Haiku Daily 🐌
11.7K subscribers
959 photos
26 videos
7 files
762 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
Асакуса Мэйгадза — легендарный кинотеатр в районе Асакуса. Не выдержав конкуренции он закрылся в октябре 2012 года. В сети можно найти трогательные фото, где заведующий поклоном прощается со зрителями, пришедшими на последний сеанс перед закрытием. В 20 веке Асакуса считался главным синефильским кварталом Токио, где некогда работало около 30 «мейгадза»
2
Как ведут себя японские горы


Когда вы начинаете учить японский язык, то одной из первых фраз, несомненно, будет «Нихон-ва симагуни дэс». Что значит «Япония — островная страна».

Да, действительно, островное положение очень сильно повлияло на развитие страны и ее самобытность, однако, мне кажется, что Японию с не меньшим успехом можно также назвать «горной страной».

Главный символ Японии — гора, и я надеюсь, здесь даже нет смысла ее называть. Именно в горах обитает большая часть японских богов «ками».

Забавный факт — японские горы, как правило, покрыты лесом, поэтому зачастую прилагательные «горный» и «лесной» надо рассматривать как синонимы, особенно в поэзии, хотя это и может показаться странным на первый взгляд.

Много написано про анимизм в хайку, когда природные явления одушевляются. Анимизм очень любят иллюстрировать именно поведением гор: зимой они очень грустны, сосредоточены на себе и спят («яма нэмуру»).

Спит гора
И я, совсем как она,
Задремал у стола

山眠る如く机にもたれけり
яма нэмуру/ готоку цукуэ-ни/ мотарэкэри

Чудесное хайку Такахамы Кёси, где он видит себя со стороны. Пуристы считают, что в японских хайку нельзя проводить прямые сравнения и использовать слово «как» или «подобно». На примере этого стихотворения видно, что Такахама Кёси не следует этому правилу и если ему нужно, то спокойно вставляет слово «как» (готоку).

Спящие горы
Приоткрыли глаза
Выдохнув мотыльками

眠る山 薄目して蛾を生みつげり
нэмуру яма/ усумэ ситэ га-о/ умицугэри

Тонкий переход от зимы к весне и игра сезонными словами в хайку современного поэта Харигути Сэймина (1923-2015), у которого горы оживают сами и дают жизнь другим крошечным существам.

Но когда наступает настоящая весна, то есть шанс увидеть самые весёлые горы в мире — смеющиеся горы («яма варау»).

Выше я неспроста обратила внимание, что японские горы покрыты лесом. Когда весной разные деревья с разной скоростью покрываются листвой, то вот эти перепады зеленого оттенка создают ощущение, что горы улыбаются или смеются. Вот одно из самых жизнерадостных хайку далеко не самого веселого поэта Масаока Сики:

Родная деревня!
Со всех сторон смеются горы,
Куда ни погляжу

故郷やどちらを見ても山笑ふ
фурусато я/ дотира-о митэ мо/ яма варау

#хайку #такахамакёси #масаокасики #харигутисэймин #горы
2
РЭЙВА. Как связаны политика и поэзия

Вчера в Японии объявили новый девиз нового императорского правления, которое начнётся 1 мая с вступлением на японский престол нового императора — наследного принца Нарухито.

Новая эра будет называться Рэйва и записываться двумя иероглифами 令和.

Вчера японские СМИ подчеркивали, что впервые девиз правления выбрали не из китайской классической литературы, а из японской — из первой поэтической антологии «Манъёсю».

Вообще связь поэзии и политики — вещь довольно интересная. Япония заимствовала из Китая и государственное устройство в том числе, а в Древнем Китае, как мы знаем, основной экзамен на профпригодность чиновников был как раз на знание поэзии.

В современной Японии на помощь призвали специалистов по классической литературе, чтобы они подобрали нужные иероглифы — простые в чтении и запоминании, не часто употребляемые в бытовой речи.

Сначала почти все СМИ понаделали ошибок и заявили, что новый девиз взят из стихотворения о сливе, ближе к полудню разобрались, что оригинал — это не поэтический текст, а прозаическое предисловие к 32 стихам о сливе.

А тут выяснилось интересное: в этом предисловии говорится, что сливу мы, японцы, заимствовали из Китая, где уже давно сложены поэтические антологии про этот цветок. Наша задача теперь — написать свои стихи о сливе. Получается, что японцы хоть и взяли новый девиз из своей классики, но опять подчеркнули преемственность от Китая:

«Был прекрасный месяц ранней весны. Приятно было мягкое дуновение ветерка. Сливы раскрылись, словно покрытые белой пудрой красавицы, сидящие перед зеркалом».

И далее: «И если не обратиться к „садам литературы", то чем еще выразить нам свои чувства? В китайской поэзии уже есть собрание стихов об опадающих сливах. Чем же будет отличаться нынешнее от древнего? Тем, что мы должны воспеть прекрасные сливы этого сада, сложив японские короткие песни — танка». ( в переводе Глускиной).


А что же сами иероглифы? Они оказались неоднозначными даже для самих японцев и тем более для иностранцев. Пока официального перевода девиза нет. Японские СМИ усиленно проводят ликбез, разъясняя значения выбранных иероглифов.

Первый иероглиф «рэй» 令 в древнем значении ( в том самом из «Манъёсю») означает «хороший», «великолепный», «благословенный», хотя в современном языке самое первое его значение «приказ».

Второй иероглиф «ва» 和 — тоже многозначен. В древнем значении из «Манъёсю» — это «мягкий». В более современном и привычном — «гармоничный», «мирный». Также есть значение «японский», так как он входит слово Ямато 大和 — древнее название Японии.

Считается, что первый иероглиф мы должны перевести как прилагательное, а второй как существительное, например, как условно «благословенная гармония».

Многих смутили значения «приказ» и «Ямато», стоящие рядом — уж нет ли тут возрождения националистических и милитаристских идей, задались вопросом многие западные СМИ, да и просто японисты, которые даже предложили такой перевод как «принуждение к миру».
2
Приятно, когда тема, которую ты понимаешь, выходит за рамки Haiku Daily.

Оказывается, одна моя публикация (я ее, кстати, считаю одной из лучших у себя) вдохновила на создание одного музейного экспоната во Владивостоке.

Мой пост был про «Чёрный квадрат» Малевича и традиционную японскую чайную комнату, а экспонат появился на выставке-конкурсе «БАУХАУЗ 100 ВХУТЕМАС» в музее ВГУЭС.

Если вдруг вы живёте во Владивостоке и собираетесь на эту выставку, сфотографируйте для меня описание проекта и имя автора! Буду очень благодарна

Здесь ссылка на тот самый пост - https://haikudaily.livejournal.com/7189.html
👍21
ДЗЭН. ОБЪЯСНЯЕМ НА ПОМИДОРАХ

Можно ли говорить о серьёзных вещах, используя просторечные формы? Реально ли познать истинную природу человека, наблюдая за безмолвными растениями? Неужели нет большой разницы между помидорами и людьми?

На все эти вопросы я отвечаю «да», ведь я очень люблю поэта Аида Мицуо. Не просто поэта, а ещё буддиста и каллиграфа, чьи меткие краткие высказывания заставляют крепко задуматься. Перевела для вас одно из его относительно длинных стихотворений:

ПОМИДОР И ДЫНЯ

«Ну, значится, Помидор.
Сколько навозом его ни удобряй,
Дыню из него не вырастишь

Так вот Помидор,
Сколько его с Дыней ни сравнивай
Толку-то ноль

Помидор — просто овощ,
А вот Дыня — фрукт, высший класс!
Правда так думает лишь человек,
Жадный человек при том

Помидор и Дыня
Они друзья с одной грядки:

Друг с другом себя не сравнивают
Друг с другом войну не ведут

Помидор проживает сочную жизнь помидора,
А Дыня — сладкую дынную судьбу, и только

И у Помидора, и у Дыни
Жизнь прожита с полной отдачей

Выстраивает их в ряд, сравнивает друг с другом, заставляет соперничать — только человек со счётами в руке

А для наших соседей с грядки все это в тягость

«Дыней! Стань же дыней!
Крутой дыней, которая принесет много денег!»

Сколько помидоров слышат эти слова, когда их похлопывают по бокам!
Сколько помидоров впадают в невроз и слетают с катушек!»


#аидамицуо #дзэн
8🥰1
Каллиграфические работы Аида Мицуо, как правило, выполнены в нарочито «детском» стиле. Смысл этого высказывания 1980 года можно перевести так: «Только твоё сердце решает, что такое счастье»
5👍3
ЛАДОНЬ В СНЕГУ. Что важнее — лаконизм или игра слов?

Мне часто задают вопрос, могут ли русские люди писать хайку на японском. Я всегда была уверена, что могут, правда, примеров у меня достойных не находилось.

Однако теперь я знаю девушку Марию Прохорову, которая уже давно учится и живет в Японии, а в этом месяце она победила в конкурсе хайку, который проводит общество «Япония — страны Евразии».

В конкурсе участвуют иностранцы, но хайку должны быть на японском. Стихотворение Марии было написано зимой, поэтому когда читаешь его сейчас, в апреле, то невольно возникает приятный холодок.


手のひらに 雪のひとひら こんにちは
тэ-но хира-ни/ юки-но хитохира/ коннитива

Мария свое стихотворение перевела очень лаконично:

На ладони
Маленькая снежинка
Привет

Однако в японском тексте есть ярко выраженная игра слов: «тэ-но ХИРА» — это ладонь, а в словосочетании «юки-но хитоХИРА», которое можно перевести как «снежинка», тоже есть намёк на ладонь. Поэтому Мария сделала второй вариант перевода, где эта игра слов учитывается, но тогда теряется лаконизм и простота:

На ладони человека
Ладонь природы
Привет

Я, конечно же, тоже не удержалась и решила попробовать перевести, сохранив игру слов и усилив тактильный момент встречи между природой и человеком. Ах, да, еще я добавила немного просторечия, но после стихов Аида Мицуо, думаю, этого не стоит бояться. А вот лаконизмом пришлось пожертвовать:

На мою ладонь
Снежная ладошка легла
Ну привет

Интересно, а что вы думаете? Что важнее — лаконизм или игра слов? А может быть у есть собственный вариант перевода?

#хайку #марияпрохорова
9
АПРЕЛЬ. Сакура, что разбивает сердца

Продолжаем изучать старинный японский календарь.

Итак четвертый месяц по лунному календарю называется Удзуки - 卯月. Считается, что это сокращение от «унохана дзуки», что означает «месяц цветов унохана».

Осталось разобраться, что это за цветы. Название записывается иероглифом 卯 (кролик, заяц), показателем родительного падежа の, и иероглифом 花 (цветок). Получается по смыслу какой-то «кроличий цветок», но на русском это растение соответствует дейции.

И вот здесь чувствуется небольшая загвоздка. Ведь «унохана» появляется в японской поэзии летом, а вовсе не весной.

Забавно, но в «месяц цветов дейции» хорошим тоном считается сложение стихов о сакуре. В моем прекрасном ежедневнике приводится одно из программных танка поэта и принца по крови — Аривара-но Нарихира (825-880 гг), который прославился не только своим творчеством, но и любовными похождениями. Возможно, именно он стал прообразом главного любовника японской литературы — блистательного принца Гэндзи.

Если бы никогда
В этом мире не распускались
Вишен цветы,
Быть может, тогда сердце моё
Весной обрело бы покой

世の中にたえて桜のなかりせば春の心はのどけからまし

Ё-но нака-ни/ таэтэ сакура-но/ накарисэба/ хару-но кокоро-ва/ нодокэ кара маси/

В Японии сезон сакуры закончился, а у нас в Москве только начинается. Готовим свои сердца противостоять невозможной красоте

#танка #сакура #унохана #удзуки #ариваранонарихира
3
Сакура и пагода Тюрэйто на фоне горы Фудзи
5
ИРИСОВАЯ ВАННА

Сегодня в Японии отмечают День детей.

Раньше это был День мальчиков, вот и атрибутика осталась традиционно мальчишеской (выставляют тряпичных карпов на шестах — символ мужской силы) и немного милитаристской (устраивают выставку военных доспехов в доме).

Но, как оказалось, есть и еще одна милая майская «травяная» традиция, о которой я узнала не так давно — ирисовая ванна!

Ирис цветет в Японии в мае, но для горячей ванны используют не цветы, а только побеги и корни. Считается, что такая ванна изгоняет злых демонов и всяческие хвори. Общественные бани заказывают побеги ириса практически в промышленных масштабах — ведь помыться приходят не только дети, но и взрослые со стариками.

Японские друзья, живущие даже в больших городах, рассказывают, что эта традиция жива и сегодня. Можно только порадоваться за японцев:)

А нам остаётся почитать вот такое милое хайку по теме от поэта Кая Сирао, который жил в период Эдо:

さうぶ湯やさうぶ寄りくる乳のあたり
сё:бу ю я/ сё:бу ёрикуру/ ти-но атари

Ирисовая ванна!
Доходят до самой груди
Побеги ириса

#хайку #ирис #страноведение #традиции
28
НИСХОДЯЩАЯ МЕТАФОРА

Когда люди несведущие хотят от души поглумиться над японской поэзией, они обычно сочиняют стихи с грубой лексикой из «туалетного ряда». Им кажется, что если они в предложение, где упоминаются цветы, ввернут словечко, описывающее испражнения, это прозвучит максимально обидно.

Бедняги опоздали как минимум на несколько столетий — все это есть у великих классиков хайкай.

Цветы и навоз в одном стихе? И все это про красоту? Как это возможно? Читаем хайку Бусона:

Красной сливы цветы
Упали и пламенем будто зажгли
Помёт жеребца

紅梅の落花燃ゆらむ馬の糞
ко:бай-но/ ракка моюраму/ ума-но фун

Японские литературоведы восхищаются таким необычным контрастом, подчеркивая, что здесь намеренно задеваются человеческие чувства, а красота каждого лепестка только приумножается, когда упавшие цветы непосредственно касаются свежего лошадиного помёта.

Да, в стихотворении выведена низкая лексика, но чтобы восстановить баланс и придать хайку величественное звучание, Бусон использует большинство слов в их китайском чтении.

Напомню, что именно китайское чтение («онъёми») японских иероглифов придаёт любой фразе величавость, литературность и уводит от вульгарного бытового прочтения

#хайку #бусон #весна
8🔥3
Андо Хиросигэ «Цветущий сливовый сад в Комэйдо»
12
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ РИКЮ #7

Разбираем один из самых цитируемых принципов чайной церемонии и отвечаем на вопрос, зачем чайные мастера меняют физические категории предметов:

Заваривая чай,
Не думай лишь
О твёрдости движений:
С твёрдым обращайся как с мягким,
С лёгким — как с тяжёлым

点前には強みばかりを思ふなよ強きは弱く軽く重かれ

Тэмаэ ни ва/ цуёми бакари о/ омофуна ё/ цуёки ва ёваку/ каруку омокарэ


В предыдущем пятистишии Сэн-но Рикю говорит о необходимости воспитать в себе твердость движений, однако в чае очень важен баланс, и здесь он подчеркивает, как именно его достичь — «с твердым обращайся как с мягким, с легким — как с тяжелым».

Для меня это очень доступный постулат, который я проверяю на практике ежедневно. Заваривая чай и поднимая чайник с кипятком, стараюсь это делать так, будто чайник ничего не весит. И напротив, насыпая чай легчайшей бамбуковой ложечкой тясяку держу ее, будто она весит целую тонну.

Звучит просто, но на практике бывает тяжеловато. Именно этот искусственно культивируемый контраст и создает, как ни странно, гармоничный процесс «чайного действа»

#стостихотворенийрикю #рикюхякусю
12👍3🔥1
Поднять чайник как пушинку — задача продвинутого чайного мастера
8
ЛЯГУШАЧЬИ БОИ. ЧТО СТОИТ НА КОНУ?

Антология «Седьмой дневник» поэта Иссы 1816 года. Пожалуй, самое знаменитое его стихотворение с небольшим комментарием: «Пришёл посмотреть на лягушачьи бои в двадцатый день четвёртого месяца».

Тощая лягушка,
Не смей сдаваться!
Здесь же Исса

痩蛙まけるな一茶是に有
ясэгаэру/ макэру на/ исса корэ ни ари

Мне всегда нравился этот образ несчастного земноводного, за которым стоит сам поэт. Однако непонятно, за что именно борется лягушка? Или Исса априори симпатизирует вероятному лузеру?

У наших литературоведов я не смогла найти описания лягушачьих боев, пришлось обратиться к японским коллегам.

Оказалось, что в Эдо (нынешний Токио) был довольно широко распространён этот вид досуга: на поле выставляли одну самку лягушки, и целый отряд лягушачьих самцов сражался за право первому взобраться на самку и выйти победителем.

Удивительно, что в этом хайку чуть ли не центральной оказывается интригующая эротическая сцена, которая при этом даже нам не показывается, а сам Исса не то чтобы ассоциирует себя с проигравшим тощим самцом, он ставит себя гораздо ниже его.

Тощий самец, которого явно теснят более удачливые конкуренты, не имеет права проиграть, ведь тут уже есть проигравший — это сам Исса, который, дожив до сорока с лишним лет, потерпел главную, по его мнению, жизненную неудачу: он так и не смог жениться, хотя страстно об этом мечтал.

Что ж, в русском переводе тогда, на мой взгляд, придётся отказаться от «лягушки», так как требуется слово именно мужского рода. У меня был ещё вариант с «тощим лягушонком», но он все равно не очень хорош, так как вносит неуместный детский контекст.

В итоге получается вот так:

Тощий самец,
А ну-ка, не сметь сдаваться!
Проигравший здесь — Исса

Чудесное самоироничное хайку с грубоватым армейским юморком.

Кстати, в конце концов после пятидесяти лет Исса смог жениться (когда разобрался с многочисленными родственниками и получил долгожданное наследство), однако все три его брака были короткими, почти все дети умерли во младенчестве и только одна единственная дочь продолжила род, причём родилась она уже после смерти своего отца.

На фото: гравюра «Лягушачье сумо», художник Охара Косон (1877-1945)

#исса #лягушка #весна #любовь
11👏2🤯1
Пишу...вычеркиваю...
В конце концов вычеркнет все
Маковый цвет


書てみたりけしたり果はけしの花
кайтэ митари/ кэситари хатэ-ва/ кэси-но хана

Поэт Татибана Хокуси был одним из учеников Басё, а это стихотворение стало его посмертным произведением, так называемым «дзисэй» — своеобразным подведением жизненных и творческих итогов.

Хайку строится на словесной игре, где «кэси» означает и цветок мака, и глагол «стирать», «вычеркивать».

Образ цветка, конечно же, выбран не случайно для посмертного стихотворения — все мы знаем, что маковые лепестки очень нежные и быстро опадают, особенно на сильном ветру.

При этом Хокуси как будто утверждает и обратное: как бы ни был нежен и неживуч маковый цветок, он все равно в итоге побеждает поэтическое слово.

Природа берет своё, а японцы очень любят подчёркивать природную силу даже порой таким вот парадоксальным образом

#хокуси #маки #хайку
15
«Девушка и цветы мака». Кабураги Киёката (1878—1972)
9👍2
Haiku Daily 🐌 pinned «Пишу...вычеркиваю... В конце концов вычеркнет все Маковый цвет 書てみたりけしたり果はけしの花 кайтэ митари/ кэситари хатэ-ва/ кэси-но хана Поэт Татибана Хокуси был одним из учеников Басё, а это стихотворение стало его посмертным произведением, так называемым «дзисэй»…»
Приглашаю всех на Летний Тякай!


Японский Сад ГБС РАН и Московская Ассоциация
преподавателей японского чайного искусства дома Урасэнкэ (Япония)
представляют Вашему вниманию единственный открытый показ в году


только 14-15 июня 2019 г.


«Летний Тякай-2019»


Тякай, что в переводе с японского значит «чайная встреча» - это замечательная возможность приобщиться к традиции древнего ритуала, существующего уже более четырёхсот лет.


Всего на два дня в году Японский сад превращается в сад чайного мастера и позволяет нашим гостям погрузиться в удивительную атмосферу настоящей Японии. Вы сможете в полной мере насладиться тишиной и спокойствием тенистых аллей, журчанием ручьев и каскадов, изысканной красотой цветов, ощутить душевное тепло и внимание чайного мастера, который на ваших глазах сотворит чудо. Это чудо общения сердец, чудо постижения внутренней гармонии и совершенства, чудо, имя которому - «Тяною» - «Путь Чая».


По традиции Летний Тякай проводится в течение двух дней. Наши гости могут заранее выбрать любой понравившийся сеанс и забронировать билеты. Каждый сеанс рассчитан по времени на один час и сопровождается лекцией и подачей японского чая «маття» и традиционных сладостей «вагаси». В первый день 14 июня (в пятницу) проводится пять сеансов: в 13.00, 14.00, 15.00, 16.00, 17.00. В субботу 15 июня будет проведено восемь сеансов. Начало первого сеанса в 10:00, последнего в 17:00.


Стоимость приглашения 1500 р., для детей (6-14 лет) 700 р.
Скидки для пенсионеров не предусмотрены.


Обязательно предварительное бронирование мест,


начиная с 01 мая до 31 мая 2019 года по телефону:
Тел. 8-985-998-38-95
ЖАРКИЕ ДНИ. ХОЛОДНЫЕ ДЫНИ

У японских поэтов отлично работают ассоциации — одно удовольствие наблюдать, что и с чем они сравнивают.

В ход идёт полный арсенал: цвет, текстура, форма. А в этом конкретном хайку Иссы ещё удивляешься и детской наивности, и внутренней жадности — ну как поделиться с гостем таким сокровищем?

Если кто заглянет,
Обернись-ка лягушкой
Холодная дынька

人来たら蛙となれよ冷し瓜
хито китара/ каэру-то нарэ ё/ хияси ури

Тут не лишне будет вспомнить, что многие японисты сходятся во мнении, что японская культура — по сути культура детская. Не в том смысле, что примитивная, а в том, что самоощущение ее носителей зачастую определяется совершенно другим взглядом на мир — очень целостным, таким, как на него смотрят дети.

#исса #лето #дыня #лягушка
9