ВЕСЕННИЙ ДЗЭН
Давно я не была в чайной комнате и не читала дзэнских стихов, а ведь каждое дзэнское высказывание — это изначально китайское стихотворение или часть китайского стихотворения.
Сегодня меня встретило весеннее послание, написанное на сикиси:
春色 無高下
сюнсёку коогэ наси
«В красках весны нет высокого и низкого», иными словами: весна одинаково нисходит на всё сущее, не делая различия. Но как правильно заметила наша сэнсэй иероглиф 色 означает не только «цвет» и «краски», но также и «любовь» и «чувственные наслаждения». Значит в этой строке мы можем уловить и некоторую игривость: как весна объединяет нас всех, так и любовные переживания делают нас равными.
Приятно было предаваться этим размышлениям, смотреть, как заваривают чай, пробовать сладости и любоваться утварью.
Давно я не была в чайной комнате и не читала дзэнских стихов, а ведь каждое дзэнское высказывание — это изначально китайское стихотворение или часть китайского стихотворения.
Сегодня меня встретило весеннее послание, написанное на сикиси:
春色 無高下
сюнсёку коогэ наси
«В красках весны нет высокого и низкого», иными словами: весна одинаково нисходит на всё сущее, не делая различия. Но как правильно заметила наша сэнсэй иероглиф 色 означает не только «цвет» и «краски», но также и «любовь» и «чувственные наслаждения». Значит в этой строке мы можем уловить и некоторую игривость: как весна объединяет нас всех, так и любовные переживания делают нас равными.
Приятно было предаваться этим размышлениям, смотреть, как заваривают чай, пробовать сладости и любоваться утварью.
❤131🔥38🐳3
ЗАПОМНИТЕ ЭТОТ ТВИТ
Поэту Хагивара Сакутаро приписывают слова, что якобы поэзия в форме хайку — это удел людей зрелого возраста, у которых слишком много свободного времени. Как я часто люблю пошутить на своих лекция: это поэзия для старых бездельников, к которым я причисляю и себя.
Впрочем, даже если Хагивара Сакутаро никогда и не произносил этих слов, какая-то доля истины в них есть. Действительно, в поэтический группах, пишущих хайку, больше возрастных участников. Молодые же японцы тяготеют к другому жанру — к пятистишиям танка.
Эта форма длиннее, заточена на чувства и любовные переживания, обычно имеет конкретного адресата и не привязана так сильно к сменам сезонов.
Именно сейчас Япония переживает локальный поэтический бум, который начался после 2019 года и который называют «танка-бум эпохи Рэйва», когда молодое поколение заново открывает для себя поэзию пятистиший.
Бум запустила поэтесса Махо Окамото, опубликовав в мае 2018 года в твиттере вот эту танка:
А ты точно уверен
Что я тебе подхожу?
Я ж разгильдяйка,
И зонтов одних у меня
Накопилась целая куча
ほんとうに あたしでいいの? ずぼらだし、 傘もこんなに たくさんあるし
Стихотворение зивирусилось и собрало большое количество лайков, перепостов и комментариев. В итоге поэтесса выпустила настоящую бумажную книжку «Водный трамвайчик в сторону Асакусы».
Само стихотворение больше всего подкупает неожиданным переходом: первая его часть — вполне банальный вопрос, но уже в третьей строчке мы видим разгильдяйку, которая педантично раскрывает свое разгильдяйство через кучу накопившихся зонтов: а покупает она их, видимо, каждый раз, когда идет дождь, а потом, конечно же, забывает от них избавиться. Такая самоирония не может не подкупать.
Читатели тут же бросились добавлять свои варианты «разгильдяйства» — будь то куча открытых вкладок в браузере или вещей в сушилке. Но мне все же кажется, что история с зонтами из оригинального хайку — самая классная, а к тому же она связана с дождем, что делает её отчаянно японской.
Мне нравится также, что в этом стихотворении есть только один иероглиф — им записано слово «зонт»傘, а все остальные слова существуют в виде азбуки хираганы, которую любят за плавность линий и женственность. Одно удовольствие смотреть на этот «зонт», плывущий по волнам хираганы.
«Танка-бум эпохи Рэйва», свидетелями которого мы сейчас являемся, связан прежде всего с желанием свободы.
Изначально поэтическое творчество в Японии в любой форме — танка или хайку — было невозможно соло. Требовалось прикрепиться к какой-нибудь поэтической группе и идти в русле этой группы и мировоззрения учителя. Однако социальные сети сегодня позволяют молодому поколению поэтов говорить с аудиторией напрямую, не привязываясь к авторитетам и убрав иерархическую составляющую. Тем более, все мы знаем, какими токсичными бывают закрытые группы.
Забавно, что и мой поэтический проект стартовал приблизительно в это время, ведь мне тоже хотелось свободного самовыражения. Рада, что Haiku Daily оказался созвучен духу времени
НА ФОТО: Эти чудесные японские зонты бренда You+More притворяются медузами. Хотелось бы таких зонтов и побольше)
Поэту Хагивара Сакутаро приписывают слова, что якобы поэзия в форме хайку — это удел людей зрелого возраста, у которых слишком много свободного времени. Как я часто люблю пошутить на своих лекция: это поэзия для старых бездельников, к которым я причисляю и себя.
Впрочем, даже если Хагивара Сакутаро никогда и не произносил этих слов, какая-то доля истины в них есть. Действительно, в поэтический группах, пишущих хайку, больше возрастных участников. Молодые же японцы тяготеют к другому жанру — к пятистишиям танка.
Эта форма длиннее, заточена на чувства и любовные переживания, обычно имеет конкретного адресата и не привязана так сильно к сменам сезонов.
Именно сейчас Япония переживает локальный поэтический бум, который начался после 2019 года и который называют «танка-бум эпохи Рэйва», когда молодое поколение заново открывает для себя поэзию пятистиший.
Бум запустила поэтесса Махо Окамото, опубликовав в мае 2018 года в твиттере вот эту танка:
А ты точно уверен
Что я тебе подхожу?
Я ж разгильдяйка,
И зонтов одних у меня
Накопилась целая куча
ほんとうに あたしでいいの? ずぼらだし、 傘もこんなに たくさんあるし
Стихотворение зивирусилось и собрало большое количество лайков, перепостов и комментариев. В итоге поэтесса выпустила настоящую бумажную книжку «Водный трамвайчик в сторону Асакусы».
Само стихотворение больше всего подкупает неожиданным переходом: первая его часть — вполне банальный вопрос, но уже в третьей строчке мы видим разгильдяйку, которая педантично раскрывает свое разгильдяйство через кучу накопившихся зонтов: а покупает она их, видимо, каждый раз, когда идет дождь, а потом, конечно же, забывает от них избавиться. Такая самоирония не может не подкупать.
Читатели тут же бросились добавлять свои варианты «разгильдяйства» — будь то куча открытых вкладок в браузере или вещей в сушилке. Но мне все же кажется, что история с зонтами из оригинального хайку — самая классная, а к тому же она связана с дождем, что делает её отчаянно японской.
Мне нравится также, что в этом стихотворении есть только один иероглиф — им записано слово «зонт»傘, а все остальные слова существуют в виде азбуки хираганы, которую любят за плавность линий и женственность. Одно удовольствие смотреть на этот «зонт», плывущий по волнам хираганы.
«Танка-бум эпохи Рэйва», свидетелями которого мы сейчас являемся, связан прежде всего с желанием свободы.
Изначально поэтическое творчество в Японии в любой форме — танка или хайку — было невозможно соло. Требовалось прикрепиться к какой-нибудь поэтической группе и идти в русле этой группы и мировоззрения учителя. Однако социальные сети сегодня позволяют молодому поколению поэтов говорить с аудиторией напрямую, не привязываясь к авторитетам и убрав иерархическую составляющую. Тем более, все мы знаем, какими токсичными бывают закрытые группы.
Забавно, что и мой поэтический проект стартовал приблизительно в это время, ведь мне тоже хотелось свободного самовыражения. Рада, что Haiku Daily оказался созвучен духу времени
НА ФОТО: Эти чудесные японские зонты бренда You+More притворяются медузами. Хотелось бы таких зонтов и побольше)
❤180🥰39🔥29👍10🐳6
КЕРАМИКА ВЕСНЫ
Когда-то давно я писала большую статью про творчество Дэмиена Херста, где цитировала его слова, что деньги есть смысл тратить на две вещи: на еду и на произведения искусства.
Вчера я как раз сходила на очень симпатичную выставку, где живопись в стиле суйбокуга (школа великолепной Наталии Безвуляк!) соседствует с керамикой Екатерины Цукахары. Предвкушая ханами я не удержалась и купила себе нежнейшую тарелочку в виде большого цветка сакуры.
Тарелку мне, правда, пока не отдали, она останется на выставке до 17 апреля, где вы можете её увидеть и потрогать (вот тут мне тяжело, так как я уже переживаю, не случиться ли с ней что-нибудь!). Но на неё наклеили мое имя и я уже жду не дождусь, когда она окажется в моих руках навсегда.
Там так много всего привлекательного: и вазы, и чашки, и подставки под палочки, и мини тарелки. Все можно подержать в руках, оценить вес и пощупать размывы глазури, провести пальцем по печати автора. Для меня это важно, так как с керамикой иначе знакомиться просто невозможно)
Когда-то давно я писала большую статью про творчество Дэмиена Херста, где цитировала его слова, что деньги есть смысл тратить на две вещи: на еду и на произведения искусства.
Вчера я как раз сходила на очень симпатичную выставку, где живопись в стиле суйбокуга (школа великолепной Наталии Безвуляк!) соседствует с керамикой Екатерины Цукахары. Предвкушая ханами я не удержалась и купила себе нежнейшую тарелочку в виде большого цветка сакуры.
Тарелку мне, правда, пока не отдали, она останется на выставке до 17 апреля, где вы можете её увидеть и потрогать (вот тут мне тяжело, так как я уже переживаю, не случиться ли с ней что-нибудь!). Но на неё наклеили мое имя и я уже жду не дождусь, когда она окажется в моих руках навсегда.
Там так много всего привлекательного: и вазы, и чашки, и подставки под палочки, и мини тарелки. Все можно подержать в руках, оценить вес и пощупать размывы глазури, провести пальцем по печати автора. Для меня это важно, так как с керамикой иначе знакомиться просто невозможно)
❤114🔥21🥰9🐳2
В Японии ханами – это искусство остановиться и посмотреть на цветущую сакуру 🌸
Звучит просто, но японцы готовятся к этому неделями: занимают места в парках, берут бенто и саке, и сидят под деревьями часами. А в J'PAN подготовили целое меню, посвященное ханами – розовый умэ удон с лососем, бобба аффогато с матча, моти-сакура, коктейль с мармеладными цветками и еще много всего!
Также теперь можно приобрести паспорт с уникальными печатями от каждого спота, это отсылка к японской традиции коллекционирования штампов Eki Stamр
Короче, повод есть! Успевайте до 15 мая 💞 Я собираюсь заглянуть в самое ближайшее время!
Звучит просто, но японцы готовятся к этому неделями: занимают места в парках, берут бенто и саке, и сидят под деревьями часами. А в J'PAN подготовили целое меню, посвященное ханами – розовый умэ удон с лососем, бобба аффогато с матча, моти-сакура, коктейль с мармеладными цветками и еще много всего!
Также теперь можно приобрести паспорт с уникальными печатями от каждого спота, это отсылка к японской традиции коллекционирования штампов Eki Stamр
Короче, повод есть! Успевайте до 15 мая 💞 Я собираюсь заглянуть в самое ближайшее время!
❤67❤🔥26💘7🐳3👍1
ЦВЕТЫ И ЛУНА ЯМАКАВЫ ТОМИКО
Как правило, у меня получается быстро переводить стихи, потому что когда я выбираю то или иное стихотворение, то сразу же могу сформулировать для себя, почему мой выбор пал именно на него.
Это может быть эмоциональный выбор, когда текст резонирует с моим сиюминутным настроением. Это может быть эстетический выбор, когда я наслаждаюсь звучанием этого стихотворения или тем, как оно написано. А может быть выбор истории, когда я вижу сюжет, который хочется развернуть.
В этом пятистишие танка поэтессы Ямакавы Томико (1879-1909) меня прежде всего заинтриговала мелодия: три последних строчки заканчиваются в оригинале на «си» (я попыталась передать это через «чу»/«щу», отчего рождается если не рифма, то определенный ритм, который меня лично завораживает.
и снова женщиной
родиться в грядущем
мире я хочу!
цветы… по вам я всё грущу,
луна...и по тебе грущу
をみなにて またも来む世ぞ 生まれまし
花もなつかし 月もなつかし
омина-ни тэ/ мата мо кому ё дзо/ умарэтаси/ хана мо нацукаси/ цуки мо нацукаси
Зацепила меня и тема стихотворения, ведь поэтессе хочется снова родиться женщиной, объясняя это ностальгией по цветам и луне. Это очень интересно, поскольку луна и цветы входят в традиционную триаду «Сэцугэкка» 雪月花 (снег, луна и цветы), которая указывает на идеальную красоту природного мира и отсылает к стихотворению китайского классика поэта Бо Цзюйи:
雪月花時最憶君
«Когда смотрю на снег, луну и цветы, то вспоминаю тебя»
Этот мотив идеально укладывается в поэтическую традицию, так как цветы и луна — главные темы японской традиционной поэзии.
Стихотворение Бо Цзюйи отсылает к дружбе, а в японской традиции еще и к любви, главной теме в танка.
Ямакава Томико умерла молодой из-за заболевания легких в возрасте 29 лет, а это стихотворение написано за два года до смерти.
Её жизнь оказалась тесно переплетена с Ёсано Акико, ведь они были лучшие подруги, а также главные женские звезды поэтической группы «Мёдзё», название которой так и переводится: «яркая звезда» (а также как название планеты Венера).
Обе поэтессы были безумно влюблены в поэта Тэккана, основателя «Мёдзё», который стал мужем Акико, а наша героиня Томико отступила, так как её семья подготовила для неё брак по сговору. Брак Томико оказался недолговечным, её муж умер уже через год, что позволило ей вновь окунуться в тайный роман с Тэкканом, заставив Акико сильно ревновать.
Какой сложный клубок творчества, дружбы и любви.
Меня это пятистишие никак не отпускало, поскольку мне казалось, что в нем как будто должен быть еще какой-то пласт, который я никак не могу ухватить.
Дело в том, что основатель «Мёдзё» Ёсано Тэккан давал поэтессам в его группе «цветочные имена» — они все ассоциировались у него с белыми цветами. Наша героиня Ямакава Томико была «Белой лилией», её подруга и соперница Асано Акико — «Белым кустом хаги», Хаяси Такино — «Белым гибискусом», Масуда Масако — «Белой сливой», Тамао Ханако — «Белой фиалкой».
Возможно, Томико пишет в своей танка не только о настоящих живых цветах, и не только о цветах как символе прекрасного, но и еще о возможности творить в окружении других женщин, таких же «цветов», как она сама. Она предчувствует смерть и заранее тоскует о своих подругах.
А что же тогда означает Луна? (Ну кроме символа буддийского просветления и символа осенней красоты). Почему-то мне показалось, что за Луной скрывается сам Асано Тэккан, любимый мужчина, вокруг которого и кружатся все эти «белые цветы».
Конечно, эта лирическая картина лишь плод моего воображения, но ведь каждый из нас имеет право на свободную интерпретацию понравившихся стихов
НА ФОТО: Миямото Сюфу «Сакура и полная луна»
Как правило, у меня получается быстро переводить стихи, потому что когда я выбираю то или иное стихотворение, то сразу же могу сформулировать для себя, почему мой выбор пал именно на него.
Это может быть эмоциональный выбор, когда текст резонирует с моим сиюминутным настроением. Это может быть эстетический выбор, когда я наслаждаюсь звучанием этого стихотворения или тем, как оно написано. А может быть выбор истории, когда я вижу сюжет, который хочется развернуть.
В этом пятистишие танка поэтессы Ямакавы Томико (1879-1909) меня прежде всего заинтриговала мелодия: три последних строчки заканчиваются в оригинале на «си» (я попыталась передать это через «чу»/«щу», отчего рождается если не рифма, то определенный ритм, который меня лично завораживает.
и снова женщиной
родиться в грядущем
мире я хочу!
цветы… по вам я всё грущу,
луна...и по тебе грущу
をみなにて またも来む世ぞ 生まれまし
花もなつかし 月もなつかし
омина-ни тэ/ мата мо кому ё дзо/ умарэтаси/ хана мо нацукаси/ цуки мо нацукаси
Зацепила меня и тема стихотворения, ведь поэтессе хочется снова родиться женщиной, объясняя это ностальгией по цветам и луне. Это очень интересно, поскольку луна и цветы входят в традиционную триаду «Сэцугэкка» 雪月花 (снег, луна и цветы), которая указывает на идеальную красоту природного мира и отсылает к стихотворению китайского классика поэта Бо Цзюйи:
雪月花時最憶君
«Когда смотрю на снег, луну и цветы, то вспоминаю тебя»
Этот мотив идеально укладывается в поэтическую традицию, так как цветы и луна — главные темы японской традиционной поэзии.
Стихотворение Бо Цзюйи отсылает к дружбе, а в японской традиции еще и к любви, главной теме в танка.
Ямакава Томико умерла молодой из-за заболевания легких в возрасте 29 лет, а это стихотворение написано за два года до смерти.
Её жизнь оказалась тесно переплетена с Ёсано Акико, ведь они были лучшие подруги, а также главные женские звезды поэтической группы «Мёдзё», название которой так и переводится: «яркая звезда» (а также как название планеты Венера).
Обе поэтессы были безумно влюблены в поэта Тэккана, основателя «Мёдзё», который стал мужем Акико, а наша героиня Томико отступила, так как её семья подготовила для неё брак по сговору. Брак Томико оказался недолговечным, её муж умер уже через год, что позволило ей вновь окунуться в тайный роман с Тэкканом, заставив Акико сильно ревновать.
Какой сложный клубок творчества, дружбы и любви.
Меня это пятистишие никак не отпускало, поскольку мне казалось, что в нем как будто должен быть еще какой-то пласт, который я никак не могу ухватить.
Дело в том, что основатель «Мёдзё» Ёсано Тэккан давал поэтессам в его группе «цветочные имена» — они все ассоциировались у него с белыми цветами. Наша героиня Ямакава Томико была «Белой лилией», её подруга и соперница Асано Акико — «Белым кустом хаги», Хаяси Такино — «Белым гибискусом», Масуда Масако — «Белой сливой», Тамао Ханако — «Белой фиалкой».
Возможно, Томико пишет в своей танка не только о настоящих живых цветах, и не только о цветах как символе прекрасного, но и еще о возможности творить в окружении других женщин, таких же «цветов», как она сама. Она предчувствует смерть и заранее тоскует о своих подругах.
А что же тогда означает Луна? (Ну кроме символа буддийского просветления и символа осенней красоты). Почему-то мне показалось, что за Луной скрывается сам Асано Тэккан, любимый мужчина, вокруг которого и кружатся все эти «белые цветы».
Конечно, эта лирическая картина лишь плод моего воображения, но ведь каждый из нас имеет право на свободную интерпретацию понравившихся стихов
НА ФОТО: Миямото Сюфу «Сакура и полная луна»
❤120❤🔥43🔥19💔17🐳2
ДИАЛОГИ С БУСОНОМ
Я уже давно замечала, что Нацумэ Сосэки как поэт был необыкновенно увлечен Бусоном, а иначе как объяснить такое огромное количество хайку, в которых Сосэки перерабатывает стихи Бусона.
Для меня прямо-таки наслаждение, когда я нахожу очередной пример этой вертикальной связи двух поэтов через века.
Совсем недавно я перевела потрясающее весеннее хайку Бусона:
И далеко, и близко слива
На юг за нею мне пойти?
А может быть на север?
梅遠近 南すべく 北すべく
умэ отикоти/ миннами субэку/ кита субэку
А теперь давайте сравним его с хайку Сосэки:
И далеко, и близко слива
Брожу без цели просто так
Вчера, сегодня
梅遠近 そぞろあるきす昨日今日
умэ отикоти/ содзоро арукису/ кинофу кэфу
Легко заметить, что первая строчку Сосэки полностью заимствует у Бусона, а вот дальше идет поворот темы: если Бусон мечется между сторонами света, пытаясь решить вопрос географически, то Сосэки отказывается выбирать направление и работает со временем.
Это очень изящно, особенно учитывая, что именно время разделяет двух великих литераторов.
НА ФОТО: Сёда Кохо, 1920 год. «Луна и слива»
Я уже давно замечала, что Нацумэ Сосэки как поэт был необыкновенно увлечен Бусоном, а иначе как объяснить такое огромное количество хайку, в которых Сосэки перерабатывает стихи Бусона.
Для меня прямо-таки наслаждение, когда я нахожу очередной пример этой вертикальной связи двух поэтов через века.
Совсем недавно я перевела потрясающее весеннее хайку Бусона:
И далеко, и близко слива
На юг за нею мне пойти?
А может быть на север?
梅遠近 南すべく 北すべく
умэ отикоти/ миннами субэку/ кита субэку
А теперь давайте сравним его с хайку Сосэки:
И далеко, и близко слива
Брожу без цели просто так
Вчера, сегодня
梅遠近 そぞろあるきす昨日今日
умэ отикоти/ содзоро арукису/ кинофу кэфу
Легко заметить, что первая строчку Сосэки полностью заимствует у Бусона, а вот дальше идет поворот темы: если Бусон мечется между сторонами света, пытаясь решить вопрос географически, то Сосэки отказывается выбирать направление и работает со временем.
Это очень изящно, особенно учитывая, что именно время разделяет двух великих литераторов.
НА ФОТО: Сёда Кохо, 1920 год. «Луна и слива»
❤116🔥38❤🔥10👍2🐳2
«СЛИВОВЫЕ ТЕНИ. ПЯТЬ ХАЙКУ НАЦУМЭ СОСЭКИ»
Приглашаю всех любителей поэзии на новый экспериментальный курс на излете весны!
Курс, как всегда, будет состоять из пяти занятий, на каждом из которых мы прочтем одно хайку Нацумэ Сосэки на языке оригинала с подстрочника.
Мы также будем выстраивать вертикальные связи — то есть попробуем разобраться, с какими стихами других поэтов-классиков (от неизвестных китайских авторов до Басё и Бусона), соперничает Сосэки. Ответим на вопрос: удалось ли ему превзойти своих предшественников или хотя бы встать с ними в один ряд?
Знать японский язык, чтобы пройти этот курс, не обязательно: занятия устроены таким образом, чтобы каждый мог работать с подстрочником.
КОГДА
С 12 по 20 мая (задания будут появляться через день - 12, 14, 16, 18 и 20 мая)
ГДЕ
Закрытая группа в Telegram
СТОИМОСТЬ
3500 рублей в апреле, 4000 рублей — в мае (можно платить и в евро)
КОМУ ПОДХОДИТ КУРС
Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет понять, как выглядят японские стихи «изнутри», попробовать прочитать хайку в оригинале
КАК ПРОХОДИТ КУРС
Раз в два дня в закрытой группе участники получают задание, которое можно выполнять в своем темпе и обсуждать по желанию в нашей группе
НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?
Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский
КАК ЗАПИСАТЬСЯ
Напишите мне личное сообщение, я вам расскажу про разные возможности оплаты
Если у вас остались вопросы или вы хотите уточнить какие-то детали, то не стесняйтесь, пишите мне личное сообщение :)
НА ФОТО: «Камышовка на сливовом дереве в лунном свете» (ок. 1840–1842) — Утагава Хиросигэ
Приглашаю всех любителей поэзии на новый экспериментальный курс на излете весны!
Курс, как всегда, будет состоять из пяти занятий, на каждом из которых мы прочтем одно хайку Нацумэ Сосэки на языке оригинала с подстрочника.
Мы также будем выстраивать вертикальные связи — то есть попробуем разобраться, с какими стихами других поэтов-классиков (от неизвестных китайских авторов до Басё и Бусона), соперничает Сосэки. Ответим на вопрос: удалось ли ему превзойти своих предшественников или хотя бы встать с ними в один ряд?
Знать японский язык, чтобы пройти этот курс, не обязательно: занятия устроены таким образом, чтобы каждый мог работать с подстрочником.
КОГДА
С 12 по 20 мая (задания будут появляться через день - 12, 14, 16, 18 и 20 мая)
ГДЕ
Закрытая группа в Telegram
СТОИМОСТЬ
3500 рублей в апреле, 4000 рублей — в мае (можно платить и в евро)
КОМУ ПОДХОДИТ КУРС
Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет понять, как выглядят японские стихи «изнутри», попробовать прочитать хайку в оригинале
КАК ПРОХОДИТ КУРС
Раз в два дня в закрытой группе участники получают задание, которое можно выполнять в своем темпе и обсуждать по желанию в нашей группе
НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?
Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский
КАК ЗАПИСАТЬСЯ
Напишите мне личное сообщение, я вам расскажу про разные возможности оплаты
Если у вас остались вопросы или вы хотите уточнить какие-то детали, то не стесняйтесь, пишите мне личное сообщение :)
НА ФОТО: «Камышовка на сливовом дереве в лунном свете» (ок. 1840–1842) — Утагава Хиросигэ
❤74🔥14
Вчера пришла на занятие в чайную комнату, а там новый свиток. И какой!
Моё любимое выражение сэцугэкка 雪月花 — «Снег, луна и цветы». Образ идеальной красоты.
Чайная композиция с белым ирисом тоже прекрасна и строга.
Мне важно запомнить этот день, так как я смогла сделать под четким руководством учителя, Анастасии-сэнсэй, и сэмпаев свой первый 立礼薄茶点て «рюрэй усутя датэ», так называется приготовление легкого чая в стиле рюрэй, то есть с использованием стола и стульев. Эта подача подходит для тех, кому тяжело сидеть на татами.
Я не ожидала, что после долгого перерыва у меня хоть что-то получится, и очень благодарна сэнсэю и сэмпаям за помощь. 感謝いたします
Также я поучилась быть гостем, выпила вкуснейшего густого чая «коитя» с сушеной хурмой.
А сэнсэй напомнила нам о важности двух моментов, когда мы общается с чайной утварью: рассматривая предмет, надо успокоить взгляд, по настоящему увидеть предмет. Прощаясь с предметом, проводить его взглядом как будто больше никогда не встретишься с ним снова.
На самом деле это очень полезная практика даже в повседневной жизни, когда мы все делаем впопыхах
Моё любимое выражение сэцугэкка 雪月花 — «Снег, луна и цветы». Образ идеальной красоты.
Чайная композиция с белым ирисом тоже прекрасна и строга.
Мне важно запомнить этот день, так как я смогла сделать под четким руководством учителя, Анастасии-сэнсэй, и сэмпаев свой первый 立礼薄茶点て «рюрэй усутя датэ», так называется приготовление легкого чая в стиле рюрэй, то есть с использованием стола и стульев. Эта подача подходит для тех, кому тяжело сидеть на татами.
Я не ожидала, что после долгого перерыва у меня хоть что-то получится, и очень благодарна сэнсэю и сэмпаям за помощь. 感謝いたします
Также я поучилась быть гостем, выпила вкуснейшего густого чая «коитя» с сушеной хурмой.
А сэнсэй напомнила нам о важности двух моментов, когда мы общается с чайной утварью: рассматривая предмет, надо успокоить взгляд, по настоящему увидеть предмет. Прощаясь с предметом, проводить его взглядом как будто больше никогда не встретишься с ним снова.
На самом деле это очень полезная практика даже в повседневной жизни, когда мы все делаем впопыхах
❤195🥰21👏7🐳3🔥1
ТРИ ЛУНЫ. ОСЕНЬ И ВЕСНА
Взошла луна —
На изголовье мне упали
Сливовые тени
月升って枕に落ちぬ梅の影
цуки ноботтэ/ макура-ни отину/ умэ-но кагэ
Именно это хайку вдохновило меня на то, чтобы сделать целый курс по Нацумэ Сосэки. Именно это хайку дало и название курса — «Сливовые тени».
Сосэки, видимо, тоже, как и я, обожал цветущую сливу, иначе невозможно объяснить такое количество стихов про неё.
На курсе мы будем пытаться сопоставить тексты Сосэки с другими поэтами-классиками. Например, это хайку про луну, на мой скромный взгляд, безусловно вдохновлено известнейшим трехстишием Такараи Кикаку, одного из учеников Басё.
Полная луна!
На циновках татами —
Сосновые тени
名月や 畳の上に 松の影
мэйгэцу я/ татам-но уэ-ни/ мацу-но кагэ
У Сосэки в хайку весна, а у Кикаку — осень, так он описывает «мэйгэцу», ту самую знаменитую луну «середины осени», когда ощущается первая прохлада. Мы можем легко представить себе поэта, который любуется луной и ловит прохладу, расслабившись на татами.
Для Кикаку вдохновением послужила строка китайского поэта XI века Ван Аньши из стихотворения «Ночной дозор» 夜直:
月移花影上欄干
юэ и хуа ин шан лань гань
«Луна возвысила тени цветов до самой балюстрады»
Получается, что Сосэки как-бы объединяет Кикаку и Ван Аньши: возвращает сезон с весенними цветами, совсем как в китайской поэме, но сохраняет расслабленного героя, который занят не работой, а отдыхом, как в японском трехстишии. И, конечно же, возвращает аромат старинной китайской поэмы, пропитанной цветущей сливой.
Если вам было любопытно следить за тем, как я распутывала и сопоставляла эти строфы, то обязательно приходите ко мне на курс. Там будет целых пять захватывающих историй!
НА ФОТО: «Женщина, ожидающая восхода луны», 1944 год, Уэмура Сёэн (1875–1949)
Взошла луна —
На изголовье мне упали
Сливовые тени
月升って枕に落ちぬ梅の影
цуки ноботтэ/ макура-ни отину/ умэ-но кагэ
Именно это хайку вдохновило меня на то, чтобы сделать целый курс по Нацумэ Сосэки. Именно это хайку дало и название курса — «Сливовые тени».
Сосэки, видимо, тоже, как и я, обожал цветущую сливу, иначе невозможно объяснить такое количество стихов про неё.
На курсе мы будем пытаться сопоставить тексты Сосэки с другими поэтами-классиками. Например, это хайку про луну, на мой скромный взгляд, безусловно вдохновлено известнейшим трехстишием Такараи Кикаку, одного из учеников Басё.
Полная луна!
На циновках татами —
Сосновые тени
名月や 畳の上に 松の影
мэйгэцу я/ татам-но уэ-ни/ мацу-но кагэ
У Сосэки в хайку весна, а у Кикаку — осень, так он описывает «мэйгэцу», ту самую знаменитую луну «середины осени», когда ощущается первая прохлада. Мы можем легко представить себе поэта, который любуется луной и ловит прохладу, расслабившись на татами.
Для Кикаку вдохновением послужила строка китайского поэта XI века Ван Аньши из стихотворения «Ночной дозор» 夜直:
月移花影上欄干
юэ и хуа ин шан лань гань
«Луна возвысила тени цветов до самой балюстрады»
Получается, что Сосэки как-бы объединяет Кикаку и Ван Аньши: возвращает сезон с весенними цветами, совсем как в китайской поэме, но сохраняет расслабленного героя, который занят не работой, а отдыхом, как в японском трехстишии. И, конечно же, возвращает аромат старинной китайской поэмы, пропитанной цветущей сливой.
Если вам было любопытно следить за тем, как я распутывала и сопоставляла эти строфы, то обязательно приходите ко мне на курс. Там будет целых пять захватывающих историй!
НА ФОТО: «Женщина, ожидающая восхода луны», 1944 год, Уэмура Сёэн (1875–1949)
❤111🔥23🤩10🐳3
Мурашки от Дзякутю, или Сила катаканы
Я очень люблю музейные магазины, особенно в Японии, потому что там зачастую можно купить действительно интересный сувенир. Однако все мы, увлеченные японской культурой, уже знаем, что лучшие сувениры — съедобные.
И вот прекрасные новости из музея Фукуда на Арасияме в городе Киото, где проходит выставка художника Ито Дзякутю:
«На выставке в честь двойного показа «Свитка овощей и фруктов» (Кадзасу дзукан) и «Альбома овощей и насекомых» (Сайтю: фу) мы создали коллаборацию с киотосской кондитерской Усаги-Каме и приготовили сухие сладости о-хигаси. Это набор из 9 конфет по мотивам этих произведений. Нежный и утончённый вкус васамбона, сахара высшего сорта, дарит сладкие мгновения счастья».
Я бы с удовольствием купила себе такую коробочку для чаепития. Идеальные сладости для тех, кто любит маття и искусство.
Но я в Москве, поэтому могу наслаждаться только фотографией сладостей и названием выставки:
若冲にトリハダ!野菜もウリ
Дзякутю-ни торихада! Ясай-мо ури
Перевести, наверное, можно так: «Гусиная кожа от работ Дзякутю! Даже овощи у него хиты!»
Название строится на игре слов: «торихада» дословно «птичья кожа», то есть мурашки. Намек на то, что Дзякутю рисовал птиц. Кто не знает его роскошных петухов! Кликайте на фото, чтобы рассмотреть более детально.
Если слово «торихада» записать иероглифами 鳥肌, то будет прямое значение — мурашки от холода, то за счёт катаканы слово звучит более эмоционально — «мурашки от восторга», «вау-мурашки».
Еще интереснее со словом «ури».
Иероглиф 瓜 — это все бахчевые: тыквы, кабачки и даже огурцы (всё то, что Дзякутю так любил изображать).
А запись катаканой ウリ добавляет ещё один смысл: «хит», «фишка», то, что привлекает внимание и хорошо продаётся — ведь «ури» созвучно слову 売り («продажи»).
Не знаю как вам, а мне точно Дзякутю «продал» и овощи, и петухов!
Я очень люблю музейные магазины, особенно в Японии, потому что там зачастую можно купить действительно интересный сувенир. Однако все мы, увлеченные японской культурой, уже знаем, что лучшие сувениры — съедобные.
И вот прекрасные новости из музея Фукуда на Арасияме в городе Киото, где проходит выставка художника Ито Дзякутю:
«На выставке в честь двойного показа «Свитка овощей и фруктов» (Кадзасу дзукан) и «Альбома овощей и насекомых» (Сайтю: фу) мы создали коллаборацию с киотосской кондитерской Усаги-Каме и приготовили сухие сладости о-хигаси. Это набор из 9 конфет по мотивам этих произведений. Нежный и утончённый вкус васамбона, сахара высшего сорта, дарит сладкие мгновения счастья».
Я бы с удовольствием купила себе такую коробочку для чаепития. Идеальные сладости для тех, кто любит маття и искусство.
Но я в Москве, поэтому могу наслаждаться только фотографией сладостей и названием выставки:
若冲にトリハダ!野菜もウリ
Дзякутю-ни торихада! Ясай-мо ури
Перевести, наверное, можно так: «Гусиная кожа от работ Дзякутю! Даже овощи у него хиты!»
Название строится на игре слов: «торихада» дословно «птичья кожа», то есть мурашки. Намек на то, что Дзякутю рисовал птиц. Кто не знает его роскошных петухов! Кликайте на фото, чтобы рассмотреть более детально.
Если слово «торихада» записать иероглифами 鳥肌, то будет прямое значение — мурашки от холода, то за счёт катаканы слово звучит более эмоционально — «мурашки от восторга», «вау-мурашки».
Еще интереснее со словом «ури».
Иероглиф 瓜 — это все бахчевые: тыквы, кабачки и даже огурцы (всё то, что Дзякутю так любил изображать).
А запись катаканой ウリ добавляет ещё один смысл: «хит», «фишка», то, что привлекает внимание и хорошо продаётся — ведь «ури» созвучно слову 売り («продажи»).
Не знаю как вам, а мне точно Дзякутю «продал» и овощи, и петухов!
❤91🔥56🐳8