НАРУШАЯ КАНОН
Вечерняя мордашка!
Носик в цветок опустив,
Сморкается дочурка
夕顔の花で鼻かむ娘かな
ю:гао-но/ хана-дэ хана каму/ мусумэ кана
В первой строке стихотворения Исса называет цветок Югао, который обычно поэтически переводят как «вечерний лик».
Это большие белые цветы тыквы-горлянки, которые распускаются вечером и благодаря своей белизне хорошо видны в сумерках.
Переводя это трёхстишие я решила отказаться от устоявшейся традиции, ведь «вечерний лик» звучит торжественно и зачастую ассоциируется с образом невероятной красавицы. У Иссы же красавица тоже есть, да только занимается она не тем, чем должна по канону.
Судите сами, каково это сморкаться в «вечерний лик»? Похоже на оскорбление тонких чувств эстетов. А вот вечерняя мордашка — другое дело.
Пятидесятилетний Исса и смеётся над своей дочкой, и любуется её «кавайностью». Это так мило, что ее маленькое лицо полностью утонуло в большом цветке.
Кстати, по-японски и «цветок», и «нос» звучат одинаково — хана. Полное слияние действий и звуков
#исса #югао #дочь #отец
Вечерняя мордашка!
Носик в цветок опустив,
Сморкается дочурка
夕顔の花で鼻かむ娘かな
ю:гао-но/ хана-дэ хана каму/ мусумэ кана
В первой строке стихотворения Исса называет цветок Югао, который обычно поэтически переводят как «вечерний лик».
Это большие белые цветы тыквы-горлянки, которые распускаются вечером и благодаря своей белизне хорошо видны в сумерках.
Переводя это трёхстишие я решила отказаться от устоявшейся традиции, ведь «вечерний лик» звучит торжественно и зачастую ассоциируется с образом невероятной красавицы. У Иссы же красавица тоже есть, да только занимается она не тем, чем должна по канону.
Судите сами, каково это сморкаться в «вечерний лик»? Похоже на оскорбление тонких чувств эстетов. А вот вечерняя мордашка — другое дело.
Пятидесятилетний Исса и смеётся над своей дочкой, и любуется её «кавайностью». Это так мило, что ее маленькое лицо полностью утонуло в большом цветке.
Кстати, по-японски и «цветок», и «нос» звучат одинаково — хана. Полное слияние действий и звуков
#исса #югао #дочь #отец
❤2
А вот совсем другое настроение от «вечернего лика».
Рисунок на ширме работы Кусуми Морикагэ (1620-1690) под названием «В часы прохлады»
Семейство отдыхает в беседке, увитой «вечерним ликом». Виднеется луна, уже созревают плоды тыквы-горлянки и чувствуется лёгкий эротический подтекст, ведь барышня-красавица несколько обнажена
Рисунок на ширме работы Кусуми Морикагэ (1620-1690) под названием «В часы прохлады»
Семейство отдыхает в беседке, увитой «вечерним ликом». Виднеется луна, уже созревают плоды тыквы-горлянки и чувствуется лёгкий эротический подтекст, ведь барышня-красавица несколько обнажена
❤3
В качестве эксперта иду на это чудесное мероприятие уже завтра!
Если вы любите сакэ и поэзию, то буду рада вас видеть — планирую сказать пару слов о сакэ как культурном феномене и коварном допинге для написания стихов
https://www.facebook.com/events/485653091983371/?ti=icl
Если вы любите сакэ и поэзию, то буду рада вас видеть — планирую сказать пару слов о сакэ как культурном феномене и коварном допинге для написания стихов
https://www.facebook.com/events/485653091983371/?ti=icl
Facebook
Log in or sign up to view
See posts, photos and more on Facebook.
Подсмотрено здесь - https://www.facebook.com/groups/426674414052346/?ref=share
Веселые картинки Ямады Дзэндзидо!
Сегодня осмысливаем иероглиф 人 - человек
«Говорят, что иероглиф «человек» состоит из двух «человечков», поддерживающих друг друга. Однако если присмотреться, то поддерживает-то только один!»
Вот она правда жизни!
#ямададзэндзидо
Сегодня осмысливаем иероглиф 人 - человек
«Говорят, что иероглиф «человек» состоит из двух «человечков», поддерживающих друг друга. Однако если присмотреться, то поддерживает-то только один!»
Вот она правда жизни!
#ямададзэндзидо
❤2
Выступила с неожиданной темой — анализирую «дикий» японский телевизионный контент с точки зрения культуролога.
Старалась не писать об очевидном (вечный стресс и унижения на работе, это вы и без меня знаете), а выдвинуть на первый план не вполне очевидные причины
https://bmjournal.ru/pochemu-yaponskie-teleshou-takie-strannyie
Старалась не писать об очевидном (вечный стресс и унижения на работе, это вы и без меня знаете), а выдвинуть на первый план не вполне очевидные причины
https://bmjournal.ru/pochemu-yaponskie-teleshou-takie-strannyie
❤2
ДВА ОТТЕНКА ГРУСТИ
Почему большая часть японских стихов связана с осенью?
Попробуйте пролистать любой сборник, где хайку одного автора расположены по сезонам, вы удивитесь, но осенняя подборка у любого поэта окажется самой обширной. Ведь осень — самое подходящее время для поэтический грусти, а японские поэты любят предаваться этому чувству.
Во времена Басё поэтическую грусть в хайку выражали с помощью двух разных подходов — «саби» и «сиори».
«Саби» — японская философская грусть с отчётливым привкусом одиночества. Причём не личного, а вселенского одиночества, которое не связано с личными потерями ( как смерть близкого, например). Это чувство тотальной оставленности человека, разлитое во всей природе.
Для Басё «саби» стало главным эстетическим принципом творчества. Его лучшие и самые драматичные стихи чаще всего связаны именно с осенним настроением «саби»:
Ворон застыл
На мертвой ветке
Сумрак осенний
からえだに烏のとまりけり秋の暮
кара эда-ни/ карасу-но томарикэри/ аки-но курэ
Вера Маркова даже добавила в своём переводе этого хайку наречие «одиноко», хотя в оригинале его нет, но оно явно предполагается. Вот как это выглядело:
На голой ветке
Ворон сидит одиноко...
Осенний вечер!
Возникает вопрос, всегда ли «саби» означает осень? Нет, к примеру, следующее стихотворение Басё о кукушке относится к лету, но это настоящее «саби». Хайку написано во время одинокого паломничества в храм:
Несчастного меня
Тосковать заставь ещё сильнее,
О, кукушка!
うき我を さびしがらせよ 閑古鳥
уки варэ-о/ сабисигарасэ ё/ канкодори
«Сиори» — вещь чуть менее очевидная.
Это намеренно запутанное чувство печали, которое трудно уловить, так как непонятно, на кого конкретно оно направлено. Поэтому стихи, где используется этот приём, ни в коем случае не следует толковать однозначно.
Басё считал, что вот это трёхстишие его ученика Кёрику как нельзя лучше выражает понятие «сиори»:
Съёжились даже они —
Десять рисовых шариков «данго»!
Осенний ветер
十団子も 小粒になりぬ 秋の風
то:данго-мо/ коцубу-ни нарину/ аки-но кадзэ
Кажется, что поэт горюет о том, что порция любимых сладостей стала ничтожной, и это гастрономическое наблюдение рождает в нем чувство легкой досады.
Однако давайте посмотрим чуть внимательнее на этот сюжет. Главная интрига заключается в том, что с приходом осени в горах становится мало паломников, и чайные домики, торгующие популярными среди путников «рисовыми данго» (их по десять штук нанизывали на верёвочку или палочку, чтобы их было удобно брать с собой в путь), терпят убытки. То ли торговцы вынуждены намеренно уменьшать порции, то ли шарики уменьшаются сами по себе, высушиваясь на осеннем ветру.
«Сиори» в этом стихотворении проявляется и в тоске по ушедшему лету, и в сочувствии бедным торговцам, и в жалости к самому поэту, любителю данго, и даже в единении со всем несчастным человечеством, чья жизнь вот так отразилась в судьбе конкретных людей этой осенью.
Интересно, удалось ли вам прочувствовать разницу двух оттенков японской грусти? И какой из них показался вам более выразительным — вселенское одиночество «саби» или ускользающая печаль «сиори»?
#хайку #басё #саби #сиори #кёрику
Почему большая часть японских стихов связана с осенью?
Попробуйте пролистать любой сборник, где хайку одного автора расположены по сезонам, вы удивитесь, но осенняя подборка у любого поэта окажется самой обширной. Ведь осень — самое подходящее время для поэтический грусти, а японские поэты любят предаваться этому чувству.
Во времена Басё поэтическую грусть в хайку выражали с помощью двух разных подходов — «саби» и «сиори».
«Саби» — японская философская грусть с отчётливым привкусом одиночества. Причём не личного, а вселенского одиночества, которое не связано с личными потерями ( как смерть близкого, например). Это чувство тотальной оставленности человека, разлитое во всей природе.
Для Басё «саби» стало главным эстетическим принципом творчества. Его лучшие и самые драматичные стихи чаще всего связаны именно с осенним настроением «саби»:
Ворон застыл
На мертвой ветке
Сумрак осенний
からえだに烏のとまりけり秋の暮
кара эда-ни/ карасу-но томарикэри/ аки-но курэ
Вера Маркова даже добавила в своём переводе этого хайку наречие «одиноко», хотя в оригинале его нет, но оно явно предполагается. Вот как это выглядело:
На голой ветке
Ворон сидит одиноко...
Осенний вечер!
Возникает вопрос, всегда ли «саби» означает осень? Нет, к примеру, следующее стихотворение Басё о кукушке относится к лету, но это настоящее «саби». Хайку написано во время одинокого паломничества в храм:
Несчастного меня
Тосковать заставь ещё сильнее,
О, кукушка!
うき我を さびしがらせよ 閑古鳥
уки варэ-о/ сабисигарасэ ё/ канкодори
«Сиори» — вещь чуть менее очевидная.
Это намеренно запутанное чувство печали, которое трудно уловить, так как непонятно, на кого конкретно оно направлено. Поэтому стихи, где используется этот приём, ни в коем случае не следует толковать однозначно.
Басё считал, что вот это трёхстишие его ученика Кёрику как нельзя лучше выражает понятие «сиори»:
Съёжились даже они —
Десять рисовых шариков «данго»!
Осенний ветер
十団子も 小粒になりぬ 秋の風
то:данго-мо/ коцубу-ни нарину/ аки-но кадзэ
Кажется, что поэт горюет о том, что порция любимых сладостей стала ничтожной, и это гастрономическое наблюдение рождает в нем чувство легкой досады.
Однако давайте посмотрим чуть внимательнее на этот сюжет. Главная интрига заключается в том, что с приходом осени в горах становится мало паломников, и чайные домики, торгующие популярными среди путников «рисовыми данго» (их по десять штук нанизывали на верёвочку или палочку, чтобы их было удобно брать с собой в путь), терпят убытки. То ли торговцы вынуждены намеренно уменьшать порции, то ли шарики уменьшаются сами по себе, высушиваясь на осеннем ветру.
«Сиори» в этом стихотворении проявляется и в тоске по ушедшему лету, и в сочувствии бедным торговцам, и в жалости к самому поэту, любителю данго, и даже в единении со всем несчастным человечеством, чья жизнь вот так отразилась в судьбе конкретных людей этой осенью.
Интересно, удалось ли вам прочувствовать разницу двух оттенков японской грусти? И какой из них показался вам более выразительным — вселенское одиночество «саби» или ускользающая печаль «сиори»?
#хайку #басё #саби #сиори #кёрику
❤7
К посту про десять рисовых шариков данго я получила много интересных комментариев.
Например, мне написали, что шарики могли скукожиться от осеннего ветра или высохнуть на солнце. Мне нравится эта версия.
Я также нашла информацию, что иногда эти данго засушивались так сильно, что превращались в некоторое подобие чёток для паломников.
Что ж, это лишь ещё раз доказывает идею Басё, что стихи, где используется «сиори» не следует трактовать каким-то одним образом. Возможны разные варианты
На фото: современные данго, которые ещё вполне мягкие и их можно съесть
Например, мне написали, что шарики могли скукожиться от осеннего ветра или высохнуть на солнце. Мне нравится эта версия.
Я также нашла информацию, что иногда эти данго засушивались так сильно, что превращались в некоторое подобие чёток для паломников.
Что ж, это лишь ещё раз доказывает идею Басё, что стихи, где используется «сиори» не следует трактовать каким-то одним образом. Возможны разные варианты
На фото: современные данго, которые ещё вполне мягкие и их можно съесть
❤9
Веселые картинки Ямады Дзэндзидо
Шкаф одеждой набит,
А надеть-то и нечего...
Вот же загадка!
Меня в этой картинке больше всего удивило то, что в нашей культуре такие чувства как «нечего надеть» приписываются исключительно женщине, а вот у японцев страдает мужчина. На равных :)
Я не права?
#ямададзэндзидо #гендер
Шкаф одеждой набит,
А надеть-то и нечего...
Вот же загадка!
Меня в этой картинке больше всего удивило то, что в нашей культуре такие чувства как «нечего надеть» приписываются исключительно женщине, а вот у японцев страдает мужчина. На равных :)
Я не права?
#ямададзэндзидо #гендер
❤3
РУССКОЕ В ЯПОНСКИХ ХАЙКУ
Тема России довольно редко встречается в японской литературе, а ведь так увлекательно посмотреть на себя японскими глазами.
Какие мы, русские, в стихах современного японского поэта?
Недавно подруга привезла мне в подарок книгу хайку своего знакомого — Хидэтакэ Каварадзи, японского политолога-русиста, преподавателя университета Сангё из Киото, который на досуге серьезно увлекается поэзией.
Сборник его стихов называется по-мужски «Крепкое» 火酒, и, как легко догадаться, в нем оказалось много стихов, связанных с Россией.
Русские люди
С глазами цвета пепла,
Как долго они ждут весну
灰色の目のロシア人春待てり
Зимнюю шапку
Натягиваю поглубже и —
В Сибирь!
冬帽子深く被りてシべリアへ
В студенческой столовой
Тепло над тарелкой борща.
Жаль, что кончается год
学食の熱きボルシチ年惜しむ
Купил пирожков
У торговца на улице
Вот-вот снег повалит
立売のピロシキ買へり雪日和
Водка со льдом
Звенит в бокале
Белая ночь!
ウオッカの氷鳴りたる白夜かな
Днём над Невой
Виднеется едва едва
Голубая луна
ネヴァ川の上に青ずむ昼の月
На Амуре
Садится огромное солнце
В подтаявший снег
雪解けのアムール川に大入日
Пристроилась
К мемуарам Хрущева
Весенняя муха
フルシチョフ回想録 に春の蝿
Русскую букву Ж
Вытаскивает на свет
Осенний фонарь
ロシア語のЖ這い出せる秋燈下
Стрекочут осенние кузнечики
Из России — подарок крепкого...
Наливаю рюмку
虫の秋ロシア土産の火酒酌めり
Сезон дождей
И всё вокруг зазеленело
На старой марке — Гагарин
青梅雨や古りし切手のガガーリン
Мне больше всего в этих хайку понравилось, как тёплый борщ стал символом Нового года (у нас ведь точно нет), как серый цвет глаз оказался схож с ожиданием весны и монструозная буква Ж, выползающая из-под фонаря.
А вам что понравилось? Или может быть наоборот не понравилось?
#хайку #каварадзинидэтакэ
Тема России довольно редко встречается в японской литературе, а ведь так увлекательно посмотреть на себя японскими глазами.
Какие мы, русские, в стихах современного японского поэта?
Недавно подруга привезла мне в подарок книгу хайку своего знакомого — Хидэтакэ Каварадзи, японского политолога-русиста, преподавателя университета Сангё из Киото, который на досуге серьезно увлекается поэзией.
Сборник его стихов называется по-мужски «Крепкое» 火酒, и, как легко догадаться, в нем оказалось много стихов, связанных с Россией.
Русские люди
С глазами цвета пепла,
Как долго они ждут весну
灰色の目のロシア人春待てり
Зимнюю шапку
Натягиваю поглубже и —
В Сибирь!
冬帽子深く被りてシべリアへ
В студенческой столовой
Тепло над тарелкой борща.
Жаль, что кончается год
学食の熱きボルシチ年惜しむ
Купил пирожков
У торговца на улице
Вот-вот снег повалит
立売のピロシキ買へり雪日和
Водка со льдом
Звенит в бокале
Белая ночь!
ウオッカの氷鳴りたる白夜かな
Днём над Невой
Виднеется едва едва
Голубая луна
ネヴァ川の上に青ずむ昼の月
На Амуре
Садится огромное солнце
В подтаявший снег
雪解けのアムール川に大入日
Пристроилась
К мемуарам Хрущева
Весенняя муха
フルシチョフ回想録 に春の蝿
Русскую букву Ж
Вытаскивает на свет
Осенний фонарь
ロシア語のЖ這い出せる秋燈下
Стрекочут осенние кузнечики
Из России — подарок крепкого...
Наливаю рюмку
虫の秋ロシア土産の火酒酌めり
Сезон дождей
И всё вокруг зазеленело
На старой марке — Гагарин
青梅雨や古りし切手のガガーリン
Мне больше всего в этих хайку понравилось, как тёплый борщ стал символом Нового года (у нас ведь точно нет), как серый цвет глаз оказался схож с ожиданием весны и монструозная буква Ж, выползающая из-под фонаря.
А вам что понравилось? Или может быть наоборот не понравилось?
#хайку #каварадзинидэтакэ
❤6🥰3👍2
ХАЙКУ ИМЕНИ ЛЕНИНА
Мой пост о «русском в японских хайку» оказался самым популярным за все время существования Haiku Daily.
Я получила массу восторженных отзывов (спасибо большое!), а также много критики и даже ввязалась в ожесточённые переводческие дебаты.
Однако мне показалось, что тема в любом случае требует продолжения, поэтому предлагаю всем любителям хайку самостоятельно перевести стихотворение Каварадзи Хидэтакэ из поэтического сборника «Крепкое» — про Ленина.
Для тех, кто плохо владеет японским или не владеет совершенно, я разберу стихотворения на составные части.
В этом хайку нет ни одного глагола, только существительные, что только добавит переводческого азарта:
十二月 レーニンの声 教室に
дзю:нигацу/ рэ:нин-но коэ/ кё:сицу-ни
ПЕРВАЯ СТРОКА
дзю:нигацу
十二月
декабрь, двенадцатый месяц
Все месяцы по-японски записываются числами, то есть декабрь буквально означает «двенадцатый месяц»
ВТОРАЯ СТРОКА
Рэ:нин-но коэ
レーニンの声
Рэ:нин
レーニン
Ленин, просто у японцев нет звука «л»
но
の
частица принадлежности, родительный падеж
Рэ:нин-но
レーニンの
относящийся к Ленину или Ленина
коэ
声
голос
В итоге получаем — голос Ленина, ленинский голос
ТРЕТЬЯ СТРОКА
кё:сицу-ни
教室に
кё:сицу
аудитория, класс, классная комната
ни
に
Частица «в».
Указывает или направление (куда, кому), или место (где).
В данном случае можно перевести и как «в аудиторию», и «в аудитории».
Буду ждать с нетерпением ваши варианты! Очень интересно, будете ли вы добавлять глаголы (которые явно подразумеваются, но опущены) или обойдётесь существительными.
А также очень интересно, как по вашему мнению декабрь связан с Лениным? Это случайность? Или здесь есть какой-то глубокий смысл?
#ленин #хайку# #каварадзихидэтакэ
Мой пост о «русском в японских хайку» оказался самым популярным за все время существования Haiku Daily.
Я получила массу восторженных отзывов (спасибо большое!), а также много критики и даже ввязалась в ожесточённые переводческие дебаты.
Однако мне показалось, что тема в любом случае требует продолжения, поэтому предлагаю всем любителям хайку самостоятельно перевести стихотворение Каварадзи Хидэтакэ из поэтического сборника «Крепкое» — про Ленина.
Для тех, кто плохо владеет японским или не владеет совершенно, я разберу стихотворения на составные части.
В этом хайку нет ни одного глагола, только существительные, что только добавит переводческого азарта:
十二月 レーニンの声 教室に
дзю:нигацу/ рэ:нин-но коэ/ кё:сицу-ни
ПЕРВАЯ СТРОКА
дзю:нигацу
十二月
декабрь, двенадцатый месяц
Все месяцы по-японски записываются числами, то есть декабрь буквально означает «двенадцатый месяц»
ВТОРАЯ СТРОКА
Рэ:нин-но коэ
レーニンの声
Рэ:нин
レーニン
Ленин, просто у японцев нет звука «л»
но
の
частица принадлежности, родительный падеж
Рэ:нин-но
レーニンの
относящийся к Ленину или Ленина
коэ
声
голос
В итоге получаем — голос Ленина, ленинский голос
ТРЕТЬЯ СТРОКА
кё:сицу-ни
教室に
кё:сицу
аудитория, класс, классная комната
ни
に
Частица «в».
Указывает или направление (куда, кому), или место (где).
В данном случае можно перевести и как «в аудиторию», и «в аудитории».
Буду ждать с нетерпением ваши варианты! Очень интересно, будете ли вы добавлять глаголы (которые явно подразумеваются, но опущены) или обойдётесь существительными.
А также очень интересно, как по вашему мнению декабрь связан с Лениным? Это случайность? Или здесь есть какой-то глубокий смысл?
#ленин #хайку# #каварадзихидэтакэ
❤2
ХОРОШО БЫТЬ СТАРЫМ
Правда ли, что восточные просвещённые мудрецы не боятся стареть, и что возраст на Востоке — дело всячески почитаемое?
В старой поэтической антологии «Кокинвакасю» (Собрание старых и новых песен Японии) 10 века можно прочитать вот такое пронзительное пятистишие танка неизвестного поэта:
Ах, если бы знать,
Что старость идёт по пятам...
Закрыть бы ворота,
Ответить, что дома нет никого —
И с ней никогда б не встречаться
老いらくの 来むと知りせば 門さして なしと答へて あはざらましを
оираку-но/ кому-то сирисэба/ кадо саситэ/ наси-то котаэтэ/ авадзарамасио
Главной эстетической категорией в поэзии того времени было «моно-но аварэ» — очарование вещей. Изящное и утончённое созерцание.
Считается, что это стихотворение принадлежит к циклу из трёх стихов, созданных неизвестными, но почитаемыми старцами.
На фото: Красавица и старик. Работа Томиока Эйсэн, 1901. Иллюстрация к новелле «Краски осени». Старик алкоголик продаёт свою дочь в бордель, чтобы на вырученные деньги предаваться пьянству. Здесь запечатлён момент совершения сделки
#танка #старость #кокинсю #томиокаэйсэн
Правда ли, что восточные просвещённые мудрецы не боятся стареть, и что возраст на Востоке — дело всячески почитаемое?
В старой поэтической антологии «Кокинвакасю» (Собрание старых и новых песен Японии) 10 века можно прочитать вот такое пронзительное пятистишие танка неизвестного поэта:
Ах, если бы знать,
Что старость идёт по пятам...
Закрыть бы ворота,
Ответить, что дома нет никого —
И с ней никогда б не встречаться
老いらくの 来むと知りせば 門さして なしと答へて あはざらましを
оираку-но/ кому-то сирисэба/ кадо саситэ/ наси-то котаэтэ/ авадзарамасио
Главной эстетической категорией в поэзии того времени было «моно-но аварэ» — очарование вещей. Изящное и утончённое созерцание.
Считается, что это стихотворение принадлежит к циклу из трёх стихов, созданных неизвестными, но почитаемыми старцами.
На фото: Красавица и старик. Работа Томиока Эйсэн, 1901. Иллюстрация к новелле «Краски осени». Старик алкоголик продаёт свою дочь в бордель, чтобы на вырученные деньги предаваться пьянству. Здесь запечатлён момент совершения сделки
#танка #старость #кокинсю #томиокаэйсэн
❤2
Когда ты заболеваешь и пропускаешь лекцию японской поэтессы хайку Мудзики Матиды в Москве, но твои друзья держат тебя в курсе происходящего.
И что вы думаете? Она тоже говорит о Ленине!
Ленин идёт ко дну
Прохладен раствор
Ацетата калия
レーニン沈め酢酸カリウム溶液冷ゆ
рэ:нин сидзумэ/ сакусан кариуму/ ё:эки хию
#хайку #ленин #мудзикаматида
И что вы думаете? Она тоже говорит о Ленине!
Ленин идёт ко дну
Прохладен раствор
Ацетата калия
レーニン沈め酢酸カリウム溶液冷ゆ
рэ:нин сидзумэ/ сакусан кариуму/ ё:эки хию
#хайку #ленин #мудзикаматида
❤1
СЕНТЯБРЬ. МЕСЯЦ ДОЛГИХ НОЧЕЙ
Продолжаем изучать старинный японский календарь! Каюсь, что пропустила пару месяцев, придётся их наверстать в следующем году. А пока расскажу про сентябрь.
В лунном календаре он записывается двумя иероглифами — 長(длинный) и 月(месяц). Читается это сочетание как «нагацуки».
Пишут, что изначально название состояло из трёх иероглифов 夜長月, но потом первый иероглиф 夜, означающий «ночь», почему-то отвалился.
Действительно, в сентябре уже очень явно ощущается, что ночи стали длиннее. Именно сентябрьское полнолуние считается в Японии самым красивым. В этом месяце как никогда нужно любоваться луной. Для этого есть и специальный термин - 月見 - «цукими». Японские художники любят изображать полную осеннюю луну на фоне метёлок мискантуса.
В сентябре хорошо слушать, как поют насекомые. Японцы считают, что только они и жители Полинезии ценят голоса насекомых, а все остальные народы к этим природным звукам совершенно равнодушны. Если «цукими» — это дословно «любование луной», то «мусикики» — «наслаждение пением насекомых».
Например, сверчок «судзумуси» кричит по-японски рин-рин; сверчок «коороги» поёт совсем иначе — коро-коро-коро или же кири-кири-кири; а похожий на кузнечика «куцувамуси» пищит гатя-гатя.
Если вы пишете письмо в сентябре, то уместно начать его со слов, что жара и холод пришли к равновесию, что брызнули первые дожди и уже чувствуется дуновение осеннего ветра. А закончить его можно пожеланием беречь себя, ведь ранним утром и поздним вечером бывает так прохладно.
И напоследок — куртуазное пятистишие, написанное монахом Сосэем от женского лица в 9 веке.
В те времена мужчины аристократы посещали любимых женщин тайно, под покровом ночи. После таких свиданий существовал ритуал обмена письмами со стихами. Однако не каждая женщина дожидалась своего кавалера:
«Приду!»
Ты мне пообещал,
Всю ночь ждала...
Но лишь одна луна
Была со мною до рассвета
今来むといひしばかりに長月の 有明の夜を待ち出づるかな
има кому-то/ ииси бакари-ни/ нагацуки-но/ ариакэ-но цуки-о/ матиидэцуру кана
#сентябрь #календарь #танка #вака #луна #сосэй
Продолжаем изучать старинный японский календарь! Каюсь, что пропустила пару месяцев, придётся их наверстать в следующем году. А пока расскажу про сентябрь.
В лунном календаре он записывается двумя иероглифами — 長(длинный) и 月(месяц). Читается это сочетание как «нагацуки».
Пишут, что изначально название состояло из трёх иероглифов 夜長月, но потом первый иероглиф 夜, означающий «ночь», почему-то отвалился.
Действительно, в сентябре уже очень явно ощущается, что ночи стали длиннее. Именно сентябрьское полнолуние считается в Японии самым красивым. В этом месяце как никогда нужно любоваться луной. Для этого есть и специальный термин - 月見 - «цукими». Японские художники любят изображать полную осеннюю луну на фоне метёлок мискантуса.
В сентябре хорошо слушать, как поют насекомые. Японцы считают, что только они и жители Полинезии ценят голоса насекомых, а все остальные народы к этим природным звукам совершенно равнодушны. Если «цукими» — это дословно «любование луной», то «мусикики» — «наслаждение пением насекомых».
Например, сверчок «судзумуси» кричит по-японски рин-рин; сверчок «коороги» поёт совсем иначе — коро-коро-коро или же кири-кири-кири; а похожий на кузнечика «куцувамуси» пищит гатя-гатя.
Если вы пишете письмо в сентябре, то уместно начать его со слов, что жара и холод пришли к равновесию, что брызнули первые дожди и уже чувствуется дуновение осеннего ветра. А закончить его можно пожеланием беречь себя, ведь ранним утром и поздним вечером бывает так прохладно.
И напоследок — куртуазное пятистишие, написанное монахом Сосэем от женского лица в 9 веке.
В те времена мужчины аристократы посещали любимых женщин тайно, под покровом ночи. После таких свиданий существовал ритуал обмена письмами со стихами. Однако не каждая женщина дожидалась своего кавалера:
«Приду!»
Ты мне пообещал,
Всю ночь ждала...
Но лишь одна луна
Была со мною до рассвета
今来むといひしばかりに長月の 有明の夜を待ち出づるかな
има кому-то/ ииси бакари-ни/ нагацуки-но/ ариакэ-но цуки-о/ матиидэцуру кана
#сентябрь #календарь #танка #вака #луна #сосэй
❤1
Нам с вами ужасно повезло!
Модное издательство «Попкорн» по непонятным причинам отказалось печатать этот замечательный перевод нашумевшей в Японии остросоциальной новеллы «Минимаркет» молодой писательницы Мурата Саяка.
Поэтому переводчица, Катя Эдж, выложила на своём сайте его совершенно бесплатно.
Если вы задавались вопросом, что же почитать нового-японского-хорошего-не мураками, то вот вам и ответ.
Мурата Саяка — настоящая новая литературная звезда Японии, собравшая множество литературных премий — от премии Мисимы до премии Акутагавы. О ней говорят в Европе и Америке, и как же здорово, что и мы можем теперь читать по-русски одно из лучших произведений современной японской литературы.
https://beaujapan.com/2019/09/15/kombini-ningen-murata-sayaka-1/
Модное издательство «Попкорн» по непонятным причинам отказалось печатать этот замечательный перевод нашумевшей в Японии остросоциальной новеллы «Минимаркет» молодой писательницы Мурата Саяка.
Поэтому переводчица, Катя Эдж, выложила на своём сайте его совершенно бесплатно.
Если вы задавались вопросом, что же почитать нового-японского-хорошего-не мураками, то вот вам и ответ.
Мурата Саяка — настоящая новая литературная звезда Японии, собравшая множество литературных премий — от премии Мисимы до премии Акутагавы. О ней говорят в Европе и Америке, и как же здорово, что и мы можем теперь читать по-русски одно из лучших произведений современной японской литературы.
https://beaujapan.com/2019/09/15/kombini-ningen-murata-sayaka-1/
❤1
КАК ПРАВИЛЬНО ЕСТЬ СУСИ
Стоит кому-то узнать, что я занимаюсь японской культурой, как тут же возникает этот вопрос. Мне и самой давно хотелось разобраться, как же есть правильно? Палочками или руками? Надо ли обмакивать суси в соевый соус? Какой частью класть суси в рот — рыбой вниз или все же рисом?
Каждый раз приходя в японский ресторан, где подают суси, я начинаю пытать шефа, как же правильно. Однозначно могу лишь сказать, что надо перевернуть суси рыбой вниз и именно рыбу опустить в соевый соус, а вот как вы будете держать суси в этот момент — руками или палочками, не так важно, хотя сами шефы делают это, конечно же, руками.
Не так давно в Токио провели опрос лучших суси-мастеров — как правильно класть суси в рот: рыбой или рисом на язык? Выяснилось, что и тут нет однозначного ответа — можете делать так, как вам нравится.
70% суси-мастеров проголосовали за то, чтобы класть суси рыбой на язык, а 30% уверены, что наоборот. И каждый нашел правильное объяснение, почему делать надо именно так.
С японской поэзией, на самом деле, похожая история. Многие хотят знать, как “правильно” перевести то или иное стихотворение, и хотят услышать один-единственный верный вариант. Боюсь, это совершенно невозможно. Каждый раз, когда возникает жаркая дискуссия о том, правильный ли это перевод или ложный, я вспоминаю токийских суси-мастеров — уж если даже они в таком очевидном вопросе не могут однозначно решить, что лучше для языка, то переводчики и подавно. Слова-то будут посложнее рыбы.
Фунадзуси!
Над замком Хиконэ
Парят облака
鮒鮓や彦根の城に雲かかる
фунадзуси я/ хиконэ-но сиро-ни/ кумо какару
Чудесное хайку Бусона об одной из древних разновидностей суси — так называемых “фунадзуси” (суси из карася). Это знаменитое локальное блюдо, которое делают у берегов озера Бива, в городе Оцу префектуры Сига.
Рыбу ферментируют в бочке сначала с солью (не меньше года), а потом вынимают, нашпиговывают рисом через рот и снова закладывают для ферментации, которая длится несколько лет. Рыба имеет очень сильный запах и яркий вкус. У этого блюда есть как и ярые поклонники, так и те, кто ее на дух не переносит.
На первый взгляд кажется странным, что Бусон соединяет такие разные вещи в одном хайку — вонючую рыбу-деликатес и элегантный старинный замок. Но может быть он хочет подчеркнуть, что и то, и другое — дело рук человеческих, настоящее искусство, требующее мастерства?
Ну и потом эта самая рыба, когда ее достают из бочки в белом пушистом налете из соли и риса, действительно похожа на черепицу средневекового замка, над которым летят белые облака
#хайку #бусон #суси #фунадзуси
Стоит кому-то узнать, что я занимаюсь японской культурой, как тут же возникает этот вопрос. Мне и самой давно хотелось разобраться, как же есть правильно? Палочками или руками? Надо ли обмакивать суси в соевый соус? Какой частью класть суси в рот — рыбой вниз или все же рисом?
Каждый раз приходя в японский ресторан, где подают суси, я начинаю пытать шефа, как же правильно. Однозначно могу лишь сказать, что надо перевернуть суси рыбой вниз и именно рыбу опустить в соевый соус, а вот как вы будете держать суси в этот момент — руками или палочками, не так важно, хотя сами шефы делают это, конечно же, руками.
Не так давно в Токио провели опрос лучших суси-мастеров — как правильно класть суси в рот: рыбой или рисом на язык? Выяснилось, что и тут нет однозначного ответа — можете делать так, как вам нравится.
70% суси-мастеров проголосовали за то, чтобы класть суси рыбой на язык, а 30% уверены, что наоборот. И каждый нашел правильное объяснение, почему делать надо именно так.
С японской поэзией, на самом деле, похожая история. Многие хотят знать, как “правильно” перевести то или иное стихотворение, и хотят услышать один-единственный верный вариант. Боюсь, это совершенно невозможно. Каждый раз, когда возникает жаркая дискуссия о том, правильный ли это перевод или ложный, я вспоминаю токийских суси-мастеров — уж если даже они в таком очевидном вопросе не могут однозначно решить, что лучше для языка, то переводчики и подавно. Слова-то будут посложнее рыбы.
Фунадзуси!
Над замком Хиконэ
Парят облака
鮒鮓や彦根の城に雲かかる
фунадзуси я/ хиконэ-но сиро-ни/ кумо какару
Чудесное хайку Бусона об одной из древних разновидностей суси — так называемых “фунадзуси” (суси из карася). Это знаменитое локальное блюдо, которое делают у берегов озера Бива, в городе Оцу префектуры Сига.
Рыбу ферментируют в бочке сначала с солью (не меньше года), а потом вынимают, нашпиговывают рисом через рот и снова закладывают для ферментации, которая длится несколько лет. Рыба имеет очень сильный запах и яркий вкус. У этого блюда есть как и ярые поклонники, так и те, кто ее на дух не переносит.
На первый взгляд кажется странным, что Бусон соединяет такие разные вещи в одном хайку — вонючую рыбу-деликатес и элегантный старинный замок. Но может быть он хочет подчеркнуть, что и то, и другое — дело рук человеческих, настоящее искусство, требующее мастерства?
Ну и потом эта самая рыба, когда ее достают из бочки в белом пушистом налете из соли и риса, действительно похожа на черепицу средневекового замка, над которым летят белые облака
#хайку #бусон #суси #фунадзуси
❤3👍2
ИССА. С МУХАМИ КАК С ЛЮДЬМИ?
Можно ли сочувствовать мухе? Этот вопрос постоянно крутится в голове, когда читаешь хайку поэта Иссы.
Он знаменит своим необыкновенным вниманием ко всяким букашкам. Конечно, Исса — буддист и должен относиться с уважением к любым живым существам. Но где предел такого гуманизма?
Я ухожу!
Плодитесь в своё удовольствие,
Мухи в хижине моей
留主にするぞ恋して遊べ庵の蠅
Русу-ни суру дзо/ кои ситэ асобэ/ ои-но хаэ
Для нас мухи — ненавистные насекомые, от которых мы стремимся поскорее отмахнуться (хотя в детстве вроде и читаем “Муху-цокотуху”), а тут вдруг такая почти отеческая забота. Исса разговаривает с ними на равных, не как с непрошенными жильцами, а как с полноправными соседями по комнате, практически родственниками.
Муху прибьешь,
Сразу и богу помолишься:
“Наму амида буцу”
蠅を打つ度になむあみだ仏哉
Хаэ-о уцу/ таби-ни намуамида/ буцу кана
А в этом хайку Исса, кажется, высмеивает буддистов-амидаистов (а может быть и не высмеивает, а говорит серьезно), которым достаточно произнести фразу “Наму амида буцу”, чтобы снять все свои грехи и попасть в рай “Чистой Земли”.
Закончу классическим трехстишием, где маленькая муха вымаливает право на жизнь:
Не убивайте муху!
Ручки в молитве сложила
И ножки
やれ打つな蠅が手をすり足をする
Ярэ уцуна/ хаэ-га тэ-о сури/ аси-о суру
Фото: Magnus Muhr
#исса #хайку #муха #буддизм
Можно ли сочувствовать мухе? Этот вопрос постоянно крутится в голове, когда читаешь хайку поэта Иссы.
Он знаменит своим необыкновенным вниманием ко всяким букашкам. Конечно, Исса — буддист и должен относиться с уважением к любым живым существам. Но где предел такого гуманизма?
Я ухожу!
Плодитесь в своё удовольствие,
Мухи в хижине моей
留主にするぞ恋して遊べ庵の蠅
Русу-ни суру дзо/ кои ситэ асобэ/ ои-но хаэ
Для нас мухи — ненавистные насекомые, от которых мы стремимся поскорее отмахнуться (хотя в детстве вроде и читаем “Муху-цокотуху”), а тут вдруг такая почти отеческая забота. Исса разговаривает с ними на равных, не как с непрошенными жильцами, а как с полноправными соседями по комнате, практически родственниками.
Муху прибьешь,
Сразу и богу помолишься:
“Наму амида буцу”
蠅を打つ度になむあみだ仏哉
Хаэ-о уцу/ таби-ни намуамида/ буцу кана
А в этом хайку Исса, кажется, высмеивает буддистов-амидаистов (а может быть и не высмеивает, а говорит серьезно), которым достаточно произнести фразу “Наму амида буцу”, чтобы снять все свои грехи и попасть в рай “Чистой Земли”.
Закончу классическим трехстишием, где маленькая муха вымаливает право на жизнь:
Не убивайте муху!
Ручки в молитве сложила
И ножки
やれ打つな蠅が手をすり足をする
Ярэ уцуна/ хаэ-га тэ-о сури/ аси-о суру
Фото: Magnus Muhr
#исса #хайку #муха #буддизм
❤1