Haiku Daily 🐌
11.7K subscribers
959 photos
26 videos
7 files
762 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
«Девушка и цветы мака». Кабураги Киёката (1878—1972)
9👍2
Haiku Daily 🐌 pinned «Пишу...вычеркиваю... В конце концов вычеркнет все Маковый цвет 書てみたりけしたり果はけしの花 кайтэ митари/ кэситари хатэ-ва/ кэси-но хана Поэт Татибана Хокуси был одним из учеников Басё, а это стихотворение стало его посмертным произведением, так называемым «дзисэй»…»
Приглашаю всех на Летний Тякай!


Японский Сад ГБС РАН и Московская Ассоциация
преподавателей японского чайного искусства дома Урасэнкэ (Япония)
представляют Вашему вниманию единственный открытый показ в году


только 14-15 июня 2019 г.


«Летний Тякай-2019»


Тякай, что в переводе с японского значит «чайная встреча» - это замечательная возможность приобщиться к традиции древнего ритуала, существующего уже более четырёхсот лет.


Всего на два дня в году Японский сад превращается в сад чайного мастера и позволяет нашим гостям погрузиться в удивительную атмосферу настоящей Японии. Вы сможете в полной мере насладиться тишиной и спокойствием тенистых аллей, журчанием ручьев и каскадов, изысканной красотой цветов, ощутить душевное тепло и внимание чайного мастера, который на ваших глазах сотворит чудо. Это чудо общения сердец, чудо постижения внутренней гармонии и совершенства, чудо, имя которому - «Тяною» - «Путь Чая».


По традиции Летний Тякай проводится в течение двух дней. Наши гости могут заранее выбрать любой понравившийся сеанс и забронировать билеты. Каждый сеанс рассчитан по времени на один час и сопровождается лекцией и подачей японского чая «маття» и традиционных сладостей «вагаси». В первый день 14 июня (в пятницу) проводится пять сеансов: в 13.00, 14.00, 15.00, 16.00, 17.00. В субботу 15 июня будет проведено восемь сеансов. Начало первого сеанса в 10:00, последнего в 17:00.


Стоимость приглашения 1500 р., для детей (6-14 лет) 700 р.
Скидки для пенсионеров не предусмотрены.


Обязательно предварительное бронирование мест,


начиная с 01 мая до 31 мая 2019 года по телефону:
Тел. 8-985-998-38-95
ЖАРКИЕ ДНИ. ХОЛОДНЫЕ ДЫНИ

У японских поэтов отлично работают ассоциации — одно удовольствие наблюдать, что и с чем они сравнивают.

В ход идёт полный арсенал: цвет, текстура, форма. А в этом конкретном хайку Иссы ещё удивляешься и детской наивности, и внутренней жадности — ну как поделиться с гостем таким сокровищем?

Если кто заглянет,
Обернись-ка лягушкой
Холодная дынька

人来たら蛙となれよ冷し瓜
хито китара/ каэру-то нарэ ё/ хияси ури

Тут не лишне будет вспомнить, что многие японисты сходятся во мнении, что японская культура — по сути культура детская. Не в том смысле, что примитивная, а в том, что самоощущение ее носителей зачастую определяется совершенно другим взглядом на мир — очень целостным, таким, как на него смотрят дети.

#исса #лето #дыня #лягушка
9
ГЛАВНОЕ СЛОВО ЯПОНСКОГО ЛЕТА

Что думают японцы о японском лете? Оно жаркое, влажное, душное. Они не ждут лета, как мы — у них и так полно солнечных и тёплых дней. Лето — это трудно. Лето надо как-то пережить.

Наверное, единственное, о чем мечтают японцы летом — это прохлада. Поэтому они вывешивают летние стеклянные колокольчики на карниз дома, чтобы не только «чувствовать», как дует прохладный ветер, но и чтобы «слышать» своими ушами эту прохладу.

Чтобы «видеть» прохладу, японцы меняют посуду — в жару она будет, скорее всего, свежих оттенков, голубая или нежно-зелёная. А может быть совершенно прозрачная, как холодная ключевая вода.

Прохладу можно «съесть» и можно «выпить». Например, японские летние сладости тоже создаются с этим намерением - передать ощущение прохлады зрительно, тактильно и через вкус. Это нежные прозрачные желе, напоминающие воду или лёд.

А за интеллектуальную прохладу отвечает поэзия и свитки — настоящие культурные кондиционеры!

Говорят, японцам достаточно увидеть иероглиф 涼 или услышать слово «судзусий» (прохладный), чтобы почувствовать свежесть и прохладу даже в сорокоградусную жару - как, например, в этом хайку Бусона:


Прохлада!
Покидает колокол
Колокольный звон

涼しさや 鐘をはなるゝ かねの声
судзусиса я/ канэ-о ханаруру/ канэ-но коэ

Бусон описывает момент на рассвете, когда ночная прохлада растворяется вместе с затухающим где-то вдали протяжным звуком храмового колокола.

Это отличный пример того, как синхронно работают у японцев органы чувств: телесное ощущение прохлады будто тождественно звуку. Именно у Бусона раз за разом я нахожу этот подход и не могу устоять, чтобы не поделиться

#хайку #лето #жара #прохлада #бусон
6
Летний свиток в чайной комнате с иероглифом «прохладный»— 殿閣生微涼 (дэнкаку бирё-о сё:дзу). Это высказывание можно перевести как «В дворцовых покоях сама собой рождается прохлада»
4
​ЯПОНСКИЙ ПУШКИН

Мою любимый учитель Виктор Петрович Мазурик, как я уже не раз говорила, любит утверждать, что чайный мастер Сен-но Рикю был для Японии тем, чем для России Пушкин.

Лично мне до сих пор кажется, что японский Пушкин — это все-таки Басё, но, скорее всего, я просто еще не до конца разобралась, что к чему.

Виктор Петрович также любит приводить пример так называемого «культурного зеркала» — когда только через чужую культуру можно до конца понять свою.

Вот читаю статью Виктора Петровича про чайные чашки, а там распрекрасное: «Впрочем, излюбленные мастером Рикю черные чашки Раку своей нестандартностью раздражали князя Хидэёси не меньше, чем черный фрак Пушкина (вместо положенного ему по рангу придворного мундира) — Николая I».

Ах, какая аналогия!

Хидэёси был большим поклонником чая, а Рикю — его придворным мастером. Каждый раз, когда Хидэёси приходил в чайную комнату, Рикю ставил перед ним ненавистную черную Раку, чем доводил правителя до бешенства.

Многочисленные демарши Рикю в итоге стоили ему жизни — Хидэёси приказал чайному мастеру совершить ритуальное самоубийство, сэппуку. Последнее своё стихотворение Рикю посвятил мечу, которым и убил себя в возрасте 70 лет:


Семь десятков жизни своей —
Вот так так! —
Рассекаю сим священным мечом,
Что рубил Патриархов и Будд,
И бросаю туда — в небеса!

人生七十 力囲希咄 吾這寳剣 祖佛共殺 堤る我得具足の一太刀 今此時ぞ天に抛
дзинсэй ситидзю:/ рикиикитоцу/ вага коно хо:кэн/ собуцу томо-ни коросу/ хиссагуру вагаэ гусоку-но хитотати/ има коно дзо тэн-ни нагэуцу

Такой вот японский Пушкин

#пушкин #рикю #раку #дзисэй
4
Чёрная чаша Раку, созданная мастером Тёдзиро для Рикю. Её поэтическое название «Омокагэ» можно перевести как «образ» или «воспоминание». Тем более, что сейчас сохранилась лишь копия утраченного оригинала
3
Можно ли навязать свою волю цветку?


Если задать этот вопрос мастеру икэбаны, то ответ будет положительным: конечно, для создания цветочных композиций растения гнут в нужном направлении, вставляя внутрь стеблей проволоку, а потом насаживают на специальные подставки, чтобы они стояли в вазе так, как задумано.

Если задать этот вопрос чайному мастеру, то ответ будет отрицательным: цветочные композиции для чайной комнаты «тябана» ( дословно «чайные цветы») создаются по иным правилам и одно из главных — не навязывать свою волю цветку, а следовать за ним.

Для «тябана» выбираются только те растения, которые по своим характеристикам естественным образом подходят для конкретной вазы.

С ними нельзя производить манипуляции и использовать какие-либо конструкции, чтобы сломить природную форму.

Поэтому икэбану мы считаем искусством, где через цветы проявляется личность творца, а создание чайных композиций — это более тонкое наблюдение за природой и любование «первоначальным обликом» цветка.

Самый деликатный подход к цветам, какой я знаю.

А хайку сегодня будет от Басё, про одни из самых красивых цветов японского лета — гортензии. Если они зацвели, значит наступает сезон дождей:

Гортензии!
Время летних кимоно —
Бледно-голубых

紫陽花や帷子時の薄浅黄
адзисай я/ катабира доки-но/ усуасаги

Басё показывает, что человек следует за цветком даже, казалось бы, в такой утилитарной вещи, как перемена платья

#тябана #гортензия #басё #хайку
7
НАСТУПИТЬ НА СУНОКО

Прочитала чудесную историю из серии «анекдоты о чае».

Она вроде бы про чай, но на самом деле вообще про отношения. Я ее расскажу в вольной манере, кое-что опуская для краткости.

В Киото жил человек по имени Хэтикан, он практиковал чай и слыл большим эксцентриком. Однажды чайный мастер Рикю получил приглашение от Хэтикана на чайную встречу, а когда прибыл в нужное время к нему домой, то увидел у входа дыру, прикрытую легким деревянным настилом «суноко».

Рикю наступил на «суноко», но оказалось, что дыра была большой: мало того, что настил потонул в грязи, так еще и Рикю обрызгало с ног до головы.

«Вот незадача!» — выкрикнул Хэтикан, сразу же выбегая из дома. Он проводил Рикю в баню, которая была готова, а когда Рикю помылся, дал ему новое чистое кимоно. Затем пригласил в чайную комнату, где приготовил для гостя чай.

«Зачем вы наступили на «суноко»? —спросил один из учеников Рикю. — Вы же знали, что там дыра»!

«Конечно, знал, — ответил Рикю. —Разгадать план Хэтикана было легко. Если бы я не провалился, то все старания моего хозяина пошли бы прахом, а из-за моего падения эта встреча оказалась незабываемой. Занятия чаем не принесут плодов, пока хозяин и гость не смогут угадывать намерения друг друга и отвечать на них правильно, для обоюдного удовольствия».
4🔥1
Это я собственной персоной во время ежегодного летнего Тякая ( чайной встречи), который устраивает наша чайная школа Урасэнкэ.

На мне серое кимоно (с рисунком «комон») и розовый пояс-оби. В моем наряде есть отличительные признаки чайного человека (мастером пока назвать себя не могу, ещё расти и расти)

Кто догадается, что это за признаки?))
8👍1
ИЮНЬ. ИНТРИГА С ВОДОЙ

Продолжаем изучать старинный японский календарь и традиционные названия месяцев.

Июнь называется «минадзуки» и записывается тремя иероглифами: 水無月

水 - вода
無 - нет
月 - месяц

Казалось бы, что надо перевести название как «месяц без воды», однако здесь есть нюанс, о котором я уже писала: иероглиф отрицания 無 здесь выступает в другой функции — как показатель родительного падежа. Получается, что «минадзуки» мы переводим с точностью до наоборот — как «месяц воды».

В это время рисовые поля как раз заливают водой, а также начинается продолжительный сезон дождей.

В этом месяце часто случаются грозы, поэтому есть ещё одно предположение, как можно записать название июня-минадзуки — 雷月, то есть «месяц грома». Правда объяснение даётся на троечку: от слова «каминари» (гром) отбросили первый и последний слоги и прибавили «цуки»(месяц).

Элегантное эпистолярное общение и сегодня предписывает начинать и завершать письма изящными сезонными оборотами.

В июне начать письмо можно, например, так: «Как вы поживаете в эти дни, когда жара становится все сильнее?»

А закончить письмо можно, например, так: «Во время сезона дождей случаются и прохладные дни. Постарайтесь не подорвать здоровье и будьте к себе внимательны».

Что касается поэзии, то последние две недели июня — это время «охоты на светлячков», поэтому и стихотворение будет с этим сезонным символом:

Прохладная вода
Исчезают над ней светлячки
И больше ничего

清水すずし蛍のきえてなにもなし
симидзу судзуси/ хотару-но киэтэ/ нани-мо наси

Картина магической ночи от поэтессы Тиё (1703-1775), которая в 52 года стала монахиней, получила социальную свободу и возможность заниматься поэзий хайкай, которая в те времена была преимущественно мужским занятием.

#хайку #тиё #июнь #светлячки
5
Ватанабэ Сёка (1835-1887). Светлячки
6
ЛЕТОМ — НОЧЬ

В японской литературе, как и в любой другой, есть тексты, которые знает наизусть любой представитель этой культуры.

Для нас это «Мороз и солнце», «Я помню чудное мгновенье», «Скажи-ка, дядя», ну и так далее.

Для японцев это, как мне кажется, вступление к «Запискам у изголовья», сборнику изумительных эссе, написанному придворной дамой Сэй-Сёнагон в конце X века.

Для каждого сезона она подбирает время суток, которое максимально четко его характеризует. Весною это рассвет, осенью — сумерки, зимой — раннее утро.

А вот что Сэй-Сёнагон пишет о лете:

«Летом — ночь. Слов нет, она прекрасна в лунную пору, но и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесчисленные светлячки. Если один-два светляка тускло мерцают в темноте, все равно это восхитительно. Даже во время дождя — необыкновенно красиво».

Летняя ночь — она же короткая, а все мимолетное чрезвычайно ценилось и в древней литературе, и в более современной поэзии хайкай, поскольку передавало то самое ощущение «укиё» — изменчивости и эфемерности нашего мира, который никак невозможно удержать.

Мне очень нравится вот это летнее трёхстишие Такахамы Кёси:

Коротка летняя ночь
Что во сне, что наяву
Не разобрать

短夜や夢も現も同じこと
мидзика ё я/ юмэ-мо уцуси-мо/ онадзи кото

#такахамакёси #хайку #сэйсёнагон
4
Кобаяси Эйдзиро. «Ночная прохлада на реке Сумиде», 1930 г
6
Девушка, которая любила гусениц

В японской культуре вообще и в поэзии в частности с самых древних времён с большой симпатией относились к насекомым, однако и там их делили на приятных глазу и противных.

Приятные — это всякие яркие бабочки, кавайные жучки, кузнечики и сверчки, издающие ласкающие слух звуки.

Противные — гусеницы, похожие туловищем на змей, совершающие неприятные движения всем телом, да ещё покрытые мерзкими волосками. Кажется, что придумать что-то более отвратительное невозможно.

А что если девушка благородных кровей вместо любви к идеальным бабочкам и благоухающим цветам всем сердцем полюбила гусениц?

Это завязка сюжета средневековой японской новеллы 12 века, где эксцентричная барышня отказывается выщипывать брови (!) и чернить зубы (!), поскольку полагает, что все неестественное в человеке достойно осуждения; не думает о нарядах и женихах, а наблюдает за волосатыми питомцами, рассаживая их по корзинкам.

«Что за чудовищная глупость — любить лишь цветы да бабочек! Настоящий человек постигает суть вещей с душой непредвзятой», — говорит она.

У новеллы нет финала (а там начинается любовная линия!), возможно, он был утерян; неизвестен и автор, создавший такую свободолюбивую героиню, скорее похожую на современных бодипозитивных девушек, чем на конвенциональных барышень той эпохи.

Новеллу «Любительница гусениц» можно прочитать по-русски, в переводе Александра Мещерякова в сборнике «Японская новелла. Цуцуми Тюнагон Моногатари».

А я нашла милое хайку по теме:

Летние букашки
Так и бьют в лицо
Студенту-полуночнику

夏虫や
夜学の人の
顔を打つ

нацу муси я/ ягаку-но хито-но/ као-о уцу

Трёхстишие написано поэтом-затворником Куроянаги Сёха (1727-1771)

#хайку #куроянагисёха
6🥰1
«Парад насекомых»

Интересный сюжет, к которому обращались многие художники периода Эдо — пародия на процессии японских князей Даймё.

Кузнечики, пчёлы и богомолы в начале процессии идут с цветами будто с флагами или транспарантами; далее кузнечики на шестах несут клетку для насекомых, которая походит на дорожный паланкин; завершают процессию пчёлы, нагружённые пчелиными гнёздами и рисовыми зёрнами.

Кликайте на картинку и рассматривайте детали — здесь это самое клёвое.

Кстати, как думаете, что за цветы несут насекомые?

#насекомые
4
Ничего меня так не бесило и не раздражало в японской культуре вообще и словесности в частности как театр Но.

«Адское средневековье», «китайская грамота», «набор непонятных символов» - я размышляла приблизительно в таких категориях. Читать Дзэами в переводах было пыткой, а само название его главного трактата «Предание о цветке стиля» казалось высшей формой пафоса.

Недавно мне попалась цитата из Дзэами, и я вновь обратилась к ненавистному тексту моей юности.

Я опять споткнулась о название и даже поймала себя на мысли, что испытываю форменную неловкость. Какой такой цветок? Почему Дзэами с таким упорством называет «актерское очарование» и «талант» цветком (о кавычках речи в данном случае, конечно же, не идет). Что за средневековая сентиментальность? Зачем придерживаться именно этого слова, сделав его практически термином? Разве не проще оперировать словом «талант» или «очарование»?

Так вот не проще. Попробуйте объяснить слово «очарование» своему оппоненту. Будет ли ему понятно, что именно вы имеете в виду? Ну и главный аргумент — "можно ли пощупать это ваше очарование"?

А цветок — совсем другое дело. Все видели цветок, срывали, держали в руках, нюхали, растили, поддерживали в нем жизнь, губили в конце концов.

То что я принимала за какую-то гипертрофированную сентиментальность, украшательство и манерность на самом деле оказалось простотой и универсальностью в чистом виде. Вот вам и загадочность Средневекового Востока.

Ну и спасибо Эриху Фромму за напоминание, что все мы когда-то владели универсальным языком, который напрочь забыли, потонув во вторичных символах и смыслах.

Веером
Придётся измерить!
Вот так пион

扇にて尺とらせる牡丹かな
О:ги-ни тэ/ сяку торасэру/ботан кана

Кобаяси Исса

#дзэами #но #исса #пион
4
Что может быть лучше уютного жилища, где так безопасно и так сладко спать или грезить о прекрасном завтра.

Однако дзэнец Басё показывает как зыбки эти мечты:

Горшок для осьминога!
Коротки и обманчивы сны
Под летней луной

蛸壺やはかなき夢を夏の月
тако цубо я/ хаканаки юмэ-во/ нацу-цуки

Это шуточное стихотворение, где главный герой, осьминог, облюбовал для ночлега уютный горшочек, который попался ему на морском дне. Бедняге ведь невдомек, что горшочек — ловушка, расставленная рыбаком.

Да, пока осьминог спит и видит сны под лунным светом, но скоро наступит утро, и горшок вытащат на берег, а осьминог отправится под нож.

Басё показывает абсурдность жизни, опасность сладких грез в этом непостоянном мире, где в любой момент и нас тоже могут «вытащить на берег», прямо как этого осьминога.

Мне кажется, что это очень яркая иллюстрация основополагающего принципа эпохи Эдо — «укиё», то есть изменчивого мира, который может разрушиться в любую секунду.

#хайку #басё #осьминог
4🥰1
«Осьминог и другие океанские рыбы из префектуры Канагава», Тотоя Хоккэй. Из серии «Путевые воспоминания об Эносиме».

Тотоя Хоккэй сначала занимался торговлей рыбой, а потом стал художником, первым и самым известным учеником Хокусая, который вместе с ним работал на 2 и 3 томами знаменитой «Манги»
3