Асакуса Мэйгадза — легендарный кинотеатр в районе Асакуса. Не выдержав конкуренции он закрылся в октябре 2012 года. В сети можно найти трогательные фото, где заведующий поклоном прощается со зрителями, пришедшими на последний сеанс перед закрытием. В 20 веке Асакуса считался главным синефильским кварталом Токио, где некогда работало около 30 «мейгадза»
❤2
Как ведут себя японские горы
Когда вы начинаете учить японский язык, то одной из первых фраз, несомненно, будет «Нихон-ва симагуни дэс». Что значит «Япония — островная страна».
Да, действительно, островное положение очень сильно повлияло на развитие страны и ее самобытность, однако, мне кажется, что Японию с не меньшим успехом можно также назвать «горной страной».
Главный символ Японии — гора, и я надеюсь, здесь даже нет смысла ее называть. Именно в горах обитает большая часть японских богов «ками».
Забавный факт — японские горы, как правило, покрыты лесом, поэтому зачастую прилагательные «горный» и «лесной» надо рассматривать как синонимы, особенно в поэзии, хотя это и может показаться странным на первый взгляд.
Много написано про анимизм в хайку, когда природные явления одушевляются. Анимизм очень любят иллюстрировать именно поведением гор: зимой они очень грустны, сосредоточены на себе и спят («яма нэмуру»).
Спит гора
И я, совсем как она,
Задремал у стола
山眠る如く机にもたれけり
яма нэмуру/ готоку цукуэ-ни/ мотарэкэри
Чудесное хайку Такахамы Кёси, где он видит себя со стороны. Пуристы считают, что в японских хайку нельзя проводить прямые сравнения и использовать слово «как» или «подобно». На примере этого стихотворения видно, что Такахама Кёси не следует этому правилу и если ему нужно, то спокойно вставляет слово «как» (готоку).
Спящие горы
Приоткрыли глаза
Выдохнув мотыльками
眠る山 薄目して蛾を生みつげり
нэмуру яма/ усумэ ситэ га-о/ умицугэри
Тонкий переход от зимы к весне и игра сезонными словами в хайку современного поэта Харигути Сэймина (1923-2015), у которого горы оживают сами и дают жизнь другим крошечным существам.
Но когда наступает настоящая весна, то есть шанс увидеть самые весёлые горы в мире — смеющиеся горы («яма варау»).
Выше я неспроста обратила внимание, что японские горы покрыты лесом. Когда весной разные деревья с разной скоростью покрываются листвой, то вот эти перепады зеленого оттенка создают ощущение, что горы улыбаются или смеются. Вот одно из самых жизнерадостных хайку далеко не самого веселого поэта Масаока Сики:
Родная деревня!
Со всех сторон смеются горы,
Куда ни погляжу
故郷やどちらを見ても山笑ふ
фурусато я/ дотира-о митэ мо/ яма варау
#хайку #такахамакёси #масаокасики #харигутисэймин #горы
Когда вы начинаете учить японский язык, то одной из первых фраз, несомненно, будет «Нихон-ва симагуни дэс». Что значит «Япония — островная страна».
Да, действительно, островное положение очень сильно повлияло на развитие страны и ее самобытность, однако, мне кажется, что Японию с не меньшим успехом можно также назвать «горной страной».
Главный символ Японии — гора, и я надеюсь, здесь даже нет смысла ее называть. Именно в горах обитает большая часть японских богов «ками».
Забавный факт — японские горы, как правило, покрыты лесом, поэтому зачастую прилагательные «горный» и «лесной» надо рассматривать как синонимы, особенно в поэзии, хотя это и может показаться странным на первый взгляд.
Много написано про анимизм в хайку, когда природные явления одушевляются. Анимизм очень любят иллюстрировать именно поведением гор: зимой они очень грустны, сосредоточены на себе и спят («яма нэмуру»).
Спит гора
И я, совсем как она,
Задремал у стола
山眠る如く机にもたれけり
яма нэмуру/ готоку цукуэ-ни/ мотарэкэри
Чудесное хайку Такахамы Кёси, где он видит себя со стороны. Пуристы считают, что в японских хайку нельзя проводить прямые сравнения и использовать слово «как» или «подобно». На примере этого стихотворения видно, что Такахама Кёси не следует этому правилу и если ему нужно, то спокойно вставляет слово «как» (готоку).
Спящие горы
Приоткрыли глаза
Выдохнув мотыльками
眠る山 薄目して蛾を生みつげり
нэмуру яма/ усумэ ситэ га-о/ умицугэри
Тонкий переход от зимы к весне и игра сезонными словами в хайку современного поэта Харигути Сэймина (1923-2015), у которого горы оживают сами и дают жизнь другим крошечным существам.
Но когда наступает настоящая весна, то есть шанс увидеть самые весёлые горы в мире — смеющиеся горы («яма варау»).
Выше я неспроста обратила внимание, что японские горы покрыты лесом. Когда весной разные деревья с разной скоростью покрываются листвой, то вот эти перепады зеленого оттенка создают ощущение, что горы улыбаются или смеются. Вот одно из самых жизнерадостных хайку далеко не самого веселого поэта Масаока Сики:
Родная деревня!
Со всех сторон смеются горы,
Куда ни погляжу
故郷やどちらを見ても山笑ふ
фурусато я/ дотира-о митэ мо/ яма варау
#хайку #такахамакёси #масаокасики #харигутисэймин #горы
❤2
РЭЙВА. Как связаны политика и поэзия
Вчера в Японии объявили новый девиз нового императорского правления, которое начнётся 1 мая с вступлением на японский престол нового императора — наследного принца Нарухито.
Новая эра будет называться Рэйва и записываться двумя иероглифами 令和.
Вчера японские СМИ подчеркивали, что впервые девиз правления выбрали не из китайской классической литературы, а из японской — из первой поэтической антологии «Манъёсю».
Вообще связь поэзии и политики — вещь довольно интересная. Япония заимствовала из Китая и государственное устройство в том числе, а в Древнем Китае, как мы знаем, основной экзамен на профпригодность чиновников был как раз на знание поэзии.
В современной Японии на помощь призвали специалистов по классической литературе, чтобы они подобрали нужные иероглифы — простые в чтении и запоминании, не часто употребляемые в бытовой речи.
Сначала почти все СМИ понаделали ошибок и заявили, что новый девиз взят из стихотворения о сливе, ближе к полудню разобрались, что оригинал — это не поэтический текст, а прозаическое предисловие к 32 стихам о сливе.
А тут выяснилось интересное: в этом предисловии говорится, что сливу мы, японцы, заимствовали из Китая, где уже давно сложены поэтические антологии про этот цветок. Наша задача теперь — написать свои стихи о сливе. Получается, что японцы хоть и взяли новый девиз из своей классики, но опять подчеркнули преемственность от Китая:
«Был прекрасный месяц ранней весны. Приятно было мягкое дуновение ветерка. Сливы раскрылись, словно покрытые белой пудрой красавицы, сидящие перед зеркалом».
И далее: «И если не обратиться к „садам литературы", то чем еще выразить нам свои чувства? В китайской поэзии уже есть собрание стихов об опадающих сливах. Чем же будет отличаться нынешнее от древнего? Тем, что мы должны воспеть прекрасные сливы этого сада, сложив японские короткие песни — танка». ( в переводе Глускиной).
А что же сами иероглифы? Они оказались неоднозначными даже для самих японцев и тем более для иностранцев. Пока официального перевода девиза нет. Японские СМИ усиленно проводят ликбез, разъясняя значения выбранных иероглифов.
Первый иероглиф «рэй» 令 в древнем значении ( в том самом из «Манъёсю») означает «хороший», «великолепный», «благословенный», хотя в современном языке самое первое его значение «приказ».
Второй иероглиф «ва» 和 — тоже многозначен. В древнем значении из «Манъёсю» — это «мягкий». В более современном и привычном — «гармоничный», «мирный». Также есть значение «японский», так как он входит слово Ямато 大和 — древнее название Японии.
Считается, что первый иероглиф мы должны перевести как прилагательное, а второй как существительное, например, как условно «благословенная гармония».
Многих смутили значения «приказ» и «Ямато», стоящие рядом — уж нет ли тут возрождения националистических и милитаристских идей, задались вопросом многие западные СМИ, да и просто японисты, которые даже предложили такой перевод как «принуждение к миру».
Вчера в Японии объявили новый девиз нового императорского правления, которое начнётся 1 мая с вступлением на японский престол нового императора — наследного принца Нарухито.
Новая эра будет называться Рэйва и записываться двумя иероглифами 令和.
Вчера японские СМИ подчеркивали, что впервые девиз правления выбрали не из китайской классической литературы, а из японской — из первой поэтической антологии «Манъёсю».
Вообще связь поэзии и политики — вещь довольно интересная. Япония заимствовала из Китая и государственное устройство в том числе, а в Древнем Китае, как мы знаем, основной экзамен на профпригодность чиновников был как раз на знание поэзии.
В современной Японии на помощь призвали специалистов по классической литературе, чтобы они подобрали нужные иероглифы — простые в чтении и запоминании, не часто употребляемые в бытовой речи.
Сначала почти все СМИ понаделали ошибок и заявили, что новый девиз взят из стихотворения о сливе, ближе к полудню разобрались, что оригинал — это не поэтический текст, а прозаическое предисловие к 32 стихам о сливе.
А тут выяснилось интересное: в этом предисловии говорится, что сливу мы, японцы, заимствовали из Китая, где уже давно сложены поэтические антологии про этот цветок. Наша задача теперь — написать свои стихи о сливе. Получается, что японцы хоть и взяли новый девиз из своей классики, но опять подчеркнули преемственность от Китая:
«Был прекрасный месяц ранней весны. Приятно было мягкое дуновение ветерка. Сливы раскрылись, словно покрытые белой пудрой красавицы, сидящие перед зеркалом».
И далее: «И если не обратиться к „садам литературы", то чем еще выразить нам свои чувства? В китайской поэзии уже есть собрание стихов об опадающих сливах. Чем же будет отличаться нынешнее от древнего? Тем, что мы должны воспеть прекрасные сливы этого сада, сложив японские короткие песни — танка». ( в переводе Глускиной).
А что же сами иероглифы? Они оказались неоднозначными даже для самих японцев и тем более для иностранцев. Пока официального перевода девиза нет. Японские СМИ усиленно проводят ликбез, разъясняя значения выбранных иероглифов.
Первый иероглиф «рэй» 令 в древнем значении ( в том самом из «Манъёсю») означает «хороший», «великолепный», «благословенный», хотя в современном языке самое первое его значение «приказ».
Второй иероглиф «ва» 和 — тоже многозначен. В древнем значении из «Манъёсю» — это «мягкий». В более современном и привычном — «гармоничный», «мирный». Также есть значение «японский», так как он входит слово Ямато 大和 — древнее название Японии.
Считается, что первый иероглиф мы должны перевести как прилагательное, а второй как существительное, например, как условно «благословенная гармония».
Многих смутили значения «приказ» и «Ямато», стоящие рядом — уж нет ли тут возрождения националистических и милитаристских идей, задались вопросом многие западные СМИ, да и просто японисты, которые даже предложили такой перевод как «принуждение к миру».
❤2
Приятно, когда тема, которую ты понимаешь, выходит за рамки Haiku Daily.
Оказывается, одна моя публикация (я ее, кстати, считаю одной из лучших у себя) вдохновила на создание одного музейного экспоната во Владивостоке.
Мой пост был про «Чёрный квадрат» Малевича и традиционную японскую чайную комнату, а экспонат появился на выставке-конкурсе «БАУХАУЗ 100 ВХУТЕМАС» в музее ВГУЭС.
Если вдруг вы живёте во Владивостоке и собираетесь на эту выставку, сфотографируйте для меня описание проекта и имя автора! Буду очень благодарна
Здесь ссылка на тот самый пост - https://haikudaily.livejournal.com/7189.html
Оказывается, одна моя публикация (я ее, кстати, считаю одной из лучших у себя) вдохновила на создание одного музейного экспоната во Владивостоке.
Мой пост был про «Чёрный квадрат» Малевича и традиционную японскую чайную комнату, а экспонат появился на выставке-конкурсе «БАУХАУЗ 100 ВХУТЕМАС» в музее ВГУЭС.
Если вдруг вы живёте во Владивостоке и собираетесь на эту выставку, сфотографируйте для меня описание проекта и имя автора! Буду очень благодарна
Здесь ссылка на тот самый пост - https://haikudaily.livejournal.com/7189.html
👍2❤1
ДЗЭН. ОБЪЯСНЯЕМ НА ПОМИДОРАХ
Можно ли говорить о серьёзных вещах, используя просторечные формы? Реально ли познать истинную природу человека, наблюдая за безмолвными растениями? Неужели нет большой разницы между помидорами и людьми?
На все эти вопросы я отвечаю «да», ведь я очень люблю поэта Аида Мицуо. Не просто поэта, а ещё буддиста и каллиграфа, чьи меткие краткие высказывания заставляют крепко задуматься. Перевела для вас одно из его относительно длинных стихотворений:
ПОМИДОР И ДЫНЯ
«Ну, значится, Помидор.
Сколько навозом его ни удобряй,
Дыню из него не вырастишь
Так вот Помидор,
Сколько его с Дыней ни сравнивай
Толку-то ноль
Помидор — просто овощ,
А вот Дыня — фрукт, высший класс!
Правда так думает лишь человек,
Жадный человек при том
Помидор и Дыня
Они друзья с одной грядки:
Друг с другом себя не сравнивают
Друг с другом войну не ведут
Помидор проживает сочную жизнь помидора,
А Дыня — сладкую дынную судьбу, и только
И у Помидора, и у Дыни
Жизнь прожита с полной отдачей
Выстраивает их в ряд, сравнивает друг с другом, заставляет соперничать — только человек со счётами в руке
А для наших соседей с грядки все это в тягость
«Дыней! Стань же дыней!
Крутой дыней, которая принесет много денег!»
Сколько помидоров слышат эти слова, когда их похлопывают по бокам!
Сколько помидоров впадают в невроз и слетают с катушек!»
#аидамицуо #дзэн
Можно ли говорить о серьёзных вещах, используя просторечные формы? Реально ли познать истинную природу человека, наблюдая за безмолвными растениями? Неужели нет большой разницы между помидорами и людьми?
На все эти вопросы я отвечаю «да», ведь я очень люблю поэта Аида Мицуо. Не просто поэта, а ещё буддиста и каллиграфа, чьи меткие краткие высказывания заставляют крепко задуматься. Перевела для вас одно из его относительно длинных стихотворений:
ПОМИДОР И ДЫНЯ
«Ну, значится, Помидор.
Сколько навозом его ни удобряй,
Дыню из него не вырастишь
Так вот Помидор,
Сколько его с Дыней ни сравнивай
Толку-то ноль
Помидор — просто овощ,
А вот Дыня — фрукт, высший класс!
Правда так думает лишь человек,
Жадный человек при том
Помидор и Дыня
Они друзья с одной грядки:
Друг с другом себя не сравнивают
Друг с другом войну не ведут
Помидор проживает сочную жизнь помидора,
А Дыня — сладкую дынную судьбу, и только
И у Помидора, и у Дыни
Жизнь прожита с полной отдачей
Выстраивает их в ряд, сравнивает друг с другом, заставляет соперничать — только человек со счётами в руке
А для наших соседей с грядки все это в тягость
«Дыней! Стань же дыней!
Крутой дыней, которая принесет много денег!»
Сколько помидоров слышат эти слова, когда их похлопывают по бокам!
Сколько помидоров впадают в невроз и слетают с катушек!»
#аидамицуо #дзэн
❤8🥰1
ЛАДОНЬ В СНЕГУ. Что важнее — лаконизм или игра слов?
Мне часто задают вопрос, могут ли русские люди писать хайку на японском. Я всегда была уверена, что могут, правда, примеров у меня достойных не находилось.
Однако теперь я знаю девушку Марию Прохорову, которая уже давно учится и живет в Японии, а в этом месяце она победила в конкурсе хайку, который проводит общество «Япония — страны Евразии».
В конкурсе участвуют иностранцы, но хайку должны быть на японском. Стихотворение Марии было написано зимой, поэтому когда читаешь его сейчас, в апреле, то невольно возникает приятный холодок.
手のひらに 雪のひとひら こんにちは
тэ-но хира-ни/ юки-но хитохира/ коннитива
Мария свое стихотворение перевела очень лаконично:
На ладони
Маленькая снежинка
Привет
Однако в японском тексте есть ярко выраженная игра слов: «тэ-но ХИРА» — это ладонь, а в словосочетании «юки-но хитоХИРА», которое можно перевести как «снежинка», тоже есть намёк на ладонь. Поэтому Мария сделала второй вариант перевода, где эта игра слов учитывается, но тогда теряется лаконизм и простота:
На ладони человека
Ладонь природы
Привет
Я, конечно же, тоже не удержалась и решила попробовать перевести, сохранив игру слов и усилив тактильный момент встречи между природой и человеком. Ах, да, еще я добавила немного просторечия, но после стихов Аида Мицуо, думаю, этого не стоит бояться. А вот лаконизмом пришлось пожертвовать:
На мою ладонь
Снежная ладошка легла
Ну привет
Интересно, а что вы думаете? Что важнее — лаконизм или игра слов? А может быть у есть собственный вариант перевода?
#хайку #марияпрохорова
Мне часто задают вопрос, могут ли русские люди писать хайку на японском. Я всегда была уверена, что могут, правда, примеров у меня достойных не находилось.
Однако теперь я знаю девушку Марию Прохорову, которая уже давно учится и живет в Японии, а в этом месяце она победила в конкурсе хайку, который проводит общество «Япония — страны Евразии».
В конкурсе участвуют иностранцы, но хайку должны быть на японском. Стихотворение Марии было написано зимой, поэтому когда читаешь его сейчас, в апреле, то невольно возникает приятный холодок.
手のひらに 雪のひとひら こんにちは
тэ-но хира-ни/ юки-но хитохира/ коннитива
Мария свое стихотворение перевела очень лаконично:
На ладони
Маленькая снежинка
Привет
Однако в японском тексте есть ярко выраженная игра слов: «тэ-но ХИРА» — это ладонь, а в словосочетании «юки-но хитоХИРА», которое можно перевести как «снежинка», тоже есть намёк на ладонь. Поэтому Мария сделала второй вариант перевода, где эта игра слов учитывается, но тогда теряется лаконизм и простота:
На ладони человека
Ладонь природы
Привет
Я, конечно же, тоже не удержалась и решила попробовать перевести, сохранив игру слов и усилив тактильный момент встречи между природой и человеком. Ах, да, еще я добавила немного просторечия, но после стихов Аида Мицуо, думаю, этого не стоит бояться. А вот лаконизмом пришлось пожертвовать:
На мою ладонь
Снежная ладошка легла
Ну привет
Интересно, а что вы думаете? Что важнее — лаконизм или игра слов? А может быть у есть собственный вариант перевода?
#хайку #марияпрохорова
❤9
АПРЕЛЬ. Сакура, что разбивает сердца
Продолжаем изучать старинный японский календарь.
Итак четвертый месяц по лунному календарю называется Удзуки - 卯月. Считается, что это сокращение от «унохана дзуки», что означает «месяц цветов унохана».
Осталось разобраться, что это за цветы. Название записывается иероглифом 卯 (кролик, заяц), показателем родительного падежа の, и иероглифом 花 (цветок). Получается по смыслу какой-то «кроличий цветок», но на русском это растение соответствует дейции.
И вот здесь чувствуется небольшая загвоздка. Ведь «унохана» появляется в японской поэзии летом, а вовсе не весной.
Забавно, но в «месяц цветов дейции» хорошим тоном считается сложение стихов о сакуре. В моем прекрасном ежедневнике приводится одно из программных танка поэта и принца по крови — Аривара-но Нарихира (825-880 гг), который прославился не только своим творчеством, но и любовными похождениями. Возможно, именно он стал прообразом главного любовника японской литературы — блистательного принца Гэндзи.
Если бы никогда
В этом мире не распускались
Вишен цветы,
Быть может, тогда сердце моё
Весной обрело бы покой
世の中にたえて桜のなかりせば春の心はのどけからまし
Ё-но нака-ни/ таэтэ сакура-но/ накарисэба/ хару-но кокоро-ва/ нодокэ кара маси/
В Японии сезон сакуры закончился, а у нас в Москве только начинается. Готовим свои сердца противостоять невозможной красоте
#танка #сакура #унохана #удзуки #ариваранонарихира
Продолжаем изучать старинный японский календарь.
Итак четвертый месяц по лунному календарю называется Удзуки - 卯月. Считается, что это сокращение от «унохана дзуки», что означает «месяц цветов унохана».
Осталось разобраться, что это за цветы. Название записывается иероглифом 卯 (кролик, заяц), показателем родительного падежа の, и иероглифом 花 (цветок). Получается по смыслу какой-то «кроличий цветок», но на русском это растение соответствует дейции.
И вот здесь чувствуется небольшая загвоздка. Ведь «унохана» появляется в японской поэзии летом, а вовсе не весной.
Забавно, но в «месяц цветов дейции» хорошим тоном считается сложение стихов о сакуре. В моем прекрасном ежедневнике приводится одно из программных танка поэта и принца по крови — Аривара-но Нарихира (825-880 гг), который прославился не только своим творчеством, но и любовными похождениями. Возможно, именно он стал прообразом главного любовника японской литературы — блистательного принца Гэндзи.
Если бы никогда
В этом мире не распускались
Вишен цветы,
Быть может, тогда сердце моё
Весной обрело бы покой
世の中にたえて桜のなかりせば春の心はのどけからまし
Ё-но нака-ни/ таэтэ сакура-но/ накарисэба/ хару-но кокоро-ва/ нодокэ кара маси/
В Японии сезон сакуры закончился, а у нас в Москве только начинается. Готовим свои сердца противостоять невозможной красоте
#танка #сакура #унохана #удзуки #ариваранонарихира
❤3
ИРИСОВАЯ ВАННА
Сегодня в Японии отмечают День детей.
Раньше это был День мальчиков, вот и атрибутика осталась традиционно мальчишеской (выставляют тряпичных карпов на шестах — символ мужской силы) и немного милитаристской (устраивают выставку военных доспехов в доме).
Но, как оказалось, есть и еще одна милая майская «травяная» традиция, о которой я узнала не так давно — ирисовая ванна!
Ирис цветет в Японии в мае, но для горячей ванны используют не цветы, а только побеги и корни. Считается, что такая ванна изгоняет злых демонов и всяческие хвори. Общественные бани заказывают побеги ириса практически в промышленных масштабах — ведь помыться приходят не только дети, но и взрослые со стариками.
Японские друзья, живущие даже в больших городах, рассказывают, что эта традиция жива и сегодня. Можно только порадоваться за японцев:)
А нам остаётся почитать вот такое милое хайку по теме от поэта Кая Сирао, который жил в период Эдо:
さうぶ湯やさうぶ寄りくる乳のあたり
сё:бу ю я/ сё:бу ёрикуру/ ти-но атари
Ирисовая ванна!
Доходят до самой груди
Побеги ириса
#хайку #ирис #страноведение #традиции
Сегодня в Японии отмечают День детей.
Раньше это был День мальчиков, вот и атрибутика осталась традиционно мальчишеской (выставляют тряпичных карпов на шестах — символ мужской силы) и немного милитаристской (устраивают выставку военных доспехов в доме).
Но, как оказалось, есть и еще одна милая майская «травяная» традиция, о которой я узнала не так давно — ирисовая ванна!
Ирис цветет в Японии в мае, но для горячей ванны используют не цветы, а только побеги и корни. Считается, что такая ванна изгоняет злых демонов и всяческие хвори. Общественные бани заказывают побеги ириса практически в промышленных масштабах — ведь помыться приходят не только дети, но и взрослые со стариками.
Японские друзья, живущие даже в больших городах, рассказывают, что эта традиция жива и сегодня. Можно только порадоваться за японцев:)
А нам остаётся почитать вот такое милое хайку по теме от поэта Кая Сирао, который жил в период Эдо:
さうぶ湯やさうぶ寄りくる乳のあたり
сё:бу ю я/ сё:бу ёрикуру/ ти-но атари
Ирисовая ванна!
Доходят до самой груди
Побеги ириса
#хайку #ирис #страноведение #традиции
❤28
НИСХОДЯЩАЯ МЕТАФОРА
Когда люди несведущие хотят от души поглумиться над японской поэзией, они обычно сочиняют стихи с грубой лексикой из «туалетного ряда». Им кажется, что если они в предложение, где упоминаются цветы, ввернут словечко, описывающее испражнения, это прозвучит максимально обидно.
Бедняги опоздали как минимум на несколько столетий — все это есть у великих классиков хайкай.
Цветы и навоз в одном стихе? И все это про красоту? Как это возможно? Читаем хайку Бусона:
Красной сливы цветы
Упали и пламенем будто зажгли
Помёт жеребца
紅梅の落花燃ゆらむ馬の糞
ко:бай-но/ ракка моюраму/ ума-но фун
Японские литературоведы восхищаются таким необычным контрастом, подчеркивая, что здесь намеренно задеваются человеческие чувства, а красота каждого лепестка только приумножается, когда упавшие цветы непосредственно касаются свежего лошадиного помёта.
Да, в стихотворении выведена низкая лексика, но чтобы восстановить баланс и придать хайку величественное звучание, Бусон использует большинство слов в их китайском чтении.
Напомню, что именно китайское чтение («онъёми») японских иероглифов придаёт любой фразе величавость, литературность и уводит от вульгарного бытового прочтения
#хайку #бусон #весна
Когда люди несведущие хотят от души поглумиться над японской поэзией, они обычно сочиняют стихи с грубой лексикой из «туалетного ряда». Им кажется, что если они в предложение, где упоминаются цветы, ввернут словечко, описывающее испражнения, это прозвучит максимально обидно.
Бедняги опоздали как минимум на несколько столетий — все это есть у великих классиков хайкай.
Цветы и навоз в одном стихе? И все это про красоту? Как это возможно? Читаем хайку Бусона:
Красной сливы цветы
Упали и пламенем будто зажгли
Помёт жеребца
紅梅の落花燃ゆらむ馬の糞
ко:бай-но/ ракка моюраму/ ума-но фун
Японские литературоведы восхищаются таким необычным контрастом, подчеркивая, что здесь намеренно задеваются человеческие чувства, а красота каждого лепестка только приумножается, когда упавшие цветы непосредственно касаются свежего лошадиного помёта.
Да, в стихотворении выведена низкая лексика, но чтобы восстановить баланс и придать хайку величественное звучание, Бусон использует большинство слов в их китайском чтении.
Напомню, что именно китайское чтение («онъёми») японских иероглифов придаёт любой фразе величавость, литературность и уводит от вульгарного бытового прочтения
#хайку #бусон #весна
❤8🔥3
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ РИКЮ #7
Разбираем один из самых цитируемых принципов чайной церемонии и отвечаем на вопрос, зачем чайные мастера меняют физические категории предметов:
Заваривая чай,
Не думай лишь
О твёрдости движений:
С твёрдым обращайся как с мягким,
С лёгким — как с тяжёлым
点前には強みばかりを思ふなよ強きは弱く軽く重かれ
Тэмаэ ни ва/ цуёми бакари о/ омофуна ё/ цуёки ва ёваку/ каруку омокарэ
В предыдущем пятистишии Сэн-но Рикю говорит о необходимости воспитать в себе твердость движений, однако в чае очень важен баланс, и здесь он подчеркивает, как именно его достичь — «с твердым обращайся как с мягким, с легким — как с тяжелым».
Для меня это очень доступный постулат, который я проверяю на практике ежедневно. Заваривая чай и поднимая чайник с кипятком, стараюсь это делать так, будто чайник ничего не весит. И напротив, насыпая чай легчайшей бамбуковой ложечкой тясяку держу ее, будто она весит целую тонну.
Звучит просто, но на практике бывает тяжеловато. Именно этот искусственно культивируемый контраст и создает, как ни странно, гармоничный процесс «чайного действа»
#стостихотворенийрикю #рикюхякусю
Разбираем один из самых цитируемых принципов чайной церемонии и отвечаем на вопрос, зачем чайные мастера меняют физические категории предметов:
Заваривая чай,
Не думай лишь
О твёрдости движений:
С твёрдым обращайся как с мягким,
С лёгким — как с тяжёлым
点前には強みばかりを思ふなよ強きは弱く軽く重かれ
Тэмаэ ни ва/ цуёми бакари о/ омофуна ё/ цуёки ва ёваку/ каруку омокарэ
В предыдущем пятистишии Сэн-но Рикю говорит о необходимости воспитать в себе твердость движений, однако в чае очень важен баланс, и здесь он подчеркивает, как именно его достичь — «с твердым обращайся как с мягким, с легким — как с тяжелым».
Для меня это очень доступный постулат, который я проверяю на практике ежедневно. Заваривая чай и поднимая чайник с кипятком, стараюсь это делать так, будто чайник ничего не весит. И напротив, насыпая чай легчайшей бамбуковой ложечкой тясяку держу ее, будто она весит целую тонну.
Звучит просто, но на практике бывает тяжеловато. Именно этот искусственно культивируемый контраст и создает, как ни странно, гармоничный процесс «чайного действа»
#стостихотворенийрикю #рикюхякусю
❤12👍3🔥1
ЛЯГУШАЧЬИ БОИ. ЧТО СТОИТ НА КОНУ?
Антология «Седьмой дневник» поэта Иссы 1816 года. Пожалуй, самое знаменитое его стихотворение с небольшим комментарием: «Пришёл посмотреть на лягушачьи бои в двадцатый день четвёртого месяца».
Тощая лягушка,
Не смей сдаваться!
Здесь же Исса
痩蛙まけるな一茶是に有
ясэгаэру/ макэру на/ исса корэ ни ари
Мне всегда нравился этот образ несчастного земноводного, за которым стоит сам поэт. Однако непонятно, за что именно борется лягушка? Или Исса априори симпатизирует вероятному лузеру?
У наших литературоведов я не смогла найти описания лягушачьих боев, пришлось обратиться к японским коллегам.
Оказалось, что в Эдо (нынешний Токио) был довольно широко распространён этот вид досуга: на поле выставляли одну самку лягушки, и целый отряд лягушачьих самцов сражался за право первому взобраться на самку и выйти победителем.
Удивительно, что в этом хайку чуть ли не центральной оказывается интригующая эротическая сцена, которая при этом даже нам не показывается, а сам Исса не то чтобы ассоциирует себя с проигравшим тощим самцом, он ставит себя гораздо ниже его.
Тощий самец, которого явно теснят более удачливые конкуренты, не имеет права проиграть, ведь тут уже есть проигравший — это сам Исса, который, дожив до сорока с лишним лет, потерпел главную, по его мнению, жизненную неудачу: он так и не смог жениться, хотя страстно об этом мечтал.
Что ж, в русском переводе тогда, на мой взгляд, придётся отказаться от «лягушки», так как требуется слово именно мужского рода. У меня был ещё вариант с «тощим лягушонком», но он все равно не очень хорош, так как вносит неуместный детский контекст.
В итоге получается вот так:
Тощий самец,
А ну-ка, не сметь сдаваться!
Проигравший здесь — Исса
Чудесное самоироничное хайку с грубоватым армейским юморком.
Кстати, в конце концов после пятидесяти лет Исса смог жениться (когда разобрался с многочисленными родственниками и получил долгожданное наследство), однако все три его брака были короткими, почти все дети умерли во младенчестве и только одна единственная дочь продолжила род, причём родилась она уже после смерти своего отца.
На фото: гравюра «Лягушачье сумо», художник Охара Косон (1877-1945)
#исса #лягушка #весна #любовь
Антология «Седьмой дневник» поэта Иссы 1816 года. Пожалуй, самое знаменитое его стихотворение с небольшим комментарием: «Пришёл посмотреть на лягушачьи бои в двадцатый день четвёртого месяца».
Тощая лягушка,
Не смей сдаваться!
Здесь же Исса
痩蛙まけるな一茶是に有
ясэгаэру/ макэру на/ исса корэ ни ари
Мне всегда нравился этот образ несчастного земноводного, за которым стоит сам поэт. Однако непонятно, за что именно борется лягушка? Или Исса априори симпатизирует вероятному лузеру?
У наших литературоведов я не смогла найти описания лягушачьих боев, пришлось обратиться к японским коллегам.
Оказалось, что в Эдо (нынешний Токио) был довольно широко распространён этот вид досуга: на поле выставляли одну самку лягушки, и целый отряд лягушачьих самцов сражался за право первому взобраться на самку и выйти победителем.
Удивительно, что в этом хайку чуть ли не центральной оказывается интригующая эротическая сцена, которая при этом даже нам не показывается, а сам Исса не то чтобы ассоциирует себя с проигравшим тощим самцом, он ставит себя гораздо ниже его.
Тощий самец, которого явно теснят более удачливые конкуренты, не имеет права проиграть, ведь тут уже есть проигравший — это сам Исса, который, дожив до сорока с лишним лет, потерпел главную, по его мнению, жизненную неудачу: он так и не смог жениться, хотя страстно об этом мечтал.
Что ж, в русском переводе тогда, на мой взгляд, придётся отказаться от «лягушки», так как требуется слово именно мужского рода. У меня был ещё вариант с «тощим лягушонком», но он все равно не очень хорош, так как вносит неуместный детский контекст.
В итоге получается вот так:
Тощий самец,
А ну-ка, не сметь сдаваться!
Проигравший здесь — Исса
Чудесное самоироничное хайку с грубоватым армейским юморком.
Кстати, в конце концов после пятидесяти лет Исса смог жениться (когда разобрался с многочисленными родственниками и получил долгожданное наследство), однако все три его брака были короткими, почти все дети умерли во младенчестве и только одна единственная дочь продолжила род, причём родилась она уже после смерти своего отца.
На фото: гравюра «Лягушачье сумо», художник Охара Косон (1877-1945)
#исса #лягушка #весна #любовь
❤11👏2🤯1
Пишу...вычеркиваю...
В конце концов вычеркнет все
Маковый цвет
書てみたりけしたり果はけしの花
кайтэ митари/ кэситари хатэ-ва/ кэси-но хана
Поэт Татибана Хокуси был одним из учеников Басё, а это стихотворение стало его посмертным произведением, так называемым «дзисэй» — своеобразным подведением жизненных и творческих итогов.
Хайку строится на словесной игре, где «кэси» означает и цветок мака, и глагол «стирать», «вычеркивать».
Образ цветка, конечно же, выбран не случайно для посмертного стихотворения — все мы знаем, что маковые лепестки очень нежные и быстро опадают, особенно на сильном ветру.
При этом Хокуси как будто утверждает и обратное: как бы ни был нежен и неживуч маковый цветок, он все равно в итоге побеждает поэтическое слово.
Природа берет своё, а японцы очень любят подчёркивать природную силу даже порой таким вот парадоксальным образом
#хокуси #маки #хайку
В конце концов вычеркнет все
Маковый цвет
書てみたりけしたり果はけしの花
кайтэ митари/ кэситари хатэ-ва/ кэси-но хана
Поэт Татибана Хокуси был одним из учеников Басё, а это стихотворение стало его посмертным произведением, так называемым «дзисэй» — своеобразным подведением жизненных и творческих итогов.
Хайку строится на словесной игре, где «кэси» означает и цветок мака, и глагол «стирать», «вычеркивать».
Образ цветка, конечно же, выбран не случайно для посмертного стихотворения — все мы знаем, что маковые лепестки очень нежные и быстро опадают, особенно на сильном ветру.
При этом Хокуси как будто утверждает и обратное: как бы ни был нежен и неживуч маковый цветок, он все равно в итоге побеждает поэтическое слово.
Природа берет своё, а японцы очень любят подчёркивать природную силу даже порой таким вот парадоксальным образом
#хокуси #маки #хайку
❤15
Haiku Daily 🐌 pinned «Пишу...вычеркиваю... В конце концов вычеркнет все Маковый цвет 書てみたりけしたり果はけしの花 кайтэ митари/ кэситари хатэ-ва/ кэси-но хана Поэт Татибана Хокуси был одним из учеников Басё, а это стихотворение стало его посмертным произведением, так называемым «дзисэй»…»
Приглашаю всех на Летний Тякай!
Японский Сад ГБС РАН и Московская Ассоциация
преподавателей японского чайного искусства дома Урасэнкэ (Япония)
представляют Вашему вниманию единственный открытый показ в году
только 14-15 июня 2019 г.
«Летний Тякай-2019»
Тякай, что в переводе с японского значит «чайная встреча» - это замечательная возможность приобщиться к традиции древнего ритуала, существующего уже более четырёхсот лет.
Всего на два дня в году Японский сад превращается в сад чайного мастера и позволяет нашим гостям погрузиться в удивительную атмосферу настоящей Японии. Вы сможете в полной мере насладиться тишиной и спокойствием тенистых аллей, журчанием ручьев и каскадов, изысканной красотой цветов, ощутить душевное тепло и внимание чайного мастера, который на ваших глазах сотворит чудо. Это чудо общения сердец, чудо постижения внутренней гармонии и совершенства, чудо, имя которому - «Тяною» - «Путь Чая».
По традиции Летний Тякай проводится в течение двух дней. Наши гости могут заранее выбрать любой понравившийся сеанс и забронировать билеты. Каждый сеанс рассчитан по времени на один час и сопровождается лекцией и подачей японского чая «маття» и традиционных сладостей «вагаси». В первый день 14 июня (в пятницу) проводится пять сеансов: в 13.00, 14.00, 15.00, 16.00, 17.00. В субботу 15 июня будет проведено восемь сеансов. Начало первого сеанса в 10:00, последнего в 17:00.
Стоимость приглашения 1500 р., для детей (6-14 лет) 700 р.
Скидки для пенсионеров не предусмотрены.
Обязательно предварительное бронирование мест,
начиная с 01 мая до 31 мая 2019 года по телефону:
Тел. 8-985-998-38-95
Японский Сад ГБС РАН и Московская Ассоциация
преподавателей японского чайного искусства дома Урасэнкэ (Япония)
представляют Вашему вниманию единственный открытый показ в году
только 14-15 июня 2019 г.
«Летний Тякай-2019»
Тякай, что в переводе с японского значит «чайная встреча» - это замечательная возможность приобщиться к традиции древнего ритуала, существующего уже более четырёхсот лет.
Всего на два дня в году Японский сад превращается в сад чайного мастера и позволяет нашим гостям погрузиться в удивительную атмосферу настоящей Японии. Вы сможете в полной мере насладиться тишиной и спокойствием тенистых аллей, журчанием ручьев и каскадов, изысканной красотой цветов, ощутить душевное тепло и внимание чайного мастера, который на ваших глазах сотворит чудо. Это чудо общения сердец, чудо постижения внутренней гармонии и совершенства, чудо, имя которому - «Тяною» - «Путь Чая».
По традиции Летний Тякай проводится в течение двух дней. Наши гости могут заранее выбрать любой понравившийся сеанс и забронировать билеты. Каждый сеанс рассчитан по времени на один час и сопровождается лекцией и подачей японского чая «маття» и традиционных сладостей «вагаси». В первый день 14 июня (в пятницу) проводится пять сеансов: в 13.00, 14.00, 15.00, 16.00, 17.00. В субботу 15 июня будет проведено восемь сеансов. Начало первого сеанса в 10:00, последнего в 17:00.
Стоимость приглашения 1500 р., для детей (6-14 лет) 700 р.
Скидки для пенсионеров не предусмотрены.
Обязательно предварительное бронирование мест,
начиная с 01 мая до 31 мая 2019 года по телефону:
Тел. 8-985-998-38-95
ЖАРКИЕ ДНИ. ХОЛОДНЫЕ ДЫНИ
У японских поэтов отлично работают ассоциации — одно удовольствие наблюдать, что и с чем они сравнивают.
В ход идёт полный арсенал: цвет, текстура, форма. А в этом конкретном хайку Иссы ещё удивляешься и детской наивности, и внутренней жадности — ну как поделиться с гостем таким сокровищем?
Если кто заглянет,
Обернись-ка лягушкой
Холодная дынька
人来たら蛙となれよ冷し瓜
хито китара/ каэру-то нарэ ё/ хияси ури
Тут не лишне будет вспомнить, что многие японисты сходятся во мнении, что японская культура — по сути культура детская. Не в том смысле, что примитивная, а в том, что самоощущение ее носителей зачастую определяется совершенно другим взглядом на мир — очень целостным, таким, как на него смотрят дети.
#исса #лето #дыня #лягушка
У японских поэтов отлично работают ассоциации — одно удовольствие наблюдать, что и с чем они сравнивают.
В ход идёт полный арсенал: цвет, текстура, форма. А в этом конкретном хайку Иссы ещё удивляешься и детской наивности, и внутренней жадности — ну как поделиться с гостем таким сокровищем?
Если кто заглянет,
Обернись-ка лягушкой
Холодная дынька
人来たら蛙となれよ冷し瓜
хито китара/ каэру-то нарэ ё/ хияси ури
Тут не лишне будет вспомнить, что многие японисты сходятся во мнении, что японская культура — по сути культура детская. Не в том смысле, что примитивная, а в том, что самоощущение ее носителей зачастую определяется совершенно другим взглядом на мир — очень целостным, таким, как на него смотрят дети.
#исса #лето #дыня #лягушка
❤9