Haiku Daily 🐌
11.7K subscribers
959 photos
26 videos
7 files
762 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
СТИХИ — ЭТО ЧУШЬ?

Если помните, не так давно я делала пост о современном поэте Таникава Сюнтаро и в частности упоминала, что у него был довольно долгий период молчания — приблизительно с 1996 года, затянувшийся лет на 15 лет, когда он, как тогда казалось, полностью разочаровался в поэзии.

Сегодня хочу показать программное стихотворение (из сборника «Безвинная душа», 1993 год), которое как раз предшествовало этому периоду молчания.

Написано оно, по всей видимости, в период жесточайшего душевного кризиса, когда поэт отвергает свое тело, свой круг общения, не находит ничего возвышенного в собственном существовании ни в одной из ипостасей — развенчивая по порядку свое прошлое, настоящее и будущее. И даже для детской души, которую принято считать безвинной, у него не находится сочувствия:

пальцы на ногах
неприятно от меня далеки
как пять незнакомцев
зачем-то прижатых друг к другу

телефон у постели —
связь с целым миром
но нет ни души
с кем хочу говорить

с тех пор как помню себя
живу в делах и заботах
ведь ни мать, ни отец
пустой болтовне не научили

40 лет на том и держусь
строку от строки отделяя
«а ты вообще-то кто?»
на этот вопрос отвечаю: «поэт»
и сердцу становится легче

не странно ли это?

когда я бросил женщину
был ли я тогда поэтом?
а сейчас когда ем любимый батат на углях
я разве поэт?
а когда голова моя совсем облысеет
я все еще буду считаться поэтом?

десятки тысяч таких же поживших мужчин как и я —
и все они не поэты

я лишь безвинный ребенок
не знающий мира
бегу за словами
будто бабочек ярких ловлю

а мне скоро 100
но эта душа трехлетки
так и не ведает
сколько людям сделала зла

стихи -
это чушь



#гэндайси #таникавасюнтаро
4
Таникава Сюнтаро за письменным столом
2
Несколько лет назад в Японии произошла небольшая литературная сенсация.

Нашли два неизвестных стихотворения Нацумэ Сосэки. Одно, лирическое, он написал своей будущей жене (теперь у литературоведов появился повод утверждать, что Сосэки был не таким уж бессердечным мерзавцем!), а второе — лучшему другу, поэту Масаока Сики, который слег с болезнью. Это хайку должно было подбодрить друга, хотя оно и кажется очень простым.


В дзенский храм пришел
Только потому, что вокруг твердят -
Вот уже и осень...

禅寺や只秋立つと聞くからに
дзэндэра я/ тада аки тацу то/ кику кара ни
3
Кавасэ Хасуй. Храм Нандзэн-дзи после осенних дождей. 1951
2
Облупились краски
Погреться бы на осеннем солнце
Павлину с картинки

襖絵の孔雀は老いて秋陽欲る
фусума э-но/ кудзяку-ва оитэ/ акиби хору

Йокояма Хакко, поэт и врач (1889-1983), написал это хайку уже на закате дней в 1980 году, когда ему было уже хорошо за 80. Скорее всего, оно передает впечатления от посещения одного из самых главных дзенских храмов Японии - Дзуйган-дзи в городе Мацусима, который кроме всего прочего знаменит расписными фусума (раздвижные двери в традиционной японской архитектуре) с роскошными павлинами. В те годы храм находился в небольшом упадке, а его художественные артефакты начали разрушаться.

Старый поэт, видимо, ассоциирует себя с нарисованной птицей — они оба сильно состарились и им было бы хорошо погреться на осеннем солнце, которое не такое безжалостное к старикам, как солнце японского лета. Правда, поэт оказывается в чуть более привилегированном положении — павлину с фусума уже точно не видать солнечных лучей, которые могли бы оживить облупившееся и потемневшее золото.

Увидеть тех самых павлинов, о которых идет речь в этом хайку, можно и сегодня. Тем более, что храм Дзуйган-дзи был открыт после шестилетней реставрации в 2016 году. Раздвижные двери фусума в так называемой комнате павлинов «Кудзяку-но ма» покрыли свежим слоем сусального золота и подновили краски. Теперь птицы больше не выказывают ни малейших признаков старости, наоборот — наглядно демонстрируют, как же выглядит рай согласно буддийским представлениям
1
«Кудзяку-но ма», комната павлинов в храме Дзуйган-дзи
1
ЯПОНСКИЕ ПОЭТЫ-БЁРДВОТЧЕРЫ

Японская поэзия вся сплошь населена животными: дикими зверями, жужжащими насекомыми или прекрасными птицами.

Если китайские поэты стремились решать в своих произведениях философские вопросы, индусы замахивались на космогонию, то японцы, кажется, просто смотрели под ноги или вокруг себя, а иногда, конечно, поднимали глаза и к небу.

Птицы появляются уже в ранней архаичной поэзии, но там они играют роль хоть и важную, но все равно второстепенную: они пока часть пейзажа, даже если это пейзаж души самого поэта.

Вот, например, пятистишие танка одного из величайших поэтов Японии Какиномото-но Хитомаро (662-710 гг.):

Эту ночь,
Длинную как повисший хвост
Медного фазана,
Коротать придется
Одному

あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の 長々し夜を ひとりかも寝む
асибики-но/ ямадори-но о-но/ сидари о-но/ наганагаси ё-о/ хитори ка мо нэн


Хитомаро, живущий отшельником в горной хижине, намекает на осеннюю ночь, когда самец фазана ищет самку — это рождает в нем особенно острое чувство одиночества, ведь ему самому не приходится надеяться на визит дамы сердца.

Однако в более поздней поэзии — трехстишиях хайку — птицы выходят на первый план и становятся зачастую главными героями произведений.

По стихам любопытного поэта Такараи Кикаку (1661-1707), одно из главных учеников Басё, можно проследить все сезоны в Японии:

Первые дни Нового года
Важно вышагивает
Журавль

日の春をさすがに鶴の歩みかな
хи-но хару-о/ сасуга-ни цуру-но/ аюми кана

Вот он, Новый год — по мнению Кикаку, первые дни кажутся такими официальными и размеренными, прямо как неспешная походка журавля.

Весной Кикаку наблюдает за счастливым соловьем, радующимся жизни:

Соловей
Перевернулся в воздухе
От первого крика

鴬の身をさかさまに初音かな
угуису-но/ ми-о сакасама-ни/ хацунэ кана


А летом жалеет ласточку, которая вынуждена обращаться к человеческим артефактам, чтобы облегчить себе жизнь:

В бумажном зонтике
Свила гнездо
Мокрая ласточка

傘に塒かさうよぬれ燕
каракаса-ни/ нэгура касау ё/ нурэ цубамэ


И напоследок классическое хайку великого Басё (1644-1694). Смотрите, как сильно изменился образ птицы – здесь ворон уже не только часть пейзажа, как у Хитомаро, не только главный герой, как у Кикаку, но и собирательный образ одиночества, того самого, с которого мы и начали:

Конец осени
Одинокий ворон застыл
На голой ветке

枯枝に烏のとまりたるや秋の暮れ
караэда-ни/ карасу-но томаритару я/ аки-но курэ


Этот текст был изначально написан для дружественного канала о бёрдвотчинге - https://t.me/wearebirders
1
"Птицы". Работа моего любимого японского фотографа Ямамото Масао
1
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ РИКЮ #2


Популярный в русском интернете мем «cперва добейся» удивительным образом оказался созвучен дзенской философии чайного пути:


Пока учишься,

Смотри и повторяй.

Пока не научился,

твое мнение, что хорошо, а что плохо -

глупость

習いつつ見てこそ習え習わずに善し悪しいうは愚かなりけり

Нараицуцу/ митэ косо нараэ/ наравадзу ни/ ёсиаси иу ва/ орока нарикэри


Сен-но Рикю говорит о мастерстве, без которого нельзя судить других, и, действительно, кажется разумным, что только мнение знающего человека может чего-то стоить.


В этом пятистишии хорошо виден стиль чайных занятий — ученик буквально учится телом, а не головой, повторяет за мастером все движения, вооружившись наблюдательностью. И это главенство телесного опыта над ментальным очень важно.


Вот смотрите, как комментирует это стихотворение Рикю известный чайный мастер ХХ века Игути Кайсэн:


«Наши литературные и театральные критики любят ругать всё по чем зря, но их критика основывается лишь на собственных размышлениях, как это должно быть. Стоит им самим оказаться в шкуре того, кого они критикуют, как их ждет полный провал. Раз в год я участвую в представлениях театра Кабуки как актер-любитель. Однажды в нашей труппе оказался один очень известный театральный критик. Актер, которому выпало быть партнером критика, так загонял беднягу на репетиции, что с того сошло семь потов. «Да, одно дело думать, что ты знаешь, как должны двигаться руки и ноги, а другое дело — действительно владеть своим телом», - сказал критик, почесывая затылок.

Критика хороша, когда она подкреплена делом. Я не принимаю критику от тех, кто умеет только говорить».


Такие вот чайные мастера максималисты
3
Тосиката Мидзуно. Гравюра укиёэ 1896 года. Девушки в "мидзуя" (подсобной комнате) готовят утварь для чайной церемонии
2
Моя любимая японская подруга Аки Накагава скоро будет в Москве, чтобы дать кулинарный мастер-класс. Если вы хотите научиться готовить так, как это делают настоящие японские домохозяйки, то очень советую познакомиться с Аки

https://www.facebook.com/events/471757880008906/?ti=ia

Кстати, а вот ссылка на мое интервью с Аки, которое я сделала несколько лет назад. Из него вы узнаете, какая Аки замечательная

http://www.businesstraveller.com.ru/articles/kulinariya-pomogaet-soedinit-narody/
1
Меня неожиданно пригласили поучаствовать в новом проекте Яндекc.Знатоки, и я согласилась.

Теперь мне можно задать любые вопросы о Японии, японской культуре, литературе, поэзии, искусству, гастрономии, керамике и чайной церемонии. Отвечу с большим удовольствием вот тут - https://yandex.ru/znatoki/user/annasemida/questions/
1
Нидзё Ёсимото, теоретик поэзии рэнга и сам блестящий поэт, за 5 лет до смерти (в 1385 году) написал «Тайный сборник 10 вопросов». В том числе там есть глава «Как создать школу».

«Человек, вознамерившийся создать собственную школу на любом из поприщ, - поучает Нидзё Ёсимото, - прежде всего не должен повторять своего учителя. Как говорится: «Трудно отыскать следы серны, рогами зацепившейся за ветки дерева». Цураюки учился у Якамоти чувствовать, а не копировал его формальные приемы. Поэты Тэйка и Иэнага в свою очередь учились у Мицунэ и Цураюки, но их стихи также не похожи на произведения учителей».

Меня, конечно же, заинтересовала непонятно откуда взявшаяся серна, да еще повисшая на дереве. В комментариях приводится ссылка на китайский источник, теоретический сборник «Сидзин гёкусэцу», где объясняются принципы китайского стихосложения. Там есть такой пассаж: «Серны спят, зацепившись рогами за ветки деревьев, и нет никакой возможности отыскать на земле следы их ночевок. Невозможно до мельчайших деталей разглядеть корабли, стоящие на якоре в порту. Точно также невозможно до конца понять все очарование и глубину поэзии».

Удивительные мифические серны. Прекрасные средневековые тексты.

Лично я, пожалуй, согласна со средневековыми источниками — понять поэзию до конца трудно. Ещё труднее перевести. А что-то — и вовсе невозможно. Хотя некоторые современные переводчики уверяют, что мнение о непереводимости японской поэзии придумали бездари


#нидзёёсимото #поэзия #перевод
3
Парадный портрет Нидзё Ёсимото
2
СИЛА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Считается, что хайку — это поэзия «называния», где главную роль играют именно существительные. Поэту в первую очередь надо назвать вещи. А всякие эпитеты — дело второстепенное.

В этом трёхстишии Куботы Мантаро (1889-1963), как мне кажется, очень хорошо чувствуется сила существительных, их практически мощная поступь:

Ветер осени
В воду опрокинуты
Краски неба

秋風や水に落ちたる空の色
аки кадзэ я/ мидзу-ни отитару/ сора-но иро

Несколько лет назад я переводила это стихотворение и использовала обороты «осенний ветер» и «небесные краски». Но пришло время одуматься — прилагательные придают этому трёхстишию ненужную мягкость.

На этот раз следую японскому оригиналу, где в первой и в последней строчке — одни существительные
3
Сильный ветер на Большом новом мосту. Из серии «Комические виды знаменитых мест Эдо». 1859 год. Утагава Хирокагэ
1
«Веселые картинки Ямады Дзэндзидо» из серии «Это случается в путешествии»

«Чужой шампунь и кондиционер.
Волосы торчат и настроение испорчено»

Я вот тоже всегда страдаю от незнакомого шампуня!
2
А у нас премьера рубрики

КНИЖНАЯ ПОЛКА Haiku Daily

С подачи издательства «Гиперион» начинаем писать рецензии на хорошие книги, которые связаны с японской темой
1
#книжнаяполка

В первом выпуске великолепная поэтическая антология «Драгоценная нить. Женская поэзия Японии», которую собрала и перевела на русский язык Татьяна Львовна Соколова-Делюсина.

Хороших поэтических переводов с японского языка выходит у нас не так-то много. Поэтому любое издание, где в переводчиках значится Татьяна Львовна Соколова-Делюсина, стоит покупать не раздумывая. Её имя — высший знак качества и эталон литературного вкуса. (Достаточно сказать, что именно в её переводе мы прочли главный японский роман всех времён «Повесть о Гэндзи»).

Выбор стихов и имён в книге «Драгоценная нить» очень широк: здесь собраны все главные японские поэтессы — от чопорных придворных дам древности и мятущихся средневековых поэтесс до отчаянных домохозяек современной Японии. И все эти женщины борются за любовь, страдают от невнимания супругов и одиночества, плачут, нарезая лук или теряя детей, испытывают проблемы с принятием своего тела или возраста, но продолжают выбирать наряды и духи.

К сожалению, многие переводные книги стихов печатаются у нас без первоисточника, но данный сборник — опять же счастливое исключение из правил. На каждое стихотворение здесь даётся оригинал по-японски, отличные комментарии к некоторым стихам, а также небольшие биографии всех поэтесс.

Книга открывается пронзительным пятистишием V века, которое звучит на удивление современно:

Ты уехал,
И тому уже дней немало...
Что же теперь —
Ехать в горы мне за тобою
Или просто ждать-поджидать?

А заканчивается стремительным хайку нашей современницы:

до почтового ящика
пешком — две минуты бегом —
весна

Купить эту книгу проще всего по привлекательной цене на сайте самого издательства - http://hyperion-book.ru/product/%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%B7%D0%B8%D1%8F-%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD/
2
БЕЛЫЙ ГОЛОС


Ещё зимой, если помните, я пыталась показать на примере Бусона, что японцы раньше могли звук не только слышать, но и видеть.

Сегодня хочу продолжить эту интересную тему, когда что-то одно показывается через что-то другое.

Сделала небольшую подборку из осенне-зимних стихов трёх главных классиков хайкай — Басё, Бусона и Иссы. Эти славные парни демонстрируют, что голос может иметь цвет, холод легко увидеть собственными глазами, а музыкальный инструмент зазвучит у нас в голове по желанию поэта.


Холодный дождь зарядил
Пробегает мышь
По струнам кото

しぐるるや鼠のわたる琴の上
сигуруру я/ нэдзуми-но ватару/ кото-но уэ

Бусон прямо не описывает звук кото, классического японского щипкового инструмента, но читая это трёхстишие мы не можем его не слышать. Это осеннее стихотворение, в котором непрерывный шум дождя за окном неожиданно выключается, как выстрелом, гулким звуком задетой струны.


Вижу, холодает
Прямо на глазах
Осыпается мискант

散るすすき寒くなるのが目に見ゆる
тиру сусуки/ самукунару-но га/ мэ-ни миюру

Исса показывает, что вполне реально увидеть холод: падает температура, а вместе с ней опадают и метёлки мисканта. Тут есть ещё один приятный момент — почему-то для Иссы важно к глаголу «миюру» ( быть видным, быть на виду, виднеться) добавить слово «мэ», глаза. Внутренне смеюсь — ведь опытный редактор вырезал бы эти глаза у Иссы, да ещё бы и отчитал автора за «масло масляное».

Я специально построила перевод таким образом, чтобы вторая строка по отдельности относилась как к первой, так и к последней строчке. Этот приём, кстати, очень ценим у японских поэтов.

Ну а главный хит сегодняшней подборки — почти зимнее трёхстишие Басё:

Темнеет море
Крик дикой утки
Едва-едва белый

уми курэтэ/ камо-но коэ/ хонока-ни сироси
海暮れて 鴨の声 ほのかに白し

Для нас это непривычно сложно, когда звук показывается через цвет. Что значит этот белый голос: едва различимый крик или контрастную вспышку на темном небе?

#хайку #басё #бусон #исса
1
Кацусика Хокусай. Искусствоведы до сих пор не понимают, что за круглые предметы рассматривают эти мыши
1