ЛАДОНЬ В СНЕГУ. Что важнее — лаконизм или игра слов?
Мне часто задают вопрос, могут ли русские люди писать хайку на японском. Я всегда была уверена, что могут, правда, примеров у меня достойных не находилось.
Однако теперь я знаю девушку Марию Прохорову, которая уже давно учится и живет в Японии, а в этом месяце она победила в конкурсе хайку, который проводит общество «Япония — страны Евразии».
В конкурсе участвуют иностранцы, но хайку должны быть на японском. Стихотворение Марии было написано зимой, поэтому когда читаешь его сейчас, в апреле, то невольно возникает приятный холодок.
手のひらに 雪のひとひら こんにちは
тэ-но хира-ни/ юки-но хитохира/ коннитива
Мария свое стихотворение перевела очень лаконично:
На ладони
Маленькая снежинка
Привет
Однако в японском тексте есть ярко выраженная игра слов: «тэ-но ХИРА» — это ладонь, а в словосочетании «юки-но хитоХИРА», которое можно перевести как «снежинка», тоже есть намёк на ладонь. Поэтому Мария сделала второй вариант перевода, где эта игра слов учитывается, но тогда теряется лаконизм и простота:
На ладони человека
Ладонь природы
Привет
Я, конечно же, тоже не удержалась и решила попробовать перевести, сохранив игру слов и усилив тактильный момент встречи между природой и человеком. Ах, да, еще я добавила немного просторечия, но после стихов Аида Мицуо, думаю, этого не стоит бояться. А вот лаконизмом пришлось пожертвовать:
На мою ладонь
Снежная ладошка легла
Ну привет
Интересно, а что вы думаете? Что важнее — лаконизм или игра слов? А может быть у есть собственный вариант перевода?
#хайку #марияпрохорова
Мне часто задают вопрос, могут ли русские люди писать хайку на японском. Я всегда была уверена, что могут, правда, примеров у меня достойных не находилось.
Однако теперь я знаю девушку Марию Прохорову, которая уже давно учится и живет в Японии, а в этом месяце она победила в конкурсе хайку, который проводит общество «Япония — страны Евразии».
В конкурсе участвуют иностранцы, но хайку должны быть на японском. Стихотворение Марии было написано зимой, поэтому когда читаешь его сейчас, в апреле, то невольно возникает приятный холодок.
手のひらに 雪のひとひら こんにちは
тэ-но хира-ни/ юки-но хитохира/ коннитива
Мария свое стихотворение перевела очень лаконично:
На ладони
Маленькая снежинка
Привет
Однако в японском тексте есть ярко выраженная игра слов: «тэ-но ХИРА» — это ладонь, а в словосочетании «юки-но хитоХИРА», которое можно перевести как «снежинка», тоже есть намёк на ладонь. Поэтому Мария сделала второй вариант перевода, где эта игра слов учитывается, но тогда теряется лаконизм и простота:
На ладони человека
Ладонь природы
Привет
Я, конечно же, тоже не удержалась и решила попробовать перевести, сохранив игру слов и усилив тактильный момент встречи между природой и человеком. Ах, да, еще я добавила немного просторечия, но после стихов Аида Мицуо, думаю, этого не стоит бояться. А вот лаконизмом пришлось пожертвовать:
На мою ладонь
Снежная ладошка легла
Ну привет
Интересно, а что вы думаете? Что важнее — лаконизм или игра слов? А может быть у есть собственный вариант перевода?
#хайку #марияпрохорова
❤9
АПРЕЛЬ. Сакура, что разбивает сердца
Продолжаем изучать старинный японский календарь.
Итак четвертый месяц по лунному календарю называется Удзуки - 卯月. Считается, что это сокращение от «унохана дзуки», что означает «месяц цветов унохана».
Осталось разобраться, что это за цветы. Название записывается иероглифом 卯 (кролик, заяц), показателем родительного падежа の, и иероглифом 花 (цветок). Получается по смыслу какой-то «кроличий цветок», но на русском это растение соответствует дейции.
И вот здесь чувствуется небольшая загвоздка. Ведь «унохана» появляется в японской поэзии летом, а вовсе не весной.
Забавно, но в «месяц цветов дейции» хорошим тоном считается сложение стихов о сакуре. В моем прекрасном ежедневнике приводится одно из программных танка поэта и принца по крови — Аривара-но Нарихира (825-880 гг), который прославился не только своим творчеством, но и любовными похождениями. Возможно, именно он стал прообразом главного любовника японской литературы — блистательного принца Гэндзи.
Если бы никогда
В этом мире не распускались
Вишен цветы,
Быть может, тогда сердце моё
Весной обрело бы покой
世の中にたえて桜のなかりせば春の心はのどけからまし
Ё-но нака-ни/ таэтэ сакура-но/ накарисэба/ хару-но кокоро-ва/ нодокэ кара маси/
В Японии сезон сакуры закончился, а у нас в Москве только начинается. Готовим свои сердца противостоять невозможной красоте
#танка #сакура #унохана #удзуки #ариваранонарихира
Продолжаем изучать старинный японский календарь.
Итак четвертый месяц по лунному календарю называется Удзуки - 卯月. Считается, что это сокращение от «унохана дзуки», что означает «месяц цветов унохана».
Осталось разобраться, что это за цветы. Название записывается иероглифом 卯 (кролик, заяц), показателем родительного падежа の, и иероглифом 花 (цветок). Получается по смыслу какой-то «кроличий цветок», но на русском это растение соответствует дейции.
И вот здесь чувствуется небольшая загвоздка. Ведь «унохана» появляется в японской поэзии летом, а вовсе не весной.
Забавно, но в «месяц цветов дейции» хорошим тоном считается сложение стихов о сакуре. В моем прекрасном ежедневнике приводится одно из программных танка поэта и принца по крови — Аривара-но Нарихира (825-880 гг), который прославился не только своим творчеством, но и любовными похождениями. Возможно, именно он стал прообразом главного любовника японской литературы — блистательного принца Гэндзи.
Если бы никогда
В этом мире не распускались
Вишен цветы,
Быть может, тогда сердце моё
Весной обрело бы покой
世の中にたえて桜のなかりせば春の心はのどけからまし
Ё-но нака-ни/ таэтэ сакура-но/ накарисэба/ хару-но кокоро-ва/ нодокэ кара маси/
В Японии сезон сакуры закончился, а у нас в Москве только начинается. Готовим свои сердца противостоять невозможной красоте
#танка #сакура #унохана #удзуки #ариваранонарихира
❤3
ИРИСОВАЯ ВАННА
Сегодня в Японии отмечают День детей.
Раньше это был День мальчиков, вот и атрибутика осталась традиционно мальчишеской (выставляют тряпичных карпов на шестах — символ мужской силы) и немного милитаристской (устраивают выставку военных доспехов в доме).
Но, как оказалось, есть и еще одна милая майская «травяная» традиция, о которой я узнала не так давно — ирисовая ванна!
Ирис цветет в Японии в мае, но для горячей ванны используют не цветы, а только побеги и корни. Считается, что такая ванна изгоняет злых демонов и всяческие хвори. Общественные бани заказывают побеги ириса практически в промышленных масштабах — ведь помыться приходят не только дети, но и взрослые со стариками.
Японские друзья, живущие даже в больших городах, рассказывают, что эта традиция жива и сегодня. Можно только порадоваться за японцев:)
А нам остаётся почитать вот такое милое хайку по теме от поэта Кая Сирао, который жил в период Эдо:
さうぶ湯やさうぶ寄りくる乳のあたり
сё:бу ю я/ сё:бу ёрикуру/ ти-но атари
Ирисовая ванна!
Доходят до самой груди
Побеги ириса
#хайку #ирис #страноведение #традиции
Сегодня в Японии отмечают День детей.
Раньше это был День мальчиков, вот и атрибутика осталась традиционно мальчишеской (выставляют тряпичных карпов на шестах — символ мужской силы) и немного милитаристской (устраивают выставку военных доспехов в доме).
Но, как оказалось, есть и еще одна милая майская «травяная» традиция, о которой я узнала не так давно — ирисовая ванна!
Ирис цветет в Японии в мае, но для горячей ванны используют не цветы, а только побеги и корни. Считается, что такая ванна изгоняет злых демонов и всяческие хвори. Общественные бани заказывают побеги ириса практически в промышленных масштабах — ведь помыться приходят не только дети, но и взрослые со стариками.
Японские друзья, живущие даже в больших городах, рассказывают, что эта традиция жива и сегодня. Можно только порадоваться за японцев:)
А нам остаётся почитать вот такое милое хайку по теме от поэта Кая Сирао, который жил в период Эдо:
さうぶ湯やさうぶ寄りくる乳のあたり
сё:бу ю я/ сё:бу ёрикуру/ ти-но атари
Ирисовая ванна!
Доходят до самой груди
Побеги ириса
#хайку #ирис #страноведение #традиции
❤28
НИСХОДЯЩАЯ МЕТАФОРА
Когда люди несведущие хотят от души поглумиться над японской поэзией, они обычно сочиняют стихи с грубой лексикой из «туалетного ряда». Им кажется, что если они в предложение, где упоминаются цветы, ввернут словечко, описывающее испражнения, это прозвучит максимально обидно.
Бедняги опоздали как минимум на несколько столетий — все это есть у великих классиков хайкай.
Цветы и навоз в одном стихе? И все это про красоту? Как это возможно? Читаем хайку Бусона:
Красной сливы цветы
Упали и пламенем будто зажгли
Помёт жеребца
紅梅の落花燃ゆらむ馬の糞
ко:бай-но/ ракка моюраму/ ума-но фун
Японские литературоведы восхищаются таким необычным контрастом, подчеркивая, что здесь намеренно задеваются человеческие чувства, а красота каждого лепестка только приумножается, когда упавшие цветы непосредственно касаются свежего лошадиного помёта.
Да, в стихотворении выведена низкая лексика, но чтобы восстановить баланс и придать хайку величественное звучание, Бусон использует большинство слов в их китайском чтении.
Напомню, что именно китайское чтение («онъёми») японских иероглифов придаёт любой фразе величавость, литературность и уводит от вульгарного бытового прочтения
#хайку #бусон #весна
Когда люди несведущие хотят от души поглумиться над японской поэзией, они обычно сочиняют стихи с грубой лексикой из «туалетного ряда». Им кажется, что если они в предложение, где упоминаются цветы, ввернут словечко, описывающее испражнения, это прозвучит максимально обидно.
Бедняги опоздали как минимум на несколько столетий — все это есть у великих классиков хайкай.
Цветы и навоз в одном стихе? И все это про красоту? Как это возможно? Читаем хайку Бусона:
Красной сливы цветы
Упали и пламенем будто зажгли
Помёт жеребца
紅梅の落花燃ゆらむ馬の糞
ко:бай-но/ ракка моюраму/ ума-но фун
Японские литературоведы восхищаются таким необычным контрастом, подчеркивая, что здесь намеренно задеваются человеческие чувства, а красота каждого лепестка только приумножается, когда упавшие цветы непосредственно касаются свежего лошадиного помёта.
Да, в стихотворении выведена низкая лексика, но чтобы восстановить баланс и придать хайку величественное звучание, Бусон использует большинство слов в их китайском чтении.
Напомню, что именно китайское чтение («онъёми») японских иероглифов придаёт любой фразе величавость, литературность и уводит от вульгарного бытового прочтения
#хайку #бусон #весна
❤8🔥3
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ РИКЮ #7
Разбираем один из самых цитируемых принципов чайной церемонии и отвечаем на вопрос, зачем чайные мастера меняют физические категории предметов:
Заваривая чай,
Не думай лишь
О твёрдости движений:
С твёрдым обращайся как с мягким,
С лёгким — как с тяжёлым
点前には強みばかりを思ふなよ強きは弱く軽く重かれ
Тэмаэ ни ва/ цуёми бакари о/ омофуна ё/ цуёки ва ёваку/ каруку омокарэ
В предыдущем пятистишии Сэн-но Рикю говорит о необходимости воспитать в себе твердость движений, однако в чае очень важен баланс, и здесь он подчеркивает, как именно его достичь — «с твердым обращайся как с мягким, с легким — как с тяжелым».
Для меня это очень доступный постулат, который я проверяю на практике ежедневно. Заваривая чай и поднимая чайник с кипятком, стараюсь это делать так, будто чайник ничего не весит. И напротив, насыпая чай легчайшей бамбуковой ложечкой тясяку держу ее, будто она весит целую тонну.
Звучит просто, но на практике бывает тяжеловато. Именно этот искусственно культивируемый контраст и создает, как ни странно, гармоничный процесс «чайного действа»
#стостихотворенийрикю #рикюхякусю
Разбираем один из самых цитируемых принципов чайной церемонии и отвечаем на вопрос, зачем чайные мастера меняют физические категории предметов:
Заваривая чай,
Не думай лишь
О твёрдости движений:
С твёрдым обращайся как с мягким,
С лёгким — как с тяжёлым
点前には強みばかりを思ふなよ強きは弱く軽く重かれ
Тэмаэ ни ва/ цуёми бакари о/ омофуна ё/ цуёки ва ёваку/ каруку омокарэ
В предыдущем пятистишии Сэн-но Рикю говорит о необходимости воспитать в себе твердость движений, однако в чае очень важен баланс, и здесь он подчеркивает, как именно его достичь — «с твердым обращайся как с мягким, с легким — как с тяжелым».
Для меня это очень доступный постулат, который я проверяю на практике ежедневно. Заваривая чай и поднимая чайник с кипятком, стараюсь это делать так, будто чайник ничего не весит. И напротив, насыпая чай легчайшей бамбуковой ложечкой тясяку держу ее, будто она весит целую тонну.
Звучит просто, но на практике бывает тяжеловато. Именно этот искусственно культивируемый контраст и создает, как ни странно, гармоничный процесс «чайного действа»
#стостихотворенийрикю #рикюхякусю
❤12👍3🔥1
ЛЯГУШАЧЬИ БОИ. ЧТО СТОИТ НА КОНУ?
Антология «Седьмой дневник» поэта Иссы 1816 года. Пожалуй, самое знаменитое его стихотворение с небольшим комментарием: «Пришёл посмотреть на лягушачьи бои в двадцатый день четвёртого месяца».
Тощая лягушка,
Не смей сдаваться!
Здесь же Исса
痩蛙まけるな一茶是に有
ясэгаэру/ макэру на/ исса корэ ни ари
Мне всегда нравился этот образ несчастного земноводного, за которым стоит сам поэт. Однако непонятно, за что именно борется лягушка? Или Исса априори симпатизирует вероятному лузеру?
У наших литературоведов я не смогла найти описания лягушачьих боев, пришлось обратиться к японским коллегам.
Оказалось, что в Эдо (нынешний Токио) был довольно широко распространён этот вид досуга: на поле выставляли одну самку лягушки, и целый отряд лягушачьих самцов сражался за право первому взобраться на самку и выйти победителем.
Удивительно, что в этом хайку чуть ли не центральной оказывается интригующая эротическая сцена, которая при этом даже нам не показывается, а сам Исса не то чтобы ассоциирует себя с проигравшим тощим самцом, он ставит себя гораздо ниже его.
Тощий самец, которого явно теснят более удачливые конкуренты, не имеет права проиграть, ведь тут уже есть проигравший — это сам Исса, который, дожив до сорока с лишним лет, потерпел главную, по его мнению, жизненную неудачу: он так и не смог жениться, хотя страстно об этом мечтал.
Что ж, в русском переводе тогда, на мой взгляд, придётся отказаться от «лягушки», так как требуется слово именно мужского рода. У меня был ещё вариант с «тощим лягушонком», но он все равно не очень хорош, так как вносит неуместный детский контекст.
В итоге получается вот так:
Тощий самец,
А ну-ка, не сметь сдаваться!
Проигравший здесь — Исса
Чудесное самоироничное хайку с грубоватым армейским юморком.
Кстати, в конце концов после пятидесяти лет Исса смог жениться (когда разобрался с многочисленными родственниками и получил долгожданное наследство), однако все три его брака были короткими, почти все дети умерли во младенчестве и только одна единственная дочь продолжила род, причём родилась она уже после смерти своего отца.
На фото: гравюра «Лягушачье сумо», художник Охара Косон (1877-1945)
#исса #лягушка #весна #любовь
Антология «Седьмой дневник» поэта Иссы 1816 года. Пожалуй, самое знаменитое его стихотворение с небольшим комментарием: «Пришёл посмотреть на лягушачьи бои в двадцатый день четвёртого месяца».
Тощая лягушка,
Не смей сдаваться!
Здесь же Исса
痩蛙まけるな一茶是に有
ясэгаэру/ макэру на/ исса корэ ни ари
Мне всегда нравился этот образ несчастного земноводного, за которым стоит сам поэт. Однако непонятно, за что именно борется лягушка? Или Исса априори симпатизирует вероятному лузеру?
У наших литературоведов я не смогла найти описания лягушачьих боев, пришлось обратиться к японским коллегам.
Оказалось, что в Эдо (нынешний Токио) был довольно широко распространён этот вид досуга: на поле выставляли одну самку лягушки, и целый отряд лягушачьих самцов сражался за право первому взобраться на самку и выйти победителем.
Удивительно, что в этом хайку чуть ли не центральной оказывается интригующая эротическая сцена, которая при этом даже нам не показывается, а сам Исса не то чтобы ассоциирует себя с проигравшим тощим самцом, он ставит себя гораздо ниже его.
Тощий самец, которого явно теснят более удачливые конкуренты, не имеет права проиграть, ведь тут уже есть проигравший — это сам Исса, который, дожив до сорока с лишним лет, потерпел главную, по его мнению, жизненную неудачу: он так и не смог жениться, хотя страстно об этом мечтал.
Что ж, в русском переводе тогда, на мой взгляд, придётся отказаться от «лягушки», так как требуется слово именно мужского рода. У меня был ещё вариант с «тощим лягушонком», но он все равно не очень хорош, так как вносит неуместный детский контекст.
В итоге получается вот так:
Тощий самец,
А ну-ка, не сметь сдаваться!
Проигравший здесь — Исса
Чудесное самоироничное хайку с грубоватым армейским юморком.
Кстати, в конце концов после пятидесяти лет Исса смог жениться (когда разобрался с многочисленными родственниками и получил долгожданное наследство), однако все три его брака были короткими, почти все дети умерли во младенчестве и только одна единственная дочь продолжила род, причём родилась она уже после смерти своего отца.
На фото: гравюра «Лягушачье сумо», художник Охара Косон (1877-1945)
#исса #лягушка #весна #любовь
❤11👏2🤯1
Пишу...вычеркиваю...
В конце концов вычеркнет все
Маковый цвет
書てみたりけしたり果はけしの花
кайтэ митари/ кэситари хатэ-ва/ кэси-но хана
Поэт Татибана Хокуси был одним из учеников Басё, а это стихотворение стало его посмертным произведением, так называемым «дзисэй» — своеобразным подведением жизненных и творческих итогов.
Хайку строится на словесной игре, где «кэси» означает и цветок мака, и глагол «стирать», «вычеркивать».
Образ цветка, конечно же, выбран не случайно для посмертного стихотворения — все мы знаем, что маковые лепестки очень нежные и быстро опадают, особенно на сильном ветру.
При этом Хокуси как будто утверждает и обратное: как бы ни был нежен и неживуч маковый цветок, он все равно в итоге побеждает поэтическое слово.
Природа берет своё, а японцы очень любят подчёркивать природную силу даже порой таким вот парадоксальным образом
#хокуси #маки #хайку
В конце концов вычеркнет все
Маковый цвет
書てみたりけしたり果はけしの花
кайтэ митари/ кэситари хатэ-ва/ кэси-но хана
Поэт Татибана Хокуси был одним из учеников Басё, а это стихотворение стало его посмертным произведением, так называемым «дзисэй» — своеобразным подведением жизненных и творческих итогов.
Хайку строится на словесной игре, где «кэси» означает и цветок мака, и глагол «стирать», «вычеркивать».
Образ цветка, конечно же, выбран не случайно для посмертного стихотворения — все мы знаем, что маковые лепестки очень нежные и быстро опадают, особенно на сильном ветру.
При этом Хокуси как будто утверждает и обратное: как бы ни был нежен и неживуч маковый цветок, он все равно в итоге побеждает поэтическое слово.
Природа берет своё, а японцы очень любят подчёркивать природную силу даже порой таким вот парадоксальным образом
#хокуси #маки #хайку
❤15
Haiku Daily 🐌 pinned «Пишу...вычеркиваю... В конце концов вычеркнет все Маковый цвет 書てみたりけしたり果はけしの花 кайтэ митари/ кэситари хатэ-ва/ кэси-но хана Поэт Татибана Хокуси был одним из учеников Басё, а это стихотворение стало его посмертным произведением, так называемым «дзисэй»…»
Приглашаю всех на Летний Тякай!
Японский Сад ГБС РАН и Московская Ассоциация
преподавателей японского чайного искусства дома Урасэнкэ (Япония)
представляют Вашему вниманию единственный открытый показ в году
только 14-15 июня 2019 г.
«Летний Тякай-2019»
Тякай, что в переводе с японского значит «чайная встреча» - это замечательная возможность приобщиться к традиции древнего ритуала, существующего уже более четырёхсот лет.
Всего на два дня в году Японский сад превращается в сад чайного мастера и позволяет нашим гостям погрузиться в удивительную атмосферу настоящей Японии. Вы сможете в полной мере насладиться тишиной и спокойствием тенистых аллей, журчанием ручьев и каскадов, изысканной красотой цветов, ощутить душевное тепло и внимание чайного мастера, который на ваших глазах сотворит чудо. Это чудо общения сердец, чудо постижения внутренней гармонии и совершенства, чудо, имя которому - «Тяною» - «Путь Чая».
По традиции Летний Тякай проводится в течение двух дней. Наши гости могут заранее выбрать любой понравившийся сеанс и забронировать билеты. Каждый сеанс рассчитан по времени на один час и сопровождается лекцией и подачей японского чая «маття» и традиционных сладостей «вагаси». В первый день 14 июня (в пятницу) проводится пять сеансов: в 13.00, 14.00, 15.00, 16.00, 17.00. В субботу 15 июня будет проведено восемь сеансов. Начало первого сеанса в 10:00, последнего в 17:00.
Стоимость приглашения 1500 р., для детей (6-14 лет) 700 р.
Скидки для пенсионеров не предусмотрены.
Обязательно предварительное бронирование мест,
начиная с 01 мая до 31 мая 2019 года по телефону:
Тел. 8-985-998-38-95
Японский Сад ГБС РАН и Московская Ассоциация
преподавателей японского чайного искусства дома Урасэнкэ (Япония)
представляют Вашему вниманию единственный открытый показ в году
только 14-15 июня 2019 г.
«Летний Тякай-2019»
Тякай, что в переводе с японского значит «чайная встреча» - это замечательная возможность приобщиться к традиции древнего ритуала, существующего уже более четырёхсот лет.
Всего на два дня в году Японский сад превращается в сад чайного мастера и позволяет нашим гостям погрузиться в удивительную атмосферу настоящей Японии. Вы сможете в полной мере насладиться тишиной и спокойствием тенистых аллей, журчанием ручьев и каскадов, изысканной красотой цветов, ощутить душевное тепло и внимание чайного мастера, который на ваших глазах сотворит чудо. Это чудо общения сердец, чудо постижения внутренней гармонии и совершенства, чудо, имя которому - «Тяною» - «Путь Чая».
По традиции Летний Тякай проводится в течение двух дней. Наши гости могут заранее выбрать любой понравившийся сеанс и забронировать билеты. Каждый сеанс рассчитан по времени на один час и сопровождается лекцией и подачей японского чая «маття» и традиционных сладостей «вагаси». В первый день 14 июня (в пятницу) проводится пять сеансов: в 13.00, 14.00, 15.00, 16.00, 17.00. В субботу 15 июня будет проведено восемь сеансов. Начало первого сеанса в 10:00, последнего в 17:00.
Стоимость приглашения 1500 р., для детей (6-14 лет) 700 р.
Скидки для пенсионеров не предусмотрены.
Обязательно предварительное бронирование мест,
начиная с 01 мая до 31 мая 2019 года по телефону:
Тел. 8-985-998-38-95
ЖАРКИЕ ДНИ. ХОЛОДНЫЕ ДЫНИ
У японских поэтов отлично работают ассоциации — одно удовольствие наблюдать, что и с чем они сравнивают.
В ход идёт полный арсенал: цвет, текстура, форма. А в этом конкретном хайку Иссы ещё удивляешься и детской наивности, и внутренней жадности — ну как поделиться с гостем таким сокровищем?
Если кто заглянет,
Обернись-ка лягушкой
Холодная дынька
人来たら蛙となれよ冷し瓜
хито китара/ каэру-то нарэ ё/ хияси ури
Тут не лишне будет вспомнить, что многие японисты сходятся во мнении, что японская культура — по сути культура детская. Не в том смысле, что примитивная, а в том, что самоощущение ее носителей зачастую определяется совершенно другим взглядом на мир — очень целостным, таким, как на него смотрят дети.
#исса #лето #дыня #лягушка
У японских поэтов отлично работают ассоциации — одно удовольствие наблюдать, что и с чем они сравнивают.
В ход идёт полный арсенал: цвет, текстура, форма. А в этом конкретном хайку Иссы ещё удивляешься и детской наивности, и внутренней жадности — ну как поделиться с гостем таким сокровищем?
Если кто заглянет,
Обернись-ка лягушкой
Холодная дынька
人来たら蛙となれよ冷し瓜
хито китара/ каэру-то нарэ ё/ хияси ури
Тут не лишне будет вспомнить, что многие японисты сходятся во мнении, что японская культура — по сути культура детская. Не в том смысле, что примитивная, а в том, что самоощущение ее носителей зачастую определяется совершенно другим взглядом на мир — очень целостным, таким, как на него смотрят дети.
#исса #лето #дыня #лягушка
❤9
ГЛАВНОЕ СЛОВО ЯПОНСКОГО ЛЕТА
Что думают японцы о японском лете? Оно жаркое, влажное, душное. Они не ждут лета, как мы — у них и так полно солнечных и тёплых дней. Лето — это трудно. Лето надо как-то пережить.
Наверное, единственное, о чем мечтают японцы летом — это прохлада. Поэтому они вывешивают летние стеклянные колокольчики на карниз дома, чтобы не только «чувствовать», как дует прохладный ветер, но и чтобы «слышать» своими ушами эту прохладу.
Чтобы «видеть» прохладу, японцы меняют посуду — в жару она будет, скорее всего, свежих оттенков, голубая или нежно-зелёная. А может быть совершенно прозрачная, как холодная ключевая вода.
Прохладу можно «съесть» и можно «выпить». Например, японские летние сладости тоже создаются с этим намерением - передать ощущение прохлады зрительно, тактильно и через вкус. Это нежные прозрачные желе, напоминающие воду или лёд.
А за интеллектуальную прохладу отвечает поэзия и свитки — настоящие культурные кондиционеры!
Говорят, японцам достаточно увидеть иероглиф 涼 или услышать слово «судзусий» (прохладный), чтобы почувствовать свежесть и прохладу даже в сорокоградусную жару - как, например, в этом хайку Бусона:
Прохлада!
Покидает колокол
Колокольный звон
涼しさや 鐘をはなるゝ かねの声
судзусиса я/ канэ-о ханаруру/ канэ-но коэ
Бусон описывает момент на рассвете, когда ночная прохлада растворяется вместе с затухающим где-то вдали протяжным звуком храмового колокола.
Это отличный пример того, как синхронно работают у японцев органы чувств: телесное ощущение прохлады будто тождественно звуку. Именно у Бусона раз за разом я нахожу этот подход и не могу устоять, чтобы не поделиться
#хайку #лето #жара #прохлада #бусон
Что думают японцы о японском лете? Оно жаркое, влажное, душное. Они не ждут лета, как мы — у них и так полно солнечных и тёплых дней. Лето — это трудно. Лето надо как-то пережить.
Наверное, единственное, о чем мечтают японцы летом — это прохлада. Поэтому они вывешивают летние стеклянные колокольчики на карниз дома, чтобы не только «чувствовать», как дует прохладный ветер, но и чтобы «слышать» своими ушами эту прохладу.
Чтобы «видеть» прохладу, японцы меняют посуду — в жару она будет, скорее всего, свежих оттенков, голубая или нежно-зелёная. А может быть совершенно прозрачная, как холодная ключевая вода.
Прохладу можно «съесть» и можно «выпить». Например, японские летние сладости тоже создаются с этим намерением - передать ощущение прохлады зрительно, тактильно и через вкус. Это нежные прозрачные желе, напоминающие воду или лёд.
А за интеллектуальную прохладу отвечает поэзия и свитки — настоящие культурные кондиционеры!
Говорят, японцам достаточно увидеть иероглиф 涼 или услышать слово «судзусий» (прохладный), чтобы почувствовать свежесть и прохладу даже в сорокоградусную жару - как, например, в этом хайку Бусона:
Прохлада!
Покидает колокол
Колокольный звон
涼しさや 鐘をはなるゝ かねの声
судзусиса я/ канэ-о ханаруру/ канэ-но коэ
Бусон описывает момент на рассвете, когда ночная прохлада растворяется вместе с затухающим где-то вдали протяжным звуком храмового колокола.
Это отличный пример того, как синхронно работают у японцев органы чувств: телесное ощущение прохлады будто тождественно звуку. Именно у Бусона раз за разом я нахожу этот подход и не могу устоять, чтобы не поделиться
#хайку #лето #жара #прохлада #бусон
❤6
ЯПОНСКИЙ ПУШКИН
Мою любимый учитель Виктор Петрович Мазурик, как я уже не раз говорила, любит утверждать, что чайный мастер Сен-но Рикю был для Японии тем, чем для России Пушкин.
Лично мне до сих пор кажется, что японский Пушкин — это все-таки Басё, но, скорее всего, я просто еще не до конца разобралась, что к чему.
Виктор Петрович также любит приводить пример так называемого «культурного зеркала» — когда только через чужую культуру можно до конца понять свою.
Вот читаю статью Виктора Петровича про чайные чашки, а там распрекрасное: «Впрочем, излюбленные мастером Рикю черные чашки Раку своей нестандартностью раздражали князя Хидэёси не меньше, чем черный фрак Пушкина (вместо положенного ему по рангу придворного мундира) — Николая I».
Ах, какая аналогия!
Хидэёси был большим поклонником чая, а Рикю — его придворным мастером. Каждый раз, когда Хидэёси приходил в чайную комнату, Рикю ставил перед ним ненавистную черную Раку, чем доводил правителя до бешенства.
Многочисленные демарши Рикю в итоге стоили ему жизни — Хидэёси приказал чайному мастеру совершить ритуальное самоубийство, сэппуку. Последнее своё стихотворение Рикю посвятил мечу, которым и убил себя в возрасте 70 лет:
Семь десятков жизни своей —
Вот так так! —
Рассекаю сим священным мечом,
Что рубил Патриархов и Будд,
И бросаю туда — в небеса!
人生七十 力囲希咄 吾這寳剣 祖佛共殺 堤る我得具足の一太刀 今此時ぞ天に抛
дзинсэй ситидзю:/ рикиикитоцу/ вага коно хо:кэн/ собуцу томо-ни коросу/ хиссагуру вагаэ гусоку-но хитотати/ има коно дзо тэн-ни нагэуцу
Такой вот японский Пушкин
#пушкин #рикю #раку #дзисэй
Мою любимый учитель Виктор Петрович Мазурик, как я уже не раз говорила, любит утверждать, что чайный мастер Сен-но Рикю был для Японии тем, чем для России Пушкин.
Лично мне до сих пор кажется, что японский Пушкин — это все-таки Басё, но, скорее всего, я просто еще не до конца разобралась, что к чему.
Виктор Петрович также любит приводить пример так называемого «культурного зеркала» — когда только через чужую культуру можно до конца понять свою.
Вот читаю статью Виктора Петровича про чайные чашки, а там распрекрасное: «Впрочем, излюбленные мастером Рикю черные чашки Раку своей нестандартностью раздражали князя Хидэёси не меньше, чем черный фрак Пушкина (вместо положенного ему по рангу придворного мундира) — Николая I».
Ах, какая аналогия!
Хидэёси был большим поклонником чая, а Рикю — его придворным мастером. Каждый раз, когда Хидэёси приходил в чайную комнату, Рикю ставил перед ним ненавистную черную Раку, чем доводил правителя до бешенства.
Многочисленные демарши Рикю в итоге стоили ему жизни — Хидэёси приказал чайному мастеру совершить ритуальное самоубийство, сэппуку. Последнее своё стихотворение Рикю посвятил мечу, которым и убил себя в возрасте 70 лет:
Семь десятков жизни своей —
Вот так так! —
Рассекаю сим священным мечом,
Что рубил Патриархов и Будд,
И бросаю туда — в небеса!
人生七十 力囲希咄 吾這寳剣 祖佛共殺 堤る我得具足の一太刀 今此時ぞ天に抛
дзинсэй ситидзю:/ рикиикитоцу/ вага коно хо:кэн/ собуцу томо-ни коросу/ хиссагуру вагаэ гусоку-но хитотати/ има коно дзо тэн-ни нагэуцу
Такой вот японский Пушкин
#пушкин #рикю #раку #дзисэй
❤4
Можно ли навязать свою волю цветку?
Если задать этот вопрос мастеру икэбаны, то ответ будет положительным: конечно, для создания цветочных композиций растения гнут в нужном направлении, вставляя внутрь стеблей проволоку, а потом насаживают на специальные подставки, чтобы они стояли в вазе так, как задумано.
Если задать этот вопрос чайному мастеру, то ответ будет отрицательным: цветочные композиции для чайной комнаты «тябана» ( дословно «чайные цветы») создаются по иным правилам и одно из главных — не навязывать свою волю цветку, а следовать за ним.
Для «тябана» выбираются только те растения, которые по своим характеристикам естественным образом подходят для конкретной вазы.
С ними нельзя производить манипуляции и использовать какие-либо конструкции, чтобы сломить природную форму.
Поэтому икэбану мы считаем искусством, где через цветы проявляется личность творца, а создание чайных композиций — это более тонкое наблюдение за природой и любование «первоначальным обликом» цветка.
Самый деликатный подход к цветам, какой я знаю.
А хайку сегодня будет от Басё, про одни из самых красивых цветов японского лета — гортензии. Если они зацвели, значит наступает сезон дождей:
Гортензии!
Время летних кимоно —
Бледно-голубых
紫陽花や帷子時の薄浅黄
адзисай я/ катабира доки-но/ усуасаги
Басё показывает, что человек следует за цветком даже, казалось бы, в такой утилитарной вещи, как перемена платья
#тябана #гортензия #басё #хайку
Если задать этот вопрос мастеру икэбаны, то ответ будет положительным: конечно, для создания цветочных композиций растения гнут в нужном направлении, вставляя внутрь стеблей проволоку, а потом насаживают на специальные подставки, чтобы они стояли в вазе так, как задумано.
Если задать этот вопрос чайному мастеру, то ответ будет отрицательным: цветочные композиции для чайной комнаты «тябана» ( дословно «чайные цветы») создаются по иным правилам и одно из главных — не навязывать свою волю цветку, а следовать за ним.
Для «тябана» выбираются только те растения, которые по своим характеристикам естественным образом подходят для конкретной вазы.
С ними нельзя производить манипуляции и использовать какие-либо конструкции, чтобы сломить природную форму.
Поэтому икэбану мы считаем искусством, где через цветы проявляется личность творца, а создание чайных композиций — это более тонкое наблюдение за природой и любование «первоначальным обликом» цветка.
Самый деликатный подход к цветам, какой я знаю.
А хайку сегодня будет от Басё, про одни из самых красивых цветов японского лета — гортензии. Если они зацвели, значит наступает сезон дождей:
Гортензии!
Время летних кимоно —
Бледно-голубых
紫陽花や帷子時の薄浅黄
адзисай я/ катабира доки-но/ усуасаги
Басё показывает, что человек следует за цветком даже, казалось бы, в такой утилитарной вещи, как перемена платья
#тябана #гортензия #басё #хайку
❤7
НАСТУПИТЬ НА СУНОКО
Прочитала чудесную историю из серии «анекдоты о чае».
Она вроде бы про чай, но на самом деле вообще про отношения. Я ее расскажу в вольной манере, кое-что опуская для краткости.
В Киото жил человек по имени Хэтикан, он практиковал чай и слыл большим эксцентриком. Однажды чайный мастер Рикю получил приглашение от Хэтикана на чайную встречу, а когда прибыл в нужное время к нему домой, то увидел у входа дыру, прикрытую легким деревянным настилом «суноко».
Рикю наступил на «суноко», но оказалось, что дыра была большой: мало того, что настил потонул в грязи, так еще и Рикю обрызгало с ног до головы.
«Вот незадача!» — выкрикнул Хэтикан, сразу же выбегая из дома. Он проводил Рикю в баню, которая была готова, а когда Рикю помылся, дал ему новое чистое кимоно. Затем пригласил в чайную комнату, где приготовил для гостя чай.
«Зачем вы наступили на «суноко»? —спросил один из учеников Рикю. — Вы же знали, что там дыра»!
«Конечно, знал, — ответил Рикю. —Разгадать план Хэтикана было легко. Если бы я не провалился, то все старания моего хозяина пошли бы прахом, а из-за моего падения эта встреча оказалась незабываемой. Занятия чаем не принесут плодов, пока хозяин и гость не смогут угадывать намерения друг друга и отвечать на них правильно, для обоюдного удовольствия».
Прочитала чудесную историю из серии «анекдоты о чае».
Она вроде бы про чай, но на самом деле вообще про отношения. Я ее расскажу в вольной манере, кое-что опуская для краткости.
В Киото жил человек по имени Хэтикан, он практиковал чай и слыл большим эксцентриком. Однажды чайный мастер Рикю получил приглашение от Хэтикана на чайную встречу, а когда прибыл в нужное время к нему домой, то увидел у входа дыру, прикрытую легким деревянным настилом «суноко».
Рикю наступил на «суноко», но оказалось, что дыра была большой: мало того, что настил потонул в грязи, так еще и Рикю обрызгало с ног до головы.
«Вот незадача!» — выкрикнул Хэтикан, сразу же выбегая из дома. Он проводил Рикю в баню, которая была готова, а когда Рикю помылся, дал ему новое чистое кимоно. Затем пригласил в чайную комнату, где приготовил для гостя чай.
«Зачем вы наступили на «суноко»? —спросил один из учеников Рикю. — Вы же знали, что там дыра»!
«Конечно, знал, — ответил Рикю. —Разгадать план Хэтикана было легко. Если бы я не провалился, то все старания моего хозяина пошли бы прахом, а из-за моего падения эта встреча оказалась незабываемой. Занятия чаем не принесут плодов, пока хозяин и гость не смогут угадывать намерения друг друга и отвечать на них правильно, для обоюдного удовольствия».
❤4🔥1