Haiku Daily 🐌
11.7K subscribers
959 photos
26 videos
7 files
762 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
СИКИ И СОСЭКИ ПЬЮТ ЧАЙ

Как человек, увлеченный чайной культурой, люблю подмечать, когда великие японские поэты и писатели заходят в чайную комнату. Случается это нечасто.

Сегодня расскажу немного о чайном опыте двух лучших друзей — поэта Масаока Сики и романиста Нацумэ Сосэки.

Аж весь вспотел
В чайной комнате — «ветер в соснах»,
За окном — «дождь цикад»

汗を吹く  茶室の松風  蝉時雨
асэ-о фуку/ тясицу-но мацукадзэ/ сэми сигурэ

Удивительно насыщенное трехстишие Сики, где с каждой строкой можно долго разбираться. Оно все построено на звуках-обманках. Приходиться вчитываться и вслушиваться.

«Асэ-о фуку» означает «вытирать пот», но Сики записывает глагол «фуку» другим иероглифом, чтобы появились и другие значения — «вспотеть», а также «дуть» о ветре. Думаю, он делает это намеренно, чтобы намекнуть о появлении ветра во второй строке в словосочетании «ветер в соснах» (мацукадзэ).

«Ветер в соснах» — старое поэтическое выражение с двойным смыслом, поскольку слово «сосна» (мацу) звучит так же, как глагол «ждать». Этот образ часто использовали в древней любовной поэзии. Также «Ветер в соснах» — самая известная пьеса для театра «Но».

Однако здесь в хайку главным оказывается совсем другой нюанс, чайный. «Ветер в соснах» — это особый звук кипящего котла в чайной комнате, по которому мастер понимает, что вода достигла наилучшей кондиции.

Один из постулатов чайной церемонии гласит, что мастер в жару должен сделать так, чтобы гостю было прохладно. Тут же бедный Сики обливается потом, - или все же «ветер в соснах» обдаёт его прохладой? Может быть, как раз этот ветер вытирает пот с лица поэта?

В заключительной строке за окном чайного дома гремит крещендо, так называемый «дождь цикад» (сэми сигурэ). Это яркое звуковое явление, когда хор насекомых поет так громко, что напоминает финальную, очень шумную стадию тропического ливня. Стену шума.

Одни переводчики склонны считать, что пение цикад столь назойливо, что лишь усиливает ощущение жары. Другие приделывают к голосам цикад эпитет «прохладный». Я пока пребываю в раздумьях, что же чувствует автор и лирический герой: освобождающее ощущение прохлады или настойчивое напоминание о нестерпимом потном лете?

А в заключении отрывок из новеллы «Изголовья из трав» язвительного Нацумэ Сосэки.

«Услышав про чай, я немного испугался. На свете нет более чванливых людей, чем знатоки чая. Демонстративно выгородив себе небольшое пространство в просторном поэтическом мире, эти так называемые чайные люди, раздуваясь от сознания собственной важности и исключительности, стесняя себя всякими условностями и выказывая никому не нужное самоуничижение, с демонстративным удовольствием пьют пену. Если считать проявлением утонченности наличие строгих правил, то в военных кварталах Асабу от этой утонченности просто не продохнуть».

Я долго хохотала над эти пассажем великого классика!

А вы как думаете, действительно ли чайные люди выглядят такими самовлюбленными зазнайками, как их описал Сосэки?

#сики #сосэки #хайку #чайнаяцеремония
4
Сцена из пьесы театра «Но» под названием «Ветер в соснах». Актеры в роскошных костюмах и театральных масках рассказывают трагическую историю любви двух сестёр.
Гравюра 1910 года, автор Цукиока Когё
3
http://youtu.be/XksI2_gYMPc Вот так звучит чайный котёл, как ветер в соснах
2
Веселые картинки Ямады Дзэндзидо

Случай в обувном

Когда попробовал все размеры, что тебе принесли, и нет смелости сказать, что уходишь...

#ямададзэндзидо
2
ЗАПАХ КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПРИЁМ

Помню, что еще в студенческие годы меня поразило, что зрелый Басё, уже переживший несколько творческих этапов и наконец достигший пика поэтической формы и сформировавший свой собственный стиль, учил своих последователей соединять строфы не по лексическим (котоба-цукэ) или смысловым (кокоро-цукэ) ассоциациям, а по аромату (ниои-цукэ).

Этот принцип можно объяснить, конечно, и поэтическим языком — как ощущение от запаха цветка, что истончается на ветру.

Однако мне нравится, как это объясняет японский исследователь Харуо Сиранэ в своей великолепной статье «Мацуо Басё и поэтика аромата». Особенно лестно, что он сравнивает «принцип аромата» Басё с принципом интеллектуального монтажа пионера кинематографа Сергея Эйзенштейна, который считал, что образ рождается из коллизии двух совершенно независимых элементов, поставленных рядом.

«Принцип аромата» Басё хорошо изучать на примере стихотворных цепочек рэнга - это такой коллективный игровой состязательный жанр японской поэзии. Рэнга сочиняется в реальном времени на заданную тему.

Зачин рэнга — это всегда трехстишие хокку (5-7-5 слогов), за трехстишием одного поэта идет двустишие другого (7-7 слогов). Потом к двустишию снова сочиняется трехстишие следующего поэта, ну и так далее. Рэнга может состоять из ста стихов, пятидесяти или тридцати шести.

Давайте посмотрим, как Басё задает нижеследующим хокку тему «ханами» или любования цветами:

Под деревом у нас
И суп, и соленая рыбка
Вот и сакура в цвету!

木のもとに汁も膾も桜かな
Ки-но мото-ни/ сиру-мо намасу-мо/ сакура кана

Поэт Фубаку вступает в состязание вот таким двустишием:

Тому, кто завтра к нам придет
Лишь горечь принесет весна

あさくる人は 悔しがる春
аса куру хито га/ куясигару хару

Басё, судя по всему, остался недоволен таким продолжением своего стихотворения. Здесь нет легкости, и слишком уж прямолинейна связь, когда одно вытекает из другого — это пример «кокоро-дзукэ», ассоциации по смыслу, которые Басё отвергает. Чуть позже он снова выставляет свое трехстишие на поэтическое состязание:

Под деревом у нас
И суп, и соленая рыбка
Вот и сакура в цвету!

Теперь честь продолжить мысль Басё выпадает поэту Тинсэки. Вот его завершающее двустишие:

Медленно к Западу катится солнце
Какое ясное чистое небо

西日のどかによき天気なり
нисиби нодока -ни/ ёки тэнки нари

Басё в восторге от такого развития темы. Здесь нет причинно-следственных связей, есть лишь две разных картины, два независимых образа, которые связывает общий настрой, — или, как бы сказал Басё, аромат.

Ну а мы легко можем представить это кинематографически, как два отдельных кадра, воспроизведя в голове интеллектуальный монтаж по завету Сергея Эйзенштейна.

#басё #рэнга #аромат #эйзенштейн #монтаж
2
Автошарж Сергея Эйзенштейна в стиле японской гравюры с надписью по-японски «Я в Москве». Режиссёр был увлечён Японией и японским театром, а также изучал японский язык
2
НАРУШАЯ КАНОН

Вечерняя мордашка!
Носик в цветок опустив,
Сморкается дочурка

夕顔の花で鼻かむ娘かな
ю:гао-но/ хана-дэ хана каму/ мусумэ кана

В первой строке стихотворения Исса называет цветок Югао, который обычно поэтически переводят как «вечерний лик».

Это большие белые цветы тыквы-горлянки, которые распускаются вечером и благодаря своей белизне хорошо видны в сумерках.

Переводя это трёхстишие я решила отказаться от устоявшейся традиции, ведь «вечерний лик» звучит торжественно и зачастую ассоциируется с образом невероятной красавицы. У Иссы же красавица тоже есть, да только занимается она не тем, чем должна по канону.

Судите сами, каково это сморкаться в «вечерний лик»? Похоже на оскорбление тонких чувств эстетов. А вот вечерняя мордашка — другое дело.

Пятидесятилетний Исса и смеётся над своей дочкой, и любуется её «кавайностью». Это так мило, что ее маленькое лицо полностью утонуло в большом цветке.

Кстати, по-японски и «цветок», и «нос» звучат одинаково — хана. Полное слияние действий и звуков

#исса #югао #дочь #отец
2
А вот совсем другое настроение от «вечернего лика».

Рисунок на ширме работы Кусуми Морикагэ (1620-1690) под названием «В часы прохлады»

Семейство отдыхает в беседке, увитой «вечерним ликом». Виднеется луна, уже созревают плоды тыквы-горлянки и чувствуется лёгкий эротический подтекст, ведь барышня-красавица несколько обнажена
3
В качестве эксперта иду на это чудесное мероприятие уже завтра!

Если вы любите сакэ и поэзию, то буду рада вас видеть — планирую сказать пару слов о сакэ как культурном феномене и коварном допинге для написания стихов

https://www.facebook.com/events/485653091983371/?ti=icl
МЕТРО

Я каждое утро
С незнакомцами вместе
В гроб вхожу

Я сам
В собственный гроб
Гвозди забить спешу

И мчу — в сторону Города большого
Чтоб меня закопали там живого

Сакамото Эцуро, 1952 год

地下鉄

私は毎日 棺にはいる
見知らぬ人々といっしょに

私はあわただしく釘を打つ
自分の棺に

そうして 都会の方へ
生き埋めにされに行く
4
Веселые картинки Ямады Дзэндзидо!

Сегодня осмысливаем иероглиф 人 - человек

«Говорят, что иероглиф «человек» состоит из двух «человечков», поддерживающих друг друга. Однако если присмотреться, то поддерживает-то только один!»

Вот она правда жизни!

#ямададзэндзидо
2
Выступила с неожиданной темой — анализирую «дикий» японский телевизионный контент с точки зрения культуролога.

Старалась не писать об очевидном (вечный стресс и унижения на работе, это вы и без меня знаете), а выдвинуть на первый план не вполне очевидные причины


https://bmjournal.ru/pochemu-yaponskie-teleshou-takie-strannyie
2
ДВА ОТТЕНКА ГРУСТИ

Почему большая часть японских стихов связана с осенью?

Попробуйте пролистать любой сборник, где хайку одного автора расположены по сезонам, вы удивитесь, но осенняя подборка у любого поэта окажется самой обширной. Ведь осень — самое подходящее время для поэтический грусти, а японские поэты любят предаваться этому чувству.

Во времена Басё поэтическую грусть в хайку выражали с помощью двух разных подходов — «саби» и «сиори».

«Саби» — японская философская грусть с отчётливым привкусом одиночества. Причём не личного, а вселенского одиночества, которое не связано с личными потерями ( как смерть близкого, например). Это чувство тотальной оставленности человека, разлитое во всей природе.

Для Басё «саби» стало главным эстетическим принципом творчества. Его лучшие и самые драматичные стихи чаще всего связаны именно с осенним настроением «саби»:

Ворон застыл
На мертвой ветке
Сумрак осенний

からえだに烏のとまりけり秋の暮
кара эда-ни/ карасу-но томарикэри/ аки-но курэ

Вера Маркова даже добавила в своём переводе этого хайку наречие «одиноко», хотя в оригинале его нет, но оно явно предполагается. Вот как это выглядело:

На голой ветке
Ворон сидит одиноко...
Осенний вечер!

Возникает вопрос, всегда ли «саби» означает осень? Нет, к примеру, следующее стихотворение Басё о кукушке относится к лету, но это настоящее «саби». Хайку написано во время одинокого паломничества в храм:

Несчастного меня
Тосковать заставь ещё сильнее,
О, кукушка!

うき我を さびしがらせよ 閑古鳥
уки варэ-о/ сабисигарасэ ё/ канкодори


«Сиори» — вещь чуть менее очевидная.

Это намеренно запутанное чувство печали, которое трудно уловить, так как непонятно, на кого конкретно оно направлено. Поэтому стихи, где используется этот приём, ни в коем случае не следует толковать однозначно.

Басё считал, что вот это трёхстишие его ученика Кёрику как нельзя лучше выражает понятие «сиори»:

Съёжились даже они —
Десять рисовых шариков «данго»!
Осенний ветер

十団子も 小粒になりぬ 秋の風
то:данго-мо/ коцубу-ни нарину/ аки-но кадзэ

Кажется, что поэт горюет о том, что порция любимых сладостей стала ничтожной, и это гастрономическое наблюдение рождает в нем чувство легкой досады.

Однако давайте посмотрим чуть внимательнее на этот сюжет. Главная интрига заключается в том, что с приходом осени в горах становится мало паломников, и чайные домики, торгующие популярными среди путников «рисовыми данго» (их по десять штук нанизывали на верёвочку или палочку, чтобы их было удобно брать с собой в путь), терпят убытки. То ли торговцы вынуждены намеренно уменьшать порции, то ли шарики уменьшаются сами по себе, высушиваясь на осеннем ветру.

«Сиори» в этом стихотворении проявляется и в тоске по ушедшему лету, и в сочувствии бедным торговцам, и в жалости к самому поэту, любителю данго, и даже в единении со всем несчастным человечеством, чья жизнь вот так отразилась в судьбе конкретных людей этой осенью.

Интересно, удалось ли вам прочувствовать разницу двух оттенков японской грусти? И какой из них показался вам более выразительным — вселенское одиночество «саби» или ускользающая печаль «сиори»?


#хайку #басё #саби #сиори #кёрику
7
Утагава Хиросигэ, гравюра из серии «53 станции Токайдо». Знаменитая чайная на горе Уцу, чей специалитет — «десять рисовых шариков данго». Они свисают на ниточках с крыши или их можно разглядеть нанизанными на палочки
2
Вот нужный нам фрагмент гравюры
2
К посту про десять рисовых шариков данго я получила много интересных комментариев.

Например, мне написали, что шарики могли скукожиться от осеннего ветра или высохнуть на солнце. Мне нравится эта версия.

Я также нашла информацию, что иногда эти данго засушивались так сильно, что превращались в некоторое подобие чёток для паломников.

Что ж, это лишь ещё раз доказывает идею Басё, что стихи, где используется «сиори» не следует трактовать каким-то одним образом. Возможны разные варианты

На фото: современные данго, которые ещё вполне мягкие и их можно съесть
9
Веселые картинки Ямады Дзэндзидо

Шкаф одеждой набит,
А надеть-то и нечего...
Вот же загадка!

Меня в этой картинке больше всего удивило то, что в нашей культуре такие чувства как «нечего надеть» приписываются исключительно женщине, а вот у японцев страдает мужчина. На равных :)

Я не права?

#ямададзэндзидо #гендер
3
РУССКОЕ В ЯПОНСКИХ ХАЙКУ

Тема России довольно редко встречается в японской литературе, а ведь так увлекательно посмотреть на себя японскими глазами.

Какие мы, русские, в стихах современного японского поэта?

Недавно подруга привезла мне в подарок книгу хайку своего знакомого — Хидэтакэ Каварадзи, японского политолога-русиста, преподавателя университета Сангё из Киото, который на досуге серьезно увлекается поэзией.

Сборник его стихов называется по-мужски «Крепкое» 火酒, и, как легко догадаться, в нем оказалось много стихов, связанных с Россией.


Русские люди
С глазами цвета пепла,
Как долго они ждут весну
灰色の目のロシア人春待てり



Зимнюю шапку
Натягиваю поглубже и —
В Сибирь!
冬帽子深く被りてシべリアへ


В студенческой столовой
Тепло над тарелкой борща.
Жаль, что кончается год
学食の熱きボルシチ年惜しむ


Купил пирожков
У торговца на улице
Вот-вот снег повалит
立売のピロシキ買へり雪日和

Водка со льдом
Звенит в бокале
Белая ночь!
ウオッカの氷鳴りたる白夜かな


Днём над Невой
Виднеется едва едва
Голубая луна
ネヴァ川の上に青ずむ昼の月


На Амуре
Садится огромное солнце
В подтаявший снег
雪解けのアムール川に大入日


Пристроилась
К мемуарам Хрущева
Весенняя муха
フルシチョフ回想録 に春の蝿


Русскую букву Ж
Вытаскивает на свет
Осенний фонарь
ロシア語のЖ這い出せる秋燈下


Стрекочут осенние кузнечики
Из России — подарок крепкого...
Наливаю рюмку
虫の秋ロシア土産の火酒酌めり


Сезон дождей
И всё вокруг зазеленело
На старой марке — Гагарин
青梅雨や古りし切手のガガーリン

Мне больше всего в этих хайку понравилось, как тёплый борщ стал символом Нового года (у нас ведь точно нет), как серый цвет глаз оказался схож с ожиданием весны и монструозная буква Ж, выползающая из-под фонаря.

А вам что понравилось? Или может быть наоборот не понравилось?

#хайку #каварадзинидэтакэ
6🥰3👍2