Haiku Daily 🐌
11.7K subscribers
959 photos
26 videos
7 files
762 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
А вот совсем другое настроение от «вечернего лика».

Рисунок на ширме работы Кусуми Морикагэ (1620-1690) под названием «В часы прохлады»

Семейство отдыхает в беседке, увитой «вечерним ликом». Виднеется луна, уже созревают плоды тыквы-горлянки и чувствуется лёгкий эротический подтекст, ведь барышня-красавица несколько обнажена
3
В качестве эксперта иду на это чудесное мероприятие уже завтра!

Если вы любите сакэ и поэзию, то буду рада вас видеть — планирую сказать пару слов о сакэ как культурном феномене и коварном допинге для написания стихов

https://www.facebook.com/events/485653091983371/?ti=icl
МЕТРО

Я каждое утро
С незнакомцами вместе
В гроб вхожу

Я сам
В собственный гроб
Гвозди забить спешу

И мчу — в сторону Города большого
Чтоб меня закопали там живого

Сакамото Эцуро, 1952 год

地下鉄

私は毎日 棺にはいる
見知らぬ人々といっしょに

私はあわただしく釘を打つ
自分の棺に

そうして 都会の方へ
生き埋めにされに行く
4
Веселые картинки Ямады Дзэндзидо!

Сегодня осмысливаем иероглиф 人 - человек

«Говорят, что иероглиф «человек» состоит из двух «человечков», поддерживающих друг друга. Однако если присмотреться, то поддерживает-то только один!»

Вот она правда жизни!

#ямададзэндзидо
2
Выступила с неожиданной темой — анализирую «дикий» японский телевизионный контент с точки зрения культуролога.

Старалась не писать об очевидном (вечный стресс и унижения на работе, это вы и без меня знаете), а выдвинуть на первый план не вполне очевидные причины


https://bmjournal.ru/pochemu-yaponskie-teleshou-takie-strannyie
2
ДВА ОТТЕНКА ГРУСТИ

Почему большая часть японских стихов связана с осенью?

Попробуйте пролистать любой сборник, где хайку одного автора расположены по сезонам, вы удивитесь, но осенняя подборка у любого поэта окажется самой обширной. Ведь осень — самое подходящее время для поэтический грусти, а японские поэты любят предаваться этому чувству.

Во времена Басё поэтическую грусть в хайку выражали с помощью двух разных подходов — «саби» и «сиори».

«Саби» — японская философская грусть с отчётливым привкусом одиночества. Причём не личного, а вселенского одиночества, которое не связано с личными потерями ( как смерть близкого, например). Это чувство тотальной оставленности человека, разлитое во всей природе.

Для Басё «саби» стало главным эстетическим принципом творчества. Его лучшие и самые драматичные стихи чаще всего связаны именно с осенним настроением «саби»:

Ворон застыл
На мертвой ветке
Сумрак осенний

からえだに烏のとまりけり秋の暮
кара эда-ни/ карасу-но томарикэри/ аки-но курэ

Вера Маркова даже добавила в своём переводе этого хайку наречие «одиноко», хотя в оригинале его нет, но оно явно предполагается. Вот как это выглядело:

На голой ветке
Ворон сидит одиноко...
Осенний вечер!

Возникает вопрос, всегда ли «саби» означает осень? Нет, к примеру, следующее стихотворение Басё о кукушке относится к лету, но это настоящее «саби». Хайку написано во время одинокого паломничества в храм:

Несчастного меня
Тосковать заставь ещё сильнее,
О, кукушка!

うき我を さびしがらせよ 閑古鳥
уки варэ-о/ сабисигарасэ ё/ канкодори


«Сиори» — вещь чуть менее очевидная.

Это намеренно запутанное чувство печали, которое трудно уловить, так как непонятно, на кого конкретно оно направлено. Поэтому стихи, где используется этот приём, ни в коем случае не следует толковать однозначно.

Басё считал, что вот это трёхстишие его ученика Кёрику как нельзя лучше выражает понятие «сиори»:

Съёжились даже они —
Десять рисовых шариков «данго»!
Осенний ветер

十団子も 小粒になりぬ 秋の風
то:данго-мо/ коцубу-ни нарину/ аки-но кадзэ

Кажется, что поэт горюет о том, что порция любимых сладостей стала ничтожной, и это гастрономическое наблюдение рождает в нем чувство легкой досады.

Однако давайте посмотрим чуть внимательнее на этот сюжет. Главная интрига заключается в том, что с приходом осени в горах становится мало паломников, и чайные домики, торгующие популярными среди путников «рисовыми данго» (их по десять штук нанизывали на верёвочку или палочку, чтобы их было удобно брать с собой в путь), терпят убытки. То ли торговцы вынуждены намеренно уменьшать порции, то ли шарики уменьшаются сами по себе, высушиваясь на осеннем ветру.

«Сиори» в этом стихотворении проявляется и в тоске по ушедшему лету, и в сочувствии бедным торговцам, и в жалости к самому поэту, любителю данго, и даже в единении со всем несчастным человечеством, чья жизнь вот так отразилась в судьбе конкретных людей этой осенью.

Интересно, удалось ли вам прочувствовать разницу двух оттенков японской грусти? И какой из них показался вам более выразительным — вселенское одиночество «саби» или ускользающая печаль «сиори»?


#хайку #басё #саби #сиори #кёрику
7
Утагава Хиросигэ, гравюра из серии «53 станции Токайдо». Знаменитая чайная на горе Уцу, чей специалитет — «десять рисовых шариков данго». Они свисают на ниточках с крыши или их можно разглядеть нанизанными на палочки
2
Вот нужный нам фрагмент гравюры
2
К посту про десять рисовых шариков данго я получила много интересных комментариев.

Например, мне написали, что шарики могли скукожиться от осеннего ветра или высохнуть на солнце. Мне нравится эта версия.

Я также нашла информацию, что иногда эти данго засушивались так сильно, что превращались в некоторое подобие чёток для паломников.

Что ж, это лишь ещё раз доказывает идею Басё, что стихи, где используется «сиори» не следует трактовать каким-то одним образом. Возможны разные варианты

На фото: современные данго, которые ещё вполне мягкие и их можно съесть
9
Веселые картинки Ямады Дзэндзидо

Шкаф одеждой набит,
А надеть-то и нечего...
Вот же загадка!

Меня в этой картинке больше всего удивило то, что в нашей культуре такие чувства как «нечего надеть» приписываются исключительно женщине, а вот у японцев страдает мужчина. На равных :)

Я не права?

#ямададзэндзидо #гендер
3
РУССКОЕ В ЯПОНСКИХ ХАЙКУ

Тема России довольно редко встречается в японской литературе, а ведь так увлекательно посмотреть на себя японскими глазами.

Какие мы, русские, в стихах современного японского поэта?

Недавно подруга привезла мне в подарок книгу хайку своего знакомого — Хидэтакэ Каварадзи, японского политолога-русиста, преподавателя университета Сангё из Киото, который на досуге серьезно увлекается поэзией.

Сборник его стихов называется по-мужски «Крепкое» 火酒, и, как легко догадаться, в нем оказалось много стихов, связанных с Россией.


Русские люди
С глазами цвета пепла,
Как долго они ждут весну
灰色の目のロシア人春待てり



Зимнюю шапку
Натягиваю поглубже и —
В Сибирь!
冬帽子深く被りてシべリアへ


В студенческой столовой
Тепло над тарелкой борща.
Жаль, что кончается год
学食の熱きボルシチ年惜しむ


Купил пирожков
У торговца на улице
Вот-вот снег повалит
立売のピロシキ買へり雪日和

Водка со льдом
Звенит в бокале
Белая ночь!
ウオッカの氷鳴りたる白夜かな


Днём над Невой
Виднеется едва едва
Голубая луна
ネヴァ川の上に青ずむ昼の月


На Амуре
Садится огромное солнце
В подтаявший снег
雪解けのアムール川に大入日


Пристроилась
К мемуарам Хрущева
Весенняя муха
フルシチョフ回想録 に春の蝿


Русскую букву Ж
Вытаскивает на свет
Осенний фонарь
ロシア語のЖ這い出せる秋燈下


Стрекочут осенние кузнечики
Из России — подарок крепкого...
Наливаю рюмку
虫の秋ロシア土産の火酒酌めり


Сезон дождей
И всё вокруг зазеленело
На старой марке — Гагарин
青梅雨や古りし切手のガガーリン

Мне больше всего в этих хайку понравилось, как тёплый борщ стал символом Нового года (у нас ведь точно нет), как серый цвет глаз оказался схож с ожиданием весны и монструозная буква Ж, выползающая из-под фонаря.

А вам что понравилось? Или может быть наоборот не понравилось?

#хайку #каварадзинидэтакэ
6🥰3👍2
ХАЙКУ ИМЕНИ ЛЕНИНА

Мой пост о «русском в японских хайку» оказался самым популярным за все время существования Haiku Daily.

Я получила массу восторженных отзывов (спасибо большое!), а также много критики и даже ввязалась в ожесточённые переводческие дебаты.

Однако мне показалось, что тема в любом случае требует продолжения, поэтому предлагаю всем любителям хайку самостоятельно перевести стихотворение Каварадзи Хидэтакэ из поэтического сборника «Крепкое» — про Ленина.

Для тех, кто плохо владеет японским или не владеет совершенно, я разберу стихотворения на составные части.

В этом хайку нет ни одного глагола, только существительные, что только добавит переводческого азарта:

十二月 レーニンの声 教室に
дзю:нигацу/ рэ:нин-но коэ/ кё:сицу-ни


ПЕРВАЯ СТРОКА

дзю:нигацу
十二月
декабрь, двенадцатый месяц

Все месяцы по-японски записываются числами, то есть декабрь буквально означает «двенадцатый месяц»

ВТОРАЯ СТРОКА

Рэ:нин-но коэ
レーニンの声

Рэ:нин
レーニン
Ленин, просто у японцев нет звука «л»

но

частица принадлежности, родительный падеж

Рэ:нин-но
レーニンの
относящийся к Ленину или Ленина

коэ

голос

В итоге получаем — голос Ленина, ленинский голос

ТРЕТЬЯ СТРОКА

кё:сицу-ни
教室に

кё:сицу
аудитория, класс, классная комната

ни

Частица «в».
Указывает или направление (куда, кому), или место (где).

В данном случае можно перевести и как «в аудиторию», и «в аудитории».

Буду ждать с нетерпением ваши варианты! Очень интересно, будете ли вы добавлять глаголы (которые явно подразумеваются, но опущены) или обойдётесь существительными.

А также очень интересно, как по вашему мнению декабрь связан с Лениным? Это случайность? Или здесь есть какой-то глубокий смысл?


#ленин #хайку# #каварадзихидэтакэ
2
 ХОРОШО БЫТЬ СТАРЫМ

Правда ли, что восточные просвещённые мудрецы не боятся стареть, и что возраст на Востоке — дело всячески почитаемое?

В старой поэтической антологии «Кокинвакасю» (Собрание старых и новых песен Японии) 10 века можно прочитать вот такое пронзительное пятистишие танка неизвестного поэта:
 

Ах, если бы знать,
Что старость идёт по пятам...
Закрыть бы ворота,
Ответить, что дома нет никого —
И с ней никогда б не встречаться

老いらくの  来むと知りせば  門さして  なしと答へて  あはざらましを
оираку-но/ кому-то сирисэба/ кадо саситэ/ наси-то котаэтэ/ авадзарамасио
 
Главной эстетической категорией в поэзии того времени было «моно-но аварэ» — очарование вещей. Изящное и утончённое созерцание.


Считается, что это стихотворение принадлежит к циклу из трёх стихов, созданных неизвестными, но почитаемыми старцами.


На фото: Красавица и старик. Работа Томиока Эйсэн, 1901. Иллюстрация к новелле «Краски осени». Старик алкоголик продаёт свою дочь в бордель, чтобы на вырученные деньги предаваться пьянству. Здесь запечатлён момент совершения сделки

#танка #старость #кокинсю #томиокаэйсэн
 
  
2
Когда ты заболеваешь и пропускаешь лекцию японской поэтессы хайку Мудзики Матиды в Москве, но твои друзья держат тебя в курсе происходящего.

И что вы думаете? Она тоже говорит о Ленине!

Ленин идёт ко дну
Прохладен раствор
Ацетата калия

レーニン沈め酢酸カリウム溶液冷ゆ
рэ:нин сидзумэ/ сакусан кариуму/ ё:эки хию

#хайку #ленин #мудзикаматида
1
СЕНТЯБРЬ. МЕСЯЦ ДОЛГИХ НОЧЕЙ

Продолжаем изучать старинный японский календарь! Каюсь, что пропустила пару месяцев, придётся их наверстать в следующем году. А пока расскажу про сентябрь.

В лунном календаре он записывается двумя иероглифами — 長(длинный) и 月(месяц). Читается это сочетание как «нагацуки».

Пишут, что изначально название состояло из трёх иероглифов 夜長月, но потом первый иероглиф 夜, означающий «ночь», почему-то отвалился.

Действительно, в сентябре уже очень явно ощущается, что ночи стали длиннее. Именно сентябрьское полнолуние считается в Японии самым красивым. В этом месяце как никогда нужно любоваться луной. Для этого есть и специальный термин - 月見 - «цукими». Японские художники любят изображать полную осеннюю луну на фоне метёлок мискантуса.

В сентябре хорошо слушать, как поют насекомые. Японцы считают, что только они и жители Полинезии ценят голоса насекомых, а все остальные народы к этим природным звукам совершенно равнодушны. Если «цукими» — это дословно «любование луной», то «мусикики» — «наслаждение пением насекомых».

Например, сверчок «судзумуси» кричит по-японски рин-рин; сверчок «коороги» поёт совсем иначе — коро-коро-коро или же кири-кири-кири; а похожий на кузнечика «куцувамуси» пищит гатя-гатя.

Если вы пишете письмо в сентябре, то уместно начать его со слов, что жара и холод пришли к равновесию, что брызнули первые дожди и уже чувствуется дуновение осеннего ветра. А закончить его можно пожеланием беречь себя, ведь ранним утром и поздним вечером бывает так прохладно.

И напоследок — куртуазное пятистишие, написанное монахом Сосэем от женского лица в 9 веке.

В те времена мужчины аристократы посещали любимых женщин тайно, под покровом ночи. После таких свиданий существовал ритуал обмена письмами со стихами. Однако не каждая женщина дожидалась своего кавалера:


«Приду!»
Ты мне пообещал,
Всю ночь ждала...
Но лишь одна луна
Была со мною до рассвета

今来むといひしばかりに長月の 有明の夜を待ち出づるかな
има кому-то/ ииси бакари-ни/ нагацуки-но/ ариакэ-но цуки-о/ матиидэцуру кана


#сентябрь #календарь #танка #вака #луна #сосэй
1
Нам с вами ужасно повезло!

Модное издательство «Попкорн» по непонятным причинам отказалось печатать этот замечательный перевод нашумевшей в Японии остросоциальной новеллы «Минимаркет» молодой писательницы Мурата Саяка.

Поэтому переводчица, Катя Эдж, выложила на своём сайте его совершенно бесплатно.

Если вы задавались вопросом, что же почитать нового-японского-хорошего-не мураками, то вот вам и ответ.

Мурата Саяка — настоящая новая литературная звезда Японии, собравшая множество литературных премий — от премии Мисимы до премии Акутагавы. О ней говорят в Европе и Америке, и как же здорово, что и мы можем теперь читать по-русски одно из лучших произведений современной японской литературы.

https://beaujapan.com/2019/09/15/kombini-ningen-murata-sayaka-1/
1
КАК ПРАВИЛЬНО ЕСТЬ СУСИ

Стоит кому-то узнать, что я занимаюсь японской культурой, как тут же возникает этот вопрос. Мне и самой давно хотелось разобраться, как же есть правильно? Палочками или руками? Надо ли обмакивать суси в соевый соус? Какой частью класть суси в рот — рыбой вниз или все же рисом?

Каждый раз приходя в японский ресторан, где подают суси, я начинаю пытать шефа, как же правильно. Однозначно могу лишь сказать, что надо перевернуть суси рыбой вниз и именно рыбу опустить в соевый соус, а вот как вы будете держать суси в этот момент — руками или палочками, не так важно, хотя сами шефы делают это, конечно же, руками.

Не так давно в Токио провели опрос лучших суси-мастеров — как правильно класть суси в рот: рыбой или рисом на язык? Выяснилось, что и тут нет однозначного ответа — можете делать так, как вам нравится.

70% суси-мастеров проголосовали за то, чтобы класть суси рыбой на язык, а 30% уверены, что наоборот. И каждый нашел правильное объяснение, почему делать надо именно так.

С японской поэзией, на самом деле, похожая история. Многие хотят знать, как “правильно” перевести то или иное стихотворение, и хотят услышать один-единственный верный вариант. Боюсь, это совершенно невозможно. Каждый раз, когда возникает жаркая дискуссия о том, правильный ли это перевод или ложный, я вспоминаю токийских суси-мастеров — уж если даже они в таком очевидном вопросе не могут однозначно решить, что лучше для языка, то переводчики и подавно. Слова-то будут посложнее рыбы.

Фунадзуси!
Над замком Хиконэ
Парят облака

鮒鮓や彦根の城に雲かかる
фунадзуси я/ хиконэ-но сиро-ни/ кумо какару

Чудесное хайку Бусона об одной из древних разновидностей суси — так называемых “фунадзуси” (суси из карася). Это знаменитое локальное блюдо, которое делают у берегов озера Бива, в городе Оцу префектуры Сига.

Рыбу ферментируют в бочке сначала с солью (не меньше года), а потом вынимают, нашпиговывают рисом через рот и снова закладывают для ферментации, которая длится несколько лет. Рыба имеет очень сильный запах и яркий вкус. У этого блюда есть как и ярые поклонники, так и те, кто ее на дух не переносит.

На первый взгляд кажется странным, что Бусон соединяет такие разные вещи в одном хайку — вонючую рыбу-деликатес и элегантный старинный замок. Но может быть он хочет подчеркнуть, что и то, и другое — дело рук человеческих, настоящее искусство, требующее мастерства?

Ну и потом эта самая рыба, когда ее достают из бочки в белом пушистом налете из соли и риса, действительно похожа на черепицу средневекового замка, над которым летят белые облака


#хайку #бусон #суси #фунадзуси
3👍2
ИССА. С МУХАМИ КАК С ЛЮДЬМИ?

Можно ли сочувствовать мухе? Этот вопрос постоянно крутится в голове, когда читаешь хайку поэта Иссы.

Он знаменит своим необыкновенным вниманием ко всяким букашкам. Конечно, Исса — буддист и должен относиться с уважением к любым живым существам. Но где предел такого гуманизма?

Я ухожу!
Плодитесь в своё удовольствие,
Мухи в хижине моей

留主にするぞ恋して遊べ庵の蠅
Русу-ни суру дзо/ кои ситэ асобэ/ ои-но хаэ

Для нас мухи — ненавистные насекомые, от которых мы стремимся поскорее отмахнуться (хотя в детстве вроде и читаем “Муху-цокотуху”), а тут вдруг такая почти отеческая забота. Исса разговаривает с ними на равных, не как с непрошенными жильцами, а как с полноправными соседями по комнате, практически родственниками.

Муху прибьешь,
Сразу и богу помолишься:
“Наму амида буцу”

蠅を打つ度になむあみだ仏哉
Хаэ-о уцу/ таби-ни намуамида/ буцу кана

А в этом хайку Исса, кажется, высмеивает буддистов-амидаистов (а может быть и не высмеивает, а говорит серьезно), которым достаточно произнести фразу “Наму амида буцу”, чтобы снять все свои грехи и попасть в рай “Чистой Земли”.

Закончу классическим трехстишием, где маленькая муха вымаливает право на жизнь:

Не убивайте муху!
Ручки в молитве сложила
И ножки

やれ打つな蠅が手をすり足をする
Ярэ уцуна/ хаэ-га тэ-о сури/ аси-о суру

Фото: Magnus Muhr

#исса #хайку #муха #буддизм
1
Сегодня мне посвятили стихотворение в знак благодарности.

Это так приятно!

Вот говорят иногда, что критика не помешает, а то мы бы на вашей странице читали только благодарности, а это так скучно, нужна дискуссия.

Я не против дискуссий, но хочу сказать, что ваши хвалебные отзывы действуют на меня как лучшая подзарядка! Я неимоверно ценю все положительные отклики, правда-правда, и всегда стараюсь отвечать на комментарии и личные сообщения.

Спасибо огромное.


А вот и само стихотворение. Его автор - американский писатель и поэт Ричард Бротиган, который был увлечен японской культурой и даже был женат на японке.


ТРЕТЬЕ НОЯБРЯ

Сижу в кафе,
пью "кока-колу".

На сложенной салфетке
спит муха.

Придется разбудить ее.
чтобы протереть очки.

Хочу рассмотреть
симпатичную девушку.

Richard Brautigan

November 3

I’m sitting in a cafe,
drinking a Coke.

A fly is sleeping
on a paper napkin.

I have to wake him up,
so I can wipe my glasses.

There’s a pretty girl I want to look at


Как забавно, что по-английски «муха» - мужского рода

#ричардбротиган
1
КАК БЫСТРО ПАДАЕТ СОЛНЦЕ?

В Японии это зависит от сезона. Особенно стремительно оно уходит за горизонт осенью.

Для описания этого красивого природного явления чуткие к слову японцы придумали поэтический оборот — «цурубэ отоси».

«Цурубэ» — это колодезное ведро или бадья, а «отоси» означает стремительное падение. Именно так, как ведро в колодец, срывается закатное солнце за горизонт.

Впрочем, у «цурубэ отоси» есть ещё одно значение — демон, который скрывается в кронах деревьев и неожиданно нападает на зазевавшихся людей. Часто его изображают как жуткую голову без тела. Этот демон орудует ведром, пытаясь «подцепить» выбранную им жертву.
Удивительно, как прекраснейший осенний образ оборачивается неожиданной стороной из японского кайдана.

Однако в хайку этот сезонный образ не имеет ничего общего с лесными монстрами, это только ранний и быстрый осенний закат, как в стихотворении современной поэтессы Тэраи Танико:


Плю-ю-ю-х!
Падает солнце в море
Как ведро — в колодец


釣瓶落しとずるずる海に没る夕陽
цурубэ отоси то/ дзуру-дзуру уми-ни/ отиру ю:хи

На фото: Кавасэ Хасуй, «Красный закат», 1937 год

#цурубэотоси #хайку #закат #тэраитанико
1