Нидзё Ёсимото, теоретик поэзии рэнга и сам блестящий поэт, за 5 лет до смерти (в 1385 году) написал «Тайный сборник 10 вопросов». В том числе там есть глава «Как создать школу».
«Человек, вознамерившийся создать собственную школу на любом из поприщ, - поучает Нидзё Ёсимото, - прежде всего не должен повторять своего учителя. Как говорится: «Трудно отыскать следы серны, рогами зацепившейся за ветки дерева». Цураюки учился у Якамоти чувствовать, а не копировал его формальные приемы. Поэты Тэйка и Иэнага в свою очередь учились у Мицунэ и Цураюки, но их стихи также не похожи на произведения учителей».
Меня, конечно же, заинтересовала непонятно откуда взявшаяся серна, да еще повисшая на дереве. В комментариях приводится ссылка на китайский источник, теоретический сборник «Сидзин гёкусэцу», где объясняются принципы китайского стихосложения. Там есть такой пассаж: «Серны спят, зацепившись рогами за ветки деревьев, и нет никакой возможности отыскать на земле следы их ночевок. Невозможно до мельчайших деталей разглядеть корабли, стоящие на якоре в порту. Точно также невозможно до конца понять все очарование и глубину поэзии».
Удивительные мифические серны. Прекрасные средневековые тексты.
Лично я, пожалуй, согласна со средневековыми источниками — понять поэзию до конца трудно. Ещё труднее перевести. А что-то — и вовсе невозможно. Хотя некоторые современные переводчики уверяют, что мнение о непереводимости японской поэзии придумали бездари
#нидзёёсимото #поэзия #перевод
«Человек, вознамерившийся создать собственную школу на любом из поприщ, - поучает Нидзё Ёсимото, - прежде всего не должен повторять своего учителя. Как говорится: «Трудно отыскать следы серны, рогами зацепившейся за ветки дерева». Цураюки учился у Якамоти чувствовать, а не копировал его формальные приемы. Поэты Тэйка и Иэнага в свою очередь учились у Мицунэ и Цураюки, но их стихи также не похожи на произведения учителей».
Меня, конечно же, заинтересовала непонятно откуда взявшаяся серна, да еще повисшая на дереве. В комментариях приводится ссылка на китайский источник, теоретический сборник «Сидзин гёкусэцу», где объясняются принципы китайского стихосложения. Там есть такой пассаж: «Серны спят, зацепившись рогами за ветки деревьев, и нет никакой возможности отыскать на земле следы их ночевок. Невозможно до мельчайших деталей разглядеть корабли, стоящие на якоре в порту. Точно также невозможно до конца понять все очарование и глубину поэзии».
Удивительные мифические серны. Прекрасные средневековые тексты.
Лично я, пожалуй, согласна со средневековыми источниками — понять поэзию до конца трудно. Ещё труднее перевести. А что-то — и вовсе невозможно. Хотя некоторые современные переводчики уверяют, что мнение о непереводимости японской поэзии придумали бездари
#нидзёёсимото #поэзия #перевод
❤3
СИЛА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Считается, что хайку — это поэзия «называния», где главную роль играют именно существительные. Поэту в первую очередь надо назвать вещи. А всякие эпитеты — дело второстепенное.
В этом трёхстишии Куботы Мантаро (1889-1963), как мне кажется, очень хорошо чувствуется сила существительных, их практически мощная поступь:
Ветер осени
В воду опрокинуты
Краски неба
秋風や水に落ちたる空の色
аки кадзэ я/ мидзу-ни отитару/ сора-но иро
Несколько лет назад я переводила это стихотворение и использовала обороты «осенний ветер» и «небесные краски». Но пришло время одуматься — прилагательные придают этому трёхстишию ненужную мягкость.
На этот раз следую японскому оригиналу, где в первой и в последней строчке — одни существительные
Считается, что хайку — это поэзия «называния», где главную роль играют именно существительные. Поэту в первую очередь надо назвать вещи. А всякие эпитеты — дело второстепенное.
В этом трёхстишии Куботы Мантаро (1889-1963), как мне кажется, очень хорошо чувствуется сила существительных, их практически мощная поступь:
Ветер осени
В воду опрокинуты
Краски неба
秋風や水に落ちたる空の色
аки кадзэ я/ мидзу-ни отитару/ сора-но иро
Несколько лет назад я переводила это стихотворение и использовала обороты «осенний ветер» и «небесные краски». Но пришло время одуматься — прилагательные придают этому трёхстишию ненужную мягкость.
На этот раз следую японскому оригиналу, где в первой и в последней строчке — одни существительные
❤3
#книжнаяполка
В первом выпуске великолепная поэтическая антология «Драгоценная нить. Женская поэзия Японии», которую собрала и перевела на русский язык Татьяна Львовна Соколова-Делюсина.
Хороших поэтических переводов с японского языка выходит у нас не так-то много. Поэтому любое издание, где в переводчиках значится Татьяна Львовна Соколова-Делюсина, стоит покупать не раздумывая. Её имя — высший знак качества и эталон литературного вкуса. (Достаточно сказать, что именно в её переводе мы прочли главный японский роман всех времён «Повесть о Гэндзи»).
Выбор стихов и имён в книге «Драгоценная нить» очень широк: здесь собраны все главные японские поэтессы — от чопорных придворных дам древности и мятущихся средневековых поэтесс до отчаянных домохозяек современной Японии. И все эти женщины борются за любовь, страдают от невнимания супругов и одиночества, плачут, нарезая лук или теряя детей, испытывают проблемы с принятием своего тела или возраста, но продолжают выбирать наряды и духи.
К сожалению, многие переводные книги стихов печатаются у нас без первоисточника, но данный сборник — опять же счастливое исключение из правил. На каждое стихотворение здесь даётся оригинал по-японски, отличные комментарии к некоторым стихам, а также небольшие биографии всех поэтесс.
Книга открывается пронзительным пятистишием V века, которое звучит на удивление современно:
Ты уехал,
И тому уже дней немало...
Что же теперь —
Ехать в горы мне за тобою
Или просто ждать-поджидать?
А заканчивается стремительным хайку нашей современницы:
до почтового ящика
пешком — две минуты бегом —
весна
Купить эту книгу проще всего по привлекательной цене на сайте самого издательства - http://hyperion-book.ru/product/%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%B7%D0%B8%D1%8F-%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD/
В первом выпуске великолепная поэтическая антология «Драгоценная нить. Женская поэзия Японии», которую собрала и перевела на русский язык Татьяна Львовна Соколова-Делюсина.
Хороших поэтических переводов с японского языка выходит у нас не так-то много. Поэтому любое издание, где в переводчиках значится Татьяна Львовна Соколова-Делюсина, стоит покупать не раздумывая. Её имя — высший знак качества и эталон литературного вкуса. (Достаточно сказать, что именно в её переводе мы прочли главный японский роман всех времён «Повесть о Гэндзи»).
Выбор стихов и имён в книге «Драгоценная нить» очень широк: здесь собраны все главные японские поэтессы — от чопорных придворных дам древности и мятущихся средневековых поэтесс до отчаянных домохозяек современной Японии. И все эти женщины борются за любовь, страдают от невнимания супругов и одиночества, плачут, нарезая лук или теряя детей, испытывают проблемы с принятием своего тела или возраста, но продолжают выбирать наряды и духи.
К сожалению, многие переводные книги стихов печатаются у нас без первоисточника, но данный сборник — опять же счастливое исключение из правил. На каждое стихотворение здесь даётся оригинал по-японски, отличные комментарии к некоторым стихам, а также небольшие биографии всех поэтесс.
Книга открывается пронзительным пятистишием V века, которое звучит на удивление современно:
Ты уехал,
И тому уже дней немало...
Что же теперь —
Ехать в горы мне за тобою
Или просто ждать-поджидать?
А заканчивается стремительным хайку нашей современницы:
до почтового ящика
пешком — две минуты бегом —
весна
Купить эту книгу проще всего по привлекательной цене на сайте самого издательства - http://hyperion-book.ru/product/%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%B7%D0%B8%D1%8F-%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD/
❤2
БЕЛЫЙ ГОЛОС
Ещё зимой, если помните, я пыталась показать на примере Бусона, что японцы раньше могли звук не только слышать, но и видеть.
Сегодня хочу продолжить эту интересную тему, когда что-то одно показывается через что-то другое.
Сделала небольшую подборку из осенне-зимних стихов трёх главных классиков хайкай — Басё, Бусона и Иссы. Эти славные парни демонстрируют, что голос может иметь цвет, холод легко увидеть собственными глазами, а музыкальный инструмент зазвучит у нас в голове по желанию поэта.
Холодный дождь зарядил
Пробегает мышь
По струнам кото
しぐるるや鼠のわたる琴の上
сигуруру я/ нэдзуми-но ватару/ кото-но уэ
Бусон прямо не описывает звук кото, классического японского щипкового инструмента, но читая это трёхстишие мы не можем его не слышать. Это осеннее стихотворение, в котором непрерывный шум дождя за окном неожиданно выключается, как выстрелом, гулким звуком задетой струны.
Вижу, холодает
Прямо на глазах
Осыпается мискант
散るすすき寒くなるのが目に見ゆる
тиру сусуки/ самукунару-но га/ мэ-ни миюру
Исса показывает, что вполне реально увидеть холод: падает температура, а вместе с ней опадают и метёлки мисканта. Тут есть ещё один приятный момент — почему-то для Иссы важно к глаголу «миюру» ( быть видным, быть на виду, виднеться) добавить слово «мэ», глаза. Внутренне смеюсь — ведь опытный редактор вырезал бы эти глаза у Иссы, да ещё бы и отчитал автора за «масло масляное».
Я специально построила перевод таким образом, чтобы вторая строка по отдельности относилась как к первой, так и к последней строчке. Этот приём, кстати, очень ценим у японских поэтов.
Ну а главный хит сегодняшней подборки — почти зимнее трёхстишие Басё:
Темнеет море
Крик дикой утки
Едва-едва белый
уми курэтэ/ камо-но коэ/ хонока-ни сироси
海暮れて 鴨の声 ほのかに白し
Для нас это непривычно сложно, когда звук показывается через цвет. Что значит этот белый голос: едва различимый крик или контрастную вспышку на темном небе?
#хайку #басё #бусон #исса
Ещё зимой, если помните, я пыталась показать на примере Бусона, что японцы раньше могли звук не только слышать, но и видеть.
Сегодня хочу продолжить эту интересную тему, когда что-то одно показывается через что-то другое.
Сделала небольшую подборку из осенне-зимних стихов трёх главных классиков хайкай — Басё, Бусона и Иссы. Эти славные парни демонстрируют, что голос может иметь цвет, холод легко увидеть собственными глазами, а музыкальный инструмент зазвучит у нас в голове по желанию поэта.
Холодный дождь зарядил
Пробегает мышь
По струнам кото
しぐるるや鼠のわたる琴の上
сигуруру я/ нэдзуми-но ватару/ кото-но уэ
Бусон прямо не описывает звук кото, классического японского щипкового инструмента, но читая это трёхстишие мы не можем его не слышать. Это осеннее стихотворение, в котором непрерывный шум дождя за окном неожиданно выключается, как выстрелом, гулким звуком задетой струны.
Вижу, холодает
Прямо на глазах
Осыпается мискант
散るすすき寒くなるのが目に見ゆる
тиру сусуки/ самукунару-но га/ мэ-ни миюру
Исса показывает, что вполне реально увидеть холод: падает температура, а вместе с ней опадают и метёлки мисканта. Тут есть ещё один приятный момент — почему-то для Иссы важно к глаголу «миюру» ( быть видным, быть на виду, виднеться) добавить слово «мэ», глаза. Внутренне смеюсь — ведь опытный редактор вырезал бы эти глаза у Иссы, да ещё бы и отчитал автора за «масло масляное».
Я специально построила перевод таким образом, чтобы вторая строка по отдельности относилась как к первой, так и к последней строчке. Этот приём, кстати, очень ценим у японских поэтов.
Ну а главный хит сегодняшней подборки — почти зимнее трёхстишие Басё:
Темнеет море
Крик дикой утки
Едва-едва белый
уми курэтэ/ камо-но коэ/ хонока-ни сироси
海暮れて 鴨の声 ほのかに白し
Для нас это непривычно сложно, когда звук показывается через цвет. Что значит этот белый голос: едва различимый крик или контрастную вспышку на темном небе?
#хайку #басё #бусон #исса
❤1
Сюжет вчерашней гравюры Хокусая заинтересовал многих, вот мы и попытались разобраться, что же действительно разглядывают мыши?
Единственное описание этой гравюры я нашла на сайте библиотеки Конгресса США. Говорится про три неизвестных предмета, которые очень похожи на рисовые колобки - http://www.loc.gov/pictures/collection/jpd/item/2009631940/
Версия #1
Мыши рассматривают репки, которые по-японски называются «кабу» (蕪), но «кабу» также означает «акции», правда записывается тогда другим иероглифом - 株.
Изображение мышей и репки — весьма популярный сюжет в Японии, где элегантно зашифровано пожелание богатства: чтобы ваши акции приумножались так же легко, как плодятся мыши.
Тем более, что мыши — постоянные спутники одного из семи богов счастья Дайкокутэна, или «Великого Чёрного», который носит с собой большой мешок, из которого выглядывают морды или хвосты грызунов.
Если японцы подарят вам изображение мыши на репке, вы будете знать, что это к деньгам!
Версия #2
Мыши разглядывают популярный десерт «мару-юбэси». Это моти в виде японского цитруса юдзу. Приготовить эти моти — целая наука. Рисовое тесто кладут в сам юдзу, откуда вынимают мякоть. Юдзу держат на пару, а потом он ещё сохнет 6 месяцев!
Однозначно решить загадку в итоге не получилось. Можно остановиться на компромиссном варианте: мыши рассматривают один десерт «мару-юбэси» ( он явно самый большой) и две маленькие репки и не могут понять, что есть что :)
#хокусай #маруюбэси #репа
Единственное описание этой гравюры я нашла на сайте библиотеки Конгресса США. Говорится про три неизвестных предмета, которые очень похожи на рисовые колобки - http://www.loc.gov/pictures/collection/jpd/item/2009631940/
Версия #1
Мыши рассматривают репки, которые по-японски называются «кабу» (蕪), но «кабу» также означает «акции», правда записывается тогда другим иероглифом - 株.
Изображение мышей и репки — весьма популярный сюжет в Японии, где элегантно зашифровано пожелание богатства: чтобы ваши акции приумножались так же легко, как плодятся мыши.
Тем более, что мыши — постоянные спутники одного из семи богов счастья Дайкокутэна, или «Великого Чёрного», который носит с собой большой мешок, из которого выглядывают морды или хвосты грызунов.
Если японцы подарят вам изображение мыши на репке, вы будете знать, что это к деньгам!
Версия #2
Мыши разглядывают популярный десерт «мару-юбэси». Это моти в виде японского цитруса юдзу. Приготовить эти моти — целая наука. Рисовое тесто кладут в сам юдзу, откуда вынимают мякоть. Юдзу держат на пару, а потом он ещё сохнет 6 месяцев!
Однозначно решить загадку в итоге не получилось. Можно остановиться на компромиссном варианте: мыши рассматривают один десерт «мару-юбэси» ( он явно самый большой) и две маленькие репки и не могут понять, что есть что :)
#хокусай #маруюбэси #репа
www.loc.gov
[Two mice, one lying on the ground with head resting on forepaws, the other is standing on hind legs with forepaws crossed, they…
1 drawing on thin handmade paper : ink wash, color ; 26.8 x 19.4 cm (sheet)
❤2
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ РИКЮ #3
Некоторые считают, что главное в обучении — дисциплина, но чайные мастера думают иначе.
Продолжаем читать чайный трактат Сэн-но Рикю. В третьем стихотворении Рикю учит нас, что настоящий наставник добр и терпелив:
Объясняй с любовью
Объясняй подробно,
Объясняй столько,
Сколько потребуется тому,
Чей интерес глубок
志深き人にはいくたびもあわれみ深く奥ぞ教ふる
Кокородзаси/ фукаки хито ни ва/ику таби мо/аварэми фукаку/ оку дзо осиэру
Мне очень импонирует, что для Рикю было важно дать наставление не только ученику, но и учителю.
Встретить своего учителя, который будет пестовать, терпеть и вдохновлять — что может быть лучше? Возможно, только самому стать таким учителем?)
Встреча эта может быть мимолетна, как это произошло в 1763 году с Мотоори Норинагой (это он на картинке), ученым и врачом, увлеченным японской литературой и старинными преданиями.
Молодой Норинага восхищался Камо-но Мабути, блестящим поэтом, исследователем древнейшей поэтической антологии «Манъёсю» и одним из апологетов движения «Кокугаку» - своего рода японского «почвеничества», ратующего за возврат к исконным японским корням в противовес идеям китайского неоконфуцианства, которые были популярны в Японии того времени.
Узнав, что Мабути направляется в его родные места, Норинага предстал перед старцем и попросился в ученики, заодно заявив, что мечтает читать и комментировать «Кодзики» или «Записи о деяниях древности», которые современные ему японцы уже не понимали из-за их архаичности. Мабути уловил блеск в глазах молодого Норинаги и сообщил ему следующее: «Наука — это долгий путь. От низкого и простого мы идем к высокому и сложному. Пока не понял простые вещи, то браться за сложные — опасно. Только изучив поэзию и историю, стоит приступать к изучению мифологии и деянию богов».
Эта была их единственная встреча, но они продолжали переписываться по меньшей мере 7 лет, на протяжении которых Мабути оставался терпеливым учителем для Норинаги, который в итоге дешифровал «Кодзики» и навсегда вошел в историю японской словесности.
Чайный учитель Игути Кайсен приводит этот пример наставничества как наиболее точную иллюстрацию стихотворения Рикю. «Пытливому ученику — добрый и терпеливый учитель», - говорит он.
#рикюхякусю #стостихотворенийрикю
Некоторые считают, что главное в обучении — дисциплина, но чайные мастера думают иначе.
Продолжаем читать чайный трактат Сэн-но Рикю. В третьем стихотворении Рикю учит нас, что настоящий наставник добр и терпелив:
Объясняй с любовью
Объясняй подробно,
Объясняй столько,
Сколько потребуется тому,
Чей интерес глубок
志深き人にはいくたびもあわれみ深く奥ぞ教ふる
Кокородзаси/ фукаки хито ни ва/ику таби мо/аварэми фукаку/ оку дзо осиэру
Мне очень импонирует, что для Рикю было важно дать наставление не только ученику, но и учителю.
Встретить своего учителя, который будет пестовать, терпеть и вдохновлять — что может быть лучше? Возможно, только самому стать таким учителем?)
Встреча эта может быть мимолетна, как это произошло в 1763 году с Мотоори Норинагой (это он на картинке), ученым и врачом, увлеченным японской литературой и старинными преданиями.
Молодой Норинага восхищался Камо-но Мабути, блестящим поэтом, исследователем древнейшей поэтической антологии «Манъёсю» и одним из апологетов движения «Кокугаку» - своего рода японского «почвеничества», ратующего за возврат к исконным японским корням в противовес идеям китайского неоконфуцианства, которые были популярны в Японии того времени.
Узнав, что Мабути направляется в его родные места, Норинага предстал перед старцем и попросился в ученики, заодно заявив, что мечтает читать и комментировать «Кодзики» или «Записи о деяниях древности», которые современные ему японцы уже не понимали из-за их архаичности. Мабути уловил блеск в глазах молодого Норинаги и сообщил ему следующее: «Наука — это долгий путь. От низкого и простого мы идем к высокому и сложному. Пока не понял простые вещи, то браться за сложные — опасно. Только изучив поэзию и историю, стоит приступать к изучению мифологии и деянию богов».
Эта была их единственная встреча, но они продолжали переписываться по меньшей мере 7 лет, на протяжении которых Мабути оставался терпеливым учителем для Норинаги, который в итоге дешифровал «Кодзики» и навсегда вошел в историю японской словесности.
Чайный учитель Игути Кайсен приводит этот пример наставничества как наиболее точную иллюстрацию стихотворения Рикю. «Пытливому ученику — добрый и терпеливый учитель», - говорит он.
#рикюхякусю #стостихотворенийрикю
❤6
Сегодня узнала плохую новость, что мой любимый японский иллюстратор Ямада Дзэндзидо заболел. Желаю ему скорейшего выздоровления и надеюсь, он не забросит свой Instagram и Facebook
❤1
Утки плывут под луной
В тростнике и мисканте
Ни шороха
鴨渡る月下蘆荻の音もなし
камо ватару/ гэкка ротэки-но/ ото-мо наси
Мидзухара Сюоси (1892-1981), хайку из сборника «Срезая тростник», выпущенного в 1939 году.
Этот поэт известен тем, что любил слагать стихи на природе, гуляя среди рек, озёр и других любимых водоёмов.
Уже в первой строке он оживляет в хайку один из самых популярных сюжетов восточной живописи — «тростник и водоплавающие птицы».
Этот сюжет чаще всего появляется в осенних произведениях и должен передать зрителю или читателю ощущение необыкновенного спокойствия и умиротворения, которое так свойственно именно поздней осени.
Неудивительно, что есть соблазн сравнить это хайку с монохромной картиной тушью в технике «суйбокуга».
#хайку #осень #утки #луна #мидзухарасюоси
В тростнике и мисканте
Ни шороха
鴨渡る月下蘆荻の音もなし
камо ватару/ гэкка ротэки-но/ ото-мо наси
Мидзухара Сюоси (1892-1981), хайку из сборника «Срезая тростник», выпущенного в 1939 году.
Этот поэт известен тем, что любил слагать стихи на природе, гуляя среди рек, озёр и других любимых водоёмов.
Уже в первой строке он оживляет в хайку один из самых популярных сюжетов восточной живописи — «тростник и водоплавающие птицы».
Этот сюжет чаще всего появляется в осенних произведениях и должен передать зрителю или читателю ощущение необыкновенного спокойствия и умиротворения, которое так свойственно именно поздней осени.
Неудивительно, что есть соблазн сравнить это хайку с монохромной картиной тушью в технике «суйбокуга».
#хайку #осень #утки #луна #мидзухарасюоси
❤1
ОКТЯБРЬ. МЕСЯЦ БОГОВ?
У японцев, как и у нас, кроме современных названий месяцев есть еще и старинные. Они очень поэтичные.
Бывает, читаешь название месяца, понимаешь все иероглифы, но всё равно ошибаешься в интерпретации.
К примеру, октябрь записывается по-старинному как 神無月, а читается как «каннадзуки».
Три иероглифа очень простые, их знают всё, кто хоть немного учил японский.
神 — бог или боги
無 — без
月 — месяц
Было бы логично, если бы название октября переводилось бы как «месяц без богов» (русская википедия, кстати придерживается этой версии), однако, по другой и самой распространенной версии — это ошибка.
В современном японском языке иероглиф 無 действительно означает «без», однако в названии месяца он значит диаметрально противоположное — выступает в роли предлога родительного падежа の. Получается, что октябрь — это месяц богов или 神の月.
Забавно, что современным японцам также приходится объяснять этот нюанс.
А почему в названии оказались боги? Объяснение оказывается чисто мифологическое: именно в этом месяце все синтоистские божества собираются в святилище Идзумо тайся, одном из самых древних в Японии, поэтому в других землях их просто не остается.
Тут, конечно же, хочется воскликнуть, что обе версии совершенно справедливы. Это и месяц «без богов» для всей Японии, и «месяц богов» для префектуры Симанэ, где находится святилище Идзумо.
Узнала я это из прекрасного ежедневника, который подарила мне моя японская подруга. Ежедневник построен как современный календарь, но каждый месяц называется по-старинному, к каждому месяцу дается одно из классических стихотворений (что для меня особенно ценно), а также рекомендации по сезонным продуктам и цветам и вежливые обороты для зачина и концовки писем. Да, в Японии до сих пор принято обмениваться настоящими письмами, но даже в e-mail куртуазность не помешает.
Вот какое стихотворение предлагается для октября — «месяца без богов»:
Прилег и смотрю:
Как быстро бежит вода
В листьях осенних
伏して見る水の速さや紅葉狩
фуситэ миру/ мидзу-но хаяса я/ момидзи гари
Это хайку Такахама Кёси (1874-1959), одного из самых видных поэтов XX века. В оригинале есть выражение «момидзи гари» - это дословно «охота на осенние листья клена». Все, наверное, знают, что любование момидзи - целый ритуал осенью в Японии, такой же красочный как «ханами» - любование цветущей сакурой весной.
Зачастую любование происходит во время пикника, с алкоголем. Может быть поэтому Кёси прилег? А быстрый поток воды в реке кажется особенно быстрым, когда видно, как по ней плывут яркие листья?
#хайку #такахамакёси #осень #октябрь #момидзи
У японцев, как и у нас, кроме современных названий месяцев есть еще и старинные. Они очень поэтичные.
Бывает, читаешь название месяца, понимаешь все иероглифы, но всё равно ошибаешься в интерпретации.
К примеру, октябрь записывается по-старинному как 神無月, а читается как «каннадзуки».
Три иероглифа очень простые, их знают всё, кто хоть немного учил японский.
神 — бог или боги
無 — без
月 — месяц
Было бы логично, если бы название октября переводилось бы как «месяц без богов» (русская википедия, кстати придерживается этой версии), однако, по другой и самой распространенной версии — это ошибка.
В современном японском языке иероглиф 無 действительно означает «без», однако в названии месяца он значит диаметрально противоположное — выступает в роли предлога родительного падежа の. Получается, что октябрь — это месяц богов или 神の月.
Забавно, что современным японцам также приходится объяснять этот нюанс.
А почему в названии оказались боги? Объяснение оказывается чисто мифологическое: именно в этом месяце все синтоистские божества собираются в святилище Идзумо тайся, одном из самых древних в Японии, поэтому в других землях их просто не остается.
Тут, конечно же, хочется воскликнуть, что обе версии совершенно справедливы. Это и месяц «без богов» для всей Японии, и «месяц богов» для префектуры Симанэ, где находится святилище Идзумо.
Узнала я это из прекрасного ежедневника, который подарила мне моя японская подруга. Ежедневник построен как современный календарь, но каждый месяц называется по-старинному, к каждому месяцу дается одно из классических стихотворений (что для меня особенно ценно), а также рекомендации по сезонным продуктам и цветам и вежливые обороты для зачина и концовки писем. Да, в Японии до сих пор принято обмениваться настоящими письмами, но даже в e-mail куртуазность не помешает.
Вот какое стихотворение предлагается для октября — «месяца без богов»:
Прилег и смотрю:
Как быстро бежит вода
В листьях осенних
伏して見る水の速さや紅葉狩
фуситэ миру/ мидзу-но хаяса я/ момидзи гари
Это хайку Такахама Кёси (1874-1959), одного из самых видных поэтов XX века. В оригинале есть выражение «момидзи гари» - это дословно «охота на осенние листья клена». Все, наверное, знают, что любование момидзи - целый ритуал осенью в Японии, такой же красочный как «ханами» - любование цветущей сакурой весной.
Зачастую любование происходит во время пикника, с алкоголем. Может быть поэтому Кёси прилег? А быстрый поток воды в реке кажется особенно быстрым, когда видно, как по ней плывут яркие листья?
#хайку #такахамакёси #осень #октябрь #момидзи
❤1👍1
Разворот для октября в моем традиционном японском ежедневнике.
Здесь хайку месяца, рыба месяца (амадай - что-то типа сладкого карпа), цветы месяца (хризантема и садзанка, разновидность камелии), а также еда месяца - осенняя лапша соба, которая по всем параметрам превосходит летнюю, и мандарины «унсю»
Здесь хайку месяца, рыба месяца (амадай - что-то типа сладкого карпа), цветы месяца (хризантема и садзанка, разновидность камелии), а также еда месяца - осенняя лапша соба, которая по всем параметрам превосходит летнюю, и мандарины «унсю»
❤2
Сцены из семейной жизни от Ямады Дзэндзидо
«Муж, который думает, что складки на постиранных вещах расправляются сами собой»!
Реплика от мужа: «Вот и справились потихоньку»
#ямададзэндзидо
«Муж, который думает, что складки на постиранных вещах расправляются сами собой»!
Реплика от мужа: «Вот и справились потихоньку»
#ямададзэндзидо
❤2