Это непритязательное стихотворение в жанре придворной поэзии танка о предчувствии весны написал на днях действующий император Японии Акихито, а сегодня, 12 января, оно прозвучало по национальному телевидению.
В Японии до сих пор жива придворная традиция слагать стихи, и каждый год в императорском дворце проходит большой и красивый новогодний поэтический турнир Утакай Хадзимэ, куда приглашаются самые разные авторы танка — от аристократов до простых смертных. В этом году, кстати, был поставлен возрастной рекорд, так как одному из авторов, чьи стихи были выбраны для турнира, всего-то 12 лет.
В стихотворении Акихито описывает свою прогулку с женой по императорскому саду, когда он случайно обратил внимание на редкие цветы кинран, которые на русский, к сожалению, переводятся совершенно непоэтично — цефалантера. Словом кинран обозначают также «золотую парчу» ( там только второй иероглиф пишется немного по-другому), что добавляет пятистишию дополнительный оттенок.
Темой этого года стал иероглиф 語 - «слово», ну и всякие от него производные.
Ниже ссылочка на видео NHK, где можно посмотреть, как проходит Утакай Хадзимэ и послушать, как читают танка самого императора — нараспев как молитву. В интонации можно уловить даже что-то от призывов муэдзинов. (слушать танка императора с 2,08 до 3,37 мин) - https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180112/k10011286381000.html
#танка #император #Акихито #утакайхадзимэ
В Японии до сих пор жива придворная традиция слагать стихи, и каждый год в императорском дворце проходит большой и красивый новогодний поэтический турнир Утакай Хадзимэ, куда приглашаются самые разные авторы танка — от аристократов до простых смертных. В этом году, кстати, был поставлен возрастной рекорд, так как одному из авторов, чьи стихи были выбраны для турнира, всего-то 12 лет.
В стихотворении Акихито описывает свою прогулку с женой по императорскому саду, когда он случайно обратил внимание на редкие цветы кинран, которые на русский, к сожалению, переводятся совершенно непоэтично — цефалантера. Словом кинран обозначают также «золотую парчу» ( там только второй иероглиф пишется немного по-другому), что добавляет пятистишию дополнительный оттенок.
Темой этого года стал иероглиф 語 - «слово», ну и всякие от него производные.
Ниже ссылочка на видео NHK, где можно посмотреть, как проходит Утакай Хадзимэ и послушать, как читают танка самого императора — нараспев как молитву. В интонации можно уловить даже что-то от призывов муэдзинов. (слушать танка императора с 2,08 до 3,37 мин) - https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180112/k10011286381000.html
#танка #император #Акихито #утакайхадзимэ
👍5
Мягко ложится
Солнце ранней весной
На плечи твои,
Что молча несут
Тяжелую ношу
語るなく 重きを負ひし 君が肩に 早春の日差し 静かにそそぐ
катару наку/ омоки-во оиси/ кими-га ката-ни/ со:сюн-но хидзаси/ сидзука-ни сосогу
Это танка действующей императрицы Японии Митико, которое тоже прозвучало на вчерашнем новогоднем поэтическом турнире Утакай Хадзимэ.
Мне кажется, что здесь Митико мягко подводит итог правления своего мужа. Ведь, как известно, он планирует в скором времени отказаться от престола. Когда Акихито объявил о своем намерении, это прозвучало как сенсация. Еще бы! Он будет первым императором Японии, который добровольно сложит с себя полномочия.
Императрица Митико — на самом деле дама удивительная. Она стала не только первой женщиной неаристократического происхождения, которая вошла в императорскую семью, но и ярчайшим символом перемен в японском обществе. Митико и Акихито познакомились на теннисном корте, а сразу после их помолвки, в Японии начался «Митти-бум», который можно сравнить разве что с помешательством британцев на принцессе Диане. Однако в отличие от Дианы, Митико оказалась очень счастлива в браке.
#танка #императрица #Митико #утакайхадзимэ
Солнце ранней весной
На плечи твои,
Что молча несут
Тяжелую ношу
語るなく 重きを負ひし 君が肩に 早春の日差し 静かにそそぐ
катару наку/ омоки-во оиси/ кими-га ката-ни/ со:сюн-но хидзаси/ сидзука-ни сосогу
Это танка действующей императрицы Японии Митико, которое тоже прозвучало на вчерашнем новогоднем поэтическом турнире Утакай Хадзимэ.
Мне кажется, что здесь Митико мягко подводит итог правления своего мужа. Ведь, как известно, он планирует в скором времени отказаться от престола. Когда Акихито объявил о своем намерении, это прозвучало как сенсация. Еще бы! Он будет первым императором Японии, который добровольно сложит с себя полномочия.
Императрица Митико — на самом деле дама удивительная. Она стала не только первой женщиной неаристократического происхождения, которая вошла в императорскую семью, но и ярчайшим символом перемен в японском обществе. Митико и Акихито познакомились на теннисном корте, а сразу после их помолвки, в Японии начался «Митти-бум», который можно сравнить разве что с помешательством британцев на принцессе Диане. Однако в отличие от Дианы, Митико оказалась очень счастлива в браке.
#танка #императрица #Митико #утакайхадзимэ
❤6
ВОПРОС В РЕДАКЦИЮ Haiku Daily
Нас спрашивают, почему Haiku Daily не выдерживает сезонность в своих постах и пишет сейчас о весне, ведь на улице зима и вообще Новый год!?
Вопрос на самом деле замечательный, очень хорошо показывающий, как сильно различается восприятие Нового года у нас, и у японцев.
Haiku Daily с удовольствием отвечает!
В мире японской традиционной культуры Новый год и весна - синонимы. И то, и другое означает в первую очередь обновление и начало новой жизни. И это не случайно, ведь раньше Новый год праздновали по лунному календарю - он наступал на месяц позже, а значит совпадал с первыми осязаемыми признаками весны в Японии.
Переход на солнечный календарь усложнил жизнь любителей традиционной культуры, и хотя теперь японцы официально следуют западному календарю, от устоявшихся образов избавиться уже не получится.
Самая новогодняя фотография, которую вы можете получить в мессенджере от японских друзей, - это заря, восходящее солнце нового утра. Отсюда излюбленный новогодний образ в поэзии «весеннее утро», которое на самом деле «новогоднее утро».
Так что если встречаете описание ранней весны у японцев, а особенно раннего весеннего утра, будьте уверены, что это самое правильное новогоднее настроение!
Например, такое трёхстишие Нацумэ Сосэки:
108 страстей
Исчезли без следа.
Утро Нового года
煩悩は百八減つて今朝の春
Бонно:-ва/ хяку хати хэцутэ/ кэса-но хару
В Новый год в Японии принято ходить в храм и слушать 108 ударов колокола. Число это символично и означает 108 страстей, от которых хорошо бы избавиться человеку.
Последнюю строчку здесь (今朝の春) можно условно перевести так: «Этим утром пришла весна».
Но мы то теперь знаем, что здесь идёт речь о Новом годе!
В этом случае переводчику, конечно, сложно. У нас в русском языке нет возможности найти такой синкретический образ, который бы означал и весну, и Новый год одновременно. Каждый раз мы вынуждены отказаться от чего-то одного, уходить от сложного образу, понятного каждому японцу, к более простому, близкому нам.
#хайку #весна #сосэки #новыйгод #трудностиперевода
Нас спрашивают, почему Haiku Daily не выдерживает сезонность в своих постах и пишет сейчас о весне, ведь на улице зима и вообще Новый год!?
Вопрос на самом деле замечательный, очень хорошо показывающий, как сильно различается восприятие Нового года у нас, и у японцев.
Haiku Daily с удовольствием отвечает!
В мире японской традиционной культуры Новый год и весна - синонимы. И то, и другое означает в первую очередь обновление и начало новой жизни. И это не случайно, ведь раньше Новый год праздновали по лунному календарю - он наступал на месяц позже, а значит совпадал с первыми осязаемыми признаками весны в Японии.
Переход на солнечный календарь усложнил жизнь любителей традиционной культуры, и хотя теперь японцы официально следуют западному календарю, от устоявшихся образов избавиться уже не получится.
Самая новогодняя фотография, которую вы можете получить в мессенджере от японских друзей, - это заря, восходящее солнце нового утра. Отсюда излюбленный новогодний образ в поэзии «весеннее утро», которое на самом деле «новогоднее утро».
Так что если встречаете описание ранней весны у японцев, а особенно раннего весеннего утра, будьте уверены, что это самое правильное новогоднее настроение!
Например, такое трёхстишие Нацумэ Сосэки:
108 страстей
Исчезли без следа.
Утро Нового года
煩悩は百八減つて今朝の春
Бонно:-ва/ хяку хати хэцутэ/ кэса-но хару
В Новый год в Японии принято ходить в храм и слушать 108 ударов колокола. Число это символично и означает 108 страстей, от которых хорошо бы избавиться человеку.
Последнюю строчку здесь (今朝の春) можно условно перевести так: «Этим утром пришла весна».
Но мы то теперь знаем, что здесь идёт речь о Новом годе!
В этом случае переводчику, конечно, сложно. У нас в русском языке нет возможности найти такой синкретический образ, который бы означал и весну, и Новый год одновременно. Каждый раз мы вынуждены отказаться от чего-то одного, уходить от сложного образу, понятного каждому японцу, к более простому, близкому нам.
#хайку #весна #сосэки #новыйгод #трудностиперевода
👍4❤2
Вверх смотрю
На падающий снег. К небесам
Будто возношусь
降る雪を仰げば昇天するごとく
фуру юки-о/ аогэба сё:тэн/ суру готоку
Это тонкое зимнее хайку написал современный поэт Нацуиси Банъя, у которого однако сложилась репутация «плохого мальчика» японской поэзии.
К примеру, в его известной антологии «Летающий Папа», опубликованной в 2008 году, в каждом стихе без исключения говорится про Папу Римского, парящего над землей: то он летит и перемигивается с ангелами, то гонится за Золушкой, то мчит в Ирак, а его голова раздувается до нереальных размеров, то вдруг прямо в полете во весь голос принимается декламировать хайку, ничего не понимая про сезонные слова. Вот с такого задорного хайку начинается эта антология:
Из небесного водопада
Выпал Папа
и — летит!
天の滝より法王落ちて飛び始む
тэн-но таки ёри /хо:о: отитэ/ тобихадзиму
Многим антология не понравилась. Его обвиняли и в антиклерикальных настроениях, и в низкопробности стихов, которые так плохи, что написать подобное может каждый школьник.
Однако на мой взгляд у антологии есть плюсы: во-первых, она показывает, что тематика для хайку может быть самой широкой и не надо бояться выходить за границы привычного, во-вторых, в этом издании каждое стихотворение дублируется на английский в переводах самого поэта, что очень полезно для тех, кто не читает на японском, ну и в-третьих — на каждой странице оставлено пустое место для заметок читателя. Мне такой формат нравится.
Нравится мне и сам Нацуиси Банъя, который будучи директором Международной ассоциации Хайку и профессором Университета Мэйдзи, уверен, что хайку могут заниматься не только японцы, но и все жители Земли. На всех языках.
#хайку #нацуисибанъя #летающийпапа
На падающий снег. К небесам
Будто возношусь
降る雪を仰げば昇天するごとく
фуру юки-о/ аогэба сё:тэн/ суру готоку
Это тонкое зимнее хайку написал современный поэт Нацуиси Банъя, у которого однако сложилась репутация «плохого мальчика» японской поэзии.
К примеру, в его известной антологии «Летающий Папа», опубликованной в 2008 году, в каждом стихе без исключения говорится про Папу Римского, парящего над землей: то он летит и перемигивается с ангелами, то гонится за Золушкой, то мчит в Ирак, а его голова раздувается до нереальных размеров, то вдруг прямо в полете во весь голос принимается декламировать хайку, ничего не понимая про сезонные слова. Вот с такого задорного хайку начинается эта антология:
Из небесного водопада
Выпал Папа
и — летит!
天の滝より法王落ちて飛び始む
тэн-но таки ёри /хо:о: отитэ/ тобихадзиму
Многим антология не понравилась. Его обвиняли и в антиклерикальных настроениях, и в низкопробности стихов, которые так плохи, что написать подобное может каждый школьник.
Однако на мой взгляд у антологии есть плюсы: во-первых, она показывает, что тематика для хайку может быть самой широкой и не надо бояться выходить за границы привычного, во-вторых, в этом издании каждое стихотворение дублируется на английский в переводах самого поэта, что очень полезно для тех, кто не читает на японском, ну и в-третьих — на каждой странице оставлено пустое место для заметок читателя. Мне такой формат нравится.
Нравится мне и сам Нацуиси Банъя, который будучи директором Международной ассоциации Хайку и профессором Университета Мэйдзи, уверен, что хайку могут заниматься не только японцы, но и все жители Земли. На всех языках.
#хайку #нацуисибанъя #летающийпапа
❤5🔥2
ЖЕНСКИЙ ВОПРОС японской поэзии
Классический японский роман создан женщинами, в классической поэзии вака (пятистишия) были не просто известные поэтессы, а величайшие или «бессмертные» поэтессы, а вот в поэзии хайкай — известных женщин можно сосчитать по пальцам одной руки.
Это почему же так?
Оказалось все просто — женщины в средневековой Японии не могли свободно путешествовать, а для поэтов хайкай были важны спонтанные впечатления. Лучшие стихи Басё сложены в пути, а образ средневекового поэта неразрывно связан с образом странника.
Но все же среди поэтов хайкай были и дамы. Исключительные женщины с необычными судьбами. Ведь что-то должно было заставить женщину оставить дом и и погрузиться в занятия, подходящие в те времена больше для мужчин.
Вместо шляпы
Луну надену и бродить пойду
Под небом странствий
月を笠に着て遊ばばや旅の空
цуки-о каса-ни/ китэ асобаба я/ таби-но сора
Так напишет поэтесса Тагами Кикуся (1753-1826) в возрасте 24 лет, когда она потеряет мужа и примет решение подстричься в монахини. Замуж её выдали в 16 лет, но только освободившись от супружества и став монахиней, она сможет свободно путешествовать по стране, знакомиться с поэтами, участвовать в различных поэтических турнирах. Она окажется женщиной одаренной в самых разных областях — хайкае, китайской поэзии, каллиграфии, чайной церемонии, в искусстве ароматов.
Это стихотворение написано ею на обратном пути из Бэппу, знаменитого своими горячими источниками, где она присутствовала на чайной церемонии, которая прошла под открытым небом:
Потеплело.
В начале зимы побежали облака
По чаше теммоку
天目に小春の雲の動きかな
Тэммоку-ни/ кохару-но кумо-но/ угоки кана
Или вот она путешествует по Тохоку, в горной глуши:
Глубоко в горах
Только и слышу, как падают листья
Мне на шляпу
山中や笠に落ち葉の音ばかり
яманака я/ каса-ни отиба-но/ ото бакари
У этого стихотворения есть предисловие. Поэтесса рассказывает, как она брела по горной тропе, пока не стемнело, а она и не заметила, что потерялась. Блуждая, наткнулась на жилую хижину, стучала, чтобы её впустили на ночлег, но ей даже не открыли. Так она и брела дальше, ничего не видя в полной тишине.
Или вот её впечатления от Удзи, места, знаменитого своими чайными плантациями:
Вышла из храма.
Вот она, настоящая Япония!
Собирают чай, поют песни.
山門を出れば日本ぞ茶摘みうた
саммон-о/ дэрэба нихон дзо/ тяцуми ута
Здесь важно, что вышла она из знаменитого дзэнского храма Мампуку-дзи, построенного не в японском, а в китайском стиле. Вышла и вздохнула с облегчением. Какая жизнелюбивая монахиня!
#поэзия #хайку #хайкай #ТагамиКикуся
Классический японский роман создан женщинами, в классической поэзии вака (пятистишия) были не просто известные поэтессы, а величайшие или «бессмертные» поэтессы, а вот в поэзии хайкай — известных женщин можно сосчитать по пальцам одной руки.
Это почему же так?
Оказалось все просто — женщины в средневековой Японии не могли свободно путешествовать, а для поэтов хайкай были важны спонтанные впечатления. Лучшие стихи Басё сложены в пути, а образ средневекового поэта неразрывно связан с образом странника.
Но все же среди поэтов хайкай были и дамы. Исключительные женщины с необычными судьбами. Ведь что-то должно было заставить женщину оставить дом и и погрузиться в занятия, подходящие в те времена больше для мужчин.
Вместо шляпы
Луну надену и бродить пойду
Под небом странствий
月を笠に着て遊ばばや旅の空
цуки-о каса-ни/ китэ асобаба я/ таби-но сора
Так напишет поэтесса Тагами Кикуся (1753-1826) в возрасте 24 лет, когда она потеряет мужа и примет решение подстричься в монахини. Замуж её выдали в 16 лет, но только освободившись от супружества и став монахиней, она сможет свободно путешествовать по стране, знакомиться с поэтами, участвовать в различных поэтических турнирах. Она окажется женщиной одаренной в самых разных областях — хайкае, китайской поэзии, каллиграфии, чайной церемонии, в искусстве ароматов.
Это стихотворение написано ею на обратном пути из Бэппу, знаменитого своими горячими источниками, где она присутствовала на чайной церемонии, которая прошла под открытым небом:
Потеплело.
В начале зимы побежали облака
По чаше теммоку
天目に小春の雲の動きかな
Тэммоку-ни/ кохару-но кумо-но/ угоки кана
Или вот она путешествует по Тохоку, в горной глуши:
Глубоко в горах
Только и слышу, как падают листья
Мне на шляпу
山中や笠に落ち葉の音ばかり
яманака я/ каса-ни отиба-но/ ото бакари
У этого стихотворения есть предисловие. Поэтесса рассказывает, как она брела по горной тропе, пока не стемнело, а она и не заметила, что потерялась. Блуждая, наткнулась на жилую хижину, стучала, чтобы её впустили на ночлег, но ей даже не открыли. Так она и брела дальше, ничего не видя в полной тишине.
Или вот её впечатления от Удзи, места, знаменитого своими чайными плантациями:
Вышла из храма.
Вот она, настоящая Япония!
Собирают чай, поют песни.
山門を出れば日本ぞ茶摘みうた
саммон-о/ дэрэба нихон дзо/ тяцуми ута
Здесь важно, что вышла она из знаменитого дзэнского храма Мампуку-дзи, построенного не в японском, а в китайском стиле. Вышла и вздохнула с облегчением. Какая жизнелюбивая монахиня!
#поэзия #хайку #хайкай #ТагамиКикуся
❤8
ПИОНОВЫЙ СНЕГ
Пышные хлопья снега —
Никак не могу
Выдохнуть
牡丹雪しばらく息をつがぬまま
ботан юки/ сибараку ики-о/ цугану мама
Вся красота и сложность этого стихотворения в первом слове: «ботан юки» дословно означает «пионовый снег», но если открыть словарь, то там будет перевод попроще - «хлопья снега» с пометкой «образное выражение».
В Японии «ботан юки» бывает зимой, когда с неба падают особенно пышные снежинки, похожие на лепестки пиона в самом его расцвете. А вот в Китае, откуда этот образ и был скорее всего заимствован, «пионовый снег» идет летом, когда пионы отцветают.
Когда я прочитала это трехстишие, сама не могла выдохнуть какое-то время — очень уже красивая картина, где перемешаны сезоны.
Автор - чудесная авангардная поэтесса Нодзава Сэцуко (1920-1995), которая почти все свои стихи писала лежа на кровати. Из-за болезни она была вынуждена оставить учебу; путешествовать (а это так важно для хайдзина !) она тоже не могла — разве что в мечтах:
Те времена,
Что во сне блуждала,
Кашляя под дождем
さみだれを咳つつ夢に旅しをり
самидарэ-о/ сэки цуцу юмэ-ни/ таби-си ори
#хайку #нодзавасэцуко #зима #ботанюки #снег
Пышные хлопья снега —
Никак не могу
Выдохнуть
牡丹雪しばらく息をつがぬまま
ботан юки/ сибараку ики-о/ цугану мама
Вся красота и сложность этого стихотворения в первом слове: «ботан юки» дословно означает «пионовый снег», но если открыть словарь, то там будет перевод попроще - «хлопья снега» с пометкой «образное выражение».
В Японии «ботан юки» бывает зимой, когда с неба падают особенно пышные снежинки, похожие на лепестки пиона в самом его расцвете. А вот в Китае, откуда этот образ и был скорее всего заимствован, «пионовый снег» идет летом, когда пионы отцветают.
Когда я прочитала это трехстишие, сама не могла выдохнуть какое-то время — очень уже красивая картина, где перемешаны сезоны.
Автор - чудесная авангардная поэтесса Нодзава Сэцуко (1920-1995), которая почти все свои стихи писала лежа на кровати. Из-за болезни она была вынуждена оставить учебу; путешествовать (а это так важно для хайдзина !) она тоже не могла — разве что в мечтах:
Те времена,
Что во сне блуждала,
Кашляя под дождем
さみだれを咳つつ夢に旅しをり
самидарэ-о/ сэки цуцу юмэ-ни/ таби-си ори
#хайку #нодзавасэцуко #зима #ботанюки #снег
❤9
Рубрика «Веселые картинки Ямады Дзэндзидо»
«Как бы ни было холодно, проснёшься утром, а носочки снялись сами собой. Странно!»
#ямададзэндзидо #山田全自動 #хайга
«Как бы ни было холодно, проснёшься утром, а носочки снялись сами собой. Странно!»
#ямададзэндзидо #山田全自動 #хайга
❤10🔥1😁1
Что такое ФУЮ-ГОМОРИ
В японском языке выражение «фую-гомори» означает «зимнюю спячку».
Однако в японской словесности оно приобрело элегантный оттенок и подразумевает удаление от суетных дел и приятное зимнее затворничество, когда можно неспешно предаться разнообразным изящным занятиям. Писательству, стихосложению, каллиграфии, созерцанию, чайной церемонии.
У великого поэта Бусона (1716-1783) есть целый цикл стихов, посвященный такому затворничеству:
Ставлю котелок
На свиток со стихами Сайге.
Зимняя спячка
鍋敷きに山家集あり冬ごもり
набэсики-ни/ санкасю: ари/ фую-гомори
Все-то у Бусона есть! И горячий суп в котелке, и поэтический сборник «Горная хижина» великого Сайгё, и нескончаемое количество зимних дней, которые он проведет дома один, наслаждаясь душевным спокойствием.
Если бы Бусон жил в России, он, возможно, закрывшись в своем доме, водрузил бы чашку с горячим чаем на томик стихов Пушкина.
Затворничество явно Бусону по душе, он так сильно входит во вкус, что даже начинает избегать своих домашних, стараясь вообще не попадаться им на глаза, как в этом остроумном стихотворении:
Зимняя спячка.
Даже с женой и детьми
Играю в прятки
冬ごもり妻にも子にもかくれん坊
фую-гомори/цума-ни мо ко-ни мо/ какурэмбо
#бусон #хайку #фуюгомори
В японском языке выражение «фую-гомори» означает «зимнюю спячку».
Однако в японской словесности оно приобрело элегантный оттенок и подразумевает удаление от суетных дел и приятное зимнее затворничество, когда можно неспешно предаться разнообразным изящным занятиям. Писательству, стихосложению, каллиграфии, созерцанию, чайной церемонии.
У великого поэта Бусона (1716-1783) есть целый цикл стихов, посвященный такому затворничеству:
Ставлю котелок
На свиток со стихами Сайге.
Зимняя спячка
鍋敷きに山家集あり冬ごもり
набэсики-ни/ санкасю: ари/ фую-гомори
Все-то у Бусона есть! И горячий суп в котелке, и поэтический сборник «Горная хижина» великого Сайгё, и нескончаемое количество зимних дней, которые он проведет дома один, наслаждаясь душевным спокойствием.
Если бы Бусон жил в России, он, возможно, закрывшись в своем доме, водрузил бы чашку с горячим чаем на томик стихов Пушкина.
Затворничество явно Бусону по душе, он так сильно входит во вкус, что даже начинает избегать своих домашних, стараясь вообще не попадаться им на глаза, как в этом остроумном стихотворении:
Зимняя спячка.
Даже с женой и детьми
Играю в прятки
冬ごもり妻にも子にもかくれん坊
фую-гомори/цума-ни мо ко-ни мо/ какурэмбо
#бусон #хайку #фуюгомори
❤11
У Будды
Взял выходной.
Стираю
仏にひまをもらって洗濯してゐる
Хотокэ-ни/ хима-во мораттэ/ сэнтаку-ситэиру
Одзаки Хосай (1885-1926) — поэт удивительно странной судьбы. Окончил престижный юридический факультет Токийского университета, работал в страховой компании, завел семью, а в 30 с чем-то лет вдруг все бросил, заделался монахом и стал бродил по монастырям как простой разнорабочий, даже не стремясь стать священником.
Стихи писал с юности и к поэзии относился так же свободно, как и к собственной жизни — не боялся отказываться от формальных вещей, чтобы следовать за творческими порывами. Будучи отшельником, справедливо полагал, что раз уж он находится лишь в обществе самого себя, то зачем же ему следовать традиционной форме 5-7-5? Стихи Одзаки Хосая написаны разговорным языком в свободной форме и без сезонных слов.
Главный поэтический сборник, который он оставил после себя, называется очень по-буддийски — «Тайку»(大空) или «Великая пустота». Этот сборник до сих пор считается основным памятником хайку свободного стиля.
Трехстишие про Будду и стирку Хосай написал, когда служил в храме Сумадэра — работал сторожем и принимал многочисленных посетителей в зале, посвященном буддийскому проповеднику и святому Кукаю, основателю секты Сингон. Бедный Хосай был занят до такой степени, что ему не хватало времени даже на самые необходимые мирские дела.
А мое любимое стихотворение у Хосая — самое лаконичное из всех возможных. В конце концов это тоже трехстишие, правда теперь в каждой строчке всего-то три слога вместо пяти или семи:
Даже
Кашляя,
Одинок
咳をしても一人
сэки-во/ ситэ мо/ хитори
#хайку #尾崎放哉 #ОдзакиХосай #свободноехайку
Взял выходной.
Стираю
仏にひまをもらって洗濯してゐる
Хотокэ-ни/ хима-во мораттэ/ сэнтаку-ситэиру
Одзаки Хосай (1885-1926) — поэт удивительно странной судьбы. Окончил престижный юридический факультет Токийского университета, работал в страховой компании, завел семью, а в 30 с чем-то лет вдруг все бросил, заделался монахом и стал бродил по монастырям как простой разнорабочий, даже не стремясь стать священником.
Стихи писал с юности и к поэзии относился так же свободно, как и к собственной жизни — не боялся отказываться от формальных вещей, чтобы следовать за творческими порывами. Будучи отшельником, справедливо полагал, что раз уж он находится лишь в обществе самого себя, то зачем же ему следовать традиционной форме 5-7-5? Стихи Одзаки Хосая написаны разговорным языком в свободной форме и без сезонных слов.
Главный поэтический сборник, который он оставил после себя, называется очень по-буддийски — «Тайку»(大空) или «Великая пустота». Этот сборник до сих пор считается основным памятником хайку свободного стиля.
Трехстишие про Будду и стирку Хосай написал, когда служил в храме Сумадэра — работал сторожем и принимал многочисленных посетителей в зале, посвященном буддийскому проповеднику и святому Кукаю, основателю секты Сингон. Бедный Хосай был занят до такой степени, что ему не хватало времени даже на самые необходимые мирские дела.
А мое любимое стихотворение у Хосая — самое лаконичное из всех возможных. В конце концов это тоже трехстишие, правда теперь в каждой строчке всего-то три слога вместо пяти или семи:
Даже
Кашляя,
Одинок
咳をしても一人
сэки-во/ ситэ мо/ хитори
#хайку #尾崎放哉 #ОдзакиХосай #свободноехайку
❤28👍3🥰2😁1
Рубрика «Весёлые картинки Ямады Дзэндзидо»
Когда твоего размера нет, а продавец уверяет, что оверсайз сейчас - самый писк!Подозрительно
#хайга #ямададзэндзидо #山田全自動
Когда твоего размера нет, а продавец уверяет, что оверсайз сейчас - самый писк!Подозрительно
#хайга #ямададзэндзидо #山田全自動
❤8😁3
Снег подтаял!
На жаровне сушится
Девичий носочек
雪解や妹が巨燵に足袋かたし
юкидокэ я/ имо-га котацу-ни/ таби катаси
Трогательное трёхстишие, написанное Бусоном в конце зимы. Оттепель, растаял снег. Возвращаясь домой девушка испачкала один носок. Застирав на скорую руку пятно, пристроила сушиться на жаровню «котацу».
Бусон использует здесь слово «имо»(妹), которое со времён древности ( часто встречается в первой поэтической антологии «Манъёсю») может означать и дочь, и жену, и возлюбленную. О ком конкретно идёт речь, мы можем судить лишь по контексту или догадываться.
В любом случае, это стихотворение даёт свежий образ предчувствия весны – через одинокий выстиранный носочек.
#бусон #хайку #котацу #снег #предчувствиевесны
На жаровне сушится
Девичий носочек
雪解や妹が巨燵に足袋かたし
юкидокэ я/ имо-га котацу-ни/ таби катаси
Трогательное трёхстишие, написанное Бусоном в конце зимы. Оттепель, растаял снег. Возвращаясь домой девушка испачкала один носок. Застирав на скорую руку пятно, пристроила сушиться на жаровню «котацу».
Бусон использует здесь слово «имо»(妹), которое со времён древности ( часто встречается в первой поэтической антологии «Манъёсю») может означать и дочь, и жену, и возлюбленную. О ком конкретно идёт речь, мы можем судить лишь по контексту или догадываться.
В любом случае, это стихотворение даёт свежий образ предчувствия весны – через одинокий выстиранный носочек.
#бусон #хайку #котацу #снег #предчувствиевесны
❤9🤔1
ЗИМА, СТАРИК и НОСКИ
Надеюсь, вам понравилось предыдущее хайку про одинокий девичий носочек, так что я решила продолжить тему, ведь «носок» - абсолютно зимнее сезонное слово.
У того же Бусона нашлось совершенно иное по настроению стихотворение:
Уже и носки надел...
А нескончаемые сновидения
Мучат и мучат меня
足袋はいて寝る夜ものうき夢見哉
таби хаитэ/ нэру ё моноуки/ юмэми кана
Старик проснулся среди ночи с замерзшими ногами, утеплился, но вот незадача - на смену озябшим ногам пришли беспокойные сны.
#хайку #бусон #зима #носки #одиночество
Надеюсь, вам понравилось предыдущее хайку про одинокий девичий носочек, так что я решила продолжить тему, ведь «носок» - абсолютно зимнее сезонное слово.
У того же Бусона нашлось совершенно иное по настроению стихотворение:
Уже и носки надел...
А нескончаемые сновидения
Мучат и мучат меня
足袋はいて寝る夜ものうき夢見哉
таби хаитэ/ нэру ё моноуки/ юмэми кана
Старик проснулся среди ночи с замерзшими ногами, утеплился, но вот незадача - на смену озябшим ногам пришли беспокойные сны.
#хайку #бусон #зима #носки #одиночество
❤7😁1
Haiku Daily 🐌 via @vote
Спите в носках?
anonymous poll
нет, сплю хорошо – 65
👍👍👍👍👍👍👍 49%
да, сплю хорошо – 55
👍👍👍👍👍👍 41%
нет, вижу кошмары – 8
👍 6%
да, вижу кошмары – 5
👍 4%
👥 133 people voted so far.
anonymous poll
нет, сплю хорошо – 65
👍👍👍👍👍👍👍 49%
да, сплю хорошо – 55
👍👍👍👍👍👍 41%
нет, вижу кошмары – 8
👍 6%
да, вижу кошмары – 5
👍 4%
👥 133 people voted so far.
Холодная луна!
В подошве башмака
Камешек застрял
寒月や小石のさはる沓の底
кангэцу я/ коиси-но савару/ куцу-но соко
Зимняя лунная ночь и дальняя дорога, что манит поэта. Однако идеальный пейзаж бывает лишь только у нас голове, как будто хочет сказать Бусон. В реальном мире всегда что-то идёт не так, пусть даже это крохотный камень, что застрял в подошве башмака или который болезненно чувствуешь под тонкой подошвой.
А как же выглядела обувь во времена Бусона? Деревянные гэта? Тогда, пожалуй, из-за камня можно потерять равновесие. Соломенные или тряпичные сандалии? Тогда скорее всего можно натереть ногу.
В любом случае глагол «савару» означает «мешать», «быть помехой» - мелкий мир под нашими ногами отвлекает от созерцания природной красоты. И это хорошо, поскольку удерживает от лишнего пафоса!
#хайку #Бусон #зима #луна
В подошве башмака
Камешек застрял
寒月や小石のさはる沓の底
кангэцу я/ коиси-но савару/ куцу-но соко
Зимняя лунная ночь и дальняя дорога, что манит поэта. Однако идеальный пейзаж бывает лишь только у нас голове, как будто хочет сказать Бусон. В реальном мире всегда что-то идёт не так, пусть даже это крохотный камень, что застрял в подошве башмака или который болезненно чувствуешь под тонкой подошвой.
А как же выглядела обувь во времена Бусона? Деревянные гэта? Тогда, пожалуй, из-за камня можно потерять равновесие. Соломенные или тряпичные сандалии? Тогда скорее всего можно натереть ногу.
В любом случае глагол «савару» означает «мешать», «быть помехой» - мелкий мир под нашими ногами отвлекает от созерцания природной красоты. И это хорошо, поскольку удерживает от лишнего пафоса!
#хайку #Бусон #зима #луна
❤7