Haiku Daily 🐌
11.7K subscribers
959 photos
26 videos
7 files
762 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
Рубрика «Веселые картинки Ямады Дзэндзидо»

«Как бы ни было холодно, проснёшься утром, а носочки снялись сами собой. Странно!»

#ямададзэндзидо #山田全自動 #хайга
10🔥1😁1
Что такое ФУЮ-ГОМОРИ

В японском языке выражение «фую-гомори» означает «зимнюю спячку».

Однако в японской словесности оно приобрело элегантный оттенок и подразумевает удаление от суетных дел и приятное зимнее затворничество, когда можно неспешно предаться разнообразным изящным занятиям. Писательству, стихосложению, каллиграфии, созерцанию, чайной церемонии.
У великого поэта Бусона (1716-1783) есть целый цикл стихов, посвященный такому затворничеству:


Ставлю котелок
На свиток со стихами Сайге.
Зимняя спячка
鍋敷きに山家集あり冬ごもり
набэсики-ни/ санкасю: ари/ фую-гомори


Все-то у Бусона есть! И горячий суп в котелке, и поэтический сборник «Горная хижина» великого Сайгё, и нескончаемое количество зимних дней, которые он проведет дома один, наслаждаясь душевным спокойствием.

Если бы Бусон жил в России, он, возможно, закрывшись в своем доме, водрузил бы чашку с горячим чаем на томик стихов Пушкина.

Затворничество явно Бусону по душе, он так сильно входит во вкус, что даже начинает избегать своих домашних, стараясь вообще не попадаться им на глаза, как в этом остроумном стихотворении:


Зимняя спячка.
Даже с женой и детьми
Играю в прятки
冬ごもり妻にも子にもかくれん坊
фую-гомори/цума-ни мо ко-ни мо/ какурэмбо

#бусон #хайку #фуюгомори
11
Бусон, автопортрет, около 1771 года
5
У Будды
Взял выходной.
Стираю

仏にひまをもらって洗濯してゐる
Хотокэ-ни/ хима-во мораттэ/ сэнтаку-ситэиру

Одзаки Хосай (1885-1926) — поэт удивительно странной судьбы. Окончил престижный юридический факультет Токийского университета, работал в страховой компании, завел семью, а в 30 с чем-то лет вдруг все бросил, заделался монахом и стал бродил по монастырям как простой разнорабочий, даже не стремясь стать священником.

Стихи писал с юности и к поэзии относился так же свободно, как и к собственной жизни — не боялся отказываться от формальных вещей, чтобы следовать за творческими порывами. Будучи отшельником, справедливо полагал, что раз уж он находится лишь в обществе самого себя, то зачем же ему следовать традиционной форме 5-7-5? Стихи Одзаки Хосая написаны разговорным языком в свободной форме и без сезонных слов.

Главный поэтический сборник, который он оставил после себя, называется очень по-буддийски — «Тайку»(大空) или «Великая пустота». Этот сборник до сих пор считается основным памятником хайку свободного стиля.

Трехстишие про Будду и стирку Хосай написал, когда служил в храме Сумадэра — работал сторожем и принимал многочисленных посетителей в зале, посвященном буддийскому проповеднику и святому Кукаю, основателю секты Сингон. Бедный Хосай был занят до такой степени, что ему не хватало времени даже на самые необходимые мирские дела.

А мое любимое стихотворение у Хосая — самое лаконичное из всех возможных. В конце концов это тоже трехстишие, правда теперь в каждой строчке всего-то три слога вместо пяти или семи:

Даже
Кашляя,
Одинок

咳をしても一人
сэки-во/ ситэ мо/ хитори

#хайку #尾崎放哉 #ОдзакиХосай #свободноехайку
28👍3🥰2😁1
Рубрика «Весёлые картинки Ямады Дзэндзидо»

Когда твоего размера нет, а продавец уверяет, что оверсайз сейчас - самый писк!Подозрительно

#хайга #ямададзэндзидо #山田全自動
8😁3
Снег подтаял!
На жаровне сушится
Девичий носочек

雪解や妹が巨燵に足袋かたし
юкидокэ я/ имо-га котацу-ни/ таби катаси

Трогательное трёхстишие, написанное Бусоном в конце зимы. Оттепель, растаял снег. Возвращаясь домой девушка испачкала один носок. Застирав на скорую руку пятно, пристроила сушиться на жаровню «котацу».

Бусон использует здесь слово «имо»(妹), которое со времён древности ( часто встречается в первой поэтической антологии «Манъёсю») может означать и дочь, и жену, и возлюбленную. О ком конкретно идёт речь, мы можем судить лишь по контексту или догадываться.

В любом случае, это стихотворение даёт свежий образ предчувствия весны – через одинокий выстиранный носочек.

#бусон #хайку #котацу #снег #предчувствиевесны
9🤔1
Котацу - японская традиционная жаровня в виде низкого столика с одеялом, куда забираются, чтобы погреть ноги во время еды или настольных игр
5🆒1
ЗИМА, СТАРИК и НОСКИ

Надеюсь, вам понравилось предыдущее хайку про одинокий девичий носочек, так что я решила продолжить тему, ведь «носок» - абсолютно зимнее сезонное слово.

У того же Бусона нашлось совершенно иное по настроению стихотворение:

Уже и носки надел...
А нескончаемые сновидения
Мучат и мучат меня

足袋はいて寝る夜ものうき夢見哉
таби хаитэ/ нэру ё моноуки/ юмэми кана

Старик проснулся среди ночи с замерзшими ногами, утеплился, но вот незадача - на смену озябшим ногам пришли беспокойные сны.

#хайку #бусон #зима #носки #одиночество
7😁1
Гравюра Томиока Эйсэя, начало XX века. Кажется, веселые девушки не дают старику уснуть и щекочут ему ноздри палочкой. Негодяйки!
4
Спите в носках?
anonymous poll

нет, сплю хорошо – 65
👍👍👍👍👍👍👍 49%

да, сплю хорошо – 55
👍👍👍👍👍👍 41%

нет, вижу кошмары – 8
👍 6%

да, вижу кошмары – 5
👍 4%

👥 133 people voted so far.
Холодная луна!
В подошве башмака
Камешек застрял

寒月や小石のさはる沓の底
кангэцу я/ коиси-но савару/ куцу-но соко

Зимняя лунная ночь и дальняя дорога, что манит поэта. Однако идеальный пейзаж бывает лишь только у нас голове, как будто хочет сказать Бусон. В реальном мире всегда что-то идёт не так, пусть даже это крохотный камень, что застрял в подошве башмака или который болезненно чувствуешь под тонкой подошвой.

А как же выглядела обувь во времена Бусона? Деревянные гэта? Тогда, пожалуй, из-за камня можно потерять равновесие. Соломенные или тряпичные сандалии? Тогда скорее всего можно натереть ногу.

В любом случае глагол «савару» означает «мешать», «быть помехой» - мелкий мир под нашими ногами отвлекает от созерцания природной красоты. И это хорошо, поскольку удерживает от лишнего пафоса!

#хайку #Бусон #зима #луна
7
Луна зимой. Вид на храм Кинрюдзан в Асакуса со стороны набережной реки Сумида.

Гравюра авторства Кобаяси Кётика, 1929 год
6
Зимние сандалии из соломы
4
Зимние прото-угги из соломы. Какие хорошенькие!
🔥6
Продолжаем неделю Бусона (1717-1783), одного из трёх главных поэтов эпохи Эдо, наряду с Басё и Исса
ЯПОНСКОЕ БЕДНОЕ

Бумажное одеяло.
Но как правильно сложено!
Глаз не оторвать

纸ぶすま折り目正しくあはれ也
ками-бусума/ оримэ тадасику/ аварэ нари

Жилище бедняка, где у хозяина нет денег даже на приличный футон и ему приходится довольствоваться самым скромным бумажным одеялом, набитым грубой соломой. Однако Бусон (1716-1783) смотрит с восхищением и даже отпускает нешуточный комплимент - роняет слово «аварэ» ( здесь я перевожу его как «глаз не оторвать»).

А ведь это главный эпитет и эстетический камертон совсем из другой литературной эпохи - во времена Хэйан изнеженные аристократы обозначали им то, что вызывало у них чувство бесконечного очарования. И вдруг 6 веков спустя это слово оказывается «в руках» простолюдина, да ещё он награждает им ничтожный бытовой предмет. Да он издевается?!

Что ж, это очень даже в духе хайкай! Высокое слово из высокого контекста оказывается на самом дне. Но стоит помнить, что Бусон по сути восхищается не предметом, а человеком, который за ним стоит.

Лично мне здесь видится мощный гуманизм, что-то такое до боли родное, почти гоголевское, про маленького человека. Но в отличие от Акакия Акакиевича - с отчетливым позитивным посылом.

Кто там хотел духоподъёмное хайку? Ловите!

#хайку #Бусон #бедность #аварэ #гуманизм
8
Наша пятничная рубрика «Веселые картинки Ямады Дзэндзидо»:

Отправился спать пораньше, проснулся с мыслью: «Уже утро поди?». А на самом деле и двух часов не прошло!

#ямададзэндзидо #山田全自動
6😁1
МОЖНО ЛИ УВИДЕТЬ ЗВУК?

Как локоть старика -
Треск, с которым отломил
Ветку зимней сливы

寒梅を手折響や老が肘
канбай-о/ таору хибики я/ ои-га хидзи

Интересно, что Бусон сравнивает звук с внешним видом старческого локтя или корявой сливовой ветки. Неужели он хочет сказать, что звук может быть таким же шершавым и сморщившимся?

«Видеть», «слышать» и «осязать» здесь как будто слиты воедино, и их совершенно невозможно отделить друг от друга.

Действительно, иногда звук отчетливо воспринимается через кожу, когда бегут мурашки, если слышишь определенную мелодию. Однако, кажется, я впервые сталкиваюсь с тем, что звук оказывается если не равен зрительному образу, то соотносится с ним напрямую. А вы?

#хайку #Бусон #зимняяслива #зима #звук
8
«Зимняя слива» - популярное сезонное слово в поэзии хайкай. Её нежные цветы контрастируют с грубыми ветками самого дерева, что и вызывает восхищение поэтов
4
Haiku Daily заканчивает неделю Бусона. Какое из его трёхстиший понравилось вам больше всего?
anonymous poll

Про бумажное одеяло? – 49
👍👍👍👍👍👍👍 29%

Про одинокий девичий носок? – 48
👍👍👍👍👍👍👍 28%

Про треск, шершавый как локоть старика? – 34
👍👍👍👍👍 20%

Про камушек, застрявший в подошве? – 31
👍👍👍👍 18%

Про старика, носки и ночные кошмары? – 8
👍 5%

👥 170 people voted so far.
👍1
ШЕКСПИР, зашифрованный в хайку

Я придумала замечательный тест на эрудицию и тонкость чувств, но сначала мне понадобится небольшое вступление.

В истории японской литературы существует любопытная легенда, связанная с Нацумэ Сосэки — писателем и поэтом, который также активно преподавал английский язык и занимался переводами.

Правительство Японии даже отправило Сосэки на стажировку в Лондон, где он, по собственному признанию, провел худшие годы своей жизни. «Среди английских джентельменов я чувствовал себя несчастным, будто побитый пес в стае волков», - вспоминал Сосэки. Любопытно, что из Англии он вернулся законченным англофобом, однако преподавать английский и переводить не бросил.

Упомянутая выше легенда связана с его преподавательской деятельностью. На одном из занятий он дал задание перевести простую фразу «I Love You» с английского на японский, а когда ученик проделал нехитрую операцию, дословно переведя признание в любви, Сосэки якобы в крайнем раздражении спросил его, японец ли он? Как может японец произносить такие прямолинейные слова, лишенные какой-либо утонченности? По мнению Сосэки, настоящий японец в столь чувственном состоянии произнесет совершенно другую фразу: «Какая сегодня красивая луна!» Существует и другая версия, по которой Сосэки настаивал, что луна должна быть не просто красивой, но непременно голубой.

А теперь вернемся обратно в Лондон, где Сосэки изучал Шекспира, и под его влиянием написал десять хайку. Он брал одну строчку из какой-нибудь пьесы Шекспира (пьесы не повторяются) и переделывал ее в японское трехстишие, следуя настроению оригинала. До него японские авторы так лихо обходились лишь с китайской классикой.

Итак, я предлагаю прочитать 10 хайку Сосэки и по ним определить шекспировский оригинал, помня про голубую луну и про то, что настоящие японцы не будут выражать свои чувства прямолинейно.

Для примера приведу вот такое стихотворение Сосэки из шекспировского цикла:

Сильнее дует,
Но в дождь никак не перейдет
Холодный ветер

雨ともならず唯凩の吹き募る
амэ-то мо нарадзу/ тада когараси-но/ фукицунору

«Король Лир» (Акт II, сцена IV):

Король Лир:
«Мне есть о чем рыдать, но сердце прежде
На тысячу обломков разобьется,
Чем я заплачу».


Сможете ли вы угадать другие 9 пьес Шекспира, взглянув на них японскими глазами?

Номер 1

Землю
С костей отряхнул.
Смотрю — фиалка!

骸骨を叩いて見たる菫かな
гайкоцу-о/ татаите митару/ сумирэ кана

Номер 2

Вдвоем
И грех нам сладок.
Бледная луна

罪も嬉し二人にかかる朧月
цуми-мо урэси/ футари-ни какару/ обороцуки

Номер 3

Срезать?
Ножницы дрожат в руке. 
Белые хризантемы

白菊にしばし逡巡らふ鋏かな
сирагику-ни/ сибаси тамэрау/ хасами кана


Номер 4

Странник.
Будто от мира скрываясь,
Бредет сквозь метель из цветов


世を忍ぶ男姿や花吹雪
ё-о синобу/ отоко сугата я/ ханафубуки


Номер 5


Всю ночь
Дождь в колокол бьет:
«Не спите больше!»

小夜時雨眠るなかれと鐘を撞く
саёсигурэ/ нэмуру накарэ то/ канэ-о цуку

Номер 6

Я вдаль смотрю
Лишь потому, что ты живешь
На острове прохладном


見るからに涼しき島に住むからに
Миру кара ни/ судзусики сима ни/ суму кара ни

Номер 7

Поймите суть вещей!
Смотрите, как к земле пригнулась
Ветка хаги


伏す萩の風情にそれと覚りてよ
фусу хаги-но/ фудзэй-ни сорэ то/ саторитэ ё

Номер 8

Долгие дни!
Шагнуть с полки хочет
Даже кукла

人形の独りと動く日永かな
нингё:-но/ хитори-то угоку/ хинага кана

Номер 9

Да как я мог
Принять за даму — мужа?
А розу — за шиповник?

女郎花を男郎花とや思いけん
оминаэси-о/ отокоэси то я/ омоикэн

(Все что касается цветов — травма для переводчика с японского языка. Японские названия цветов звучат романтично и полны символизма, а в русском языке эти цветы и травы оказываются сухими латинским названиями. Зачастую мы даже не можем представить, как они выглядят. Поэтому в этом хайку я нагло поменяла осенние японские цветы Патринию (которая по-японски пишется с иероглифом «женщина») и Патринию волосистую (в названии которой есть иероглиф «мужчина») на более понятные нам розу и шиповник).

#шекспир #сосэки #хайку #тест
4👍4🤩1