«Сакэ — это мой коан»
Так написал написал в августе 1940 года — всего за 6 недель до собственной смерти —знаменитый японский поэт Танэда Сантока.
И продолжил: «Понять сакэ... по-настоящему прочувствовать его — это в конечном счете не что иное как сатори, просветление».
Сантока считается основоположником «свободного хайку», где сезонные слова могут быть легко отброшены и нет необходимости четко следовать форме в 5-7-5 слогов.
Он был не только поэтом, но и философом, странствующим монахом-дзенцем, живущим на подаяния.
Многие исследователи его творчества уверяют, что лучшие свои стихи Сантока написал в состоянии алкогольного опьянения:
Пью сакэ
Зазвучал одиночеством
Вдруг этот звук
たまさかに飲む酒の音さびしかり
тамасака-ни/ ному сакэ-но ото/ сабисикари
Продам лохмотья
Куплю сакэ...
Все равно буду одинок?
ぼろ売って酒買うてさみしくもあるか
боро уттэ/ сакэ ко:тэ/ самисику мо ару ка
Пролил сакэ
Себе на колени —
Увидеть бы тебя...
膝に酒のこぼるるに逢ひたうなる
хидза-ни сакэ/но коборуру-ни/ аито: нару
#сантока #танэдасантока #хайку #сакэ
Так написал написал в августе 1940 года — всего за 6 недель до собственной смерти —знаменитый японский поэт Танэда Сантока.
И продолжил: «Понять сакэ... по-настоящему прочувствовать его — это в конечном счете не что иное как сатори, просветление».
Сантока считается основоположником «свободного хайку», где сезонные слова могут быть легко отброшены и нет необходимости четко следовать форме в 5-7-5 слогов.
Он был не только поэтом, но и философом, странствующим монахом-дзенцем, живущим на подаяния.
Многие исследователи его творчества уверяют, что лучшие свои стихи Сантока написал в состоянии алкогольного опьянения:
Пью сакэ
Зазвучал одиночеством
Вдруг этот звук
たまさかに飲む酒の音さびしかり
тамасака-ни/ ному сакэ-но ото/ сабисикари
Продам лохмотья
Куплю сакэ...
Все равно буду одинок?
ぼろ売って酒買うてさみしくもあるか
боро уттэ/ сакэ ко:тэ/ самисику мо ару ка
Пролил сакэ
Себе на колени —
Увидеть бы тебя...
膝に酒のこぼるるに逢ひたうなる
хидза-ни сакэ/но коборуру-ни/ аито: нару
#сантока #танэдасантока #хайку #сакэ
❤1
Веселые картинки Ямады Дзэндзидо
«Когда решил принарядиться как Джонни Депп, а в итоге получился Тэдзука-сэнсэй»
*Осаму Тэдзука — знаменитый японский иллюстратор комиксов «манга»
#ямададзэндзидо
«Когда решил принарядиться как Джонни Депп, а в итоге получился Тэдзука-сэнсэй»
*Осаму Тэдзука — знаменитый японский иллюстратор комиксов «манга»
#ямададзэндзидо
❤1
ДЕКАБРЬ. Побежали?
Пожалуй, из всего старого японского календаря мне больше всего нравится именно название декабря — «сивасу».
По иероглифам 師走, которыми записывается слово «сивасу», становится понятно, что это месяц «бегущих учителей».
Действительно, это самый суетный месяц в году, когда нужно сделать так много, что даже просветленные учителя то и дело переходят с подобающего для них неспешного шага на очень нехарактерный бег. А иначе ничего не успеешь!
Для поэтической иллюстрации в моем олд-скульном календаре выбрано пятистишие танка поэта Минамото-но Моромицу, который жил в 11 веке:
Когда только
Зима наступила?
Утром в саду
Отзывается каждый мой шаг
Свежим звенящим звуком
いつしかも冬のけしきになりにけり朝ふむ庭の音のさやけき
ицу сика мо/ фую-но кэсики-ни/ нари ни кэри/ аса фуму нива-но/ ото-но саякэки
Я все думала, почему выбрали танка именно этого поэта, пока меня не осенило: в его имени —源師光 — ведь тоже есть иероглиф «учитель».
Как тонко, не правда ли?
#календарь #танка #декабрь #минамотоморомицу
Пожалуй, из всего старого японского календаря мне больше всего нравится именно название декабря — «сивасу».
По иероглифам 師走, которыми записывается слово «сивасу», становится понятно, что это месяц «бегущих учителей».
Действительно, это самый суетный месяц в году, когда нужно сделать так много, что даже просветленные учителя то и дело переходят с подобающего для них неспешного шага на очень нехарактерный бег. А иначе ничего не успеешь!
Для поэтической иллюстрации в моем олд-скульном календаре выбрано пятистишие танка поэта Минамото-но Моромицу, который жил в 11 веке:
Когда только
Зима наступила?
Утром в саду
Отзывается каждый мой шаг
Свежим звенящим звуком
いつしかも冬のけしきになりにけり朝ふむ庭の音のさやけき
ицу сика мо/ фую-но кэсики-ни/ нари ни кэри/ аса фуму нива-но/ ото-но саякэки
Я все думала, почему выбрали танка именно этого поэта, пока меня не осенило: в его имени —源師光 — ведь тоже есть иероглиф «учитель».
Как тонко, не правда ли?
#календарь #танка #декабрь #минамотоморомицу
❤1
Потребительства пост
#haikufood
Недавно сходила на мастер-класс по сакэ в [KU:] рамен изакая бар и делюсь своими наблюдениями
https://telegra.ph/SAKEH-Istoriya-odnoj-transformacii-12-14
#haikufood
Недавно сходила на мастер-класс по сакэ в [KU:] рамен изакая бар и делюсь своими наблюдениями
https://telegra.ph/SAKEH-Istoriya-odnoj-transformacii-12-14
Telegraph
САКЭ. Вино или водка?
Не могу припомнить ни одного гастрономического продукта, который бы с такой легкостью переходил из одной категории в другую как сакэ. Вот, например, в эссе Танидзаки Дзъюнитиро "Похвала тени" переводчик относит сакэ к вину: "Отваривается рис с японским вином…
❤1
Самый грустный новогодний текст великого поэта Бусона — о собственном ничтожестве, об отвратительной предновогодней суете и стихах Басё, очищающих душу получше буддийских трактатов
СУМЕРКИ ГОДА
Я бегу на городские улицы, где царят богатство и слава. Я тону в море алчности. Я гублю свою смертную душу.
Год подходит к концу. Не выразить словами, как неприятны мне люди, стучащие и стучащие в ворота домов, кричащие, бегающие туда-сюда так быстро, что кажется, будто их ноги не касаются земли. Возможно ли мне, глупцу, избежать этой тщеты? Я забиваюсь в укромный угол и бормочу стихи Басё:
Закончился год
Надеваю дорожную шляпу
Завязываю соломенные сандалии
Душа моя становится чище, я преисполняюсь уважения к учителю и думаю: как бы и мне стать таким, как он? Его стихи для меня все равно что «Сутра Великого Созерцания».
Басё покинул этот мир. Таких, как Басё, больше нет. Какая разница теперь, закончится ли этот год, придет ли Новый год ему на смену?
Басё ушел
С тех пор до наших дней
Так и не закончится год
СУМЕРКИ ГОДА
Я бегу на городские улицы, где царят богатство и слава. Я тону в море алчности. Я гублю свою смертную душу.
Год подходит к концу. Не выразить словами, как неприятны мне люди, стучащие и стучащие в ворота домов, кричащие, бегающие туда-сюда так быстро, что кажется, будто их ноги не касаются земли. Возможно ли мне, глупцу, избежать этой тщеты? Я забиваюсь в укромный угол и бормочу стихи Басё:
Закончился год
Надеваю дорожную шляпу
Завязываю соломенные сандалии
Душа моя становится чище, я преисполняюсь уважения к учителю и думаю: как бы и мне стать таким, как он? Его стихи для меня все равно что «Сутра Великого Созерцания».
Басё покинул этот мир. Таких, как Басё, больше нет. Какая разница теперь, закончится ли этот год, придет ли Новый год ему на смену?
Басё ушел
С тех пор до наших дней
Так и не закончится год
❤5👍3
Как звучит мир блистательного принца
Когда смотришь на парадные костюмы музыкантов Гагаку и танцоров Бугаку из труппы «Токио Гакусё», то сложно поверить, что это Япония.
В глазах рябит от цвета — нахальный оранжевый, флуоресцентный зелёный. Тут же и перья, и мех, и золото, и маски. Монголы какие-то, а не японцы!
И ведь все верно, это совсем другая Япония: яркие краски эпохи Хэйан.
Уже месяц я пытаюсь купить книгу Айвана Морриса «Мир блистательного принца», рассказывающая как раз об этой эпохе. Оказывается, это небанальная консьюмеристская задача — это можно сделать только в одном издательстве, причём прибыть туда надо самостоятельно. Где это видано в нашей столице, где все покупки совершаются одним кликом кнопки?!
Пока мне не удалось стать счастливой обладательницей книги о нравах Хэйан, зато повезло услышать, как же звучал мир того самого блистательного принца Гэндзи.
Раньше я слышала оркестр Гагаку только в записи и опасалась, что вживую это будет скучно и долго — ну что ещё можно ждать от музыки 9-11 веков?
Но вместо чистого концерта я попала и на искрометную лекцию, где нам рассказали о звучании каждого древнего инструмента из самого древнего придворного оркестра мира — так я узнала, например, что губной орган звучит как музыка небес, гобой имитирует человеческий голос, а драконовая флейта — рык мифического существа. Нам объяснили принципы строения музыкальных произведений и продемонстрировали каждый инструмент в деле.
Еще мне очень понравился тот факт, что в древней музыке выдерживалась строгая сезонность и мы слушали произведения в «зимней тональности»!
А потом грянул оркестр и танцы.
У музыкантов Гагаку не принято выходить на бис, это считается вульгарным. Но как пообещал нам театральный критик Кодзи Нохара, если мы будем хлопать сильно, то может быть их труппу снова пригласят в Москву. А ведь хотелось бы!
#гагаку #бугаку #токиогакусё
Когда смотришь на парадные костюмы музыкантов Гагаку и танцоров Бугаку из труппы «Токио Гакусё», то сложно поверить, что это Япония.
В глазах рябит от цвета — нахальный оранжевый, флуоресцентный зелёный. Тут же и перья, и мех, и золото, и маски. Монголы какие-то, а не японцы!
И ведь все верно, это совсем другая Япония: яркие краски эпохи Хэйан.
Уже месяц я пытаюсь купить книгу Айвана Морриса «Мир блистательного принца», рассказывающая как раз об этой эпохе. Оказывается, это небанальная консьюмеристская задача — это можно сделать только в одном издательстве, причём прибыть туда надо самостоятельно. Где это видано в нашей столице, где все покупки совершаются одним кликом кнопки?!
Пока мне не удалось стать счастливой обладательницей книги о нравах Хэйан, зато повезло услышать, как же звучал мир того самого блистательного принца Гэндзи.
Раньше я слышала оркестр Гагаку только в записи и опасалась, что вживую это будет скучно и долго — ну что ещё можно ждать от музыки 9-11 веков?
Но вместо чистого концерта я попала и на искрометную лекцию, где нам рассказали о звучании каждого древнего инструмента из самого древнего придворного оркестра мира — так я узнала, например, что губной орган звучит как музыка небес, гобой имитирует человеческий голос, а драконовая флейта — рык мифического существа. Нам объяснили принципы строения музыкальных произведений и продемонстрировали каждый инструмент в деле.
Еще мне очень понравился тот факт, что в древней музыке выдерживалась строгая сезонность и мы слушали произведения в «зимней тональности»!
А потом грянул оркестр и танцы.
У музыкантов Гагаку не принято выходить на бис, это считается вульгарным. Но как пообещал нам театральный критик Кодзи Нохара, если мы будем хлопать сильно, то может быть их труппу снова пригласят в Москву. А ведь хотелось бы!
#гагаку #бугаку #токиогакусё
❤1
Так выглядит танцор Бугаку в своих многослойных костюмах из шёлка, а послушать, как звучит Гагаку можно здесь - https://m.youtube.com/watch?v=0T1pyZZiBO0
❤1
В уютной ЖеЖешечке подсчитали количество моих постов, и хотя я пощу туда не все, а только самое-самое, цифра поручилась очень симпатичной:)
В следующем году собираюсь написать не меньше!
https://haikudaily.livejournal.com/
В следующем году собираюсь написать не меньше!
https://haikudaily.livejournal.com/
❤1
ЯНВАРЬ. Любовь, дружба, весна
Первый месяц года в старинном японском лунном календаре читается как «муцуки» и записывается вот такими иероглифами – 睦月. Первый иероглиф означает «дружить», «быть близким», а второй — просто «месяц».
Забавно, что по-русски это название часто переводят как «месяц дружбы», а вот по-английски зачастую как «месяц любви». Встретился мне также русский перевод «месяц добрых отношений» - компромиссный вариант, хотя и немного протокольный.
Но как ни переведи, получается универсальный месяц, понятный в том числе и нам — в январе много поводов собраться вместе, как у родственников, так и у друзей. Устроить банкет с вином и вкусной едой, что как раз способствует настроению всеобщей гармонии.
Если вы давно читаете мой канал, то уже знаете, что в японской поэзии Новый год, как правило, ассоциируется с весной, поэтому вас вряд ли смутит выбор стихотворения для самого первого месяца:
Блеском драгоценным
Сияет год грядущий:
Дымкой утренней зари,
Как париком, украсив горы -
К нам пришла весна
あら玉の年の明けゆく山かづら霞をかけて春は来にけり
аратама-но/ тоси-но акэюку/ ямакацура/ касуми-о какэтэ/ хару-ва ки-ни кэри
Если для нас Новый год наступает в полночь вместе с ударами курантов, то для древних японцев (впрочем, и современных тоже) он приходит с первыми лучами солнца, которое медленно поднимается из-за горизонта. Это мощный незабываемый опыт, когда наступление Нового года можно ощутить физически, увидеть его собственными глазами.
Пятистишие танка написано Императором Дзюнтоку (1197-1242), учителем которого был один из самых главных японских поэтов — Фудзивара-но Садаиэ (или Тэйка), составитель знаменитой антологии «Хякунин Иссю» («Сто стихов ста поэтов»).
Признаюсь, что само стихотворение переводить мне было очень трудно. Во-первых, здесь есть «макура-котоба» - постоянный эпитет. Эти слова были очень распространены в древней поэзии, и хотя со временем они утрачивали свое первоначальное значение, их сохраняли как украшение (декоративное или ритмическое), и они всегда шли в связке с определенными словами, усиливали их смысл.
Первое слово этого стихотворения «аратама-но» - как раз и есть это злополучное «макура-котоба», которое всегда присоединяется к слову «год», но не означает ничего другого, кроме «поэтического эпитета новогодний», как сообщает нам словарь.
Переводчики прошлых лет предлагают переводить его как «новояшмовый», поскольку в нем есть два компонента: «ара» - новый и «тама» - драгоценность. Но у меня рука не поворачивается, поэтому я ограничусь «сиять драгоценным блеском».
Во-вторых, трудностей добавляет словосочетание «яма кадзура». Это не только парик, который надели годы, но и свет солнца, а также растение, обладающее большой магической силой в синтоизме, которым украшали женские прически — те самые парики.
Так что соединить все эти многочисленные значения в одном коротком стихотворении оказалось довольно сложной задачей.
#танка #дзюнтоку #новыйгод #весна
Первый месяц года в старинном японском лунном календаре читается как «муцуки» и записывается вот такими иероглифами – 睦月. Первый иероглиф означает «дружить», «быть близким», а второй — просто «месяц».
Забавно, что по-русски это название часто переводят как «месяц дружбы», а вот по-английски зачастую как «месяц любви». Встретился мне также русский перевод «месяц добрых отношений» - компромиссный вариант, хотя и немного протокольный.
Но как ни переведи, получается универсальный месяц, понятный в том числе и нам — в январе много поводов собраться вместе, как у родственников, так и у друзей. Устроить банкет с вином и вкусной едой, что как раз способствует настроению всеобщей гармонии.
Если вы давно читаете мой канал, то уже знаете, что в японской поэзии Новый год, как правило, ассоциируется с весной, поэтому вас вряд ли смутит выбор стихотворения для самого первого месяца:
Блеском драгоценным
Сияет год грядущий:
Дымкой утренней зари,
Как париком, украсив горы -
К нам пришла весна
あら玉の年の明けゆく山かづら霞をかけて春は来にけり
аратама-но/ тоси-но акэюку/ ямакацура/ касуми-о какэтэ/ хару-ва ки-ни кэри
Если для нас Новый год наступает в полночь вместе с ударами курантов, то для древних японцев (впрочем, и современных тоже) он приходит с первыми лучами солнца, которое медленно поднимается из-за горизонта. Это мощный незабываемый опыт, когда наступление Нового года можно ощутить физически, увидеть его собственными глазами.
Пятистишие танка написано Императором Дзюнтоку (1197-1242), учителем которого был один из самых главных японских поэтов — Фудзивара-но Садаиэ (или Тэйка), составитель знаменитой антологии «Хякунин Иссю» («Сто стихов ста поэтов»).
Признаюсь, что само стихотворение переводить мне было очень трудно. Во-первых, здесь есть «макура-котоба» - постоянный эпитет. Эти слова были очень распространены в древней поэзии, и хотя со временем они утрачивали свое первоначальное значение, их сохраняли как украшение (декоративное или ритмическое), и они всегда шли в связке с определенными словами, усиливали их смысл.
Первое слово этого стихотворения «аратама-но» - как раз и есть это злополучное «макура-котоба», которое всегда присоединяется к слову «год», но не означает ничего другого, кроме «поэтического эпитета новогодний», как сообщает нам словарь.
Переводчики прошлых лет предлагают переводить его как «новояшмовый», поскольку в нем есть два компонента: «ара» - новый и «тама» - драгоценность. Но у меня рука не поворачивается, поэтому я ограничусь «сиять драгоценным блеском».
Во-вторых, трудностей добавляет словосочетание «яма кадзура». Это не только парик, который надели годы, но и свет солнца, а также растение, обладающее большой магической силой в синтоизме, которым украшали женские прически — те самые парики.
Так что соединить все эти многочисленные значения в одном коротком стихотворении оказалось довольно сложной задачей.
#танка #дзюнтоку #новыйгод #весна
❤1
Наша любимая рубрика «Веселые картинки с Ямадой Дзэндзидо»
Ровно год назад я уже писала о том, как трепетно японцы относятся к своим снам в первую ночь нового года. Из них они делают выводы о грядущем счастье или бедах.
Все хорошее сулят им во сне три главных символа: гора Фудзи, ястреб и баклажан.
Шутник Ямада Дзэндзидо решил покуситься на святое.
Первый сон его лирического героя в наступившем году несет в себе довольно туманное послание: «На сушке ни одной пары сухих носков»
#ямададзэндзидо #первыйсон #хацуюмэ
Ровно год назад я уже писала о том, как трепетно японцы относятся к своим снам в первую ночь нового года. Из них они делают выводы о грядущем счастье или бедах.
Все хорошее сулят им во сне три главных символа: гора Фудзи, ястреб и баклажан.
Шутник Ямада Дзэндзидо решил покуситься на святое.
Первый сон его лирического героя в наступившем году несет в себе довольно туманное послание: «На сушке ни одной пары сухих носков»
#ямададзэндзидо #первыйсон #хацуюмэ
❤2
ХАЙКУ УЭСА АНДЕРСОНА. Долой котиков?
С некоторым опозданием посмотрела мультик Уэса Андерсона «Остров собак» — о противостоянии кошатников и собакофилов в Японии.
Впрочем, Японию здесь нестерпимо хочется взять в кавычки — это, конечно, та самая мистическая и непонятная попкультурная «Япония», которую воображают себе европейцы и которая не очень-то имеет отношение к Японии настоящей (для пущего эффекта японскую речь персонажей специально не переводят зрителям).
С другой стороны, может быть, эта «Япония» даже лучше настоящей. Мне ужасно понравилось, как Андерсон нарочито развенчивает культ «котиков» и всего «каваии». Так что мультфильм получился отличным, очень рекомендую.
И не пропустите два хайку, которые слагает главный персонаж — маленький мятежный Атари, который борется за право собаки снова стать лучшим другом человека.
Конечно, это пример тех самых «сконструированных хайку», гипертрофированных, как по школьному учебнику, где очень выпукло показывается, что нужно для стихотворения — два параллельных образа. Когда какое-то событие из жизни или психологическое состояние героя сравнивается с природным явлением через сезонное слово.
Первое хайку откровенно пародирует воинские стихи, но здесь абсурдно выглядит слово «окно» - совершенно из другого смыслового ряда, не героического, как надо бы, а бытового:
Я отрекаюсь
От людского рода
Морозный узор на окне
人間に 我背を向ける 窓の霜
нингэн-ни/ вагасэ-о мукэру/ мадо-но симо
Второе хайку мне понравилось больше: оно очень соответствует минорной тональности большинства японских стихов, а также здесь звучит тема «смерти», которая, как я уже писала раньше, часто выражается через красоту опадающих цветов сакуры:
Что же случилось
С лучшим другом человека?
Весенний цвет опадает
なぜ故に 人類の共 春に散る花
надзэ юэ-ни/ дзинруй-но томо/ хару-ни тиру хана
Теперь мне ужасно интересно, кто отвечал за литературную часть в команде Уэса Андерсена
#хайку #кино
С некоторым опозданием посмотрела мультик Уэса Андерсона «Остров собак» — о противостоянии кошатников и собакофилов в Японии.
Впрочем, Японию здесь нестерпимо хочется взять в кавычки — это, конечно, та самая мистическая и непонятная попкультурная «Япония», которую воображают себе европейцы и которая не очень-то имеет отношение к Японии настоящей (для пущего эффекта японскую речь персонажей специально не переводят зрителям).
С другой стороны, может быть, эта «Япония» даже лучше настоящей. Мне ужасно понравилось, как Андерсон нарочито развенчивает культ «котиков» и всего «каваии». Так что мультфильм получился отличным, очень рекомендую.
И не пропустите два хайку, которые слагает главный персонаж — маленький мятежный Атари, который борется за право собаки снова стать лучшим другом человека.
Конечно, это пример тех самых «сконструированных хайку», гипертрофированных, как по школьному учебнику, где очень выпукло показывается, что нужно для стихотворения — два параллельных образа. Когда какое-то событие из жизни или психологическое состояние героя сравнивается с природным явлением через сезонное слово.
Первое хайку откровенно пародирует воинские стихи, но здесь абсурдно выглядит слово «окно» - совершенно из другого смыслового ряда, не героического, как надо бы, а бытового:
Я отрекаюсь
От людского рода
Морозный узор на окне
人間に 我背を向ける 窓の霜
нингэн-ни/ вагасэ-о мукэру/ мадо-но симо
Второе хайку мне понравилось больше: оно очень соответствует минорной тональности большинства японских стихов, а также здесь звучит тема «смерти», которая, как я уже писала раньше, часто выражается через красоту опадающих цветов сакуры:
Что же случилось
С лучшим другом человека?
Весенний цвет опадает
なぜ故に 人類の共 春に散る花
надзэ юэ-ни/ дзинруй-но томо/ хару-ни тиру хана
Теперь мне ужасно интересно, кто отвечал за литературную часть в команде Уэса Андерсена
#хайку #кино
❤2
СЕМЕЙНОЕ УТРО. Где муж, где жена? Иногда легко перепутать
Сегодня я выбрала пятистишие танка поэтессы Кавамура Хацуэ (1932-2012) — оно о самых простых жизненных вещах, которые многим могут показаться недостойными того, чтобы о них слагать стихи:
Будто маленький
Скромный обряд —
Каждое утро
Яблоко на двоих
С мужем делим
つつましき儀式のごとく朝なさな林檎一箇を夫とわかてり
цуцумасики/ гисики-но готоку/ асанасана/ ринго икка-о/ цума-то вакатэри
Это стихотворение написано современной поэтессой и отражает нынешние реалии, однако особенную прелесть ему придают как раз старинные слова.
Например, очень красиво звучит здесь слово «асанасана», которое ещё в древней поэзии означало «каждое утро».
Также здесь используется иероглиф 夫, означающий мужа, который читается не по-современному «отто», а по-старинному «цума».
Те, кто владеют японским языком удивятся, ведь сегодня слово «цума» означает жену. А в древности, во времена поэтической антологии «Манъёсю», так читалось именно слово «муж». Вот и получается, что казалось бы бытовое стихотворение вдруг получает почти мифическое звучание.
Ах, да, ещё и «яблоко» написано иероглифами, а не азбукой. Одна сплошная элегантность!
На фото: гравюра Кацуда Юкио «Зимнее яблоко» (1988 год)
#танка #кавамурахацуэ
Сегодня я выбрала пятистишие танка поэтессы Кавамура Хацуэ (1932-2012) — оно о самых простых жизненных вещах, которые многим могут показаться недостойными того, чтобы о них слагать стихи:
Будто маленький
Скромный обряд —
Каждое утро
Яблоко на двоих
С мужем делим
つつましき儀式のごとく朝なさな林檎一箇を夫とわかてり
цуцумасики/ гисики-но готоку/ асанасана/ ринго икка-о/ цума-то вакатэри
Это стихотворение написано современной поэтессой и отражает нынешние реалии, однако особенную прелесть ему придают как раз старинные слова.
Например, очень красиво звучит здесь слово «асанасана», которое ещё в древней поэзии означало «каждое утро».
Также здесь используется иероглиф 夫, означающий мужа, который читается не по-современному «отто», а по-старинному «цума».
Те, кто владеют японским языком удивятся, ведь сегодня слово «цума» означает жену. А в древности, во времена поэтической антологии «Манъёсю», так читалось именно слово «муж». Вот и получается, что казалось бы бытовое стихотворение вдруг получает почти мифическое звучание.
Ах, да, ещё и «яблоко» написано иероглифами, а не азбукой. Одна сплошная элегантность!
На фото: гравюра Кацуда Юкио «Зимнее яблоко» (1988 год)
#танка #кавамурахацуэ
❤2
ЗИМА. ВРЕМЯ ЖЕЛТОЙ СЛИВЫ
Из Японии приходят новости, что там уже вовсю распустились цветы «робай».
Они удивительно красивы, а к тому же источают сладкий аромат. Цветут в холодный сезон, поэтому их относят к так называемым «четырем друзьям, распускающимся на снегу» (雪中四友).
По-английски они называются Winter Sweet, а в русском словаре их название переводят как «зимоцвет». Однако если посмотреть по иероглифам 蝋梅, то получается «восковая слива». А ведь действительно, когда смотришь на эти цветы, то кажется, что они будто вылеплены из воска.
Интересно, что у поэтов классиков (Басё, Бусон, Исса) я не нашла стихов о восковой сливе (но может быть плохо искала), зато они есть у поэтов нового времени. Например, такие:
Все сильнее
Проникает сквозь сёдзи
Зимнее солнце!
В комнате нет никого
Только сливы жёлтой цветы
しらじらと 障子を透す 冬の日や 部屋に人なく 臘梅の花
сира-дзира то/ сё:дзи-о то:су/ фую-но хи я/ хэя-ни хито наку/ ро:бай-но хана
Это пятистишие написал Кубота Уцубо (1877-1967), который был большим фанатом «восковой сливы». Его принято относить к направлению «натурализма», однако социальные стихи ему, кажется, были не очень свойственны и он больше воспевал природу во всех ее проявлениях.
Мне нравится, как здесь тонкий свет зимнего солнца просачивается сквозь бумагу в сёдзи ( раздвижные перегородки, обтянутые бумагой) и вдруг превращается в яркие жёлтые цветы.
А волнует меня только один вопрос: где же тогда находится сам поэт? В комнате его быть не должно, так сказано в стихах. Смотрит ли он из сада? И значит ли тогда, что он не видит цветы желтой сливы, а только догадывается, что они там — по очень характерному сладкому запаху?
#танка #куботауцубо #слива
Из Японии приходят новости, что там уже вовсю распустились цветы «робай».
Они удивительно красивы, а к тому же источают сладкий аромат. Цветут в холодный сезон, поэтому их относят к так называемым «четырем друзьям, распускающимся на снегу» (雪中四友).
По-английски они называются Winter Sweet, а в русском словаре их название переводят как «зимоцвет». Однако если посмотреть по иероглифам 蝋梅, то получается «восковая слива». А ведь действительно, когда смотришь на эти цветы, то кажется, что они будто вылеплены из воска.
Интересно, что у поэтов классиков (Басё, Бусон, Исса) я не нашла стихов о восковой сливе (но может быть плохо искала), зато они есть у поэтов нового времени. Например, такие:
Все сильнее
Проникает сквозь сёдзи
Зимнее солнце!
В комнате нет никого
Только сливы жёлтой цветы
しらじらと 障子を透す 冬の日や 部屋に人なく 臘梅の花
сира-дзира то/ сё:дзи-о то:су/ фую-но хи я/ хэя-ни хито наку/ ро:бай-но хана
Это пятистишие написал Кубота Уцубо (1877-1967), который был большим фанатом «восковой сливы». Его принято относить к направлению «натурализма», однако социальные стихи ему, кажется, были не очень свойственны и он больше воспевал природу во всех ее проявлениях.
Мне нравится, как здесь тонкий свет зимнего солнца просачивается сквозь бумагу в сёдзи ( раздвижные перегородки, обтянутые бумагой) и вдруг превращается в яркие жёлтые цветы.
А волнует меня только один вопрос: где же тогда находится сам поэт? В комнате его быть не должно, так сказано в стихах. Смотрит ли он из сада? И значит ли тогда, что он не видит цветы желтой сливы, а только догадывается, что они там — по очень характерному сладкому запаху?
#танка #куботауцубо #слива
❤1
«Веселые картинки Ямады Дзэндзидо»
Сегодня — о несоответствии внешнего и внутреннего
«Когда видишь мафиозного вида типчика на велосипеде с детскими сиденьями, то на душе становится тепло»
#ямададзэндзидо
Сегодня — о несоответствии внешнего и внутреннего
«Когда видишь мафиозного вида типчика на велосипеде с детскими сиденьями, то на душе становится тепло»
#ямададзэндзидо
❤2
Нарцисс
Обменивается белизной
С бумажной ширмой
水仙や白き障子のとも移り
суйсэн я/ сироки сё:дзи-но/ томо уцури
Нарцисс — один из тех редких зимних цветов, что подходит для создания чайных цветочных композиций «тя-бана».
В чайной комнате выбор цветов очень ограничен: они должны подходить по сезону, не быть вызывающе яркими и не обладать резким ароматом. Букет может состоять всего из нескольких цветов, подчеркивая, что через малое зачастую проще увидеть суть любого явления и предмета.
Трёхстишие Басё о нарциссе я вспомнила, когда оказалась в выходные в чайной комнате — на празднике Хацугама. Это праздник «первого котла» или «первого чая в Новом году».
Главное место чайной комнаты, ниша «токонома», была украшена скромным букетом нарциссов и свитком с изречением Дзэами Мотокиё, великого теоретика театра «Но»:
初心不可忘
По-японски оно читается так: «сёсин васуру бэкарадзу».
Что можно перевести как «Нельзя забывать свои изначальные стремления» или «первое сердце», если попытаться дословно трактовать иероглифы 初心.
Эти слова Дзэами относятся к людям, которые уже продвинулись на пути мастерства и могли забыть о том свежем и скромном чувстве, которое их питало в самом начале.
Хорошее напутствие для нового года.
#хайку #басё #дзэами #нарциссы
Обменивается белизной
С бумажной ширмой
水仙や白き障子のとも移り
суйсэн я/ сироки сё:дзи-но/ томо уцури
Нарцисс — один из тех редких зимних цветов, что подходит для создания чайных цветочных композиций «тя-бана».
В чайной комнате выбор цветов очень ограничен: они должны подходить по сезону, не быть вызывающе яркими и не обладать резким ароматом. Букет может состоять всего из нескольких цветов, подчеркивая, что через малое зачастую проще увидеть суть любого явления и предмета.
Трёхстишие Басё о нарциссе я вспомнила, когда оказалась в выходные в чайной комнате — на празднике Хацугама. Это праздник «первого котла» или «первого чая в Новом году».
Главное место чайной комнаты, ниша «токонома», была украшена скромным букетом нарциссов и свитком с изречением Дзэами Мотокиё, великого теоретика театра «Но»:
初心不可忘
По-японски оно читается так: «сёсин васуру бэкарадзу».
Что можно перевести как «Нельзя забывать свои изначальные стремления» или «первое сердце», если попытаться дословно трактовать иероглифы 初心.
Эти слова Дзэами относятся к людям, которые уже продвинулись на пути мастерства и могли забыть о том свежем и скромном чувстве, которое их питало в самом начале.
Хорошее напутствие для нового года.
#хайку #басё #дзэами #нарциссы
❤2👍2