Haiku Daily 🐌
11.7K subscribers
959 photos
26 videos
7 files
762 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
Так выглядит танцор Бугаку в своих многослойных костюмах из шёлка, а послушать, как звучит Гагаку можно здесь - https://m.youtube.com/watch?v=0T1pyZZiBO0
1
В уютной ЖеЖешечке подсчитали количество моих постов, и хотя я пощу туда не все, а только самое-самое, цифра поручилась очень симпатичной:)

В следующем году собираюсь написать не меньше!

https://haikudaily.livejournal.com/
1
ЯНВАРЬ. Любовь, дружба, весна

Первый месяц года в старинном японском лунном календаре читается как «муцуки» и записывается вот такими иероглифами – 睦月. Первый иероглиф означает «дружить», «быть близким», а второй — просто «месяц».

Забавно, что по-русски это название часто переводят как «месяц дружбы», а вот по-английски зачастую как «месяц любви». Встретился мне также русский перевод «месяц добрых отношений» - компромиссный вариант, хотя и немного протокольный.

Но как ни переведи, получается универсальный месяц, понятный в том числе и нам — в январе много поводов собраться вместе, как у родственников, так и у друзей. Устроить банкет с вином и вкусной едой, что как раз способствует настроению всеобщей гармонии.

Если вы давно читаете мой канал, то уже знаете, что в японской поэзии Новый год, как правило, ассоциируется с весной, поэтому вас вряд ли смутит выбор стихотворения для самого первого месяца:

Блеском драгоценным
Сияет год грядущий:
Дымкой утренней зари,
Как париком, украсив горы -
К нам пришла весна

あら玉の年の明けゆく山かづら霞をかけて春は来にけり
аратама-но/ тоси-но акэюку/ ямакацура/ касуми-о какэтэ/ хару-ва ки-ни кэри

Если для нас Новый год наступает в полночь вместе с ударами курантов, то для древних японцев (впрочем, и современных тоже) он приходит с первыми лучами солнца, которое медленно поднимается из-за горизонта. Это мощный незабываемый опыт, когда наступление Нового года можно ощутить физически, увидеть его собственными глазами.

Пятистишие танка написано Императором Дзюнтоку (1197-1242), учителем которого был один из самых главных японских поэтов — Фудзивара-но Садаиэ (или Тэйка), составитель знаменитой антологии «Хякунин Иссю» («Сто стихов ста поэтов»).

Признаюсь, что само стихотворение переводить мне было очень трудно. Во-первых, здесь есть «макура-котоба» - постоянный эпитет. Эти слова были очень распространены в древней поэзии, и хотя со временем они утрачивали свое первоначальное значение, их сохраняли как украшение (декоративное или ритмическое), и они всегда шли в связке с определенными словами, усиливали их смысл.

Первое слово этого стихотворения «аратама-но» - как раз и есть это злополучное «макура-котоба», которое всегда присоединяется к слову «год», но не означает ничего другого, кроме «поэтического эпитета новогодний», как сообщает нам словарь.

Переводчики прошлых лет предлагают переводить его как «новояшмовый», поскольку в нем есть два компонента: «ара» - новый и «тама» - драгоценность. Но у меня рука не поворачивается, поэтому я ограничусь «сиять драгоценным блеском».

Во-вторых, трудностей добавляет словосочетание «яма кадзура». Это не только парик, который надели годы, но и свет солнца, а также растение, обладающее большой магической силой в синтоизме, которым украшали женские прически — те самые парики.

Так что соединить все эти многочисленные значения в одном коротком стихотворении оказалось довольно сложной задачей.

#танка #дзюнтоку #новыйгод #весна
1
Канэко Кунио. Счастливый день для горы Фудзи
1
Наша любимая рубрика «Веселые картинки с Ямадой Дзэндзидо»

Ровно год назад я уже писала о том, как трепетно японцы относятся к своим снам в первую ночь нового года. Из них они делают выводы о грядущем счастье или бедах.

Все хорошее сулят им во сне три главных символа: гора Фудзи, ястреб и баклажан.

Шутник Ямада Дзэндзидо решил покуситься на святое.

Первый сон его лирического героя в наступившем году несет в себе довольно туманное послание: «На сушке ни одной пары сухих носков»

#ямададзэндзидо #первыйсон #хацуюмэ
2
ХАЙКУ УЭСА АНДЕРСОНА. Долой котиков?

С некоторым опозданием посмотрела мультик Уэса Андерсона «Остров собак» — о противостоянии кошатников и собакофилов в Японии.

Впрочем, Японию здесь нестерпимо хочется взять в кавычки — это, конечно, та самая мистическая и непонятная попкультурная «Япония», которую воображают себе европейцы и которая не очень-то имеет отношение к Японии настоящей (для пущего эффекта японскую речь персонажей специально не переводят зрителям).

С другой стороны, может быть, эта «Япония» даже лучше настоящей. Мне ужасно понравилось, как Андерсон нарочито развенчивает культ «котиков» и всего «каваии». Так что мультфильм получился отличным, очень рекомендую.

И не пропустите два хайку, которые слагает главный персонаж — маленький мятежный Атари, который борется за право собаки снова стать лучшим другом человека.

Конечно, это пример тех самых «сконструированных хайку», гипертрофированных, как по школьному учебнику, где очень выпукло показывается, что нужно для стихотворения — два параллельных образа. Когда какое-то событие из жизни или психологическое состояние героя сравнивается с природным явлением через сезонное слово.

Первое хайку откровенно пародирует воинские стихи, но здесь абсурдно выглядит слово «окно» - совершенно из другого смыслового ряда, не героического, как надо бы, а бытового:

Я отрекаюсь
От людского рода
Морозный узор на окне

人間に 我背を向ける 窓の霜
нингэн-ни/ вагасэ-о мукэру/ мадо-но симо

Второе хайку мне понравилось больше: оно очень соответствует минорной тональности большинства японских стихов, а также здесь звучит тема «смерти», которая, как я уже писала раньше, часто выражается через красоту опадающих цветов сакуры:

Что же случилось
С лучшим другом человека?
Весенний цвет опадает

なぜ故に 人類の共 春に散る花
надзэ юэ-ни/ дзинруй-но томо/ хару-ни тиру хана

Теперь мне ужасно интересно, кто отвечал за литературную часть в команде Уэса Андерсена

#хайку #кино
2
Маленький Атари, который ради своей собаки готов пожертвовать жизнью
2
СЕМЕЙНОЕ УТРО. Где муж, где жена? Иногда легко перепутать

Сегодня я выбрала пятистишие танка поэтессы Кавамура Хацуэ (1932-2012) — оно о самых простых жизненных вещах, которые многим могут показаться недостойными того, чтобы о них слагать стихи:

Будто маленький
Скромный обряд —
Каждое утро
Яблоко на двоих
С мужем делим

つつましき儀式のごとく朝なさな林檎一箇を夫とわかてり
цуцумасики/ гисики-но готоку/ асанасана/ ринго икка-о/ цума-то вакатэри

Это стихотворение написано современной поэтессой и отражает нынешние реалии, однако особенную прелесть ему придают как раз старинные слова.

Например, очень красиво звучит здесь слово «асанасана», которое ещё в древней поэзии означало «каждое утро».

Также здесь используется иероглиф 夫, означающий мужа, который читается не по-современному «отто», а по-старинному «цума».

Те, кто владеют японским языком удивятся, ведь сегодня слово «цума» означает жену. А в древности, во времена поэтической антологии «Манъёсю», так читалось именно слово «муж». Вот и получается, что казалось бы бытовое стихотворение вдруг получает почти мифическое звучание.

Ах, да, ещё и «яблоко» написано иероглифами, а не азбукой. Одна сплошная элегантность!

На фото: гравюра Кацуда Юкио «Зимнее яблоко» (1988 год)

#танка #кавамурахацуэ
2
ЗИМА. ВРЕМЯ ЖЕЛТОЙ СЛИВЫ

Из Японии приходят новости, что там уже вовсю распустились цветы «робай».

Они удивительно красивы, а к тому же источают сладкий аромат. Цветут в холодный сезон, поэтому их относят к так называемым «четырем друзьям, распускающимся на снегу» (雪中四友).

По-английски они называются Winter Sweet, а в русском словаре их название переводят как «зимоцвет». Однако если посмотреть по иероглифам 蝋梅, то получается «восковая слива». А ведь действительно, когда смотришь на эти цветы, то кажется, что они будто вылеплены из воска.

Интересно, что у поэтов классиков (Басё, Бусон, Исса) я не нашла стихов о восковой сливе (но может быть плохо искала), зато они есть у поэтов нового времени. Например, такие:

Все сильнее
Проникает сквозь сёдзи
Зимнее солнце!
В комнате нет никого
Только сливы жёлтой цветы

しらじらと 障子を透す 冬の日や 部屋に人なく 臘梅の花
сира-дзира то/ сё:дзи-о то:су/ фую-но хи я/ хэя-ни хито наку/ ро:бай-но хана

Это пятистишие написал Кубота Уцубо (1877-1967), который был большим фанатом «восковой сливы». Его принято относить к направлению «натурализма», однако социальные стихи ему, кажется, были не очень свойственны и он больше воспевал природу во всех ее проявлениях.

Мне нравится, как здесь тонкий свет зимнего солнца просачивается сквозь бумагу в сёдзи ( раздвижные перегородки, обтянутые бумагой) и вдруг превращается в яркие жёлтые цветы.

А волнует меня только один вопрос: где же тогда находится сам поэт? В комнате его быть не должно, так сказано в стихах. Смотрит ли он из сада? И значит ли тогда, что он не видит цветы желтой сливы, а только догадывается, что они там — по очень характерному сладкому запаху?

#танка #куботауцубо #слива
1
Восковая слива. Яркие цветы на голых ветках
3
«Веселые картинки Ямады Дзэндзидо»

Сегодня — о несоответствии внешнего и внутреннего

«Когда видишь мафиозного вида типчика на велосипеде с детскими сиденьями, то на душе становится тепло»

#ямададзэндзидо
2
Нарцисс
Обменивается белизной
С бумажной ширмой

水仙や白き障子のとも移り
суйсэн я/ сироки сё:дзи-но/ томо уцури

Нарцисс — один из тех редких зимних цветов, что подходит для создания чайных цветочных композиций «тя-бана».

В чайной комнате выбор цветов очень ограничен: они должны подходить по сезону, не быть вызывающе яркими и не обладать резким ароматом. Букет может состоять всего из нескольких цветов, подчеркивая, что через малое зачастую проще увидеть суть любого явления и предмета.

Трёхстишие Басё о нарциссе я вспомнила, когда оказалась в выходные в чайной комнате — на празднике Хацугама. Это праздник «первого котла» или «первого чая в Новом году».

Главное место чайной комнаты, ниша «токонома», была украшена скромным букетом нарциссов и свитком с изречением Дзэами Мотокиё, великого теоретика театра «Но»:

初心不可忘

По-японски оно читается так: «сёсин васуру бэкарадзу».

Что можно перевести как «Нельзя забывать свои изначальные стремления» или «первое сердце», если попытаться дословно трактовать иероглифы 初心.

Эти слова Дзэами относятся к людям, которые уже продвинулись на пути мастерства и могли забыть о том свежем и скромном чувстве, которое их питало в самом начале.

Хорошее напутствие для нового года.

#хайку #басё #дзэами #нарциссы
2👍2
ФОТО ДНЯ

А вы знали, что Крокодил Гена — большой любитель японской поэзии?
3👍3
Был Синдзо Абэ
Много надежд привез он
Все растворились

«Коммерсант» вышел с хайку в заголовке. Ой, на самом деле это, конечно же, сэнрю — юмористическое трёхстишие на актуальную геополитическую тему.

Смотрите, как чётко соблюдён размер: 5-7-5 слогов

https://www.kommersant.ru/amp/3860828
1👍1
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ РИКЮ #5


Любовь приходит и уходит, талант дается не всем, и только практика доступна каждому. Продолжаем изучать чайный трактат Сэн-но Рикю:

Чтобы достичь мастерства
Соединить нужно
Три вещи:
Интерес, способности
И долгую практику

上手には好きと器用と功積むと この三つ揃う人ぞ能くしる
Дзё:зу ни ва/ суки то киё: то/ ко:цуму то/ коно мицу сороу/ хито дзо ёкусиру


Три кита чайного действия, перечисленные Рикю, кажутся, на первый взгляд, простыми — можно ли представить себе что-то более очевидное? Однако расставляя приоритеты, чайные учителя признают последний пункт самым главным, да и мы знаем, что терпение и труд все перетрут.

Судите сами, любовь — дело ненадёжное. Вроде бы и не нравилось что-то, но начал заниматься, привык и вот уже и полюбил. Бывает наоборот: любил изо всех сил, а потом совершенно неожиданно по какой-то причине остыл.

С талантом другая проблема: есть дар или нет, это от тебя не зависит, и дается при рождении. «Сколько бы ни тренировался человек без способностей, ему талантливым не стать, но определенно и ему нельзя отчаиваться», - пишет Игути-сэнсэй, давая неожиданное объяснение своим словам. «Людям, лишенным природного дара, открываются такие вещи, которые талантливые люди увидеть не способны». Вот уж и правда удивляешься, как интересно устроено сознание чайных учителей.

Получается, что как ни крути, а самым главным на творческом пути оказывается практика, обучение, терпение и труд. «Нетерпеливым и поспешным высот не достичь», - резюмирует мастер Игути.  

#рикюхакусю #стостихотворенийрикю
👍21👏1
ИССА и ЕГО ЧУВСТВО СНЕГА

Сегодня, говорят, у нас в Москве исторический снегопад.

Для поэзии это интересная тема, когда окружающий мир моментально меняется на наших глазах.

Вот так поэт Исса в 1813 году останавливается удивленный около знакомого дома:

Сыпется с крыши снег
Табличка на доме «Сдаётся»
Вчера была не видна

雪ちるやきのふは見えぬ借家札
юки тиру я/ кино: ва миэну/ сякуя фуда


Снег подтаял и сорвался с крыши, а может быть просто упал под собственным весом и оголил табличку, которой совершенно точно ещё совсем недавно здесь не было. Вчера здесь жили люди, а утром дом оказался покинут. Что заставило их уехать под покровом ночи?

Уж не здесь ли
Моё последнее пристанище?
Снег в пять сяку

是がまあつひの栖か雪五尺
корэ-га маа/ цуи-но сумика/ юки го сяку

А это трёхстишие написано годом ранее, в 1812. Исса возвращается в родную деревню после 36 лет скитаний, во время которых по его собственным словам «не было ни дня, когда бы его душа не страдала». Дома он оказывается превратившись в седого старца, а родное село утопает в глубоком снегу.

Пять сяку — это, как заботливо пишут японцы в комментариях, приблизительно 151 сантиметр.

#исса #хайку #зима #снег
1
Танака Рёхэй «Деревня в снегу»
1
РИСУЙТЕ КАК ХОКУСАЙ

Легко почувствовать себя великим мастером укиёэ — только посмотрите на эту картинку. Это лист из манги Хокусая, где он по шагам показывает (в верхней плашке), как нарисовать мышку!

Если помните, мы не так давно обсуждали этот сюжет: в итоге, правда, так и не решили, это все же репки или десерт моти?

Но нарисовать мышку в стиле Хокусая теперь проще простого

#хокусай
1
ГЛУБОКИЙ СОН

Обычно в выборе темы я иду от текста: сначала нахожу стихотворение, которое меня чем-то трогает, а потом подбираю иллюстрацию, однако бывает и с точностью до наоборот, когда именно иллюстрация диктует выбор стихов.

Недавно я увидела в ленте друзей гравюру Котондо Тории «Утренние волосы» 1930 года, о которой совершенно ничего не знала.

История отказалась любопытной — эту гравюру цензоры изъяли из печати из-за слишком фривольного образа женщины с растрёпанными волосами. Впрочем не столько из-за самих волос, сколько из-за агрессивного и неприличного вида гребня, который виден внизу справа. Теперь это одна из редких гравюр, так как оттисков сохранилось мало.

Мне сразу же вспомнился чувственный сборник пятистиший танка «Спутанные волосы» поэтессы Ёсано Акико, который был напечатан раньше этой гравюры на 29 лет и наделал немало шума в 1901 году. Поэтессу осудили за смелость слишком прямо и открыто выражать свои любовные чувства к будущему мужу. Например, вот такие:

Источник чистый
Наполнил сердце до краев
И помутнел
Мы оба в этом грешны
Что ты, что я

むねの清水あふれてついに濁りけり君も罪の子我も罪の子
мунэ-но симидзу/ афурэтэ цуи-ни/ нигори кэри/ кими-мо дзай-но ко/ варэ-мо дзай-но ко

Чистый источник — как нетрудно догадаться, это платонические чувства, которые в итоге вылились в настоящую связь, хотя возлюбленный поэтессы, тоже поэт, на тот момент все ещё был женат на другой.

Однако я возвращаюсь к гравюре. Меня смутило, что в переводе ее названия на всех языках потерялось одно слово — 寝, «нэ», то есть «сон». Если уж быть педантично точными, то перевести следует не просто «Утренние волосы», а «Волосы после утреннего сна» — «асанэ гами».

«Утренний сон» или «асанэ» — это вполне популярное сезонное слово«киго» для хайку, как оказалось. Указывает оно на весну, когда хочется поспать подольше. Вот, к примеру, трёхстишие Такахамы Кёси — милая дорожная зарисовка без какого либо эротического подтекста:

Я же в пути!
Об этом напрочь позабыл
Долгий утренний сон

旅にあることも忘れて朝寝かな
таби-ни ару/ кото-мо васурэтэ/ асанэ кана

#ёсаноакико #такахамакёси #хайку #танка #ториикотондо
3
ОТЦЫ и ДЕТИ. Буддийская точка зрения

Горная птица
Горько плачешь ты
Слышу твою печаль:
То мой отец может быть?
То моя мать может быть?

山鳥のほろほろと鳴く声聞けば父かとぞ思ふ母かとぞ思ふ
ямадори-но/ хоро хоро-то наку/ коэ кикэба/ тити ка то дзо омоу/ хаха ка то дзо омоу

Это безыскусное пятистишие танка написано буддийским монахом Гёки, который жил в Японии в 7-8 веках.

Гёки принадлежал к альтруистическому течению в буддизме: пытался донести духовные истины самым простым людям в самой простой форме и предпочитал проповедовать прямо на улицах. Такой свободный подход Гёки вызывал гнев духовенства, ведь он нарушал строжайший запрет на проповедь вне стен монастырей.

И духовенство, и приближённые императора боялись, что такая свобода проповеди может легко выйти из-под контроля. Однако Гёки был очень популярен среди простого народа, а также занимался совершенно бескорыстно строительством храмов, мостов и других полезных для крестьян и для государства сооружений.

В итоге его заслуги признали на самом высочайшем уровне и возвели в ранг «Дай-содзё», почтенного наставника, на зависть его ненавистникам, столичным монахам, которые считали себя гораздо учёнее, чем Гёки.

А что же стихи? Это как раз пример его простой по форме поэзии, которая несла буддийские знания простому народу.

Здесь говорится об опасности привязанности, а самая сильная эмоциональная связь, как мы знаем, существует между родителями и детьми.

С буддийской точки зрения родительская любовь - огромное препятствие на пути познания своей буддийской сущности. Это не то, чему надо радоваться, а как ни странно то, о чем следует сожалеть. Из этой любви происходят жизненные трагедии и драмы. Родительская любовь держит людей в этом зыбком мире снов, не давая им воспарить над иллюзорным бытием.

#гёки #буддизм
1
Утагава Утамаро «Медный фазан и трясогузка».

Горная птица, о которой идёт речь в этом хайку, это как раз фазан. Однако он записывается иероглифами 山鳥, что дословно означает «горная птица»
1