Сегодня мне посвятили стихотворение в знак благодарности.
Это так приятно!
Вот говорят иногда, что критика не помешает, а то мы бы на вашей странице читали только благодарности, а это так скучно, нужна дискуссия.
Я не против дискуссий, но хочу сказать, что ваши хвалебные отзывы действуют на меня как лучшая подзарядка! Я неимоверно ценю все положительные отклики, правда-правда, и всегда стараюсь отвечать на комментарии и личные сообщения.
Спасибо огромное.
А вот и само стихотворение. Его автор - американский писатель и поэт Ричард Бротиган, который был увлечен японской культурой и даже был женат на японке.
ТРЕТЬЕ НОЯБРЯ
Сижу в кафе,
пью "кока-колу".
На сложенной салфетке
спит муха.
Придется разбудить ее.
чтобы протереть очки.
Хочу рассмотреть
симпатичную девушку.
Richard Brautigan
November 3
I’m sitting in a cafe,
drinking a Coke.
A fly is sleeping
on a paper napkin.
I have to wake him up,
so I can wipe my glasses.
There’s a pretty girl I want to look at
Как забавно, что по-английски «муха» - мужского рода
#ричардбротиган
Это так приятно!
Вот говорят иногда, что критика не помешает, а то мы бы на вашей странице читали только благодарности, а это так скучно, нужна дискуссия.
Я не против дискуссий, но хочу сказать, что ваши хвалебные отзывы действуют на меня как лучшая подзарядка! Я неимоверно ценю все положительные отклики, правда-правда, и всегда стараюсь отвечать на комментарии и личные сообщения.
Спасибо огромное.
А вот и само стихотворение. Его автор - американский писатель и поэт Ричард Бротиган, который был увлечен японской культурой и даже был женат на японке.
ТРЕТЬЕ НОЯБРЯ
Сижу в кафе,
пью "кока-колу".
На сложенной салфетке
спит муха.
Придется разбудить ее.
чтобы протереть очки.
Хочу рассмотреть
симпатичную девушку.
Richard Brautigan
November 3
I’m sitting in a cafe,
drinking a Coke.
A fly is sleeping
on a paper napkin.
I have to wake him up,
so I can wipe my glasses.
There’s a pretty girl I want to look at
Как забавно, что по-английски «муха» - мужского рода
#ричардбротиган
❤1
КАК БЫСТРО ПАДАЕТ СОЛНЦЕ?
В Японии это зависит от сезона. Особенно стремительно оно уходит за горизонт осенью.
Для описания этого красивого природного явления чуткие к слову японцы придумали поэтический оборот — «цурубэ отоси».
«Цурубэ» — это колодезное ведро или бадья, а «отоси» означает стремительное падение. Именно так, как ведро в колодец, срывается закатное солнце за горизонт.
Впрочем, у «цурубэ отоси» есть ещё одно значение — демон, который скрывается в кронах деревьев и неожиданно нападает на зазевавшихся людей. Часто его изображают как жуткую голову без тела. Этот демон орудует ведром, пытаясь «подцепить» выбранную им жертву.
Удивительно, как прекраснейший осенний образ оборачивается неожиданной стороной из японского кайдана.
Однако в хайку этот сезонный образ не имеет ничего общего с лесными монстрами, это только ранний и быстрый осенний закат, как в стихотворении современной поэтессы Тэраи Танико:
Плю-ю-ю-х!
Падает солнце в море
Как ведро — в колодец
釣瓶落しとずるずる海に没る夕陽
цурубэ отоси то/ дзуру-дзуру уми-ни/ отиру ю:хи
На фото: Кавасэ Хасуй, «Красный закат», 1937 год
#цурубэотоси #хайку #закат #тэраитанико
В Японии это зависит от сезона. Особенно стремительно оно уходит за горизонт осенью.
Для описания этого красивого природного явления чуткие к слову японцы придумали поэтический оборот — «цурубэ отоси».
«Цурубэ» — это колодезное ведро или бадья, а «отоси» означает стремительное падение. Именно так, как ведро в колодец, срывается закатное солнце за горизонт.
Впрочем, у «цурубэ отоси» есть ещё одно значение — демон, который скрывается в кронах деревьев и неожиданно нападает на зазевавшихся людей. Часто его изображают как жуткую голову без тела. Этот демон орудует ведром, пытаясь «подцепить» выбранную им жертву.
Удивительно, как прекраснейший осенний образ оборачивается неожиданной стороной из японского кайдана.
Однако в хайку этот сезонный образ не имеет ничего общего с лесными монстрами, это только ранний и быстрый осенний закат, как в стихотворении современной поэтессы Тэраи Танико:
Плю-ю-ю-х!
Падает солнце в море
Как ведро — в колодец
釣瓶落しとずるずる海に没る夕陽
цурубэ отоси то/ дзуру-дзуру уми-ни/ отиру ю:хи
На фото: Кавасэ Хасуй, «Красный закат», 1937 год
#цурубэотоси #хайку #закат #тэраитанико
❤1
Стихи — дело совершенно бессмысленное с практической точки зрения.
Вот, например, Басё говорил, что «поэзия — все равно что горящий очаг летом или веер зимой».
Трудно не согласиться с этим, но иногда и поэзия приносит приятные материальные плоды.
Я приняла участие и выиграла в небольшом поэтическом конкурсе на сайте «Красивая Япония», где нужно было прочитать каллиграфическую запись хайку, перевести и назвать автора.
А приз собственно был сама эта каллиграфическая работа, которую написала чудеснейшая девушка с острова Мияко — Катя Назарова-Йосида.
Я перевела так это трёхстишие поэта Иссы:
Уложила детей,
А сама стирает
Летняя луна
寝せつけし 子の洗濯や 夏の月
Нэсэцукэси/ ко-но сэнтаку я/ нацу-но цуки
Мне нравится, что в переводе есть некоторая двойственность, и все действия можно одновременно отнести и к женщине, и к луне.
И вот сегодня я получила посылочку с Окинавы — с каллиграфической работой (повешу ее на даче, ведь стихотворение летнее, а летом я обычно провожу все свободное время там), кавайными сувенирами, зелёным чаем Итоэн, где на каждом пакетике напечатано хайку (!!!) и местными сладостями с поэтическим названием «Соленый снег».
«Соленый снег» — это вариация знаменитых сладостей «тинсуко», которыми славится архипелаг Рюкю, но на острове Мияко сделали вот такой твист — они более белые, напоминают снег и в них чувствуется нежный вкус соли.
Неудивительно, что на острове, где всегда лето, поэтизируют снег:)
#хайку #исса #мияко #каллиграфия #雪塩
Вот, например, Басё говорил, что «поэзия — все равно что горящий очаг летом или веер зимой».
Трудно не согласиться с этим, но иногда и поэзия приносит приятные материальные плоды.
Я приняла участие и выиграла в небольшом поэтическом конкурсе на сайте «Красивая Япония», где нужно было прочитать каллиграфическую запись хайку, перевести и назвать автора.
А приз собственно был сама эта каллиграфическая работа, которую написала чудеснейшая девушка с острова Мияко — Катя Назарова-Йосида.
Я перевела так это трёхстишие поэта Иссы:
Уложила детей,
А сама стирает
Летняя луна
寝せつけし 子の洗濯や 夏の月
Нэсэцукэси/ ко-но сэнтаку я/ нацу-но цуки
Мне нравится, что в переводе есть некоторая двойственность, и все действия можно одновременно отнести и к женщине, и к луне.
И вот сегодня я получила посылочку с Окинавы — с каллиграфической работой (повешу ее на даче, ведь стихотворение летнее, а летом я обычно провожу все свободное время там), кавайными сувенирами, зелёным чаем Итоэн, где на каждом пакетике напечатано хайку (!!!) и местными сладостями с поэтическим названием «Соленый снег».
«Соленый снег» — это вариация знаменитых сладостей «тинсуко», которыми славится архипелаг Рюкю, но на острове Мияко сделали вот такой твист — они более белые, напоминают снег и в них чувствуется нежный вкус соли.
Неудивительно, что на острове, где всегда лето, поэтизируют снег:)
#хайку #исса #мияко #каллиграфия #雪塩
❤3👍2
СТИРКА. Кому трудней — мужчине или женщине?
Помню, как пыталась найти различия в мужской и женской версиях «Хазарского словаря» Милорада Павича. Эти различия в итоге оказались до смешного несущественными.
Поэтому предлагаю взглянуть на одно и то же стихотворение с двух точек зрения, и попробовать отследить собственные ощущения — кому из двоих вы будете сочувствовать больше?
В японской поэзии зачастую легко перепутать мужское и женское, поскольку в самом языке род грамматически не различается. С другой стороны, это даёт, казалось бы, универсальный взгляд, который можно развернуть в любую сторону.
Вот, к примеру, вернёмся к моему переводу трёхстишия Иссы, с которым я выиграла поэтический конкурс:
Уложила детей,
А сама стирает —
Летняя луна
寝せつけし 子の洗濯や 夏の月
Нэсэцукэси/ ко-но сэнтаку я/ нацу-но цуки
Я его перевела, что называется на коленке, не изучала контекста, и мне показалось очевидным, что речь идёт о женщине, занятой стиркой в ночи.
Однако я получила замечательный комментарий от переводчицы Лены Байбиковой, которая сказала, что где-то читала, что это, возможно, автобиографическое стихотворение: у Иссы в это время (1823 год) умерла жена, он сам заботится о годовалом младенце и стирает в ночи.
Если помните, я подчеркивала, что мне нравится, как в переводе сливаются действия женщины и луны: то ли женщина укладывает спать детей и стирает, то ли луна.
В мужском варианте я хочу, конечно же, оставить это слияние:
Уложил детей,
А сам стирает —
Летний месяц
Мужчина и женщина делают одно и то же, но в случае с женщиной, помню, многие читатели говорили, что это стихи о ночной прохладе, которой веет от луны, о красоте и отдохновении. Никто не говорил, что им жалко эту женщину, стирающую в ночи, когда надо спать.
Как думаете, в мужской версии тоже остаётся это ощущение красоты и прохлады? Или всё затмевает сочувствие и жалость к автору?
На фото: Китагава Утамаро, «Стирка», 1790 год. Здесь стирает женщина, гравюру со стирающим мужчиной найти не удалось
#гендер #исса #хайку #луна
Помню, как пыталась найти различия в мужской и женской версиях «Хазарского словаря» Милорада Павича. Эти различия в итоге оказались до смешного несущественными.
Поэтому предлагаю взглянуть на одно и то же стихотворение с двух точек зрения, и попробовать отследить собственные ощущения — кому из двоих вы будете сочувствовать больше?
В японской поэзии зачастую легко перепутать мужское и женское, поскольку в самом языке род грамматически не различается. С другой стороны, это даёт, казалось бы, универсальный взгляд, который можно развернуть в любую сторону.
Вот, к примеру, вернёмся к моему переводу трёхстишия Иссы, с которым я выиграла поэтический конкурс:
Уложила детей,
А сама стирает —
Летняя луна
寝せつけし 子の洗濯や 夏の月
Нэсэцукэси/ ко-но сэнтаку я/ нацу-но цуки
Я его перевела, что называется на коленке, не изучала контекста, и мне показалось очевидным, что речь идёт о женщине, занятой стиркой в ночи.
Однако я получила замечательный комментарий от переводчицы Лены Байбиковой, которая сказала, что где-то читала, что это, возможно, автобиографическое стихотворение: у Иссы в это время (1823 год) умерла жена, он сам заботится о годовалом младенце и стирает в ночи.
Если помните, я подчеркивала, что мне нравится, как в переводе сливаются действия женщины и луны: то ли женщина укладывает спать детей и стирает, то ли луна.
В мужском варианте я хочу, конечно же, оставить это слияние:
Уложил детей,
А сам стирает —
Летний месяц
Мужчина и женщина делают одно и то же, но в случае с женщиной, помню, многие читатели говорили, что это стихи о ночной прохладе, которой веет от луны, о красоте и отдохновении. Никто не говорил, что им жалко эту женщину, стирающую в ночи, когда надо спать.
Как думаете, в мужской версии тоже остаётся это ощущение красоты и прохлады? Или всё затмевает сочувствие и жалость к автору?
На фото: Китагава Утамаро, «Стирка», 1790 год. Здесь стирает женщина, гравюру со стирающим мужчиной найти не удалось
#гендер #исса #хайку #луна
❤2👍1🔥1👏1
Игра в прятки
Досчитаешь до трёх
И зима наступит
かくれんぼう 三つ数えて 冬となる
какурэмбо:/ миццу кадзоэтэ/ фую-то нару
Автор этого трёхстишия — Тэраяма Сюдзи (1935-1983), поэт, писатель, драматург и кинематографист. Большинство японских критиков считают его одним из самых ярких авангардных художников своего поколения.
Когда читаешь это трёхстишие, то сначала кажется, что это просто хайку, где все на своём месте — и размер (5-7-5 слогов), и сезонное слово «киго». Только вот в конце почему-то остаётся ощущение легкого абсурда. Что это за зима, что так быстро приходит, едва ты успел досчитать до трёх?
Может быть это сэнрю? Сатирическое стихотворение? Только вот сначала вроде смешно, а потом чувствуешь какой-то леденящий ужас.
Для самого Тэраямы Сюдзи, который рано лишился отца и почти не видел свою мать, тема «пряток» стала знаковой для всей творческой жизни: он постоянно к ней возвращается (и в культовых фильмах, и в прозе, и в стихах) и как будто переживает так свою детскую травму брошенного ребёнка.
И в этом хайку пугает как-раз экзистенциальный ужас детского одиночества, когда все друзья спрятались по укромным местам, а ты стоишь совсем один с закрытыми глазами и ждёшь, когда в тебя вселится демон.
Вы ведь знали, что в японских прятках это именно демон закрывает глаза и «идёт искать»?
На фото: куклы кокэси в виде демонов тэнгу
#хайку #сэнрю #прятки #демон #тэраямасюдзи
Досчитаешь до трёх
И зима наступит
かくれんぼう 三つ数えて 冬となる
какурэмбо:/ миццу кадзоэтэ/ фую-то нару
Автор этого трёхстишия — Тэраяма Сюдзи (1935-1983), поэт, писатель, драматург и кинематографист. Большинство японских критиков считают его одним из самых ярких авангардных художников своего поколения.
Когда читаешь это трёхстишие, то сначала кажется, что это просто хайку, где все на своём месте — и размер (5-7-5 слогов), и сезонное слово «киго». Только вот в конце почему-то остаётся ощущение легкого абсурда. Что это за зима, что так быстро приходит, едва ты успел досчитать до трёх?
Может быть это сэнрю? Сатирическое стихотворение? Только вот сначала вроде смешно, а потом чувствуешь какой-то леденящий ужас.
Для самого Тэраямы Сюдзи, который рано лишился отца и почти не видел свою мать, тема «пряток» стала знаковой для всей творческой жизни: он постоянно к ней возвращается (и в культовых фильмах, и в прозе, и в стихах) и как будто переживает так свою детскую травму брошенного ребёнка.
И в этом хайку пугает как-раз экзистенциальный ужас детского одиночества, когда все друзья спрятались по укромным местам, а ты стоишь совсем один с закрытыми глазами и ждёшь, когда в тебя вселится демон.
Вы ведь знали, что в японских прятках это именно демон закрывает глаза и «идёт искать»?
На фото: куклы кокэси в виде демонов тэнгу
#хайку #сэнрю #прятки #демон #тэраямасюдзи
❤3👍1
ЧЕМ ХОРОШИ ПОТЕРИ?
Давно мне кажется, что занятия японской поэзией, а особенно хайку, — своеобразная психотерапия текстом.
Причём экстренная психотерапия: текст очень короток, поэтому читающий получает молниеносный эффект.
Не нужно читать сразу много стихов, можно довольствоваться одним хайку в день — этого вполне достаточно, чтобы получить тему для размышления или с удивлением узнать в средневековом тексте свои собственные беды или радости.
Причём зачастую беды и радости оказываются неотделимы друг от друга. Мир человеческих чувств, который мы встречаем в хайку, сложно назвать черно-белым.
Я лично больше всего ценю хайку именно за этот трезвый и спокойный взгляд на мир, где в печали всегда найдётся красота, а в красоте соответсвенно — изъян.
Сожгли мой сарай
Ничто мне теперь не мешает
Луной любоваться
蔵焼けて 障るものなき 月見哉
кура якэтэ/ савару моно наки/ цукими кана
Согласны ли вы с учеником Басё, поэтом-оптимистом Мидзутой Масахидэ, что в каждой потере нужно искать положительный момент?
Фото: Утагава Куниёси, «Лавочка для зайцев, торгующая данго»
#хайку #луна #мидзутамасахидэ
Давно мне кажется, что занятия японской поэзией, а особенно хайку, — своеобразная психотерапия текстом.
Причём экстренная психотерапия: текст очень короток, поэтому читающий получает молниеносный эффект.
Не нужно читать сразу много стихов, можно довольствоваться одним хайку в день — этого вполне достаточно, чтобы получить тему для размышления или с удивлением узнать в средневековом тексте свои собственные беды или радости.
Причём зачастую беды и радости оказываются неотделимы друг от друга. Мир человеческих чувств, который мы встречаем в хайку, сложно назвать черно-белым.
Я лично больше всего ценю хайку именно за этот трезвый и спокойный взгляд на мир, где в печали всегда найдётся красота, а в красоте соответсвенно — изъян.
Сожгли мой сарай
Ничто мне теперь не мешает
Луной любоваться
蔵焼けて 障るものなき 月見哉
кура якэтэ/ савару моно наки/ цукими кана
Согласны ли вы с учеником Басё, поэтом-оптимистом Мидзутой Масахидэ, что в каждой потере нужно искать положительный момент?
Фото: Утагава Куниёси, «Лавочка для зайцев, торгующая данго»
#хайку #луна #мидзутамасахидэ
❤4
Осеннее утро!
Всматривается в зеркало
Лицо моего отца
今朝秋や見入る鏡に親の顔
кэса аки я/ мииру кагами-ни/ оя-но као
Рано или поздно мы все видим отражение своих родителей на наших лицах.
Лирический герой из трёхстишия поэта Мураками Кидзё (1865-1938) делает это фундаментальное открытие одним осенним утром. Уверена, что осень выбрана неспроста — как сезон, настраивающий на философский лад.
Ну и вопросы рождаются соответственные. Сколько во мне от моих родителей? Почему это проявилось вдруг сейчас? Превращусь ли я когда-нибудь окончательно в своего отца?
Прелесть этого стихотворения ещё и в том, что лирическим героем может быть как мужчина, так и женщина. Я перевела это хайку от лица мужчины, но можно сделать и женский вариант перевода, заменив отца на мать, ведь в японском языке слово «оя» 親 означает или каждого родителя по отдельности, или обоих вместе:
Осеннее утро!
Всматривается в зеркало
Лицо моей матери
А вы видите в своём отражении лицо своего родителя?
На фото: Утагава Китомаро, «Женщина с зеркалом», 1796
#хайку #муракамикидзё
Всматривается в зеркало
Лицо моего отца
今朝秋や見入る鏡に親の顔
кэса аки я/ мииру кагами-ни/ оя-но као
Рано или поздно мы все видим отражение своих родителей на наших лицах.
Лирический герой из трёхстишия поэта Мураками Кидзё (1865-1938) делает это фундаментальное открытие одним осенним утром. Уверена, что осень выбрана неспроста — как сезон, настраивающий на философский лад.
Ну и вопросы рождаются соответственные. Сколько во мне от моих родителей? Почему это проявилось вдруг сейчас? Превращусь ли я когда-нибудь окончательно в своего отца?
Прелесть этого стихотворения ещё и в том, что лирическим героем может быть как мужчина, так и женщина. Я перевела это хайку от лица мужчины, но можно сделать и женский вариант перевода, заменив отца на мать, ведь в японском языке слово «оя» 親 означает или каждого родителя по отдельности, или обоих вместе:
Осеннее утро!
Всматривается в зеркало
Лицо моей матери
А вы видите в своём отражении лицо своего родителя?
На фото: Утагава Китомаро, «Женщина с зеркалом», 1796
#хайку #муракамикидзё
❤3
СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА
К собственному изумлению нашла у Басё хайку, которое может стать по-японски неожиданной иллюстрацией диалога Гамлета с Полонием:
Скажешь слово —
Холод пробегает по губам
Осенний ветер
物言えばくちびる寒し秋の風
моно иэба/ кутибиру самуси/ аки-но кадзэ
Помните у Шекспира?
Полоний. …Что вы читаете, мой принц?
Гамлет. Слова, слова, слова.
Полоний. Но в чем же именно тут дело, принц?
Гамлет. Чье дело, с кем?
Полоний. В чем суть того, что вы читаете, мой принц?
Гамлет. В злословии.
Очень часто я вижу, что это хайку трактуют как императив — подумайте хорошенько перед тем, как говорить. Воздержитесь от критики чужих недостатков. Ведь от резких слов в чужой адрес часто портится настроение и пробегает холодок по губам.
Но мне больше нравится другая интерпретация: возможно, Басё вспоминает травматический случай из своей жизни, когда собеседник не понял его слов, случился конфуз, который отбил охоту в дальнейшем высказывать своё мнение — его ведь все равно истолкуют превратно.
Опять Шекспир:
Полоний (в сторону). Хоть и безумие, но в нем видна система. Принц, здесь сквозит — уйти бы вам.
Гамлет. В могилу?
Полоний. Да, там действительно нет сквозняков.
Мне кажется, что это стихотворение не только о том, как злословие калечит душу даже тому, кто сам злословит, но и о том, что мы зачастую не можем понять друг друга, даже если говорим на одном языке.
Вот уж действительно холодеют губы. Слова, которые должны объединять, лишь только сильнее отдаляют нас друг от друга.
Что же лучше? Молчать или говорить?
На фото: «Гамлет на кладбище». Иллюстрация из газеты Tokyo Eiri Shinbun, 13 ноября 1886 год
#басё #хайку #слова
К собственному изумлению нашла у Басё хайку, которое может стать по-японски неожиданной иллюстрацией диалога Гамлета с Полонием:
Скажешь слово —
Холод пробегает по губам
Осенний ветер
物言えばくちびる寒し秋の風
моно иэба/ кутибиру самуси/ аки-но кадзэ
Помните у Шекспира?
Полоний. …Что вы читаете, мой принц?
Гамлет. Слова, слова, слова.
Полоний. Но в чем же именно тут дело, принц?
Гамлет. Чье дело, с кем?
Полоний. В чем суть того, что вы читаете, мой принц?
Гамлет. В злословии.
Очень часто я вижу, что это хайку трактуют как императив — подумайте хорошенько перед тем, как говорить. Воздержитесь от критики чужих недостатков. Ведь от резких слов в чужой адрес часто портится настроение и пробегает холодок по губам.
Но мне больше нравится другая интерпретация: возможно, Басё вспоминает травматический случай из своей жизни, когда собеседник не понял его слов, случился конфуз, который отбил охоту в дальнейшем высказывать своё мнение — его ведь все равно истолкуют превратно.
Опять Шекспир:
Полоний (в сторону). Хоть и безумие, но в нем видна система. Принц, здесь сквозит — уйти бы вам.
Гамлет. В могилу?
Полоний. Да, там действительно нет сквозняков.
Мне кажется, что это стихотворение не только о том, как злословие калечит душу даже тому, кто сам злословит, но и о том, что мы зачастую не можем понять друг друга, даже если говорим на одном языке.
Вот уж действительно холодеют губы. Слова, которые должны объединять, лишь только сильнее отдаляют нас друг от друга.
Что же лучше? Молчать или говорить?
На фото: «Гамлет на кладбище». Иллюстрация из газеты Tokyo Eiri Shinbun, 13 ноября 1886 год
#басё #хайку #слова
❤2
Буду на этом вечере рассказывать про японские десерты и показывать, как их делают!
Приходите, если любите японскую кухню, а особенно вагаси (как их люблю я!)
https://kimono.timepad.ru/event/1088917/?fbclid=IwAR1yHizXapf0zsBTMCo3_ceqa4-H1Fdx4br88Vdw6EdW2BSzJLsf-f4n9yU
Приходите, если любите японскую кухню, а особенно вагаси (как их люблю я!)
https://kimono.timepad.ru/event/1088917/?fbclid=IwAR1yHizXapf0zsBTMCo3_ceqa4-H1Fdx4br88Vdw6EdW2BSzJLsf-f4n9yU
Haiku Daily 🐌 pinned «Буду на этом вечере рассказывать про японские десерты и показывать, как их делают! Приходите, если любите японскую кухню, а особенно вагаси (как их люблю я!) https://kimono.timepad.ru/event/1088917/?fbclid=IwAR1yHizXapf0zsBTMCo3_ceqa4-H1Fdx4br88Vdw6EdW2BSzJLsf…»
Дорогие друзья!
29 октября намечается небольшая поэтическая встреча, которую проведу я. Если хотите поговорить о японской поэзии, обязательно приходите!
ПОЭТИЧЕСКИЙ ВОРКШОП «ЧЁРНЫЙ ВОРОН»
Как понимать японскую поэзию? Почему японские стихи кажутся нам такими простыми? Как сильно отличается оригинал от перевода?
На этом мастер-классе вы не только получите ответы на все эти вопросы, но сможете прочитать в оригинале одно из главных стихотворений японской литературы, которое принадлежит поэту Мацуо Басё, а также сделаете собственный перевод этого произведения.
Мастер-класс подходит для всех любителей поэзии и японской культуры, даже если вы не изучали ранее японский язык.
Вы также узнаете, чем хайку отличается от других поэтических форм, почему японские поэты так любят грустить, как связаны в Японии поэзия и изобразительное искусство и разберете на практике некоторые трудности перевода японского текста на русский язык.
Встреча пройдет в дружественном месте – у прекрасной Надежды Орешенковой, поэтому чтобы записаться, пишите ей личные сообщения или оставляйте комментарии. Количество место ограничено
https://www.facebook.com/nadezda.oreshenkova/posts/2623004324442730?comment_id=2623019464441216&reply_comment_id=2623057261104103¬if_id=1571149743824897¬if_t=mentions_comment
29 октября намечается небольшая поэтическая встреча, которую проведу я. Если хотите поговорить о японской поэзии, обязательно приходите!
ПОЭТИЧЕСКИЙ ВОРКШОП «ЧЁРНЫЙ ВОРОН»
Как понимать японскую поэзию? Почему японские стихи кажутся нам такими простыми? Как сильно отличается оригинал от перевода?
На этом мастер-классе вы не только получите ответы на все эти вопросы, но сможете прочитать в оригинале одно из главных стихотворений японской литературы, которое принадлежит поэту Мацуо Басё, а также сделаете собственный перевод этого произведения.
Мастер-класс подходит для всех любителей поэзии и японской культуры, даже если вы не изучали ранее японский язык.
Вы также узнаете, чем хайку отличается от других поэтических форм, почему японские поэты так любят грустить, как связаны в Японии поэзия и изобразительное искусство и разберете на практике некоторые трудности перевода японского текста на русский язык.
Встреча пройдет в дружественном месте – у прекрасной Надежды Орешенковой, поэтому чтобы записаться, пишите ей личные сообщения или оставляйте комментарии. Количество место ограничено
https://www.facebook.com/nadezda.oreshenkova/posts/2623004324442730?comment_id=2623019464441216&reply_comment_id=2623057261104103¬if_id=1571149743824897¬if_t=mentions_comment
Где ставим знак равенства?
Уверена, что когда вы читаете хайку, вы интуитивно чувствуете, трёхстишие можно разделить на две части.
Хайку выражает одну мысль или настроение, но использует для этого два образа. А так как прибегать к прямому сравнению считается дурным тоном, то эти образы идут параллельно.
Чтобы как следует разделить два образа есть такая техническая вещь как «режущий знак» — кирэдзи.
Обычно насчитывают целых 18 вариантов «режущих знаков» кирэдзи разной мощности, то есть разделить стих можно и дерзко, и мягко.
В русских переводах дерзкий кирэдзи это или возглас «О!», «Ах» или просто восклицательный знак!
Мягкий кирэдзи или вообще не переводят (отчего у читающих по-русски может сложиться впечатление, что его здесь нет), или ставят тире или двоеточие.
Приведу пример мягкого разделения в стихотворении Масаока Сики:
Осенние холода —
Маска дьяволицы
С горящими глазами
秋寒し 眼の光る 鬼女の面
аки самуСИ/ манако-но хикару/ кидзё-но мэн
Кирэдзи здесь мы найдём в конце первой строки, это слог «си». Я его даже выделила в русской транслиттерации.
Получается, что поэт отделяет первую строчку от двух других и... тут же ставит между ними знак равенства!
Для Масаока Сики осенние холода равны горящим глазам дьяволицы.
Если хотите узнать ещё больше о «кирэдзи» и о том, как правильно «разрезать» японские стихи, приходите на мой поэтический воркшоп! Ссылка будет в первом комментарии.
На фото: маска «Хання» для театра Но. Это образ женщины, сошедшей с ума от ревности
#теория #хайку #масаокасики
Уверена, что когда вы читаете хайку, вы интуитивно чувствуете, трёхстишие можно разделить на две части.
Хайку выражает одну мысль или настроение, но использует для этого два образа. А так как прибегать к прямому сравнению считается дурным тоном, то эти образы идут параллельно.
Чтобы как следует разделить два образа есть такая техническая вещь как «режущий знак» — кирэдзи.
Обычно насчитывают целых 18 вариантов «режущих знаков» кирэдзи разной мощности, то есть разделить стих можно и дерзко, и мягко.
В русских переводах дерзкий кирэдзи это или возглас «О!», «Ах» или просто восклицательный знак!
Мягкий кирэдзи или вообще не переводят (отчего у читающих по-русски может сложиться впечатление, что его здесь нет), или ставят тире или двоеточие.
Приведу пример мягкого разделения в стихотворении Масаока Сики:
Осенние холода —
Маска дьяволицы
С горящими глазами
秋寒し 眼の光る 鬼女の面
аки самуСИ/ манако-но хикару/ кидзё-но мэн
Кирэдзи здесь мы найдём в конце первой строки, это слог «си». Я его даже выделила в русской транслиттерации.
Получается, что поэт отделяет первую строчку от двух других и... тут же ставит между ними знак равенства!
Для Масаока Сики осенние холода равны горящим глазам дьяволицы.
Если хотите узнать ещё больше о «кирэдзи» и о том, как правильно «разрезать» японские стихи, приходите на мой поэтический воркшоп! Ссылка будет в первом комментарии.
На фото: маска «Хання» для театра Но. Это образ женщины, сошедшей с ума от ревности
#теория #хайку #масаокасики
❤1
Ох уж эта бессонница! Веселые картинки Ямады Дзэндзидо
«Слышу каждый свой вздох и биение сердца. Подбешивает! Никак не усну....»
Это прямо про меня. А вы страдаете бессонницей?
#ямададзэндзидо
«Слышу каждый свой вздох и биение сердца. Подбешивает! Никак не усну....»
Это прямо про меня. А вы страдаете бессонницей?
#ямададзэндзидо
❤3
Forwarded from Haiku Daily 🐌
ОКТЯБРЬ. МЕСЯЦ БОГОВ?
У японцев, как и у нас, кроме современных названий месяцев есть еще и старинные. Они очень поэтичные.
Бывает, читаешь название месяца, понимаешь все иероглифы, но всё равно ошибаешься в интерпретации.
К примеру, октябрь записывается по-старинному как 神無月, а читается как «каннадзуки».
Три иероглифа очень простые, их знают всё, кто хоть немного учил японский.
神 — бог или боги
無 — без
月 — месяц
Было бы логично, если бы название октября переводилось бы как «месяц без богов» (русская википедия, кстати придерживается этой версии), однако, по другой и самой распространенной версии — это ошибка.
В современном японском языке иероглиф 無 действительно означает «без», однако в названии месяца он значит диаметрально противоположное — выступает в роли предлога родительного падежа の. Получается, что октябрь — это месяц богов или 神の月.
Забавно, что современным японцам также приходится объяснять этот нюанс.
А почему в названии оказались боги? Объяснение оказывается чисто мифологическое: именно в этом месяце все синтоистские божества собираются в святилище Идзумо тайся, одном из самых древних в Японии, поэтому в других землях их просто не остается.
Тут, конечно же, хочется воскликнуть, что обе версии совершенно справедливы. Это и месяц «без богов» для всей Японии, и «месяц богов» для префектуры Симанэ, где находится святилище Идзумо.
Узнала я это из прекрасного ежедневника, который подарила мне моя японская подруга. Ежедневник построен как современный календарь, но каждый месяц называется по-старинному, к каждому месяцу дается одно из классических стихотворений (что для меня особенно ценно), а также рекомендации по сезонным продуктам и цветам и вежливые обороты для зачина и концовки писем. Да, в Японии до сих пор принято обмениваться настоящими письмами, но даже в e-mail куртуазность не помешает.
Вот какое стихотворение предлагается для октября — «месяца без богов»:
Прилег и смотрю:
Как быстро бежит вода
В листьях осенних
伏して見る水の速さや紅葉狩
фуситэ миру/ мидзу-но хаяса я/ момидзи гари
Это хайку Такахама Кёси (1874-1959), одного из самых видных поэтов XX века. В оригинале есть выражение «момидзи гари» - это дословно «охота на осенние листья клена». Все, наверное, знают, что любование момидзи - целый ритуал осенью в Японии, такой же красочный как «ханами» - любование цветущей сакурой весной.
Зачастую любование происходит во время пикника, с алкоголем. Может быть поэтому Кёси прилег? А быстрый поток воды в реке кажется особенно быстрым, когда видно, как по ней плывут яркие листья?
#хайку #такахамакёси #осень #октябрь #момидзи
У японцев, как и у нас, кроме современных названий месяцев есть еще и старинные. Они очень поэтичные.
Бывает, читаешь название месяца, понимаешь все иероглифы, но всё равно ошибаешься в интерпретации.
К примеру, октябрь записывается по-старинному как 神無月, а читается как «каннадзуки».
Три иероглифа очень простые, их знают всё, кто хоть немного учил японский.
神 — бог или боги
無 — без
月 — месяц
Было бы логично, если бы название октября переводилось бы как «месяц без богов» (русская википедия, кстати придерживается этой версии), однако, по другой и самой распространенной версии — это ошибка.
В современном японском языке иероглиф 無 действительно означает «без», однако в названии месяца он значит диаметрально противоположное — выступает в роли предлога родительного падежа の. Получается, что октябрь — это месяц богов или 神の月.
Забавно, что современным японцам также приходится объяснять этот нюанс.
А почему в названии оказались боги? Объяснение оказывается чисто мифологическое: именно в этом месяце все синтоистские божества собираются в святилище Идзумо тайся, одном из самых древних в Японии, поэтому в других землях их просто не остается.
Тут, конечно же, хочется воскликнуть, что обе версии совершенно справедливы. Это и месяц «без богов» для всей Японии, и «месяц богов» для префектуры Симанэ, где находится святилище Идзумо.
Узнала я это из прекрасного ежедневника, который подарила мне моя японская подруга. Ежедневник построен как современный календарь, но каждый месяц называется по-старинному, к каждому месяцу дается одно из классических стихотворений (что для меня особенно ценно), а также рекомендации по сезонным продуктам и цветам и вежливые обороты для зачина и концовки писем. Да, в Японии до сих пор принято обмениваться настоящими письмами, но даже в e-mail куртуазность не помешает.
Вот какое стихотворение предлагается для октября — «месяца без богов»:
Прилег и смотрю:
Как быстро бежит вода
В листьях осенних
伏して見る水の速さや紅葉狩
фуситэ миру/ мидзу-но хаяса я/ момидзи гари
Это хайку Такахама Кёси (1874-1959), одного из самых видных поэтов XX века. В оригинале есть выражение «момидзи гари» - это дословно «охота на осенние листья клена». Все, наверное, знают, что любование момидзи - целый ритуал осенью в Японии, такой же красочный как «ханами» - любование цветущей сакурой весной.
Зачастую любование происходит во время пикника, с алкоголем. Может быть поэтому Кёси прилег? А быстрый поток воды в реке кажется особенно быстрым, когда видно, как по ней плывут яркие листья?
#хайку #такахамакёси #осень #октябрь #момидзи
❤2
Дорогие друзья!
Спасибо за интерес к моему поэтическому воркшопу «Чёрный ворон», я даже не ожидала, что будет так много желающих на него попасть! Это приятно. Да что там, я очень тронута вашим вниманием.
Однако мы вынуждены уже закрыть регистрацию, так как небольшое помещение мастерской Надежды Орешенковой не сможет вместить всех.
Если воркшоп пройдёт успешно (и меня не закидают гнилыми помидорами!), то я обязательно повторю его.
Следите за объявлениями!
Спасибо за интерес к моему поэтическому воркшопу «Чёрный ворон», я даже не ожидала, что будет так много желающих на него попасть! Это приятно. Да что там, я очень тронута вашим вниманием.
Однако мы вынуждены уже закрыть регистрацию, так как небольшое помещение мастерской Надежды Орешенковой не сможет вместить всех.
Если воркшоп пройдёт успешно (и меня не закидают гнилыми помидорами!), то я обязательно повторю его.
Следите за объявлениями!
❤1
Как проходит интронизация японского императора Нарухито, смотреть здесь - https://m.youtube.com/watch?v=BR1i_8WSzvI#
YouTube
即位礼正殿の儀ー令和元年10月22日
❤1
Пробудился ото сна
Какой пугающий мрак!
Поздняя осень
夢さめておどろく闇や秋の暮
юмэ самэтэ/ одороку ями я/аки-но курэ
Мне очень понравилось это стихотворение Мидзухары Сюоси — как хорошо здесь передана внезапность конкретного пережитого момента, а это ведь очень ценится в хайку.
Наверняка у каждого из нас есть такой опыт — проснулся вдруг среди ночи, не разберёшь даже, где ты, а вокруг чудятся какие-то монстры.
Но потом начинаешь задумываться, что ведь слово «сон» (юмэ) в японском означает ещё и «мечты», «иллюзии», и тогда картина начинает стремительно расти — от бытового испуга к экзистенциальному ужасу.
Придётся сделать второй перевод первой строки:
Избавился от иллюзий
Какой пугающий мрак!
Поздняя осень
Только вот беда — когда в русском переводе приходится разделять сон и иллюзии, то теряется и вся прелесть стихотворения. Повезло японцам, у них слово «юмэ» многозначно.
Как бы и в русском переводе обозначить вариативность этого слова?
На фото: Каваи Гёкудо «Сон красавицы», 1904. Возможно, во сне она видит своего возлюбленного, отправленного на войну
#хайку #осень #мидзухарасюоси
Какой пугающий мрак!
Поздняя осень
夢さめておどろく闇や秋の暮
юмэ самэтэ/ одороку ями я/аки-но курэ
Мне очень понравилось это стихотворение Мидзухары Сюоси — как хорошо здесь передана внезапность конкретного пережитого момента, а это ведь очень ценится в хайку.
Наверняка у каждого из нас есть такой опыт — проснулся вдруг среди ночи, не разберёшь даже, где ты, а вокруг чудятся какие-то монстры.
Но потом начинаешь задумываться, что ведь слово «сон» (юмэ) в японском означает ещё и «мечты», «иллюзии», и тогда картина начинает стремительно расти — от бытового испуга к экзистенциальному ужасу.
Придётся сделать второй перевод первой строки:
Избавился от иллюзий
Какой пугающий мрак!
Поздняя осень
Только вот беда — когда в русском переводе приходится разделять сон и иллюзии, то теряется и вся прелесть стихотворения. Повезло японцам, у них слово «юмэ» многозначно.
Как бы и в русском переводе обозначить вариативность этого слова?
На фото: Каваи Гёкудо «Сон красавицы», 1904. Возможно, во сне она видит своего возлюбленного, отправленного на войну
#хайку #осень #мидзухарасюоси
❤1
Ветер в начале зимы!
Ещё хранят цвет моря
Сушеные иваси
木枯らしや目刺にのこる海の色
когараси я/ мэдзаси-ни нокору/ уми-но иро
Прекрасное стихотворение Акутагавы Рюноскэ, где переплетаются любопытные языковые и природные нюансы.
Главное сезонное слово здесь — когараси, то есть холодный ветер в начале зимы. Однако Акутагава соединяет его с весенним сезонным словом — сушеными иваси.
Дополнительная прелесть заключается в том, что слово когараси записывается иероглифами «высушивать деревья», а сушеные иваси — «протыкать глаз».
Вот таким образом деревянные веточки, высушенные зимним ветром, соединяются с теми самыми палочками, на которые весной нанизывают иваси.
Японские комментаторы, впрочем, видят здесь ещё и такое противопоставление: холодное неживое море и некогда тёплые живые иваси.
Я, увы, этого нюанса не считываю, но это не значит, что его здесь нет:)
На фото: работа Натальи Безвуляк в стиле сумиэ
#акутагаварюносукэ #хайку #когараси #иваси
Ещё хранят цвет моря
Сушеные иваси
木枯らしや目刺にのこる海の色
когараси я/ мэдзаси-ни нокору/ уми-но иро
Прекрасное стихотворение Акутагавы Рюноскэ, где переплетаются любопытные языковые и природные нюансы.
Главное сезонное слово здесь — когараси, то есть холодный ветер в начале зимы. Однако Акутагава соединяет его с весенним сезонным словом — сушеными иваси.
Дополнительная прелесть заключается в том, что слово когараси записывается иероглифами «высушивать деревья», а сушеные иваси — «протыкать глаз».
Вот таким образом деревянные веточки, высушенные зимним ветром, соединяются с теми самыми палочками, на которые весной нанизывают иваси.
Японские комментаторы, впрочем, видят здесь ещё и такое противопоставление: холодное неживое море и некогда тёплые живые иваси.
Я, увы, этого нюанса не считываю, но это не значит, что его здесь нет:)
На фото: работа Натальи Безвуляк в стиле сумиэ
#акутагаварюносукэ #хайку #когараси #иваси
❤1
Рассказываю, как прошёл первый поэтический воркшоп «Чёрный ворон»!
И да, планируется повторная встреча:)) https://www.facebook.com/940695946082211/posts/1401247860027015?sfns=mo
И да, планируется повторная встреча:)) https://www.facebook.com/940695946082211/posts/1401247860027015?sfns=mo