов не прошло!

#ямададзэндзидо #山田全自動
6😁1
МОЖНО ЛИ УВИДЕТЬ ЗВУК?

Как локоть старика -
Треск, с которым отломил
Ветку зимней сливы

寒梅を手折響や老が肘
канбай-о/ таору хибики я/ ои-га хидзи

Интересно, что Бусон сравнивает звук с внешним видом старческого локтя или корявой сливовой ветки. Неужели он хочет сказать, что звук может быть таким же шершавым и сморщившимся?

«Видеть», «слышать» и «осязать» здесь как будто слиты воедино, и их совершенно невозможно отделить друг от друга.

Действительно, иногда звук отчетливо воспринимается через кожу, когда бегут мурашки, если слышишь определенную мелодию. Однако, кажется, я впервые сталкиваюсь с тем, что звук оказывается если не равен зрительному образу, то соотносится с ним напрямую. А вы?

#хайку #Бусон #зимняяслива #зима #звук
8
«Зимняя слива» - популярное сезонное слово в поэзии хайкай. Её нежные цветы контрастируют с грубыми ветками самого дерева, что и вызывает восхищение поэтов
4
Haiku Daily заканчивает неделю Бусона. Какое из его трёхстиший понравилось вам больше всего?
anonymous poll

Про бумажное одеяло? – 49
👍👍👍👍👍👍👍 29%

Про одинокий девичий носок? – 48
👍👍👍👍👍👍👍 28%

Про треск, шершавый как локоть старика? – 34
👍👍👍👍👍 20%

Про камушек, застрявший в подошве? – 31
👍👍👍👍 18%

Про старика, носки и ночные кошмары? – 8
👍 5%

👥 170 people voted so far.
👍1
ШЕКСПИР, зашифрованный в хайку

Я придумала замечательный тест на эрудицию и тонкость чувств, но сначала мне понадобится небольшое вступление.

В истории японской литературы существует любопытная легенда, связанная с Нацумэ Сосэки — писателем и поэтом, который также активно преподавал английский язык и занимался переводами.

Правительство Японии даже отправило Сосэки на стажировку в Лондон, где он, по собственному признанию, провел худшие годы своей жизни. «Среди английских джентельменов я чувствовал себя несчастным, будто побитый пес в стае волков», - вспоминал Сосэки. Любопытно, что из Англии он вернулся законченным англофобом, однако преподавать английский и переводить не бросил.

Упомянутая выше легенда связана с его преподавательской деятельностью. На одном из занятий он дал задание перевести простую фразу «I Love You» с английского на японский, а когда ученик проделал нехитрую операцию, дословно переведя признание в любви, Сосэки якобы в крайнем раздражении спросил его, японец ли он? Как может японец произносить такие прямолинейные слова, лишенные какой-либо утонченности? По мнению Сосэки, настоящий японец в столь чувственном состоянии произнесет совершенно другую фразу: «Какая сегодня красивая луна!» Существует и другая версия, по которой Сосэки настаивал, что луна должна быть не просто красивой, но непременно голубой.

А теперь вернемся обратно в Лондон, где Сосэки изучал Шекспира, и под его влиянием написал десять хайку. Он брал одну строчку из какой-нибудь пьесы Шекспира (пьесы не повторяются) и переделывал ее в японское трехстишие, следуя настроению оригинала. До него японские авторы так лихо обходились лишь с китайской классикой.

Итак, я предлагаю прочитать 10 хайку Сосэки и по ним определить шекспировский оригинал, помня про голубую луну и про то, что настоящие японцы не будут выражать свои чувства прямолинейно.

Для примера приведу вот такое стихотворение Сосэки из шекспировского цикла:

Сильнее дует,
Но в дождь никак не перейдет
Холодный ветер

雨ともならず唯凩の吹き募る
амэ-то мо нарадзу/ тада когараси-но/ фукицунору

«Король Лир» (Акт II, сцена IV):

Король Лир:
«Мне есть о чем рыдать, но сердце прежде
На тысячу обломков разобьется,
Чем я заплачу».


Сможете ли вы угадать другие 9 пьес Шекспира, взглянув на них японскими глазами?

Номер 1

Землю
С костей отряхнул.
Смотрю — фиалка!

骸骨を叩いて見たる菫かな
гайкоцу-о/ татаите митару/ сумирэ кана

Номер 2

Вдвоем
И грех нам сладок.
Бледная луна

罪も嬉し二人にかかる朧月
цуми-мо урэси/ футари-ни какару/ обороцуки

Номер 3

Срезать?
Ножницы дрожат в руке. 
Белые хризантемы

白菊にしばし逡巡らふ鋏かな
сирагику-ни/ сибаси тамэрау/ хасами кана


Номер 4

Странник.
Будто от мира скрываясь,
Бредет сквозь метель из цветов


世を忍ぶ男姿や花吹雪
ё-о синобу/ отоко сугата я/ ханафубуки


Номер 5


Всю ночь
Дождь в колокол бьет:
«Не спите больше!»

小夜時雨眠るなかれと鐘を撞く
саёсигурэ/ нэмуру накарэ то/ канэ-о цуку

Номер 6

Я вдаль смотрю
Лишь потому, что ты живешь
На острове прохладном


見るからに涼しき島に住むからに
Миру кара ни/ судзусики сима ни/ суму кара ни

Номер 7

Поймите суть вещей!
Смотрите, как к земле пригнулась
Ветка хаги


伏す萩の風情にそれと覚りてよ
фусу хаги-но/ фудзэй-ни сорэ то/ саторитэ ё

Номер 8

Долгие дни!
Шагнуть с полки хочет
Даже кукла

人形の独りと動く日永かな
нингё:-но/ хитори-то угоку/ хинага кана

Номер 9

Да как я мог
Принять за даму — мужа?
А розу — за шиповник?

女郎花を男郎花とや思いけん
оминаэси-о/ отокоэси то я/ омоикэн

(Все что касается цветов — травма для переводчика с японского языка. Японские названия цветов звучат романтично и полны символизма, а в русском языке эти цветы и травы оказываются сухими латинским названиями. Зачастую мы даже не можем представить, как они выглядят. Поэтому в этом хайку я нагло поменяла осенние японские цветы Патринию (которая по-японски пишется с иероглифом «женщина») и Патринию волосистую (в названии которой есть иероглиф «мужчина») на более понятные нам розу и шиповник).

#шекспир #сосэки #хайку #тест
4👍4🤩1
если хотите поделиться своими догадками, пишите сюда - @semida
Шекспир удивлён, как лихо Нацумэ Сосэки обошёлся с его великими пьесами
❤‍🔥4👍1
ШЕКСПИРОВСКИЕ ХАЙКУ. Ответы

Номер 1

Землю
С костей отряхнул.
Смотрю — фиалка!
骸骨を叩いて見たる菫かな
гайкоцу-о/ татаите митару/ сумирэ кана

«Гамлет» (Акт V, сцена I)
«У этого черепа был язык, и он мог петь когда-то».


Это самый очевидный вариант с черепом Йорика из всей викторины, многие его отгадали без труда. Также здесь важен цветок фиалки — именно эти цветы ассоциируются с Офелией, именно их кладет ей на могилу Лаэрт - «И пусть из её прекрасного и непорочного тела в мае прорастут фиалки!»


Номер 2

Вдвоем
И грех нам сладок.
Бледная луна
罪も嬉し二人にかかる朧月
цуми-мо урэси/ футари-ни какару/ обороцуки

«Ромео и Джульетта» (Акт II, сцена I):
Ромео:
«Благословенной я луной клянусь, что серебром деревья обливает...»


Номер 3

Срезать?
Ножницы дрожат в руке. 
Белые хризантемы
白菊にしばし逡巡らふ鋏かな
сирагику-ни/ сибаси тамэрау/ хасами кана

«Отелло» (Акт V, сцена II):
«Кровь я не пролью, не раню кожу, что белее снега и глаже алебастровых надгробий».


Многие увидели в этом трехстишии вопрос «Быть или не быть?». Однако как видно из реплики Отелло, мавр тоже полон сомнений и душевной борьбы.


Номер 4

Странник.
Будто от мира скрываясь,
Бредет сквозь метель из цветов
世を忍ぶ男姿や花吹雪
ё-о синобу/ отоко сугата я/ ханафубуки
«Как вам это понравится» (Акт II, сцена IV):

Розалинда:
«Я готова опозорить мой мужской наряд и расплакаться как женщина...»


Возможно именно метель из цветов намекает, что в костюме странника должна быть женщина?


Номер 5

Всю ночь
Дождь в колокол бьет:
«Не спите больше!»
小夜時雨眠るなかれと鐘を撞く
саёсигурэ/ нэмуру накарэ то/ канэ-о цуку
«Макбет» (Акт II, сцена II):
«Я словно слышал крик: "Не спите больше!
Макбет зарезал сон!"


Номер 6

Я вдаль смотрю
Лишь потому, что ты живешь
На острове прохладном
見るからに涼しき島に住むからに
Миру кара ни/ судзусики сима ни/ суму кара ни
«Буря» (Акт I, сцена II):
Фердинанд:
«Так вот она, богиня, в честь которой
Звучал тот гимн!... Ответом удостой:
Ты здесь, на этом острове, живешь?»


Номер 7

Поймите суть вещей!
Смотрите, как к земле пригнулась
Ветка хаги
伏す萩の風情にそれと覚りてよ
фусу хаги-но/ фудзэй-ни сорэ то/ саторитэ ё

«Двенадцатая ночь» (Акт II, сцена IV):
Виола:
«Страсть ее
Таилась молча и, как червь в цветке,
Снедала жар ее ланит»


Номер 8

Долгие дни!
Шагнуть с полки хочет
Даже кукла
人形の独りと動く日永かな
нингё:-но/ хитори-то угоку/ хинага кана

«Зимняя сказка» (Акт V, сцена III):
Паулина:
«Пора, проснись! Не будь отныне камнем!
Покинь свой склеп для радостного солнца!»


Номер 9

Да как я мог
Принять за даму — мужа?
А розу — за шиповник?
女郎花を男郎花とや思いけん
оминаэси-о/ отокоэси то я/ омоикэн

«Венецианский купец» (Акт V, сцена I):
Бассанио:

«Нет, не у женщины. Клянусь вам честью,
Клянусь душой, у доктора мой перстень, -
Достойный доктор денег не хотел,
Просил он перстень»
3🔥1
Как думаете, удалось ли Нацумэ Сосэки понять Шекспира?
anonymous poll

Да – 100
👍👍👍👍👍👍👍 81%

Нет – 24
👍👍 19%

👥 124 people voted so far.
МАРИНАДЫ и ПЕРВЫЕ ЦВЕТЫ

Изучая японскую поэзию, читаю много литературоведческих текстов. Думаю, что если бы это были русские тексты, то я бы встречала много критики, но в японских статьях критический разбор отсутствует. Есть только личный отзыв, рассказ о своем собственном душевном порыве, который вызвало то или иное стихотворение.

Японские литературоведы не учат автора, как надо правильно писать или правильно чувствовать — наоборот, они замечают, к примеру, что вот именно благодаря такому свежему выражению они очень остро почувствовали приход ранней весны.

Мне же понравилось это трехстишие о первых февральских цветах робко раскрывающейся сливы, которое написал Като Сюсон (1905-1993гг). В оригинале нет соленого огурчика, а есть маринованная редька такуан, но лично мне кажется, что огурчик здесь очень к месту — так что пусть будет он.

Хрустнул
Как соленый огурчик
Сливы бутон

たくあんの波利と音して梅ひらく
такуан-но/ хари то ото ситэ/ умэ хираку


#хайку #катосюсон #весна #слива
👍2👏21