Хвост лошади
Подвязал повыше.
Как снега намело!
馬の尾をむすび揚げたる雪間哉
ума-но о-о/ мусубиагэтару/ юкима кана
Като Кётай (1732 — 1792) - известный поэт хайку. Считал, что поэты должны вернуться к «традициям Басё» и уйти от каламбурно-развлекательной поэзии. Состоял в переписке с Бусоном, хотя формально и не числился его учеником.
Это милое зимнее стихотворение как раз написано в духе Басё — поэт подвязывает хвост своей лошади, чтобы ей было легче пройти через сугробы.
#хайку #катокётай #зима
Подвязал повыше.
Как снега намело!
馬の尾をむすび揚げたる雪間哉
ума-но о-о/ мусубиагэтару/ юкима кана
Като Кётай (1732 — 1792) - известный поэт хайку. Считал, что поэты должны вернуться к «традициям Басё» и уйти от каламбурно-развлекательной поэзии. Состоял в переписке с Бусоном, хотя формально и не числился его учеником.
Это милое зимнее стихотворение как раз написано в духе Басё — поэт подвязывает хвост своей лошади, чтобы ей было легче пройти через сугробы.
#хайку #катокётай #зима
❤11
ЯПОНСКИЕ ПОЭТЫ - ГРУСТНЫЕ РЕБЯТА?
В Новый год
Мечтаю увидеть родителей
До моего рождения
元日に生れぬ先の親恋し
гандзицу-ни/умарэну саки-но/ оя коиси
Нацумэ Сосэки (1867- 1916) написал это грустное хайку в 1896 году, когда ему было 29 лет. Он прославился как прозаик, автор романов «Ваш покорный слуга Кот», «Боттян», «Сансиро», «Сердце», которые стали не просто визитной карточкой своего поколения, но и эталонной прозой, написанной на современном японском языке.
Однако сам Сосэки считал себя прежде всего поэтом. На это указывает и тот любопытный факт, что даже свой первый роман он опубликовал в журнале хайку. Дружба с Масаока Сики укрепила интерес Сосэки к стихотворной форме, и хотя они были ровесниками, Сосэки относился к Сики как к своему учителю.
В этом новогоднем хайку звучат сразу несколько тем.
Во-первых, на редкость печальная судьба самого Сосэки, нежеланного шестого ребёнка, которого родители отдали на усыновление, однако позже были вынуждены принять обратно — поскольку приемная семья распалась из-за развода.
А во-вторых, здесь легко считать знаменитый дзэнский коан о «первоначальном лике», истинном лице человека. Формулировки его разнятся: «Каким было твоё первоначальное лицо прежде твоего рождения?» или же «Как выглядело твое изначальное лицо до рождения твоих отца и матери?»
Новый год — подходящее время, чтобы задавать себе сложные вопросы и попытаться разобраться со своими внутренними демонами. Может быть поэтому в японских новогодних хайку, как правило, грустят?
#хайку #сосэки #нацумэсосэки #зима #новыйгод
В Новый год
Мечтаю увидеть родителей
До моего рождения
元日に生れぬ先の親恋し
гандзицу-ни/умарэну саки-но/ оя коиси
Нацумэ Сосэки (1867- 1916) написал это грустное хайку в 1896 году, когда ему было 29 лет. Он прославился как прозаик, автор романов «Ваш покорный слуга Кот», «Боттян», «Сансиро», «Сердце», которые стали не просто визитной карточкой своего поколения, но и эталонной прозой, написанной на современном японском языке.
Однако сам Сосэки считал себя прежде всего поэтом. На это указывает и тот любопытный факт, что даже свой первый роман он опубликовал в журнале хайку. Дружба с Масаока Сики укрепила интерес Сосэки к стихотворной форме, и хотя они были ровесниками, Сосэки относился к Сики как к своему учителю.
В этом новогоднем хайку звучат сразу несколько тем.
Во-первых, на редкость печальная судьба самого Сосэки, нежеланного шестого ребёнка, которого родители отдали на усыновление, однако позже были вынуждены принять обратно — поскольку приемная семья распалась из-за развода.
А во-вторых, здесь легко считать знаменитый дзэнский коан о «первоначальном лике», истинном лице человека. Формулировки его разнятся: «Каким было твоё первоначальное лицо прежде твоего рождения?» или же «Как выглядело твое изначальное лицо до рождения твоих отца и матери?»
Новый год — подходящее время, чтобы задавать себе сложные вопросы и попытаться разобраться со своими внутренними демонами. Может быть поэтому в японских новогодних хайку, как правило, грустят?
#хайку #сосэки #нацумэсосэки #зима #новыйгод
❤10💔1
Закончился год.
Надеваю дорожную шляпу,
Завязываю соломенные сандалии
年暮れぬ傘きて草鞋はきながら
тоси курэну/каса китэ варадзи/ хакинагра
Лучшее новогоднее хайку от главного поэта Японии - Мацуо Басё (1644-1694).
#хайку #басё #мацуобасё #новыйгод
Надеваю дорожную шляпу,
Завязываю соломенные сандалии
年暮れぬ傘きて草鞋はきながら
тоси курэну/каса китэ варадзи/ хакинагра
Лучшее новогоднее хайку от главного поэта Японии - Мацуо Басё (1644-1694).
#хайку #басё #мацуобасё #новыйгод
❤10
Первый сон Нового года
Японцы трепетно относились к своим снам — им было особенно важно, что приснится в первую ночь Нового года. Так они могли делать выводы о грядущем счастье или бедах.
Средневековые японцы мечтали увидеть во сне гору Фудзи, ястреба и баклажан. Эта троица символизировала превосходные качества — самую высокую гору, самую умную и сильную птицу, а баклажан по созвучию с глаголом «насу» сулил выдающихся достижений.
В литературе «первый сон» или «хацуюмэ» впервые появился во времена Камакуры в поэтическом сборнике Сайге «Горная хижина». Правда тогда в Японии Новый год наступал по китайскому календарю — 4 февраля и фактически означал приход весны. Собственно Сайге увидел во сне приближение весны, а когда пробудился, то понял, что сон оказался вещим.
Новые времена приносят новые сюжеты. Нацумэ Сосэки, живущий в буржуазном обществе и мучимый всевозможными городскими неврозами, видит уже совсем иные сны:
Первый сон.
Ни денег не нашёл,
Ни умер
初夢や金も拾はず死にもせず
Хацуюмэ я/ канэ мо хировадзу/ си ни мо сэдзу
#хайку #сосэки #первыйсон #хацуюмэ
Японцы трепетно относились к своим снам — им было особенно важно, что приснится в первую ночь Нового года. Так они могли делать выводы о грядущем счастье или бедах.
Средневековые японцы мечтали увидеть во сне гору Фудзи, ястреба и баклажан. Эта троица символизировала превосходные качества — самую высокую гору, самую умную и сильную птицу, а баклажан по созвучию с глаголом «насу» сулил выдающихся достижений.
В литературе «первый сон» или «хацуюмэ» впервые появился во времена Камакуры в поэтическом сборнике Сайге «Горная хижина». Правда тогда в Японии Новый год наступал по китайскому календарю — 4 февраля и фактически означал приход весны. Собственно Сайге увидел во сне приближение весны, а когда пробудился, то понял, что сон оказался вещим.
Новые времена приносят новые сюжеты. Нацумэ Сосэки, живущий в буржуазном обществе и мучимый всевозможными городскими неврозами, видит уже совсем иные сны:
Первый сон.
Ни денег не нашёл,
Ни умер
初夢や金も拾はず死にもせず
Хацуюмэ я/ канэ мо хировадзу/ си ни мо сэдзу
#хайку #сосэки #первыйсон #хацуюмэ
❤10
Первое путешествие.
День, когда сделал первый шаг
У колен матери
初旅の母の膝下にある日かな
хацутаби-но/ хаха-но сикка-ни/ ару хи кана
Хацутаби — популярное сезонное слово в поэзии хайкай. Оно означает самое первое путешествие в Новом году, когда мы оставляем все старое позади и стремимся к новым местам и впечатлениям.
Ояма Сиронара (1895-1981) также совершает путешествие, но не столько географическое, сколько внутреннее — это возвращение к себе, в свое раннее детство, под родительский кров, где он когда-то учился делать первые шаги.
В современной Японии до сих пор сильны клановые традиции, и в новогодние праздники жители больших городов в первую очередь стремятся посетить свои родные места, а не экзотические страны.
#хайку #оямасиронара #小山白楢 #хацутаби
День, когда сделал первый шаг
У колен матери
初旅の母の膝下にある日かな
хацутаби-но/ хаха-но сикка-ни/ ару хи кана
Хацутаби — популярное сезонное слово в поэзии хайкай. Оно означает самое первое путешествие в Новом году, когда мы оставляем все старое позади и стремимся к новым местам и впечатлениям.
Ояма Сиронара (1895-1981) также совершает путешествие, но не столько географическое, сколько внутреннее — это возвращение к себе, в свое раннее детство, под родительский кров, где он когда-то учился делать первые шаги.
В современной Японии до сих пор сильны клановые традиции, и в новогодние праздники жители больших городов в первую очередь стремятся посетить свои родные места, а не экзотические страны.
#хайку #оямасиронара #小山白楢 #хацутаби
❤9
«Снег во время болезни»
Раз за разом
«Много ль снега намело?» -
Спрашиваю я
いくたびも
雪の深さを
尋ねけり
ику таби мо/ юки-но фукаса-во/ тадзунэкэри
Масаока Сики (1867-1902) — главный реформатор японской поэзии нового времени. Сики смело критиковал принципы Басё, призывал отойти от эстетики недосказанного «югэн» и привнести в поэзию как можно больше реализма. Он основал собственную поэтическую школу, которая позже стала называться обществом «Хототогису» (кукушка) и до сих пор остается самой влиятельной школой хайку во всем мире.
Его настоящее имя - Масаока Цунэнори. Псевдоним Сики (кукушка) он берет, когда отправляется учиться в Токио из родной Мацуямы. Выбор псевдонима не случаен. Кукушка традиционно связана в Японии с загробным миром, ведь именно она провожает умерших в Царство мёртвых. К тому же она харкает кровью, как и сам Сики, больной туберкулезом.
В итоге Сики не закончил Токийский Университет, зато побывал на японо-китайской войне в качестве военного корреспондента и работал в газете Нихон Симбун, несмотря на тяжелую болезнь.
1896 год Масаока Сики провел в родной Мацуяме, прикованный к постели из-за обострившегося туберкулеза. В 5 свитке его рукописи «Холодные горы, голые деревья» (寒山落木), написанной в этот год, можно найти небольшой цикл из 4 стихотворений под названием «Снег во время болезни» (病中雪). В него включено и вот такое трехстишие:
Там падает снег!
В дырочку сёдзи
Если посмотреть
雪ふるよ
障子の穴を
見てあれば
юки фуру ё/ сё:дзи-но ана-во/ митэарэба
Поэт не может встать с кровати, чтобы насладиться зимними пейзажами за окном. Ему остается лишь проделать небольшую дырочку в тонких перегородках сёдзи из рисовой бумаги, чтобы увидеть снегопад или настойчиво спрашивать мать и сестру, как много снега выпало за окном.
#хайку #масаокасики #сики #зима #снег
Раз за разом
«Много ль снега намело?» -
Спрашиваю я
いくたびも
雪の深さを
尋ねけり
ику таби мо/ юки-но фукаса-во/ тадзунэкэри
Масаока Сики (1867-1902) — главный реформатор японской поэзии нового времени. Сики смело критиковал принципы Басё, призывал отойти от эстетики недосказанного «югэн» и привнести в поэзию как можно больше реализма. Он основал собственную поэтическую школу, которая позже стала называться обществом «Хототогису» (кукушка) и до сих пор остается самой влиятельной школой хайку во всем мире.
Его настоящее имя - Масаока Цунэнори. Псевдоним Сики (кукушка) он берет, когда отправляется учиться в Токио из родной Мацуямы. Выбор псевдонима не случаен. Кукушка традиционно связана в Японии с загробным миром, ведь именно она провожает умерших в Царство мёртвых. К тому же она харкает кровью, как и сам Сики, больной туберкулезом.
В итоге Сики не закончил Токийский Университет, зато побывал на японо-китайской войне в качестве военного корреспондента и работал в газете Нихон Симбун, несмотря на тяжелую болезнь.
1896 год Масаока Сики провел в родной Мацуяме, прикованный к постели из-за обострившегося туберкулеза. В 5 свитке его рукописи «Холодные горы, голые деревья» (寒山落木), написанной в этот год, можно найти небольшой цикл из 4 стихотворений под названием «Снег во время болезни» (病中雪). В него включено и вот такое трехстишие:
Там падает снег!
В дырочку сёдзи
Если посмотреть
雪ふるよ
障子の穴を
見てあれば
юки фуру ё/ сё:дзи-но ана-во/ митэарэба
Поэт не может встать с кровати, чтобы насладиться зимними пейзажами за окном. Ему остается лишь проделать небольшую дырочку в тонких перегородках сёдзи из рисовой бумаги, чтобы увидеть снегопад или настойчиво спрашивать мать и сестру, как много снега выпало за окном.
#хайку #масаокасики #сики #зима #снег
❤16🥰1💔1
ЧУЖАЯ ЖЕНА И КОНЬКИ
С эпохой Мэйдзи в поэзию хайку пришли совсем новые сезонные слова. Часто это были заимствования из разных языков, как, например, сукээто – от английского skate. Такие слова до сих пор пишут специальной азбукой для иностранных слов – катаканой. В стихах 20 века катакана — не редкость.
Держит коньки
За влажные лезвия.
Замужняя женщина
スケートの
濡れ刃携へ
人妻よ
Сукээто но/ нурэ ха тадзусаэ / хитодзума ё
Поэт Такаха Сюгё написал это стихотворение в 1959 году, когда ему исполнилось 29 лет. По датам выходит, что он совсем недавно женился, и естественно возникает вопрос, кто же эта женщина на катке?
Какая-то красивая чужая жена, на которую смотрит поэт, понимая о ее недоступности? Возлюбленная, с которой у него случилась интрижка? Или его собственная жена, которую он видит как бы со стороны? Красивую, взрослую, «чужую жену» для всего остального мира.
И как и во многих других случаях, здесь не может быть однозначного ответа, а читатель поневоле вынужден стать соавтором хайку. В этом соавторстве и заключена бесконечная ценность и прелесть японской поэзии.
#хайку #Такаха #Сюгё #коньки #любовь #жена #катакана
С эпохой Мэйдзи в поэзию хайку пришли совсем новые сезонные слова. Часто это были заимствования из разных языков, как, например, сукээто – от английского skate. Такие слова до сих пор пишут специальной азбукой для иностранных слов – катаканой. В стихах 20 века катакана — не редкость.
Держит коньки
За влажные лезвия.
Замужняя женщина
スケートの
濡れ刃携へ
人妻よ
Сукээто но/ нурэ ха тадзусаэ / хитодзума ё
Поэт Такаха Сюгё написал это стихотворение в 1959 году, когда ему исполнилось 29 лет. По датам выходит, что он совсем недавно женился, и естественно возникает вопрос, кто же эта женщина на катке?
Какая-то красивая чужая жена, на которую смотрит поэт, понимая о ее недоступности? Возлюбленная, с которой у него случилась интрижка? Или его собственная жена, которую он видит как бы со стороны? Красивую, взрослую, «чужую жену» для всего остального мира.
И как и во многих других случаях, здесь не может быть однозначного ответа, а читатель поневоле вынужден стать соавтором хайку. В этом соавторстве и заключена бесконечная ценность и прелесть японской поэзии.
#хайку #Такаха #Сюгё #коньки #любовь #жена #катакана
❤9

