Это я собственной персоной во время ежегодного летнего Тякая ( чайной встречи), который устраивает наша чайная школа Урасэнкэ.
На мне серое кимоно (с рисунком «комон») и розовый пояс-оби. В моем наряде есть отличительные признаки чайного человека (мастером пока назвать себя не могу, ещё расти и расти)
Кто догадается, что это за признаки?))
На мне серое кимоно (с рисунком «комон») и розовый пояс-оби. В моем наряде есть отличительные признаки чайного человека (мастером пока назвать себя не могу, ещё расти и расти)
Кто догадается, что это за признаки?))
❤8👍1
ИЮНЬ. ИНТРИГА С ВОДОЙ
Продолжаем изучать старинный японский календарь и традиционные названия месяцев.
Июнь называется «минадзуки» и записывается тремя иероглифами: 水無月
水 - вода
無 - нет
月 - месяц
Казалось бы, что надо перевести название как «месяц без воды», однако здесь есть нюанс, о котором я уже писала: иероглиф отрицания 無 здесь выступает в другой функции — как показатель родительного падежа. Получается, что «минадзуки» мы переводим с точностью до наоборот — как «месяц воды».
В это время рисовые поля как раз заливают водой, а также начинается продолжительный сезон дождей.
В этом месяце часто случаются грозы, поэтому есть ещё одно предположение, как можно записать название июня-минадзуки — 雷月, то есть «месяц грома». Правда объяснение даётся на троечку: от слова «каминари» (гром) отбросили первый и последний слоги и прибавили «цуки»(месяц).
Элегантное эпистолярное общение и сегодня предписывает начинать и завершать письма изящными сезонными оборотами.
В июне начать письмо можно, например, так: «Как вы поживаете в эти дни, когда жара становится все сильнее?»
А закончить письмо можно, например, так: «Во время сезона дождей случаются и прохладные дни. Постарайтесь не подорвать здоровье и будьте к себе внимательны».
Что касается поэзии, то последние две недели июня — это время «охоты на светлячков», поэтому и стихотворение будет с этим сезонным символом:
Прохладная вода
Исчезают над ней светлячки
И больше ничего
清水すずし蛍のきえてなにもなし
симидзу судзуси/ хотару-но киэтэ/ нани-мо наси
Картина магической ночи от поэтессы Тиё (1703-1775), которая в 52 года стала монахиней, получила социальную свободу и возможность заниматься поэзий хайкай, которая в те времена была преимущественно мужским занятием.
#хайку #тиё #июнь #светлячки
Продолжаем изучать старинный японский календарь и традиционные названия месяцев.
Июнь называется «минадзуки» и записывается тремя иероглифами: 水無月
水 - вода
無 - нет
月 - месяц
Казалось бы, что надо перевести название как «месяц без воды», однако здесь есть нюанс, о котором я уже писала: иероглиф отрицания 無 здесь выступает в другой функции — как показатель родительного падежа. Получается, что «минадзуки» мы переводим с точностью до наоборот — как «месяц воды».
В это время рисовые поля как раз заливают водой, а также начинается продолжительный сезон дождей.
В этом месяце часто случаются грозы, поэтому есть ещё одно предположение, как можно записать название июня-минадзуки — 雷月, то есть «месяц грома». Правда объяснение даётся на троечку: от слова «каминари» (гром) отбросили первый и последний слоги и прибавили «цуки»(месяц).
Элегантное эпистолярное общение и сегодня предписывает начинать и завершать письма изящными сезонными оборотами.
В июне начать письмо можно, например, так: «Как вы поживаете в эти дни, когда жара становится все сильнее?»
А закончить письмо можно, например, так: «Во время сезона дождей случаются и прохладные дни. Постарайтесь не подорвать здоровье и будьте к себе внимательны».
Что касается поэзии, то последние две недели июня — это время «охоты на светлячков», поэтому и стихотворение будет с этим сезонным символом:
Прохладная вода
Исчезают над ней светлячки
И больше ничего
清水すずし蛍のきえてなにもなし
симидзу судзуси/ хотару-но киэтэ/ нани-мо наси
Картина магической ночи от поэтессы Тиё (1703-1775), которая в 52 года стала монахиней, получила социальную свободу и возможность заниматься поэзий хайкай, которая в те времена была преимущественно мужским занятием.
#хайку #тиё #июнь #светлячки
❤5
ЛЕТОМ — НОЧЬ
В японской литературе, как и в любой другой, есть тексты, которые знает наизусть любой представитель этой культуры.
Для нас это «Мороз и солнце», «Я помню чудное мгновенье», «Скажи-ка, дядя», ну и так далее.
Для японцев это, как мне кажется, вступление к «Запискам у изголовья», сборнику изумительных эссе, написанному придворной дамой Сэй-Сёнагон в конце X века.
Для каждого сезона она подбирает время суток, которое максимально четко его характеризует. Весною это рассвет, осенью — сумерки, зимой — раннее утро.
А вот что Сэй-Сёнагон пишет о лете:
«Летом — ночь. Слов нет, она прекрасна в лунную пору, но и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесчисленные светлячки. Если один-два светляка тускло мерцают в темноте, все равно это восхитительно. Даже во время дождя — необыкновенно красиво».
Летняя ночь — она же короткая, а все мимолетное чрезвычайно ценилось и в древней литературе, и в более современной поэзии хайкай, поскольку передавало то самое ощущение «укиё» — изменчивости и эфемерности нашего мира, который никак невозможно удержать.
Мне очень нравится вот это летнее трёхстишие Такахамы Кёси:
Коротка летняя ночь
Что во сне, что наяву
Не разобрать
短夜や夢も現も同じこと
мидзика ё я/ юмэ-мо уцуси-мо/ онадзи кото
#такахамакёси #хайку #сэйсёнагон
В японской литературе, как и в любой другой, есть тексты, которые знает наизусть любой представитель этой культуры.
Для нас это «Мороз и солнце», «Я помню чудное мгновенье», «Скажи-ка, дядя», ну и так далее.
Для японцев это, как мне кажется, вступление к «Запискам у изголовья», сборнику изумительных эссе, написанному придворной дамой Сэй-Сёнагон в конце X века.
Для каждого сезона она подбирает время суток, которое максимально четко его характеризует. Весною это рассвет, осенью — сумерки, зимой — раннее утро.
А вот что Сэй-Сёнагон пишет о лете:
«Летом — ночь. Слов нет, она прекрасна в лунную пору, но и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесчисленные светлячки. Если один-два светляка тускло мерцают в темноте, все равно это восхитительно. Даже во время дождя — необыкновенно красиво».
Летняя ночь — она же короткая, а все мимолетное чрезвычайно ценилось и в древней литературе, и в более современной поэзии хайкай, поскольку передавало то самое ощущение «укиё» — изменчивости и эфемерности нашего мира, который никак невозможно удержать.
Мне очень нравится вот это летнее трёхстишие Такахамы Кёси:
Коротка летняя ночь
Что во сне, что наяву
Не разобрать
短夜や夢も現も同じこと
мидзика ё я/ юмэ-мо уцуси-мо/ онадзи кото
#такахамакёси #хайку #сэйсёнагон
❤4
Девушка, которая любила гусениц
В японской культуре вообще и в поэзии в частности с самых древних времён с большой симпатией относились к насекомым, однако и там их делили на приятных глазу и противных.
Приятные — это всякие яркие бабочки, кавайные жучки, кузнечики и сверчки, издающие ласкающие слух звуки.
Противные — гусеницы, похожие туловищем на змей, совершающие неприятные движения всем телом, да ещё покрытые мерзкими волосками. Кажется, что придумать что-то более отвратительное невозможно.
А что если девушка благородных кровей вместо любви к идеальным бабочкам и благоухающим цветам всем сердцем полюбила гусениц?
Это завязка сюжета средневековой японской новеллы 12 века, где эксцентричная барышня отказывается выщипывать брови (!) и чернить зубы (!), поскольку полагает, что все неестественное в человеке достойно осуждения; не думает о нарядах и женихах, а наблюдает за волосатыми питомцами, рассаживая их по корзинкам.
«Что за чудовищная глупость — любить лишь цветы да бабочек! Настоящий человек постигает суть вещей с душой непредвзятой», — говорит она.
У новеллы нет финала (а там начинается любовная линия!), возможно, он был утерян; неизвестен и автор, создавший такую свободолюбивую героиню, скорее похожую на современных бодипозитивных девушек, чем на конвенциональных барышень той эпохи.
Новеллу «Любительница гусениц» можно прочитать по-русски, в переводе Александра Мещерякова в сборнике «Японская новелла. Цуцуми Тюнагон Моногатари».
А я нашла милое хайку по теме:
Летние букашки
Так и бьют в лицо
Студенту-полуночнику
夏虫や
夜学の人の
顔を打つ
нацу муси я/ ягаку-но хито-но/ као-о уцу
Трёхстишие написано поэтом-затворником Куроянаги Сёха (1727-1771)
#хайку #куроянагисёха
В японской культуре вообще и в поэзии в частности с самых древних времён с большой симпатией относились к насекомым, однако и там их делили на приятных глазу и противных.
Приятные — это всякие яркие бабочки, кавайные жучки, кузнечики и сверчки, издающие ласкающие слух звуки.
Противные — гусеницы, похожие туловищем на змей, совершающие неприятные движения всем телом, да ещё покрытые мерзкими волосками. Кажется, что придумать что-то более отвратительное невозможно.
А что если девушка благородных кровей вместо любви к идеальным бабочкам и благоухающим цветам всем сердцем полюбила гусениц?
Это завязка сюжета средневековой японской новеллы 12 века, где эксцентричная барышня отказывается выщипывать брови (!) и чернить зубы (!), поскольку полагает, что все неестественное в человеке достойно осуждения; не думает о нарядах и женихах, а наблюдает за волосатыми питомцами, рассаживая их по корзинкам.
«Что за чудовищная глупость — любить лишь цветы да бабочек! Настоящий человек постигает суть вещей с душой непредвзятой», — говорит она.
У новеллы нет финала (а там начинается любовная линия!), возможно, он был утерян; неизвестен и автор, создавший такую свободолюбивую героиню, скорее похожую на современных бодипозитивных девушек, чем на конвенциональных барышень той эпохи.
Новеллу «Любительница гусениц» можно прочитать по-русски, в переводе Александра Мещерякова в сборнике «Японская новелла. Цуцуми Тюнагон Моногатари».
А я нашла милое хайку по теме:
Летние букашки
Так и бьют в лицо
Студенту-полуночнику
夏虫や
夜学の人の
顔を打つ
нацу муси я/ ягаку-но хито-но/ као-о уцу
Трёхстишие написано поэтом-затворником Куроянаги Сёха (1727-1771)
#хайку #куроянагисёха
❤6🥰1
«Парад насекомых»
Интересный сюжет, к которому обращались многие художники периода Эдо — пародия на процессии японских князей Даймё.
Кузнечики, пчёлы и богомолы в начале процессии идут с цветами будто с флагами или транспарантами; далее кузнечики на шестах несут клетку для насекомых, которая походит на дорожный паланкин; завершают процессию пчёлы, нагружённые пчелиными гнёздами и рисовыми зёрнами.
Кликайте на картинку и рассматривайте детали — здесь это самое клёвое.
Кстати, как думаете, что за цветы несут насекомые?
#насекомые
Интересный сюжет, к которому обращались многие художники периода Эдо — пародия на процессии японских князей Даймё.
Кузнечики, пчёлы и богомолы в начале процессии идут с цветами будто с флагами или транспарантами; далее кузнечики на шестах несут клетку для насекомых, которая походит на дорожный паланкин; завершают процессию пчёлы, нагружённые пчелиными гнёздами и рисовыми зёрнами.
Кликайте на картинку и рассматривайте детали — здесь это самое клёвое.
Кстати, как думаете, что за цветы несут насекомые?
#насекомые
❤4
Ничего меня так не бесило и не раздражало в японской культуре вообще и словесности в частности как театр Но.
«Адское средневековье», «китайская грамота», «набор непонятных символов» - я размышляла приблизительно в таких категориях. Читать Дзэами в переводах было пыткой, а само название его главного трактата «Предание о цветке стиля» казалось высшей формой пафоса.
Недавно мне попалась цитата из Дзэами, и я вновь обратилась к ненавистному тексту моей юности.
Я опять споткнулась о название и даже поймала себя на мысли, что испытываю форменную неловкость. Какой такой цветок? Почему Дзэами с таким упорством называет «актерское очарование» и «талант» цветком (о кавычках речи в данном случае, конечно же, не идет). Что за средневековая сентиментальность? Зачем придерживаться именно этого слова, сделав его практически термином? Разве не проще оперировать словом «талант» или «очарование»?
Так вот не проще. Попробуйте объяснить слово «очарование» своему оппоненту. Будет ли ему понятно, что именно вы имеете в виду? Ну и главный аргумент — "можно ли пощупать это ваше очарование"?
А цветок — совсем другое дело. Все видели цветок, срывали, держали в руках, нюхали, растили, поддерживали в нем жизнь, губили в конце концов.
То что я принимала за какую-то гипертрофированную сентиментальность, украшательство и манерность на самом деле оказалось простотой и универсальностью в чистом виде. Вот вам и загадочность Средневекового Востока.
Ну и спасибо Эриху Фромму за напоминание, что все мы когда-то владели универсальным языком, который напрочь забыли, потонув во вторичных символах и смыслах.
Веером
Придётся измерить!
Вот так пион
扇にて尺とらせる牡丹かな
О:ги-ни тэ/ сяку торасэру/ботан кана
Кобаяси Исса
#дзэами #но #исса #пион
«Адское средневековье», «китайская грамота», «набор непонятных символов» - я размышляла приблизительно в таких категориях. Читать Дзэами в переводах было пыткой, а само название его главного трактата «Предание о цветке стиля» казалось высшей формой пафоса.
Недавно мне попалась цитата из Дзэами, и я вновь обратилась к ненавистному тексту моей юности.
Я опять споткнулась о название и даже поймала себя на мысли, что испытываю форменную неловкость. Какой такой цветок? Почему Дзэами с таким упорством называет «актерское очарование» и «талант» цветком (о кавычках речи в данном случае, конечно же, не идет). Что за средневековая сентиментальность? Зачем придерживаться именно этого слова, сделав его практически термином? Разве не проще оперировать словом «талант» или «очарование»?
Так вот не проще. Попробуйте объяснить слово «очарование» своему оппоненту. Будет ли ему понятно, что именно вы имеете в виду? Ну и главный аргумент — "можно ли пощупать это ваше очарование"?
А цветок — совсем другое дело. Все видели цветок, срывали, держали в руках, нюхали, растили, поддерживали в нем жизнь, губили в конце концов.
То что я принимала за какую-то гипертрофированную сентиментальность, украшательство и манерность на самом деле оказалось простотой и универсальностью в чистом виде. Вот вам и загадочность Средневекового Востока.
Ну и спасибо Эриху Фромму за напоминание, что все мы когда-то владели универсальным языком, который напрочь забыли, потонув во вторичных символах и смыслах.
Веером
Придётся измерить!
Вот так пион
扇にて尺とらせる牡丹かな
О:ги-ни тэ/ сяку торасэру/ботан кана
Кобаяси Исса
#дзэами #но #исса #пион
❤4
Что может быть лучше уютного жилища, где так безопасно и так сладко спать или грезить о прекрасном завтра.
Однако дзэнец Басё показывает как зыбки эти мечты:
Горшок для осьминога!
Коротки и обманчивы сны
Под летней луной
蛸壺やはかなき夢を夏の月
тако цубо я/ хаканаки юмэ-во/ нацу-цуки
Это шуточное стихотворение, где главный герой, осьминог, облюбовал для ночлега уютный горшочек, который попался ему на морском дне. Бедняге ведь невдомек, что горшочек — ловушка, расставленная рыбаком.
Да, пока осьминог спит и видит сны под лунным светом, но скоро наступит утро, и горшок вытащат на берег, а осьминог отправится под нож.
Басё показывает абсурдность жизни, опасность сладких грез в этом непостоянном мире, где в любой момент и нас тоже могут «вытащить на берег», прямо как этого осьминога.
Мне кажется, что это очень яркая иллюстрация основополагающего принципа эпохи Эдо — «укиё», то есть изменчивого мира, который может разрушиться в любую секунду.
#хайку #басё #осьминог
Однако дзэнец Басё показывает как зыбки эти мечты:
Горшок для осьминога!
Коротки и обманчивы сны
Под летней луной
蛸壺やはかなき夢を夏の月
тако цубо я/ хаканаки юмэ-во/ нацу-цуки
Это шуточное стихотворение, где главный герой, осьминог, облюбовал для ночлега уютный горшочек, который попался ему на морском дне. Бедняге ведь невдомек, что горшочек — ловушка, расставленная рыбаком.
Да, пока осьминог спит и видит сны под лунным светом, но скоро наступит утро, и горшок вытащат на берег, а осьминог отправится под нож.
Басё показывает абсурдность жизни, опасность сладких грез в этом непостоянном мире, где в любой момент и нас тоже могут «вытащить на берег», прямо как этого осьминога.
Мне кажется, что это очень яркая иллюстрация основополагающего принципа эпохи Эдо — «укиё», то есть изменчивого мира, который может разрушиться в любую секунду.
#хайку #басё #осьминог
❤4🥰1
Веселые картинки Ямады Дзэндзидо
Это случается, когда моешь посуду:
«Когда уже даже губку отмыл от пены, а тут он — непомытый дружок! Жизнь — тлен!»
#ямададзэндзидо
Это случается, когда моешь посуду:
«Когда уже даже губку отмыл от пены, а тут он — непомытый дружок! Жизнь — тлен!»
#ямададзэндзидо
❤2
Написала для Bookmate лонгрид про хайку. Заодно защищаю теорию, что хайку — это антитекст! https://bmjournal.ru/kak-chitat-xaiku-v-xxi-veke
❤2
Чтобы совсем меня растрогать, Bookmate запилили видеоанонс моего текста! Это очень приятно - https://www.facebook.com/bookmaterussia/videos/2055158398126175/
Facebook Watch
Bookmate
Кто придумал слово «хайку»? Каково это — быть женщиной-поэтом в Азии в XVIII веке? И почему японские стихотворцы круче современных коучей? Переводчица Анна Семида рассказала нам о великих авторах, которые умели запечатлеть тончайшие движения души в трех строчках.
❤3
На этой неделе в Москве грядут очень крутые события для всех любителей японской кухни.
Во-первых, шоу японской суси-мастерицы Юямы Рэйко, которая не побоялась заняться типично мужской специальностью, ведь готовка суси считается в Японии чисто мужским делом.
Во-вторых, гениальный документальный фильм про Дзиро Оно, одного из лучших суси-мастеров Японии, а значит и всей планеты. Не пропустите!
https://www.facebook.com/events/2376163469306788/
Во-первых, шоу японской суси-мастерицы Юямы Рэйко, которая не побоялась заняться типично мужской специальностью, ведь готовка суси считается в Японии чисто мужским делом.
Во-вторых, гениальный документальный фильм про Дзиро Оно, одного из лучших суси-мастеров Японии, а значит и всей планеты. Не пропустите!
https://www.facebook.com/events/2376163469306788/
Facebook
Log in or sign up to view
See posts, photos and more on Facebook.
А про кино информация тут - https://www.facebook.com/258354714729883/posts/476962802869072?s=748193188&sfns=mo
СИКИ И СОСЭКИ ПЬЮТ ЧАЙ
Как человек, увлеченный чайной культурой, люблю подмечать, когда великие японские поэты и писатели заходят в чайную комнату. Случается это нечасто.
Сегодня расскажу немного о чайном опыте двух лучших друзей — поэта Масаока Сики и романиста Нацумэ Сосэки.
Аж весь вспотел
В чайной комнате — «ветер в соснах»,
За окном — «дождь цикад»
汗を吹く 茶室の松風 蝉時雨
асэ-о фуку/ тясицу-но мацукадзэ/ сэми сигурэ
Удивительно насыщенное трехстишие Сики, где с каждой строкой можно долго разбираться. Оно все построено на звуках-обманках. Приходиться вчитываться и вслушиваться.
«Асэ-о фуку» означает «вытирать пот», но Сики записывает глагол «фуку» другим иероглифом, чтобы появились и другие значения — «вспотеть», а также «дуть» о ветре. Думаю, он делает это намеренно, чтобы намекнуть о появлении ветра во второй строке в словосочетании «ветер в соснах» (мацукадзэ).
«Ветер в соснах» — старое поэтическое выражение с двойным смыслом, поскольку слово «сосна» (мацу) звучит так же, как глагол «ждать». Этот образ часто использовали в древней любовной поэзии. Также «Ветер в соснах» — самая известная пьеса для театра «Но».
Однако здесь в хайку главным оказывается совсем другой нюанс, чайный. «Ветер в соснах» — это особый звук кипящего котла в чайной комнате, по которому мастер понимает, что вода достигла наилучшей кондиции.
Один из постулатов чайной церемонии гласит, что мастер в жару должен сделать так, чтобы гостю было прохладно. Тут же бедный Сики обливается потом, - или все же «ветер в соснах» обдаёт его прохладой? Может быть, как раз этот ветер вытирает пот с лица поэта?
В заключительной строке за окном чайного дома гремит крещендо, так называемый «дождь цикад» (сэми сигурэ). Это яркое звуковое явление, когда хор насекомых поет так громко, что напоминает финальную, очень шумную стадию тропического ливня. Стену шума.
Одни переводчики склонны считать, что пение цикад столь назойливо, что лишь усиливает ощущение жары. Другие приделывают к голосам цикад эпитет «прохладный». Я пока пребываю в раздумьях, что же чувствует автор и лирический герой: освобождающее ощущение прохлады или настойчивое напоминание о нестерпимом потном лете?
А в заключении отрывок из новеллы «Изголовья из трав» язвительного Нацумэ Сосэки.
«Услышав про чай, я немного испугался. На свете нет более чванливых людей, чем знатоки чая. Демонстративно выгородив себе небольшое пространство в просторном поэтическом мире, эти так называемые чайные люди, раздуваясь от сознания собственной важности и исключительности, стесняя себя всякими условностями и выказывая никому не нужное самоуничижение, с демонстративным удовольствием пьют пену. Если считать проявлением утонченности наличие строгих правил, то в военных кварталах Асабу от этой утонченности просто не продохнуть».
Я долго хохотала над эти пассажем великого классика!
А вы как думаете, действительно ли чайные люди выглядят такими самовлюбленными зазнайками, как их описал Сосэки?
#сики #сосэки #хайку #чайнаяцеремония
Как человек, увлеченный чайной культурой, люблю подмечать, когда великие японские поэты и писатели заходят в чайную комнату. Случается это нечасто.
Сегодня расскажу немного о чайном опыте двух лучших друзей — поэта Масаока Сики и романиста Нацумэ Сосэки.
Аж весь вспотел
В чайной комнате — «ветер в соснах»,
За окном — «дождь цикад»
汗を吹く 茶室の松風 蝉時雨
асэ-о фуку/ тясицу-но мацукадзэ/ сэми сигурэ
Удивительно насыщенное трехстишие Сики, где с каждой строкой можно долго разбираться. Оно все построено на звуках-обманках. Приходиться вчитываться и вслушиваться.
«Асэ-о фуку» означает «вытирать пот», но Сики записывает глагол «фуку» другим иероглифом, чтобы появились и другие значения — «вспотеть», а также «дуть» о ветре. Думаю, он делает это намеренно, чтобы намекнуть о появлении ветра во второй строке в словосочетании «ветер в соснах» (мацукадзэ).
«Ветер в соснах» — старое поэтическое выражение с двойным смыслом, поскольку слово «сосна» (мацу) звучит так же, как глагол «ждать». Этот образ часто использовали в древней любовной поэзии. Также «Ветер в соснах» — самая известная пьеса для театра «Но».
Однако здесь в хайку главным оказывается совсем другой нюанс, чайный. «Ветер в соснах» — это особый звук кипящего котла в чайной комнате, по которому мастер понимает, что вода достигла наилучшей кондиции.
Один из постулатов чайной церемонии гласит, что мастер в жару должен сделать так, чтобы гостю было прохладно. Тут же бедный Сики обливается потом, - или все же «ветер в соснах» обдаёт его прохладой? Может быть, как раз этот ветер вытирает пот с лица поэта?
В заключительной строке за окном чайного дома гремит крещендо, так называемый «дождь цикад» (сэми сигурэ). Это яркое звуковое явление, когда хор насекомых поет так громко, что напоминает финальную, очень шумную стадию тропического ливня. Стену шума.
Одни переводчики склонны считать, что пение цикад столь назойливо, что лишь усиливает ощущение жары. Другие приделывают к голосам цикад эпитет «прохладный». Я пока пребываю в раздумьях, что же чувствует автор и лирический герой: освобождающее ощущение прохлады или настойчивое напоминание о нестерпимом потном лете?
А в заключении отрывок из новеллы «Изголовья из трав» язвительного Нацумэ Сосэки.
«Услышав про чай, я немного испугался. На свете нет более чванливых людей, чем знатоки чая. Демонстративно выгородив себе небольшое пространство в просторном поэтическом мире, эти так называемые чайные люди, раздуваясь от сознания собственной важности и исключительности, стесняя себя всякими условностями и выказывая никому не нужное самоуничижение, с демонстративным удовольствием пьют пену. Если считать проявлением утонченности наличие строгих правил, то в военных кварталах Асабу от этой утонченности просто не продохнуть».
Я долго хохотала над эти пассажем великого классика!
А вы как думаете, действительно ли чайные люди выглядят такими самовлюбленными зазнайками, как их описал Сосэки?
#сики #сосэки #хайку #чайнаяцеремония
❤4
http://youtu.be/XksI2_gYMPc Вот так звучит чайный котёл, как ветер в соснах
❤2
Веселые картинки Ямады Дзэндзидо
Случай в обувном
Когда попробовал все размеры, что тебе принесли, и нет смелости сказать, что уходишь...
#ямададзэндзидо
Случай в обувном
Когда попробовал все размеры, что тебе принесли, и нет смелости сказать, что уходишь...
#ямададзэндзидо
❤2
ЗАПАХ КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПРИЁМ
Помню, что еще в студенческие годы меня поразило, что зрелый Басё, уже переживший несколько творческих этапов и наконец достигший пика поэтической формы и сформировавший свой собственный стиль, учил своих последователей соединять строфы не по лексическим (котоба-цукэ) или смысловым (кокоро-цукэ) ассоциациям, а по аромату (ниои-цукэ).
Этот принцип можно объяснить, конечно, и поэтическим языком — как ощущение от запаха цветка, что истончается на ветру.
Однако мне нравится, как это объясняет японский исследователь Харуо Сиранэ в своей великолепной статье «Мацуо Басё и поэтика аромата». Особенно лестно, что он сравнивает «принцип аромата» Басё с принципом интеллектуального монтажа пионера кинематографа Сергея Эйзенштейна, который считал, что образ рождается из коллизии двух совершенно независимых элементов, поставленных рядом.
«Принцип аромата» Басё хорошо изучать на примере стихотворных цепочек рэнга - это такой коллективный игровой состязательный жанр японской поэзии. Рэнга сочиняется в реальном времени на заданную тему.
Зачин рэнга — это всегда трехстишие хокку (5-7-5 слогов), за трехстишием одного поэта идет двустишие другого (7-7 слогов). Потом к двустишию снова сочиняется трехстишие следующего поэта, ну и так далее. Рэнга может состоять из ста стихов, пятидесяти или тридцати шести.
Давайте посмотрим, как Басё задает нижеследующим хокку тему «ханами» или любования цветами:
Под деревом у нас
И суп, и соленая рыбка
Вот и сакура в цвету!
木のもとに汁も膾も桜かな
Ки-но мото-ни/ сиру-мо намасу-мо/ сакура кана
Поэт Фубаку вступает в состязание вот таким двустишием:
Тому, кто завтра к нам придет
Лишь горечь принесет весна
あさくる人は 悔しがる春
аса куру хито га/ куясигару хару
Басё, судя по всему, остался недоволен таким продолжением своего стихотворения. Здесь нет легкости, и слишком уж прямолинейна связь, когда одно вытекает из другого — это пример «кокоро-дзукэ», ассоциации по смыслу, которые Басё отвергает. Чуть позже он снова выставляет свое трехстишие на поэтическое состязание:
Под деревом у нас
И суп, и соленая рыбка
Вот и сакура в цвету!
Теперь честь продолжить мысль Басё выпадает поэту Тинсэки. Вот его завершающее двустишие:
Медленно к Западу катится солнце
Какое ясное чистое небо
西日のどかによき天気なり
нисиби нодока -ни/ ёки тэнки нари
Басё в восторге от такого развития темы. Здесь нет причинно-следственных связей, есть лишь две разных картины, два независимых образа, которые связывает общий настрой, — или, как бы сказал Басё, аромат.
Ну а мы легко можем представить это кинематографически, как два отдельных кадра, воспроизведя в голове интеллектуальный монтаж по завету Сергея Эйзенштейна.
#басё #рэнга #аромат #эйзенштейн #монтаж
Помню, что еще в студенческие годы меня поразило, что зрелый Басё, уже переживший несколько творческих этапов и наконец достигший пика поэтической формы и сформировавший свой собственный стиль, учил своих последователей соединять строфы не по лексическим (котоба-цукэ) или смысловым (кокоро-цукэ) ассоциациям, а по аромату (ниои-цукэ).
Этот принцип можно объяснить, конечно, и поэтическим языком — как ощущение от запаха цветка, что истончается на ветру.
Однако мне нравится, как это объясняет японский исследователь Харуо Сиранэ в своей великолепной статье «Мацуо Басё и поэтика аромата». Особенно лестно, что он сравнивает «принцип аромата» Басё с принципом интеллектуального монтажа пионера кинематографа Сергея Эйзенштейна, который считал, что образ рождается из коллизии двух совершенно независимых элементов, поставленных рядом.
«Принцип аромата» Басё хорошо изучать на примере стихотворных цепочек рэнга - это такой коллективный игровой состязательный жанр японской поэзии. Рэнга сочиняется в реальном времени на заданную тему.
Зачин рэнга — это всегда трехстишие хокку (5-7-5 слогов), за трехстишием одного поэта идет двустишие другого (7-7 слогов). Потом к двустишию снова сочиняется трехстишие следующего поэта, ну и так далее. Рэнга может состоять из ста стихов, пятидесяти или тридцати шести.
Давайте посмотрим, как Басё задает нижеследующим хокку тему «ханами» или любования цветами:
Под деревом у нас
И суп, и соленая рыбка
Вот и сакура в цвету!
木のもとに汁も膾も桜かな
Ки-но мото-ни/ сиру-мо намасу-мо/ сакура кана
Поэт Фубаку вступает в состязание вот таким двустишием:
Тому, кто завтра к нам придет
Лишь горечь принесет весна
あさくる人は 悔しがる春
аса куру хито га/ куясигару хару
Басё, судя по всему, остался недоволен таким продолжением своего стихотворения. Здесь нет легкости, и слишком уж прямолинейна связь, когда одно вытекает из другого — это пример «кокоро-дзукэ», ассоциации по смыслу, которые Басё отвергает. Чуть позже он снова выставляет свое трехстишие на поэтическое состязание:
Под деревом у нас
И суп, и соленая рыбка
Вот и сакура в цвету!
Теперь честь продолжить мысль Басё выпадает поэту Тинсэки. Вот его завершающее двустишие:
Медленно к Западу катится солнце
Какое ясное чистое небо
西日のどかによき天気なり
нисиби нодока -ни/ ёки тэнки нари
Басё в восторге от такого развития темы. Здесь нет причинно-следственных связей, есть лишь две разных картины, два независимых образа, которые связывает общий настрой, — или, как бы сказал Басё, аромат.
Ну а мы легко можем представить это кинематографически, как два отдельных кадра, воспроизведя в голове интеллектуальный монтаж по завету Сергея Эйзенштейна.
#басё #рэнга #аромат #эйзенштейн #монтаж
❤2