Haiku Daily 🐌
11.7K subscribers
959 photos
26 videos
7 files
762 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
К посту про десять рисовых шариков данго я получила много интересных комментариев.

Например, мне написали, что шарики могли скукожиться от осеннего ветра или высохнуть на солнце. Мне нравится эта версия.

Я также нашла информацию, что иногда эти данго засушивались так сильно, что превращались в некоторое подобие чёток для паломников.

Что ж, это лишь ещё раз доказывает идею Басё, что стихи, где используется «сиори» не следует трактовать каким-то одним образом. Возможны разные варианты

На фото: современные данго, которые ещё вполне мягкие и их можно съесть
9
Веселые картинки Ямады Дзэндзидо

Шкаф одеждой набит,
А надеть-то и нечего...
Вот же загадка!

Меня в этой картинке больше всего удивило то, что в нашей культуре такие чувства как «нечего надеть» приписываются исключительно женщине, а вот у японцев страдает мужчина. На равных :)

Я не права?

#ямададзэндзидо #гендер
3
РУССКОЕ В ЯПОНСКИХ ХАЙКУ

Тема России довольно редко встречается в японской литературе, а ведь так увлекательно посмотреть на себя японскими глазами.

Какие мы, русские, в стихах современного японского поэта?

Недавно подруга привезла мне в подарок книгу хайку своего знакомого — Хидэтакэ Каварадзи, японского политолога-русиста, преподавателя университета Сангё из Киото, который на досуге серьезно увлекается поэзией.

Сборник его стихов называется по-мужски «Крепкое» 火酒, и, как легко догадаться, в нем оказалось много стихов, связанных с Россией.


Русские люди
С глазами цвета пепла,
Как долго они ждут весну
灰色の目のロシア人春待てり



Зимнюю шапку
Натягиваю поглубже и —
В Сибирь!
冬帽子深く被りてシべリアへ


В студенческой столовой
Тепло над тарелкой борща.
Жаль, что кончается год
学食の熱きボルシチ年惜しむ


Купил пирожков
У торговца на улице
Вот-вот снег повалит
立売のピロシキ買へり雪日和

Водка со льдом
Звенит в бокале
Белая ночь!
ウオッカの氷鳴りたる白夜かな


Днём над Невой
Виднеется едва едва
Голубая луна
ネヴァ川の上に青ずむ昼の月


На Амуре
Садится огромное солнце
В подтаявший снег
雪解けのアムール川に大入日


Пристроилась
К мемуарам Хрущева
Весенняя муха
フルシチョフ回想録 に春の蝿


Русскую букву Ж
Вытаскивает на свет
Осенний фонарь
ロシア語のЖ這い出せる秋燈下


Стрекочут осенние кузнечики
Из России — подарок крепкого...
Наливаю рюмку
虫の秋ロシア土産の火酒酌めり


Сезон дождей
И всё вокруг зазеленело
На старой марке — Гагарин
青梅雨や古りし切手のガガーリン

Мне больше всего в этих хайку понравилось, как тёплый борщ стал символом Нового года (у нас ведь точно нет), как серый цвет глаз оказался схож с ожиданием весны и монструозная буква Ж, выползающая из-под фонаря.

А вам что понравилось? Или может быть наоборот не понравилось?

#хайку #каварадзинидэтакэ
6🥰3👍2
ХАЙКУ ИМЕНИ ЛЕНИНА

Мой пост о «русском в японских хайку» оказался самым популярным за все время существования Haiku Daily.

Я получила массу восторженных отзывов (спасибо большое!), а также много критики и даже ввязалась в ожесточённые переводческие дебаты.

Однако мне показалось, что тема в любом случае требует продолжения, поэтому предлагаю всем любителям хайку самостоятельно перевести стихотворение Каварадзи Хидэтакэ из поэтического сборника «Крепкое» — про Ленина.

Для тех, кто плохо владеет японским или не владеет совершенно, я разберу стихотворения на составные части.

В этом хайку нет ни одного глагола, только существительные, что только добавит переводческого азарта:

十二月 レーニンの声 教室に
дзю:нигацу/ рэ:нин-но коэ/ кё:сицу-ни


ПЕРВАЯ СТРОКА

дзю:нигацу
十二月
декабрь, двенадцатый месяц

Все месяцы по-японски записываются числами, то есть декабрь буквально означает «двенадцатый месяц»

ВТОРАЯ СТРОКА

Рэ:нин-но коэ
レーニンの声

Рэ:нин
レーニン
Ленин, просто у японцев нет звука «л»

но

частица принадлежности, родительный падеж

Рэ:нин-но
レーニンの
относящийся к Ленину или Ленина

коэ

голос

В итоге получаем — голос Ленина, ленинский голос

ТРЕТЬЯ СТРОКА

кё:сицу-ни
教室に

кё:сицу
аудитория, класс, классная комната

ни

Частица «в».
Указывает или направление (куда, кому), или место (где).

В данном случае можно перевести и как «в аудиторию», и «в аудитории».

Буду ждать с нетерпением ваши варианты! Очень интересно, будете ли вы добавлять глаголы (которые явно подразумеваются, но опущены) или обойдётесь существительными.

А также очень интересно, как по вашему мнению декабрь связан с Лениным? Это случайность? Или здесь есть какой-то глубокий смысл?


#ленин #хайку# #каварадзихидэтакэ
2
 ХОРОШО БЫТЬ СТАРЫМ

Правда ли, что восточные просвещённые мудрецы не боятся стареть, и что возраст на Востоке — дело всячески почитаемое?

В старой поэтической антологии «Кокинвакасю» (Собрание старых и новых песен Японии) 10 века можно прочитать вот такое пронзительное пятистишие танка неизвестного поэта:
 

Ах, если бы знать,
Что старость идёт по пятам...
Закрыть бы ворота,
Ответить, что дома нет никого —
И с ней никогда б не встречаться

老いらくの  来むと知りせば  門さして  なしと答へて  あはざらましを
оираку-но/ кому-то сирисэба/ кадо саситэ/ наси-то котаэтэ/ авадзарамасио
 
Главной эстетической категорией в поэзии того времени было «моно-но аварэ» — очарование вещей. Изящное и утончённое созерцание.


Считается, что это стихотворение принадлежит к циклу из трёх стихов, созданных неизвестными, но почитаемыми старцами.


На фото: Красавица и старик. Работа Томиока Эйсэн, 1901. Иллюстрация к новелле «Краски осени». Старик алкоголик продаёт свою дочь в бордель, чтобы на вырученные деньги предаваться пьянству. Здесь запечатлён момент совершения сделки

#танка #старость #кокинсю #томиокаэйсэн
 
  
2
Когда ты заболеваешь и пропускаешь лекцию японской поэтессы хайку Мудзики Матиды в Москве, но твои друзья держат тебя в курсе происходящего.

И что вы думаете? Она тоже говорит о Ленине!

Ленин идёт ко дну
Прохладен раствор
Ацетата калия

レーニン沈め酢酸カリウム溶液冷ゆ
рэ:нин сидзумэ/ сакусан кариуму/ ё:эки хию

#хайку #ленин #мудзикаматида
1
СЕНТЯБРЬ. МЕСЯЦ ДОЛГИХ НОЧЕЙ

Продолжаем изучать старинный японский календарь! Каюсь, что пропустила пару месяцев, придётся их наверстать в следующем году. А пока расскажу про сентябрь.

В лунном календаре он записывается двумя иероглифами — 長(длинный) и 月(месяц). Читается это сочетание как «нагацуки».

Пишут, что изначально название состояло из трёх иероглифов 夜長月, но потом первый иероглиф 夜, означающий «ночь», почему-то отвалился.

Действительно, в сентябре уже очень явно ощущается, что ночи стали длиннее. Именно сентябрьское полнолуние считается в Японии самым красивым. В этом месяце как никогда нужно любоваться луной. Для этого есть и специальный термин - 月見 - «цукими». Японские художники любят изображать полную осеннюю луну на фоне метёлок мискантуса.

В сентябре хорошо слушать, как поют насекомые. Японцы считают, что только они и жители Полинезии ценят голоса насекомых, а все остальные народы к этим природным звукам совершенно равнодушны. Если «цукими» — это дословно «любование луной», то «мусикики» — «наслаждение пением насекомых».

Например, сверчок «судзумуси» кричит по-японски рин-рин; сверчок «коороги» поёт совсем иначе — коро-коро-коро или же кири-кири-кири; а похожий на кузнечика «куцувамуси» пищит гатя-гатя.

Если вы пишете письмо в сентябре, то уместно начать его со слов, что жара и холод пришли к равновесию, что брызнули первые дожди и уже чувствуется дуновение осеннего ветра. А закончить его можно пожеланием беречь себя, ведь ранним утром и поздним вечером бывает так прохладно.

И напоследок — куртуазное пятистишие, написанное монахом Сосэем от женского лица в 9 веке.

В те времена мужчины аристократы посещали любимых женщин тайно, под покровом ночи. После таких свиданий существовал ритуал обмена письмами со стихами. Однако не каждая женщина дожидалась своего кавалера:


«Приду!»
Ты мне пообещал,
Всю ночь ждала...
Но лишь одна луна
Была со мною до рассвета

今来むといひしばかりに長月の 有明の夜を待ち出づるかな
има кому-то/ ииси бакари-ни/ нагацуки-но/ ариакэ-но цуки-о/ матиидэцуру кана


#сентябрь #календарь #танка #вака #луна #сосэй
1
Нам с вами ужасно повезло!

Модное издательство «Попкорн» по непонятным причинам отказалось печатать этот замечательный перевод нашумевшей в Японии остросоциальной новеллы «Минимаркет» молодой писательницы Мурата Саяка.

Поэтому переводчица, Катя Эдж, выложила на своём сайте его совершенно бесплатно.

Если вы задавались вопросом, что же почитать нового-японского-хорошего-не мураками, то вот вам и ответ.

Мурата Саяка — настоящая новая литературная звезда Японии, собравшая множество литературных премий — от премии Мисимы до премии Акутагавы. О ней говорят в Европе и Америке, и как же здорово, что и мы можем теперь читать по-русски одно из лучших произведений современной японской литературы.

https://beaujapan.com/2019/09/15/kombini-ningen-murata-sayaka-1/
1
КАК ПРАВИЛЬНО ЕСТЬ СУСИ

Стоит кому-то узнать, что я занимаюсь японской культурой, как тут же возникает этот вопрос. Мне и самой давно хотелось разобраться, как же есть правильно? Палочками или руками? Надо ли обмакивать суси в соевый соус? Какой частью класть суси в рот — рыбой вниз или все же рисом?

Каждый раз приходя в японский ресторан, где подают суси, я начинаю пытать шефа, как же правильно. Однозначно могу лишь сказать, что надо перевернуть суси рыбой вниз и именно рыбу опустить в соевый соус, а вот как вы будете держать суси в этот момент — руками или палочками, не так важно, хотя сами шефы делают это, конечно же, руками.

Не так давно в Токио провели опрос лучших суси-мастеров — как правильно класть суси в рот: рыбой или рисом на язык? Выяснилось, что и тут нет однозначного ответа — можете делать так, как вам нравится.

70% суси-мастеров проголосовали за то, чтобы класть суси рыбой на язык, а 30% уверены, что наоборот. И каждый нашел правильное объяснение, почему делать надо именно так.

С японской поэзией, на самом деле, похожая история. Многие хотят знать, как “правильно” перевести то или иное стихотворение, и хотят услышать один-единственный верный вариант. Боюсь, это совершенно невозможно. Каждый раз, когда возникает жаркая дискуссия о том, правильный ли это перевод или ложный, я вспоминаю токийских суси-мастеров — уж если даже они в таком очевидном вопросе не могут однозначно решить, что лучше для языка, то переводчики и подавно. Слова-то будут посложнее рыбы.

Фунадзуси!
Над замком Хиконэ
Парят облака

鮒鮓や彦根の城に雲かかる
фунадзуси я/ хиконэ-но сиро-ни/ кумо какару

Чудесное хайку Бусона об одной из древних разновидностей суси — так называемых “фунадзуси” (суси из карася). Это знаменитое локальное блюдо, которое делают у берегов озера Бива, в городе Оцу префектуры Сига.

Рыбу ферментируют в бочке сначала с солью (не меньше года), а потом вынимают, нашпиговывают рисом через рот и снова закладывают для ферментации, которая длится несколько лет. Рыба имеет очень сильный запах и яркий вкус. У этого блюда есть как и ярые поклонники, так и те, кто ее на дух не переносит.

На первый взгляд кажется странным, что Бусон соединяет такие разные вещи в одном хайку — вонючую рыбу-деликатес и элегантный старинный замок. Но может быть он хочет подчеркнуть, что и то, и другое — дело рук человеческих, настоящее искусство, требующее мастерства?

Ну и потом эта самая рыба, когда ее достают из бочки в белом пушистом налете из соли и риса, действительно похожа на черепицу средневекового замка, над которым летят белые облака


#хайку #бусон #суси #фунадзуси
3👍2
ИССА. С МУХАМИ КАК С ЛЮДЬМИ?

Можно ли сочувствовать мухе? Этот вопрос постоянно крутится в голове, когда читаешь хайку поэта Иссы.

Он знаменит своим необыкновенным вниманием ко всяким букашкам. Конечно, Исса — буддист и должен относиться с уважением к любым живым существам. Но где предел такого гуманизма?

Я ухожу!
Плодитесь в своё удовольствие,
Мухи в хижине моей

留主にするぞ恋して遊べ庵の蠅
Русу-ни суру дзо/ кои ситэ асобэ/ ои-но хаэ

Для нас мухи — ненавистные насекомые, от которых мы стремимся поскорее отмахнуться (хотя в детстве вроде и читаем “Муху-цокотуху”), а тут вдруг такая почти отеческая забота. Исса разговаривает с ними на равных, не как с непрошенными жильцами, а как с полноправными соседями по комнате, практически родственниками.

Муху прибьешь,
Сразу и богу помолишься:
“Наму амида буцу”

蠅を打つ度になむあみだ仏哉
Хаэ-о уцу/ таби-ни намуамида/ буцу кана

А в этом хайку Исса, кажется, высмеивает буддистов-амидаистов (а может быть и не высмеивает, а говорит серьезно), которым достаточно произнести фразу “Наму амида буцу”, чтобы снять все свои грехи и попасть в рай “Чистой Земли”.

Закончу классическим трехстишием, где маленькая муха вымаливает право на жизнь:

Не убивайте муху!
Ручки в молитве сложила
И ножки

やれ打つな蠅が手をすり足をする
Ярэ уцуна/ хаэ-га тэ-о сури/ аси-о суру

Фото: Magnus Muhr

#исса #хайку #муха #буддизм
1
Сегодня мне посвятили стихотворение в знак благодарности.

Это так приятно!

Вот говорят иногда, что критика не помешает, а то мы бы на вашей странице читали только благодарности, а это так скучно, нужна дискуссия.

Я не против дискуссий, но хочу сказать, что ваши хвалебные отзывы действуют на меня как лучшая подзарядка! Я неимоверно ценю все положительные отклики, правда-правда, и всегда стараюсь отвечать на комментарии и личные сообщения.

Спасибо огромное.


А вот и само стихотворение. Его автор - американский писатель и поэт Ричард Бротиган, который был увлечен японской культурой и даже был женат на японке.


ТРЕТЬЕ НОЯБРЯ

Сижу в кафе,
пью "кока-колу".

На сложенной салфетке
спит муха.

Придется разбудить ее.
чтобы протереть очки.

Хочу рассмотреть
симпатичную девушку.

Richard Brautigan

November 3

I’m sitting in a cafe,
drinking a Coke.

A fly is sleeping
on a paper napkin.

I have to wake him up,
so I can wipe my glasses.

There’s a pretty girl I want to look at


Как забавно, что по-английски «муха» - мужского рода

#ричардбротиган
1
КАК БЫСТРО ПАДАЕТ СОЛНЦЕ?

В Японии это зависит от сезона. Особенно стремительно оно уходит за горизонт осенью.

Для описания этого красивого природного явления чуткие к слову японцы придумали поэтический оборот — «цурубэ отоси».

«Цурубэ» — это колодезное ведро или бадья, а «отоси» означает стремительное падение. Именно так, как ведро в колодец, срывается закатное солнце за горизонт.

Впрочем, у «цурубэ отоси» есть ещё одно значение — демон, который скрывается в кронах деревьев и неожиданно нападает на зазевавшихся людей. Часто его изображают как жуткую голову без тела. Этот демон орудует ведром, пытаясь «подцепить» выбранную им жертву.
Удивительно, как прекраснейший осенний образ оборачивается неожиданной стороной из японского кайдана.

Однако в хайку этот сезонный образ не имеет ничего общего с лесными монстрами, это только ранний и быстрый осенний закат, как в стихотворении современной поэтессы Тэраи Танико:


Плю-ю-ю-х!
Падает солнце в море
Как ведро — в колодец


釣瓶落しとずるずる海に没る夕陽
цурубэ отоси то/ дзуру-дзуру уми-ни/ отиру ю:хи

На фото: Кавасэ Хасуй, «Красный закат», 1937 год

#цурубэотоси #хайку #закат #тэраитанико
1
Стихи — дело совершенно бессмысленное с практической точки зрения.

Вот, например, Басё говорил, что «поэзия — все равно что горящий очаг летом или веер зимой».

Трудно не согласиться с этим, но иногда и поэзия приносит приятные материальные плоды.

Я приняла участие и выиграла в небольшом поэтическом конкурсе на сайте «Красивая Япония», где нужно было прочитать каллиграфическую запись хайку, перевести и назвать автора.

А приз собственно был сама эта каллиграфическая работа, которую написала чудеснейшая девушка с острова Мияко — Катя Назарова-Йосида.

Я перевела так это трёхстишие поэта Иссы:

Уложила детей,
А сама стирает
Летняя луна

寝せつけし 子の洗濯や 夏の月
Нэсэцукэси/ ко-но сэнтаку я/ нацу-но цуки

Мне нравится, что в переводе есть некоторая двойственность, и все действия можно одновременно отнести и к женщине, и к луне.

И вот сегодня я получила посылочку с Окинавы — с каллиграфической работой (повешу ее на даче, ведь стихотворение летнее, а летом я обычно провожу все свободное время там), кавайными сувенирами, зелёным чаем Итоэн, где на каждом пакетике напечатано хайку (!!!) и местными сладостями с поэтическим названием «Соленый снег».

«Соленый снег» — это вариация знаменитых сладостей «тинсуко», которыми славится архипелаг Рюкю, но на острове Мияко сделали вот такой твист — они более белые, напоминают снег и в них чувствуется нежный вкус соли.

Неудивительно, что на острове, где всегда лето, поэтизируют снег:)

#хайку #исса #мияко #каллиграфия #雪塩
3👍2
«Соленый снег». Сладости с острова Мияко
4
СТИРКА. Кому трудней — мужчине или женщине?

Помню, как пыталась найти различия в мужской и женской версиях «Хазарского словаря» Милорада Павича. Эти различия в итоге оказались до смешного несущественными.

Поэтому предлагаю взглянуть на одно и то же стихотворение с двух точек зрения, и попробовать отследить собственные ощущения — кому из двоих вы будете сочувствовать больше?

В японской поэзии зачастую легко перепутать мужское и женское, поскольку в самом языке род грамматически не различается. С другой стороны, это даёт, казалось бы, универсальный взгляд, который можно развернуть в любую сторону.

Вот, к примеру, вернёмся к моему переводу трёхстишия Иссы, с которым я выиграла поэтический конкурс:


Уложила детей,
А сама стирает —
Летняя луна

寝せつけし 子の洗濯や 夏の月
Нэсэцукэси/ ко-но сэнтаку я/ нацу-но цуки

Я его перевела, что называется на коленке, не изучала контекста, и мне показалось очевидным, что речь идёт о женщине, занятой стиркой в ночи.

Однако я получила замечательный комментарий от переводчицы Лены Байбиковой, которая сказала, что где-то читала, что это, возможно, автобиографическое стихотворение: у Иссы в это время (1823 год) умерла жена, он сам заботится о годовалом младенце и стирает в ночи.

Если помните, я подчеркивала, что мне нравится, как в переводе сливаются действия женщины и луны: то ли женщина укладывает спать детей и стирает, то ли луна.

В мужском варианте я хочу, конечно же, оставить это слияние:

Уложил детей,
А сам стирает —
Летний месяц

Мужчина и женщина делают одно и то же, но в случае с женщиной, помню, многие читатели говорили, что это стихи о ночной прохладе, которой веет от луны, о красоте и отдохновении. Никто не говорил, что им жалко эту женщину, стирающую в ночи, когда надо спать.

Как думаете, в мужской версии тоже остаётся это ощущение красоты и прохлады? Или всё затмевает сочувствие и жалость к автору?

На фото: Китагава Утамаро, «Стирка», 1790 год. Здесь стирает женщина, гравюру со стирающим мужчиной найти не удалось


#гендер #исса #хайку #луна
2👍1🔥1👏1
Игра в прятки
Досчитаешь до трёх
И зима наступит

かくれんぼう 三つ数えて 冬となる
какурэмбо:/ миццу кадзоэтэ/ фую-то нару


Автор этого трёхстишия — Тэраяма Сюдзи (1935-1983), поэт, писатель, драматург и кинематографист. Большинство японских критиков считают его одним из самых ярких авангардных художников своего поколения.

Когда читаешь это трёхстишие, то сначала кажется, что это просто хайку, где все на своём месте — и размер (5-7-5 слогов), и сезонное слово «киго». Только вот в конце почему-то остаётся ощущение легкого абсурда. Что это за зима, что так быстро приходит, едва ты успел досчитать до трёх?

Может быть это сэнрю? Сатирическое стихотворение? Только вот сначала вроде смешно, а потом чувствуешь какой-то леденящий ужас.


Для самого Тэраямы Сюдзи, который рано лишился отца и почти не видел свою мать, тема «пряток» стала знаковой для всей творческой жизни: он постоянно к ней возвращается (и в культовых фильмах, и в прозе, и в стихах) и как будто переживает так свою детскую травму брошенного ребёнка.

И в этом хайку пугает как-раз экзистенциальный ужас детского одиночества, когда все друзья спрятались по укромным местам, а ты стоишь совсем один с закрытыми глазами и ждёшь, когда в тебя вселится демон.

Вы ведь знали, что в японских прятках это именно демон закрывает глаза и «идёт искать»?

На фото: куклы кокэси в виде демонов тэнгу


#хайку #сэнрю #прятки #демон #тэраямасюдзи
3👍1
ЧЕМ ХОРОШИ ПОТЕРИ?

Давно мне кажется, что занятия японской поэзией, а особенно хайку, — своеобразная психотерапия текстом.

Причём экстренная психотерапия: текст очень короток, поэтому читающий получает молниеносный эффект.

Не нужно читать сразу много стихов, можно довольствоваться одним хайку в день — этого вполне достаточно, чтобы получить тему для размышления или с удивлением узнать в средневековом тексте свои собственные беды или радости.

Причём зачастую беды и радости оказываются неотделимы друг от друга. Мир человеческих чувств, который мы встречаем в хайку, сложно назвать черно-белым.

Я лично больше всего ценю хайку именно за этот трезвый и спокойный взгляд на мир, где в печали всегда найдётся красота, а в красоте соответсвенно — изъян.

Сожгли мой сарай
Ничто мне теперь не мешает
Луной любоваться

蔵焼けて 障るものなき 月見哉
кура якэтэ/ савару моно наки/ цукими кана


Согласны ли вы с учеником Басё, поэтом-оптимистом Мидзутой Масахидэ, что в каждой потере нужно искать положительный момент?

Фото: Утагава Куниёси, «Лавочка для зайцев, торгующая данго»

#хайку #луна #мидзутамасахидэ
4
Осеннее утро!
Всматривается в зеркало
Лицо моего отца

今朝秋や見入る鏡に親の顔
кэса аки я/ мииру кагами-ни/ оя-но као

Рано или поздно мы все видим отражение своих родителей на наших лицах.

Лирический герой из трёхстишия поэта Мураками Кидзё (1865-1938) делает это фундаментальное открытие одним осенним утром. Уверена, что осень выбрана неспроста — как сезон, настраивающий на философский лад.

Ну и вопросы рождаются соответственные. Сколько во мне от моих родителей? Почему это проявилось вдруг сейчас? Превращусь ли я когда-нибудь окончательно в своего отца?

Прелесть этого стихотворения ещё и в том, что лирическим героем может быть как мужчина, так и женщина. Я перевела это хайку от лица мужчины, но можно сделать и женский вариант перевода, заменив отца на мать, ведь в японском языке слово «оя» 親 означает или каждого родителя по отдельности, или обоих вместе:

Осеннее утро!
Всматривается в зеркало
Лицо моей матери

А вы видите в своём отражении лицо своего родителя?

На фото: Утагава Китомаро, «Женщина с зеркалом», 1796

#хайку #муракамикидзё
3
СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА

К собственному изумлению нашла у Басё хайку, которое может стать по-японски неожиданной иллюстрацией диалога Гамлета с Полонием:

Скажешь слово —
Холод пробегает по губам
Осенний ветер

物言えばくちびる寒し秋の風
моно иэба/ кутибиру самуси/ аки-но кадзэ


Помните у Шекспира?

Полоний.  …Что вы читаете, мой принц?
Гамлет. Слова, слова, слова.
Полоний. Но в чем же именно тут дело, принц?
Гамлет. Чье дело, с кем?
Полоний. В чем суть того, что вы читаете, мой принц?
Гамлет. В злословии.

Очень часто я вижу, что это хайку трактуют как императив — подумайте хорошенько перед тем, как говорить. Воздержитесь от критики чужих недостатков. Ведь от резких слов в чужой адрес часто портится настроение и пробегает холодок по губам.

Но мне больше нравится другая интерпретация: возможно, Басё вспоминает травматический случай из своей жизни, когда собеседник не понял его слов, случился конфуз, который отбил охоту в дальнейшем высказывать своё мнение — его ведь все равно истолкуют превратно.

Опять Шекспир:

Полоний  (в  сторону).  Хоть  и безумие, но в нем видна система. Принц, здесь сквозит — уйти бы вам.
Гамлет. В могилу?
Полоний.  Да,  там  действительно  нет сквозняков.



Мне кажется, что это стихотворение не только о том, как злословие калечит душу даже тому, кто сам злословит, но и о том, что мы зачастую не можем понять друг друга, даже если говорим на одном языке.

Вот уж действительно холодеют губы. Слова, которые должны объединять, лишь только сильнее отдаляют нас друг от друга.

Что же лучше? Молчать или говорить?

На фото: «Гамлет на кладбище». Иллюстрация из газеты Tokyo Eiri Shinbun, 13 ноября 1886 год

#басё #хайку #слова
2
Буду на этом вечере рассказывать про японские десерты и показывать, как их делают!

Приходите, если любите японскую кухню, а особенно вагаси (как их люблю я!)


https://kimono.timepad.ru/event/1088917/?fbclid=IwAR1yHizXapf0zsBTMCo3_ceqa4-H1Fdx4br88Vdw6EdW2BSzJLsf-f4n9yU
Haiku Daily 🐌 pinned «Буду на этом вечере рассказывать про японские десерты и показывать, как их делают! Приходите, если любите японскую кухню, а особенно вагаси (как их люблю я!) https://kimono.timepad.ru/event/1088917/?fbclid=IwAR1yHizXapf0zsBTMCo3_ceqa4-H1Fdx4br88Vdw6EdW2BSzJLsf…»