ЗАГАДКА ОДНОЙ ГРАВЮРЫ
Предлагаю небольшой тест на знание японского искусства! Кто автор этой гравюры и каков месседж его работы?
Ответы можно присылать сюда - @semida. Или дождитесь завтра:)
Предлагаю небольшой тест на знание японского искусства! Кто автор этой гравюры и каков месседж его работы?
Ответы можно присылать сюда - @semida. Или дождитесь завтра:)
❤1
УКИЁЭ и ЦЕНЗУРА
Ответ на вчерашний вопрос!
На гравюрах укиёэ, как мы все знаем, любили изображать красавиц, вот и на вчерашней гравюре мы видим красавицу из обычного сословия, которая читает биографию Тоётоми Хидэёси. Однако посыл этой гравюры Утамаро совсем не в том, как это здорово. Наоборот - текст в верхнем углу говорит, что девушке не стоит слишком вдаваться в ученость.
Это любопытный пример гравюры с дидактическим смыслом. И это тоже неспроста!
Правительство того времени строго регламентировало укиёэ, так как якобы они способствовали разложению нравов.
Утамаро всё равно рисует красавицу, но, чтобы обойти цензуру, для подстраховки ставит рядом назидательный текст.
Оказывается, у Утамаро есть целый цикл под названием "Дидактические очки родителей", эта гравюра - как раз оттуда.
Если вы хотите узнать больше о старинных японских книгах, советую вам пройти вот этот онлайн курс от одного из лучших японских частных университетов - Кэйо Дайгаку. Его можно слушать и с английскими субтитрами
https://www.futurelearn.com/courses/japanese-rare-books-culture/1/register
Ответ на вчерашний вопрос!
На гравюрах укиёэ, как мы все знаем, любили изображать красавиц, вот и на вчерашней гравюре мы видим красавицу из обычного сословия, которая читает биографию Тоётоми Хидэёси. Однако посыл этой гравюры Утамаро совсем не в том, как это здорово. Наоборот - текст в верхнем углу говорит, что девушке не стоит слишком вдаваться в ученость.
Это любопытный пример гравюры с дидактическим смыслом. И это тоже неспроста!
Правительство того времени строго регламентировало укиёэ, так как якобы они способствовали разложению нравов.
Утамаро всё равно рисует красавицу, но, чтобы обойти цензуру, для подстраховки ставит рядом назидательный текст.
Оказывается, у Утамаро есть целый цикл под названием "Дидактические очки родителей", эта гравюра - как раз оттуда.
Если вы хотите узнать больше о старинных японских книгах, советую вам пройти вот этот онлайн курс от одного из лучших японских частных университетов - Кэйо Дайгаку. Его можно слушать и с английскими субтитрами
https://www.futurelearn.com/courses/japanese-rare-books-culture/1/register
FutureLearn
Page from Japanese Culture Through Rare Books - Keio University
Explore the important roles that books have played in the cultural history of Japan.
❤1🔥1
ХИРОСИМА
73 года назад, 6 августа, ВВС США сбросили на японский город атомную бомбу с безобидным кодовым названием «Малыш».
Сугимото Ясухико было 15 лет, когда он пережил бомбардировку Хиросимы. Он с ужасом возвращается к тем своим воспоминаниям, когда даже через несколько дней «улицы города все еще были заполнены мертвыми телами, а в реке плавали трупы, похожие на гигантских рыб».
Он начал писать хайку, когда ему исполнилось 55 лет, долгие годы недоумевая, почему так мало японских поэтов обращаются к этому кошмарному сюжету. «Возможно, потому что японские хайку — слишком короткие, чтобы выразить весь ужас произошедшего», - делает предположение Сугимото.
Вот несколько его стихов, которые вошли в антологию 1995 года «Мои хайку о Хиросиме»:
Ласточка!
Она вернулась, не смогла забыть -
Хиросиму
ヒロシマを忘れず来たる燕かな
хиросима-о/ васурэдзу китару/ цубамэ кана
Пылает закат!
Будто снова объята огнем -
Хиросима
夕焼けやヒロシマ燃えてゐるごとく
ю:якэ я/ хиросима моэте/ иру готоку
День Хиросимы
Под ногами в бетон залиты
Скелеты
ヒロシマ忌舗装の下に骨あらむ
хиросима-ки/ хо:со:-но сита ни/ коцу араму
#хиросима #хайку
73 года назад, 6 августа, ВВС США сбросили на японский город атомную бомбу с безобидным кодовым названием «Малыш».
Сугимото Ясухико было 15 лет, когда он пережил бомбардировку Хиросимы. Он с ужасом возвращается к тем своим воспоминаниям, когда даже через несколько дней «улицы города все еще были заполнены мертвыми телами, а в реке плавали трупы, похожие на гигантских рыб».
Он начал писать хайку, когда ему исполнилось 55 лет, долгие годы недоумевая, почему так мало японских поэтов обращаются к этому кошмарному сюжету. «Возможно, потому что японские хайку — слишком короткие, чтобы выразить весь ужас произошедшего», - делает предположение Сугимото.
Вот несколько его стихов, которые вошли в антологию 1995 года «Мои хайку о Хиросиме»:
Ласточка!
Она вернулась, не смогла забыть -
Хиросиму
ヒロシマを忘れず来たる燕かな
хиросима-о/ васурэдзу китару/ цубамэ кана
Пылает закат!
Будто снова объята огнем -
Хиросима
夕焼けやヒロシマ燃えてゐるごとく
ю:якэ я/ хиросима моэте/ иру готоку
День Хиросимы
Под ногами в бетон залиты
Скелеты
ヒロシマ忌舗装の下に骨あらむ
хиросима-ки/ хо:со:-но сита ни/ коцу араму
#хиросима #хайку
❤2👍1
Если вам кажется, что в Японию нереально съездить без чемодана денег и знания языка, читайте канал @wrenjapan. Автор раз двадцать был в Японии и знает, как путешествовать по этой чудесной стране весело, просто и недорого.
На канале публикуются полезные и забавные факты о Японии, лайфхаки и гиды для туристов, новости о жизни страны, а на любые дополнительные вопросы всегда ответят в дружелюбном чате канала.
На канале публикуются полезные и забавные факты о Японии, лайфхаки и гиды для туристов, новости о жизни страны, а на любые дополнительные вопросы всегда ответят в дружелюбном чате канала.
СКОЛЬКО СТОИТ ЛЕТНЯЯ ЛУНА?
Цветы — весной
Кукушка — летом
Осенью — луна
Чистый и холодный снег — зимой
Это стихотворение сочинил дзэнский мастер Догэн (1200—1253), назвав его «Изначальный образ».
Именно такое восприятие природы записано у японцев на подкорку. Действительно, когда начинаешь изучать японскую поэзию, то сразу узнаешь, что луне пристало восходить на поэтическом небосклоне исключительно осенью, так как это один из самых сильных, канонических осенних образов.
Но ведь самое приятное — нарушать канон и «находить» совсем другую луну, например, в разгар летней жары, от которой не спрятаться даже ночью:
Полночная луна!
Не в ней ли затвердела
Вся прохлада?
涼しさの かたまりなれや よはの月
судзусиса-но/ катамари нарэ я/ ева-но цуки
Это взгляд поэта Ясухара Тэйсицу (1610-1673), которого очень ценил Басё, возможно, как раз вот за такое сильное, почти физиологическое чувство, которое исходит от его стихов.
Третье стихотворение принадлежит ученику Басё — Такараи Кикаку (1661-1707), который прославлял городскую жизнь и славился яркостью образов. У него, как у любого хваткого столичного жителя, цена есть на всё:
500 монет
За эту летнюю луну с изъяном
Мелким, будто укус комара
夏の月 蚊を疵 にして 五百両
нацу-но цуки/ ка-о кидзу ни ситэ/ го хяку рё:
Смысл этого стихотворения не понять, если не знаешь японскую пословицу «Несколько минут весенней ночи стоят 1000 золотых монет»; иными словами — это очень-очень дорого.
Интересно, какую цену Кикаку назначил бы за ту самую осеннюю луну, воспетую Догэном?
#лето #луна
Цветы — весной
Кукушка — летом
Осенью — луна
Чистый и холодный снег — зимой
Это стихотворение сочинил дзэнский мастер Догэн (1200—1253), назвав его «Изначальный образ».
Именно такое восприятие природы записано у японцев на подкорку. Действительно, когда начинаешь изучать японскую поэзию, то сразу узнаешь, что луне пристало восходить на поэтическом небосклоне исключительно осенью, так как это один из самых сильных, канонических осенних образов.
Но ведь самое приятное — нарушать канон и «находить» совсем другую луну, например, в разгар летней жары, от которой не спрятаться даже ночью:
Полночная луна!
Не в ней ли затвердела
Вся прохлада?
涼しさの かたまりなれや よはの月
судзусиса-но/ катамари нарэ я/ ева-но цуки
Это взгляд поэта Ясухара Тэйсицу (1610-1673), которого очень ценил Басё, возможно, как раз вот за такое сильное, почти физиологическое чувство, которое исходит от его стихов.
Третье стихотворение принадлежит ученику Басё — Такараи Кикаку (1661-1707), который прославлял городскую жизнь и славился яркостью образов. У него, как у любого хваткого столичного жителя, цена есть на всё:
500 монет
За эту летнюю луну с изъяном
Мелким, будто укус комара
夏の月 蚊を疵 にして 五百両
нацу-но цуки/ ка-о кидзу ни ситэ/ го хяку рё:
Смысл этого стихотворения не понять, если не знаешь японскую пословицу «Несколько минут весенней ночи стоят 1000 золотых монет»; иными словами — это очень-очень дорого.
Интересно, какую цену Кикаку назначил бы за ту самую осеннюю луну, воспетую Догэном?
#лето #луна
❤2
4½ ТАТАМИ
Мне очень нравится это летнее трёхстишие Басё, в котором явно чувствуется приближение осени. Я сама каждый год жду, что где-то в середине августа вдруг запахнет осенью, а солнце станет белым и не таким горячим:
Осень близко
Сердце встречается с сердцем
На четырёх татами
秋ちかき心の寄るや四畳半
аки тикаки/ кокоро-но еру я/ ёдзё:хан
Четыре татами ( в оригинале 4 с половиной, но я опускаю половинку для простоты) — это образ маленькой чайной комнаты, где люди оказываются близко друг к другу не только физически. Их связывает общее действо, ведь заваривание чая — это настоящая медитация, только происходит она в движении.
Удивительно, как разнятся интерпретации этого стихотворения. Если взять книжку попроще, то будет лишь указание на то, что Басё сложил это хайку в 7 год Гэнроку в 21 день 6 месяца в хижине своего друга Бокусэцу. Что здесь мы видим картину приближающейся осени и чувство сопричастности, которое рождается в традиционной японской комнате.
Если стихотворение цитирует «чайный сайт», связанный с японской чайной церемонией, то будет обязательный рассказ о чайной комнате на четыре татами, об эстетике чайной церемонии, о связи дзена и чая (известное дзенское высказывание, что дзен и чай - едины на вкус) и о дзэнском мироощущении Басё.
В русскоязычных переводах, например у Веры Марковой, в связи с этим трёхстишием, упоминается монахиня Дзюнбэй и тот факт, что Басё написал это хайку, когда получил известие о ее смерти. Советские комментаторы называют Дзюнбэй расплывчато — подругой его юности, а вот некоторые англоязычные источники, разной степени достоверности, считают её женой, любовницей и даже матерью единственного сына Басё.
Так в это хайку извне входит тема смерти. Но ведь по-хорошему смерть присутствует здесь изначально — в иероглифе «4», у которого одно из чтений созвучно японскому слову «смерть».
В момент написания хайку в чайной комнате на четыре татами присутствовало ровно четыре поэта, которые вместе сочинили поэтическую цепочку «рэнга», а это трёхстишие Басё стало заглавным хокку ( именно так назывались во времена Басё трёхстишия, которые открывали поэтическую цепочку и задавали тему).
Сейчас многие думают, что трёхстишия писали как отдельные стихи, хотя во времена Басё они зачастую были или частью поэтических цепочек, или частью поэтической прозы.
На момент написания хайку Басё был 51 год. Так случится, что эта осень стала последней в его жизни
#басё #лето #осеньблизко #хайку
Мне очень нравится это летнее трёхстишие Басё, в котором явно чувствуется приближение осени. Я сама каждый год жду, что где-то в середине августа вдруг запахнет осенью, а солнце станет белым и не таким горячим:
Осень близко
Сердце встречается с сердцем
На четырёх татами
秋ちかき心の寄るや四畳半
аки тикаки/ кокоро-но еру я/ ёдзё:хан
Четыре татами ( в оригинале 4 с половиной, но я опускаю половинку для простоты) — это образ маленькой чайной комнаты, где люди оказываются близко друг к другу не только физически. Их связывает общее действо, ведь заваривание чая — это настоящая медитация, только происходит она в движении.
Удивительно, как разнятся интерпретации этого стихотворения. Если взять книжку попроще, то будет лишь указание на то, что Басё сложил это хайку в 7 год Гэнроку в 21 день 6 месяца в хижине своего друга Бокусэцу. Что здесь мы видим картину приближающейся осени и чувство сопричастности, которое рождается в традиционной японской комнате.
Если стихотворение цитирует «чайный сайт», связанный с японской чайной церемонией, то будет обязательный рассказ о чайной комнате на четыре татами, об эстетике чайной церемонии, о связи дзена и чая (известное дзенское высказывание, что дзен и чай - едины на вкус) и о дзэнском мироощущении Басё.
В русскоязычных переводах, например у Веры Марковой, в связи с этим трёхстишием, упоминается монахиня Дзюнбэй и тот факт, что Басё написал это хайку, когда получил известие о ее смерти. Советские комментаторы называют Дзюнбэй расплывчато — подругой его юности, а вот некоторые англоязычные источники, разной степени достоверности, считают её женой, любовницей и даже матерью единственного сына Басё.
Так в это хайку извне входит тема смерти. Но ведь по-хорошему смерть присутствует здесь изначально — в иероглифе «4», у которого одно из чтений созвучно японскому слову «смерть».
В момент написания хайку в чайной комнате на четыре татами присутствовало ровно четыре поэта, которые вместе сочинили поэтическую цепочку «рэнга», а это трёхстишие Басё стало заглавным хокку ( именно так назывались во времена Басё трёхстишия, которые открывали поэтическую цепочку и задавали тему).
Сейчас многие думают, что трёхстишия писали как отдельные стихи, хотя во времена Басё они зачастую были или частью поэтических цепочек, или частью поэтической прозы.
На момент написания хайку Басё был 51 год. Так случится, что эта осень стала последней в его жизни
#басё #лето #осеньблизко #хайку
❤3
«Ни одна рукотворная вещь не может считаться здоровой, если она лишена простого практического смысла», — гениально про японское отношение к вещам.
Самая главная чайная чаша, признанная национальным достоянием Японии, чья стоимость в несколько раз превосходит стоимость храма, в котором она хранится, носит имя Кидзаэмон Идо.
Она совершенно удивительная.
В 16 веке её вылепил в Корее безымянный мастер, а в начале 17-го японские чайные мастера сделали из нее предмет, совершенно иной по смыслу и духу.
Вот как об этом рассуждает Соэцу Янаги — японский культуролог и создатель теории народного искусства.
«Существует одна-единственная чайная чаша, признанная лучшей во всем мире —именно в ней воплотилась сущность чая.
В 1931 году я увидел эту чашу своими глазами. Я долго мечтал об этом, ожидая понять, каким образом смотрели на мир японские чайные мастера, а заодно проверить свое восприятие — ведь эта чаша воплощала красоту в миниатюре, любовь к красоте, философию красоты, а также отношения между красотой и жизнью.
Она лежала в пяти коробках, укутанная в шерсть и завернутая в яркий фиолетовый шелк.
Как только я увидел ее, мое сердце оборвалось. Хорошая чаша, но обычная! Совсем простая. Ни следа орнамента, ни особого замысла. Простецкая корейская чашка для еды, какую бедняк-крестьянин использует каждый день. Грошовая вещь без какого-либо «лица». Ею пользовались как бог на душу положит, купили по случаю в лавочке недалеко от дома. Слепили кое-как, обожгли без усердия, по ходу дела к ней прилип песок, но это никого не волновало. Кому бы пришло в голову вложить в нее хоть какие-то мечты?
Но это была ВЕЩЬ. Простая и безыскусная, прямолинейная и естественная, невинная и робкая: в чем заключается красота, если не в этих качествах? Кротость, мягкость, строгость — вот то, что так естественно вызывает человеческую привязанность и восхищение.
Но главное, что в этой чаше было что-то абсолютно здоровое — ведь она сделана со смыслом. Приносить пользу. Каждый день. Ни одна рукотворная вещь не может считаться здоровой, если она лишена простого практического смысла.
Эта чаша вышла из грязной кухни, чтобы занять свое место на высоком пьедестале.
Когда я сказал эти слова, корейцы засмеялись, но это было ожидаемо. Тем не менее мы все правы — и смех, и хвала заслуженны. Если бы они не засмеялись, то они не были бы теми людьми, которые могли бы сделать такую чашу.
Корейцы делали чаши для риса, а японские мастера сделали из чаш для риса — произведения для чайной церемонии».
Согласны с мнением Соэцу Янаги? Нет ли тут некоторого позерства и возведения практичности в культ?
Самая главная чайная чаша, признанная национальным достоянием Японии, чья стоимость в несколько раз превосходит стоимость храма, в котором она хранится, носит имя Кидзаэмон Идо.
Она совершенно удивительная.
В 16 веке её вылепил в Корее безымянный мастер, а в начале 17-го японские чайные мастера сделали из нее предмет, совершенно иной по смыслу и духу.
Вот как об этом рассуждает Соэцу Янаги — японский культуролог и создатель теории народного искусства.
«Существует одна-единственная чайная чаша, признанная лучшей во всем мире —именно в ней воплотилась сущность чая.
В 1931 году я увидел эту чашу своими глазами. Я долго мечтал об этом, ожидая понять, каким образом смотрели на мир японские чайные мастера, а заодно проверить свое восприятие — ведь эта чаша воплощала красоту в миниатюре, любовь к красоте, философию красоты, а также отношения между красотой и жизнью.
Она лежала в пяти коробках, укутанная в шерсть и завернутая в яркий фиолетовый шелк.
Как только я увидел ее, мое сердце оборвалось. Хорошая чаша, но обычная! Совсем простая. Ни следа орнамента, ни особого замысла. Простецкая корейская чашка для еды, какую бедняк-крестьянин использует каждый день. Грошовая вещь без какого-либо «лица». Ею пользовались как бог на душу положит, купили по случаю в лавочке недалеко от дома. Слепили кое-как, обожгли без усердия, по ходу дела к ней прилип песок, но это никого не волновало. Кому бы пришло в голову вложить в нее хоть какие-то мечты?
Но это была ВЕЩЬ. Простая и безыскусная, прямолинейная и естественная, невинная и робкая: в чем заключается красота, если не в этих качествах? Кротость, мягкость, строгость — вот то, что так естественно вызывает человеческую привязанность и восхищение.
Но главное, что в этой чаше было что-то абсолютно здоровое — ведь она сделана со смыслом. Приносить пользу. Каждый день. Ни одна рукотворная вещь не может считаться здоровой, если она лишена простого практического смысла.
Эта чаша вышла из грязной кухни, чтобы занять свое место на высоком пьедестале.
Когда я сказал эти слова, корейцы засмеялись, но это было ожидаемо. Тем не менее мы все правы — и смех, и хвала заслуженны. Если бы они не засмеялись, то они не были бы теми людьми, которые могли бы сделать такую чашу.
Корейцы делали чаши для риса, а японские мастера сделали из чаш для риса — произведения для чайной церемонии».
Согласны с мнением Соэцу Янаги? Нет ли тут некоторого позерства и возведения практичности в культ?
❤4👍2
БЛЕСТЯЩИЙ ГЕРОЙ
Энтомологию можно изучать по классической литературе, особенно если она японская.
Клод Леви-Стросс, французский антрополог и культуролог, был абсолютно очарован одним из эпизодов «Повести о Гэндзи» — главного литературного памятника Японии, написанного в XI веке придворной дамой Мурасаки Сикибу. «Можно ли себе представить, — удивлялся он, — что какой-нибудь герой европейского романа станет, как принц Гэндзи, переносить с далеких равнин в свой сад насекомых, дабы наслаждаться их пением»?
Французский ученый точно подметил эту исключительно японскую особенность — относиться к насекомым так, как другие народы относятся к экзотическим животным и птицам.
Японская литература буквально населена насекомыми — от цикад до дождевых червяков, – но главным летним героем, как мне кажется, должен быть светлячок.
К примеру, один только Кобаяси Исса написал в общей сложности 100 стихотворений про светлячков. Привожу здесь мое любимое:
Медленно покачиваясь,
Проплывают мимо меня
Гигантские светляки
大蛍ゆらりゆらりと通りけり
Ооботару/ юрари юрари то/ тоорикэри
Читая это трехстишие, я вижу волшебную летнюю ночь и яркие полоски света. Кажется, я могу даже услышать движение воздуха и шелест тонких крыльев.
Вот еще одна забавная деталь. Крупные светляки в Японии носят имя Гэндзи, того самого принца из великого романа, а маленькие называются Хэйке, отсылая нас к военному эпосу XIII века «Хэйке-моногатари», в котором могущественный клан Гэндзи побеждает семью Хэйке.
Но мне приятнее думать, что большой японский светлячок получил имя вовсе не из-за военной силы одноименного клана, а из-за повторяющегося эпитета, которым на протяжении всего романа награждала своего героя Мурасаки Сикибу — «Блистательный Гэндзи».
#хайку #лето #светлячки #исса
Энтомологию можно изучать по классической литературе, особенно если она японская.
Клод Леви-Стросс, французский антрополог и культуролог, был абсолютно очарован одним из эпизодов «Повести о Гэндзи» — главного литературного памятника Японии, написанного в XI веке придворной дамой Мурасаки Сикибу. «Можно ли себе представить, — удивлялся он, — что какой-нибудь герой европейского романа станет, как принц Гэндзи, переносить с далеких равнин в свой сад насекомых, дабы наслаждаться их пением»?
Французский ученый точно подметил эту исключительно японскую особенность — относиться к насекомым так, как другие народы относятся к экзотическим животным и птицам.
Японская литература буквально населена насекомыми — от цикад до дождевых червяков, – но главным летним героем, как мне кажется, должен быть светлячок.
К примеру, один только Кобаяси Исса написал в общей сложности 100 стихотворений про светлячков. Привожу здесь мое любимое:
Медленно покачиваясь,
Проплывают мимо меня
Гигантские светляки
大蛍ゆらりゆらりと通りけり
Ооботару/ юрари юрари то/ тоорикэри
Читая это трехстишие, я вижу волшебную летнюю ночь и яркие полоски света. Кажется, я могу даже услышать движение воздуха и шелест тонких крыльев.
Вот еще одна забавная деталь. Крупные светляки в Японии носят имя Гэндзи, того самого принца из великого романа, а маленькие называются Хэйке, отсылая нас к военному эпосу XIII века «Хэйке-моногатари», в котором могущественный клан Гэндзи побеждает семью Хэйке.
Но мне приятнее думать, что большой японский светлячок получил имя вовсе не из-за военной силы одноименного клана, а из-за повторяющегося эпитета, которым на протяжении всего романа награждала своего героя Мурасаки Сикибу — «Блистательный Гэндзи».
#хайку #лето #светлячки #исса
❤2
ТОНКАЯ КИСТЬ
Незаметно
Закончилось лето.
Через рельсы,
Что бегут по полю,
Я один перейду
いつしかに 夏はすぎけり ただひとり 野中の線路 われの横ぎる
ицусика-ни/ нацу ва сугикирэ/ тада хитори/ нонака-но сэнро/ варэ-но ёкогиру
Это пятистишие поэта Вакаяма Бокусуй (1885-1928) даже японцам может показаться безыскусным, впрочем как и все танка из его сборника «Песни осеннего ветра», выпущенного в 1914 году. Исследователи утверждают, что это сознательный выбор поэта.
Тем, кто хорошо читает по-японски, повезло больше остальных: они могут отметить здесь грамматическую частицу の в завершающей строчке стихотворения, которую исследователи считают главным смысловым акцентом — поскольку она еще сильнее затушевывает личность автора, делая его определением к рельсам. Я не могу прочувствовать этот момент, только понять рационально — видимо, не хватает знания языка.
Но сам образ я могу прочувствовать. Он очень прост: маленькая фигурка человека пересекает рельсы, проложенные в поле, а поле уже окрасилось в осенние цвета.
В китайской живописи есть такой прием «лапидарная кисть», когда художник концентрируется не на мельчайших деталях, а на каком-то обобщении. Условно говоря, пишет скорее не жизнь и проявления природы, а — идею. Не удивительно, что технику «лапидарной кисти» в Китае развивали интеллектуалы.
Кажется, это стихотворение будто и написано в этой самой технике — «лапидарной» или «тонкой кисти»
#танка #вакаямабокусуй #лето
Незаметно
Закончилось лето.
Через рельсы,
Что бегут по полю,
Я один перейду
いつしかに 夏はすぎけり ただひとり 野中の線路 われの横ぎる
ицусика-ни/ нацу ва сугикирэ/ тада хитори/ нонака-но сэнро/ варэ-но ёкогиру
Это пятистишие поэта Вакаяма Бокусуй (1885-1928) даже японцам может показаться безыскусным, впрочем как и все танка из его сборника «Песни осеннего ветра», выпущенного в 1914 году. Исследователи утверждают, что это сознательный выбор поэта.
Тем, кто хорошо читает по-японски, повезло больше остальных: они могут отметить здесь грамматическую частицу の в завершающей строчке стихотворения, которую исследователи считают главным смысловым акцентом — поскольку она еще сильнее затушевывает личность автора, делая его определением к рельсам. Я не могу прочувствовать этот момент, только понять рационально — видимо, не хватает знания языка.
Но сам образ я могу прочувствовать. Он очень прост: маленькая фигурка человека пересекает рельсы, проложенные в поле, а поле уже окрасилось в осенние цвета.
В китайской живописи есть такой прием «лапидарная кисть», когда художник концентрируется не на мельчайших деталях, а на каком-то обобщении. Условно говоря, пишет скорее не жизнь и проявления природы, а — идею. Не удивительно, что технику «лапидарной кисти» в Китае развивали интеллектуалы.
Кажется, это стихотворение будто и написано в этой самой технике — «лапидарной» или «тонкой кисти»
#танка #вакаямабокусуй #лето
❤4
ФЕНОМЕН САЛАТА
Как четко
Ты фрисби поймал!
Вот и страдай
Раз с нашей любовью
Не справился так же ловко
フリスビーキャッチする手の確かさをこの恋に見ず悲しめよ君
фурисуби:/ кятти суру тэ-но/тасикаса-о/ коно кои-ни мидзу/ канасимэ ё кими
Это стихотворение написано девушкой, которая переживает тайный роман с женатым мужчиной. Её любовные переживания выльются в целый поэтический сборник, который разойдется в Японии рекордным для поэзии тиражом — больше 2 миллионов копий, а сама поэтесса в 26 лет из скромной учительницы превратится в звезду национального масштаба с интервью по федеральным каналам и собственными передачами по радио и на телевидении.
Девушку зовут Тавара Мати, а ее сборник называется «Юбилей салата». Он был опубликован в 1987 году и породил в обществе неожиданный эффект — то, что позже назовут «феноменом салата».
Ей удалось заинтересовать стихами далеких от поэзии людей и получить от читателей небывалый отклик — около 200 тысяч стихов, часть из которых даже вышла отдельной книгой.
Тавара Мати пишет танка, берет традиционную форму пятистишия, но сосредотачивает внимание на современных реалиях или каких-то незначительных бытовых деталях — тюбике с зубной пастой, старом билете на поезд, переполненном вагоне метро или том самом салате, который вынесен в название сборника:
«А ведь вкусно!», -
Ну раз ты так сказал,
Каждый год
6 июля праздную
Юбилей салата
『この味がいいね』と君が言ったから七月六日はサラダ記念日
коно адзи-га/ ии нэ-то кими-га/ итта кара/ ситигацу муйка ва/ сарада кинемби
Любопытно, что и в переводе на английский, и переводе на русский переводчики решили записывать её пятистишия как трехстишия или четырехстишия (это вот мне вообще не понятно!). Вместо танка на русском получаются хайку. С другой стороны, у Тавары Мати очень чувствуется настроение, характерное именно для хайку — описание одного момента, как вот тут:
Пусть будет
Воспоминанием!
Сохраню его -
Залом на моей
Соломенной шляпе
思い出の一つのようでそのままにしておく麦わら帽子のへこみ
омоидэ-но/ хитоцу-но ё: де/ соно мама-ни/ ситэ оку мугивара/ бо:си-но хэкоми
Дико круто, что в рамках одного сборника танка старинные формы японского языка соседствуют с образами из массовой культуры — будь то Джеймс Дин, Макдональдс, песня Hotel California или главная поп группа префектуры Канагава Southern All Stars, которая постоянно звучит на страницах сборника:
Потому что
Эта весна вся о том,
Что хочу я забыть,
Дни напролет слушаю
Southern All Stars
忘れたいことばっかりの春だからひねもすサザンオールスターズ
васурэтай/ кото баккари-но/ хару да кара/ хинэмосу сазан/ о:ру сута: зу
Тайком
Примеряю куртку
Что хранит твой запах
Принимаю позу
Джеймса Дина
君の香の残るジャケットそっと着てジェームズ・ディーンのポーズしてみる
кими-но ка-но/ нокору дзякэтто/ сотто китэ/ дзэймсу ди:н-но/ по:зу ситэмиру
Выбирать отдельные стихи из этого сборника, конечно, можно, но лучше прочитать его весь — пожалуй, Тавара Мати единственный японский поэт, кого я люблю за целый сборник.
Цветут
И будто не знают,
Что моими стали
За четыреста йен —
Эти розы
四百円 にて 吾のものと なりたるを 知らん顔して 咲くバラの花
ёнхякуэн/ ни тэ а-но моно-то/ наритару-о /сиран као ситэ /саку бара-но хана
В этот вечер
Захотела узнать
Какой же длины
Волосы были у той,
Что с тобой здесь жила
この部屋で 君と暮らして いた女の 髪の長さを 知りたい夕べ
коно хэя де/ кими-то кураситэ/ ита хито-но/ ками-но нагаса-о/ сиритай ю:бэ
Помнишь?
То утро
В августе,
Когда ты завел мотор
И похитил меня?
吾をさらいエンジンかけた八月の朝をあなたは覚えているか
а-о сараи/ эндзин какэта/ хатигацу-но/ аса-о аната ва/ обоэтэиру ка
С какой-то стороны Тавара Мати оказалась заложницей своего успеха — после «Салата» она выпустила еще несколько поэтических сборников. Все они стали бестселлерами, но к сожалению, не смогли повторить тот первый ошеломительный бум
#таварамати #танка #юбилейсалата
Как четко
Ты фрисби поймал!
Вот и страдай
Раз с нашей любовью
Не справился так же ловко
フリスビーキャッチする手の確かさをこの恋に見ず悲しめよ君
фурисуби:/ кятти суру тэ-но/тасикаса-о/ коно кои-ни мидзу/ канасимэ ё кими
Это стихотворение написано девушкой, которая переживает тайный роман с женатым мужчиной. Её любовные переживания выльются в целый поэтический сборник, который разойдется в Японии рекордным для поэзии тиражом — больше 2 миллионов копий, а сама поэтесса в 26 лет из скромной учительницы превратится в звезду национального масштаба с интервью по федеральным каналам и собственными передачами по радио и на телевидении.
Девушку зовут Тавара Мати, а ее сборник называется «Юбилей салата». Он был опубликован в 1987 году и породил в обществе неожиданный эффект — то, что позже назовут «феноменом салата».
Ей удалось заинтересовать стихами далеких от поэзии людей и получить от читателей небывалый отклик — около 200 тысяч стихов, часть из которых даже вышла отдельной книгой.
Тавара Мати пишет танка, берет традиционную форму пятистишия, но сосредотачивает внимание на современных реалиях или каких-то незначительных бытовых деталях — тюбике с зубной пастой, старом билете на поезд, переполненном вагоне метро или том самом салате, который вынесен в название сборника:
«А ведь вкусно!», -
Ну раз ты так сказал,
Каждый год
6 июля праздную
Юбилей салата
『この味がいいね』と君が言ったから七月六日はサラダ記念日
коно адзи-га/ ии нэ-то кими-га/ итта кара/ ситигацу муйка ва/ сарада кинемби
Любопытно, что и в переводе на английский, и переводе на русский переводчики решили записывать её пятистишия как трехстишия или четырехстишия (это вот мне вообще не понятно!). Вместо танка на русском получаются хайку. С другой стороны, у Тавары Мати очень чувствуется настроение, характерное именно для хайку — описание одного момента, как вот тут:
Пусть будет
Воспоминанием!
Сохраню его -
Залом на моей
Соломенной шляпе
思い出の一つのようでそのままにしておく麦わら帽子のへこみ
омоидэ-но/ хитоцу-но ё: де/ соно мама-ни/ ситэ оку мугивара/ бо:си-но хэкоми
Дико круто, что в рамках одного сборника танка старинные формы японского языка соседствуют с образами из массовой культуры — будь то Джеймс Дин, Макдональдс, песня Hotel California или главная поп группа префектуры Канагава Southern All Stars, которая постоянно звучит на страницах сборника:
Потому что
Эта весна вся о том,
Что хочу я забыть,
Дни напролет слушаю
Southern All Stars
忘れたいことばっかりの春だからひねもすサザンオールスターズ
васурэтай/ кото баккари-но/ хару да кара/ хинэмосу сазан/ о:ру сута: зу
Тайком
Примеряю куртку
Что хранит твой запах
Принимаю позу
Джеймса Дина
君の香の残るジャケットそっと着てジェームズ・ディーンのポーズしてみる
кими-но ка-но/ нокору дзякэтто/ сотто китэ/ дзэймсу ди:н-но/ по:зу ситэмиру
Выбирать отдельные стихи из этого сборника, конечно, можно, но лучше прочитать его весь — пожалуй, Тавара Мати единственный японский поэт, кого я люблю за целый сборник.
Цветут
И будто не знают,
Что моими стали
За четыреста йен —
Эти розы
四百円 にて 吾のものと なりたるを 知らん顔して 咲くバラの花
ёнхякуэн/ ни тэ а-но моно-то/ наритару-о /сиран као ситэ /саку бара-но хана
В этот вечер
Захотела узнать
Какой же длины
Волосы были у той,
Что с тобой здесь жила
この部屋で 君と暮らして いた女の 髪の長さを 知りたい夕べ
коно хэя де/ кими-то кураситэ/ ита хито-но/ ками-но нагаса-о/ сиритай ю:бэ
Помнишь?
То утро
В августе,
Когда ты завел мотор
И похитил меня?
吾をさらいエンジンかけた八月の朝をあなたは覚えているか
а-о сараи/ эндзин какэта/ хатигацу-но/ аса-о аната ва/ обоэтэиру ка
С какой-то стороны Тавара Мати оказалась заложницей своего успеха — после «Салата» она выпустила еще несколько поэтических сборников. Все они стали бестселлерами, но к сожалению, не смогли повторить тот первый ошеломительный бум
#таварамати #танка #юбилейсалата
👍2❤1
Если вы любите Харуки Мураками, то вот его самый свежий рассказ, правда, по-английски — https://www.newyorker.com/magazine/2018/09/03/the-wind-cave
The New Yorker
“The Wind Cave”
“If my little sister really did disappear in the hole, never to return to this world, how would I ever explain that to my parents?”
❤2
Ни намёка вокруг,
Что скоро умрут
Звенящие цикады
やがて死ぬけしきは見えず蝉の声
ягатэ сину/ кэсики ва миэдзу/ сэми-но коэ
Японский вариант momento mori.
Ещё стоит лето, цикады поют изо всех сил, и ничто в природе не выдаёт даже малейших признаков, что их конец близок.
Но Басё описывает именно это состояние, когда в жаркий день, полный назойливых звуков, в твоём сознании вдруг отчетливо проступает холодная безмолвная осень.
Видимо, это как раз то самое дзэнское ощущение, когда смерть и жизнь так сильно переплетены, что через проявление жизни ты видишь смерть. И, возможно, наоборот.
#басё #лето #цикады
Что скоро умрут
Звенящие цикады
やがて死ぬけしきは見えず蝉の声
ягатэ сину/ кэсики ва миэдзу/ сэми-но коэ
Японский вариант momento mori.
Ещё стоит лето, цикады поют изо всех сил, и ничто в природе не выдаёт даже малейших признаков, что их конец близок.
Но Басё описывает именно это состояние, когда в жаркий день, полный назойливых звуков, в твоём сознании вдруг отчетливо проступает холодная безмолвная осень.
Видимо, это как раз то самое дзэнское ощущение, когда смерть и жизнь так сильно переплетены, что через проявление жизни ты видишь смерть. И, возможно, наоборот.
#басё #лето #цикады
❤1🔥1