Haiku Daily 🐌
11.7K subscribers
959 photos
26 videos
7 files
762 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
ТИПОЛОГИЯ ДОЖДЯ

В японском языке много слов, обозначающих дождь: ранний весенний «харусамэ», мелкая осенняя морось «сигурэ» и мощный дождь в начале лета — «самидарэ».

Каждый вариант дождя несет особое настроение: весной мы чувствуем свежесть и обновление, летом — природную мощь и изобилие, а осенью — холод и тоску.

Про осень сейчас, пожалуй, не будем, а сравним лучше два дождливых трёхстишия — женское весеннее и мужское летнее.

У поэтессы-монахини Тиё (1701-1775) есть вот такое хайку, про которое на одном тематическом форуме высказались не очень положительно, что оно слишком простое, без глубины. Ну да, простое, но мне кажется, что здесь как раз есть и глубина — глубина резкости:

Весенний дождик!
Как похорошело
Всё вокруг

春雨や うつくしうなる 物ばかり
харусамэ я/ уцукусю: нару/ моно бакари

У меня от него ощущения совершенно фотографические, будто повернули объектив и навели фокус — и сразу весь мир в кадре стал ярким и контрастным.

А вот это хайку поэта Рансэцу (1654-1707) я люблю уже давно. Мне здесь очень нравится и сильный природный образ, и удивление автора, и нежданный главный герой:

Затяжные летние дожди!
Даже на дно кастрюли
Пробрался червяк

さみだれや 蚯蚓の徹す 鍋のそこ
самидарэ я/ мимидзу-но тоосу/ набэ-но соко

Японские летние дожди — радость своеобразная. По моим воспоминаниям, особой свежести они не приносят, только ещё добавляют трудностей: было просто невыносимо жарко и влажно, а тут ещё добавили влаги. И не скроешься от этого ливня, совсем как от червяка, который как-то смог пролезть даже на дно кастрюли.

#хайку #дождь #весна #лето #тиё #рансэцу
2🔥2
Кавасэ Хасуй, 1919 год. Дождь в начале лета в токийском храме
2
Срезал пионы...
Испорчен вконец
Этот вечер

ぼたん切って 気のおとろひし ゆふべかな
ботан киттэ/ ки-но отороиси/ ю:бэ кана

Представляю себе поэта Бусона, который провёл весь летний день в раздумьях: срезать цветы и поставить их красиво в вазу или не срезать, оставить в саду и любоваться там? Мучился, мучился. В итоге срезал. Но легче не стало - наоборот как будто обломилось что-то в душе.

Встречаются очень трогательные комментарии, где простые японцы рассуждают о том, что Бусон испытывал душевную связь с живыми цветами, и, если ты хочешь быть поэтом, то обязан чувствовать все живое.

Есть и другие комментарии, где говорят, что с пионом он сравнивает не себя, а свою дочь, которую после долгих сомнений решает в итоге выдать замуж.

А мне тут ещё вспомнилось вульгарное применение теоремы Геделя о неполноте - в том её виде как мы филологи её понимаем. Всегда есть выбор между А и Б, но что бы ты ни выбрал, всё равно ошибёшься. Вот прямо как Бусон в своём пионовом саду

#хайку #бусон #лето #пионы
2
Хокусай. Пионы и бабочка
2
МЕЖДУ ТАНКА и ХАЙКУ

Есть такой классный современный поэт Сасаки Юкицуна, который родился в 1938 году. С одной стороны, он вырос в очень хорошей поэтической семье: и его дед, и его отец — известные в Японии поэты танка. А с другой, он также принадлежит к новому поколению японских поэтов, которые формально пишут танка (то есть пятистишия), а вот приемы для этого начинают использовать, которые характерны скорее для хайку (то есть трехстиший) —слишком много он обращает внимания на «ощущения момента» и мелкие «детали».

На его примере хорошо видно, как в современной Японии происходит мягкое смыкание этих двух поэтических форм.

Сасаки Юкицуна — не просто поэт, он еще и спортсмен, увлекающийся такими мужественными видами как регби и бокс. Может быть из-за любви к спорту его стихи транслируют такую мощь и напор:

Под мышкой
Пропитанный потом футболки
Мяч я держу.
«Давай же, беги до конца!»
Кричит мужик внутри меня

ジャージの汗滲むボール横抱きに吾駆けぬけよ吾の男よ
дзя:дзи-но/ асэ нидзиму бо:ру/ ёко даки-ни/ варэ какэнукэ ё/ варэ-но отоко ё

Да и в нем самом чувствуется не только поэтическая созерцательность, но и желание менять все вокруг, причем до такой степени, что даже к поэзии он обращается в приказном тоне:

Японский стих,
Стань во весь свой рост -
Одной строкой!
Паря над Землей как эфир,
Ты весь мир заставляешь греметь

直立せよ一行の詩 陽炎に揺れつつまさに大地さわげる
тёкурицу/ сэ ё итигё:-но си/ кагэро:-но/ юрэцуцу маса-ни/ дайти савагэру

Это интересный визуальный образ в пику европейскому стихосложению: ведь традиционные японские стихи (и хайку, и танка) записываются в одну строчку, а читают их сверху вниз. Он призывает не группировать их по западному принципу в условные трехстишия или пятистишия, а как бы выпрямить и вытянуть их одной мощной строкой. Ирония заключается в том, что мы не можем их так записывать по-русски, и перевод в этом смысле совершенно убивает авторский визуальный замысел.

Но мне, пожалуй, больше всего нравятся как раз его лирические стихи, где он, впрочем, тоже по-спортивному прямолинеен. Однако его прямолинейность отлично сочетается с милыми звукоподражательными словечками (а это, кстати, еще один его фирменный знак), и в итоге получается трогательный образ большого влюбленного мужчины:

«Хрум-хрум»
Как неприлично ты хрустишь
Сельдереем.
Люблю тебя, и не надо мне
На это искать причин

サキサキとセロリ噛みいてあどけなき汝を愛する理由はいらず
саки саки-то/ сэрори камиитэ/ адокэнаки/ нарэ-о аи-суру/ рию:-ва ирадзу

Напоследок хочу добавить, что он — учитель поэтессы Тавары Мати, которая довольно известна у нас в стране благодаря переводам Дмитрия Коваленина. И если вы знаете и любите Тавару Мати, то легко почувствуете, откуда выросли ее стихи. Она очень много взяла у своего сэнсэя.


#танка #сасакиюкицуна #спорт #любовь #поэзия
3
Нет, это не поэт Сасаки Юкицуна. Его в спортивной форме я не нашла. Это Кубота Коитиро в дружеском матче по регби со сборной Румынии в 2004 году
1
ЯПОНСКОЕ ЛЕТО — БЕЛЫЕ ЦВЕТЫ

Кажется, я уже говорила об этом, но повторю ещё раз - больше всего в японской поэзии мне нравится приземленность, способность смотреть себе под ноги и на расстояние вытянутой руки. Японские поэты редко говорят об абстрактных категориях, они обычно оперируют вещами земными, а где-то даже бытовыми. И совершенно этого не стесняются.

Наша дачная изгородь раньше наполовину зарастала ежевикой. В начале лета она стояла вся в цвету, как в белом облаке. Идешь вдоль нее, а потом - оп, ныряешь в калитку, зияющую пустотой. Сколько раз, совершая этот нырок, я ловила себя на мысли, что вспоминаю стихотворение Кёрая. Правда у него изгородь обвила не ежевика, а другие белые цветы японского лета - «у-но хана».

うのはなの絶え間たたかん闇の門
у-но хана но/ таэма татакан/ ями-но кадо

Оборвались
Белые цветы...Постучу
В темноту ворот

Мне кажется, что это стихотворение было написано вечером, когда белые предметы светятся по особенному. Известно также, что Басё, учитель Кёрая, очень хвалил это трехстишие — за живой образ и контраст между светом и тьмой

#хайку #лето #унохана #кёрай
1
У-но хана выглядят вот так
1
КУХНЯ — МЕСТО ПОЭЗИИ
В этом хайку современного поэта Огава Кэйсю снова появляются уже знакомые цветы «у-но хана». Правда, в другом антураже:

Белые цветы!
Всплыли в раковине
Деревянные палочки

卯の花や
箸の浮きたる
洗桶
у-но хана я/ хаси-но укитару/ араиокэ

Казалось бы, какая связь между белыми летними цветами и палочками для еды? Вот их замочили после ужина в раковине, а они плывут над грязными плошками, затонувшими на дне.
Это хайку может показаться очень печальным. Один рецензент пишет, что увидел грустный ужин одинокого мужчины, когда белые палочки в мутной воде перекликаются с белыми цветами, растущими у окна кухни. А на другого, наоборот, этот образ подействовал умиротворяюще: уж больно о простых вещах здесь идет речь. «У-но хана» растут буквально на каждом углу, а деревянные палочки для еды в руках держал каждый японец.

Однако тут есть еще один момент — гастрономический. «У-но хана» — это не только белые цветы дейции, но и название популярного японского гарнира. Его готовят из соевой пульпы «окара», морковки и грибов сиитакэ. В этом блюде соевая пульпа выглядит как белые хлопья или как те самые цветы дейции.

Так что можно смело дать и второй вариант перевода:

У-но хана!
Всплыли в раковине
Палочки для еды

А вот и сам рецепт этого гарнира, если захотите приготовить:

150г соевой пульпы
половинка луковицы
4 сушеных гриба сиитакэ
половинка небольшой моркови
3 столовые ложки сахара
3 столовые ложки соевого соуса
1 столовая ложка мирина
300 мл воды, чтобы замочить грибы
половина чайной ложки порошка даси (или немного бульона)
1 чайная ложка оливкового масла
лук-шалот

Вымочить сушеные грибы 3-4 часа или поставить плошку с грибами в воде в микроволновку на 30 секунд. Нарезать мелко грибы, лук, морковь и шалот. На оливковом масле в сковородке поджарить лук, чтобы он стал прозрачным, а потом добавить морковь, грибы и соевую пульпу. Готовить до тех пор, пока пульпа не рассыпется на крошки. Влить воду, в которой замачивались грибы, а также соевые соус, мирин и добавить сахар. Помешивая готовить на медленном огне, пока жидкость не выпариться. Добавить шалот и выключить огонь. Подавать в пиале.

Надо сказать, что сама я это блюдо никогда не пробовала, да и узнала о нем именно благодаря этому хайку. Теперь хочу приготовить, осталось только узнать, где в Москве добыть «окару»

#хайку #унохана #кухня #огавакэйсю
3
У-но хана. Не цветы, а популярный гарнир. Подходит и для веганов
3
Время вперед

Всю жизнь время для меня было понятием абстрактным. Идет себе и идет. Оно как бы даже и не существовало. Мне казалось, что кроме смерти нет вещей невосполнимых, что впереди много всего прекрасного, что условностями надо пренебрегать, шаблоны разрушать и быть готовой в любой момент начать что-то интересное с нуля.

И вот недавно я поняла, что, к сожалению, время все же существует. И мне банально его уже не хватит на то, что я бы хотела сделать. Это не вопрос желания, таланта, бюджета или мотивации, а вот буквально вопрос физической величины.

Поэтому поделюсь милым пятистишием поэта Сасаки Нобуцуна (1872-1963). Если помните, я писала про его сына, который призывал японский стих встать во весь рост одной строкой.

Хотя Сасаки Нобуцуна выступал за реформацию японского традиционного стиха, в собственном творчестве был как ни странно сдержан. Его стихи, что называется, «спокойные»:

Опадают цветы магнолии,
Будто сказать хотят,
Что хорошим вещам
В этом мире
Всегда приходит конец
よき事に終わりのありといふやうにたいさん木の花がくつるる
ёки кото ни/ овари но ари то/ ию ё: ни/ тайсан боку но/ хана га кудзуруру

#танка #сасакинобуцуна
1💔1
Цветы магнолий, если вдруг забыли, как они выглядят
3
Весельчак Ямада Дзэндзидо о японском лете и назойливых насекомых:

«На москитной сетке
Устроилась цикада и трещит -
Подбешивает»

Мало того, что невыносимо жарко, так ещё и цикады действуют на нервы
5
ПРОХЛАДНЫЕ СТИХИ

Летние хайку напоминают мне летние японские сладости — и от тех, и от других в жаркий день остается ощущение прохлады.

Летние сладости оперируют чистыми прозрачными текстурами, а хайку такими же чистыми и прозрачными смыслами.

Вот два стихотворения с одним и тем же чудесным летним словом «си-ми-дзу», которое не только означает чистую воду, но и звучит освежающе, как прохладный ручей.

У моего любимого Нацумэ Сосэки натолкнулась на такое свежайшее трехстишие:

Камни на дне
Будто движутся едва
В чистой проточной воде

底の石動いて身ゆる清水哉
Соко-но иси/ угоите миюру/ симидзу кана

У великого Бусона хайку посложнее — о чистоте, достичь которую можно лишь в одиночку. От такой свежести веет, пожалуй, настоящим холодом:

Если пить вдвоем
Из ручья, замутится
Чистая проточная вода

二人してむすべば濁る清水かな
Футари ситэ/ мусубэба нигору/ симидзу кана

#бусон #сосэки #хайку #лето
3
Летний японский десерт: голубой и прозрачный как вода. Именно такой хорош жарким днём
1
Это почти поэзия. Не могу не поделиться :)

Мы тут восхищаемся футболистами сборной Японии, которые после тренировки не только убрались в раздевалке, но и оставили записку на русском со словом «спасибо».

Оказывается, у японцев есть поговорка:

立つ鳥跡を濁さず
тацу тори ато-о нигосадзу

«Перелетные птицы не оставляют после себя следов»

Как комментирует эту ситуацию моя японская подруга, если бы они не убрали за собой, то не могли бы улететь домой.

#пословицы #поговорки
👍31
Кристально чистая раздевалка сборной Японии
1🔥1
РАКУСИСЯ

Это комичное для русского уха слово переводится с японского как «Хижина опавшей хурмы». Так назвал свое жилище поэт Кёрай, позже и его самого часто называли этим забавным именем.

Существует полуанекдотическая история, как Кёрай переехал на окраину Киото в загородный домик и решил продать богатый урожай хурмы из недавно приобретенного сада. Заблаговременно договорился с купцом, выбрал день сделки и даже получил выгодную цену. Однако утром Кёрай увидел, что из-за ночного шторма весь урожай попадал с деревьев, а купец, конечно же, наотрез отказался покупать опавшую хурму.

Так незадачливый Кёрай обрел поэтическое имя для себя и для своего дома. Басё любил гостить у своего ученика, бывал там несколько раз, и именно в «Ракусися» он написал один из своих знаменитых дневников «Сага-никки».

Вот чудесный коротенький хайбун Басё о жилище Кёрая, о летних дождях и квадратных картонках «сикиси», на которых записывали стихи или рисовали тушью.


Записки о «Хижине опавшей хурмы»

Столичный поэт Кёрай обосновался в местечке Сага на окраине Киото. Хижина его стоит в бамбуковой чаще рядом с горой Арасияма, здесь же течет речка Оигава. В таком месте можно обрести тишину и покой, очиститься душой.

Однако Кёрай ленивый человек — под окнами у него растет высокая трава, ветви хурмы нависают над домом, крыша протекает, татами и сёдзи пропахли плесенью. Устроиться на ночлег там не так-то просто. Только солнечный свет радушно встречает гостя - вместо хозяина:

Затяжные летние дожди
Оставили след на стене
Оторванные «сикиси»

さみだれや色紙へぎたる壁の跡
самидарэ я/ сикиси хэгитару/ кабэ-но ато

#басё #кёрай #хайбун #хайку #ракусися
3
Ракусися - хижина опавшей хурмы. Жилище поэта Кёрая
3
Сикиси с изображением иероглифа «сердце»
1