Haiku Daily 🐌
11.7K subscribers
959 photos
26 videos
7 files
762 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
Замер, не дышу.
Выйду, когда никого
Не будет
4
Вспоминая Японию,
Вспоминаю тебя -
Милый туалет

日本の 思い出になる いいトイレ
нихон-но/ омоидэ-ни нару/ ий тоирэ

Каждый год 10 ноября в Японии отмечается «Тоирэ-но хи» или «День туалета». Тогда же известнейшая в Японии и за ее пределами сантехническая фирма Toto подводит итоги ежегодного поэтического конкурса «туалетных» трёхстиший в жанре сэнрю.

Оцените красоту жеста - сэнрю победителей печатаются на туалетной бумаге, а сами рулоны поступают в продажу в книжные магазины по цене 350 йен.

За 14 лет существования конкурса набралось довольно много смешного, вот, к примеру, физиологичное сэнрю, состоящее только из звукоподражательных слов:

Тук-тук-тук
Пук-пук-пук-пук
Плюх-плюх-плюх!

コンコンコン トントントントン ドンドンドン!
кон кон кон/ тон тон тон тон/ дон дон дон!

Есть самодовольные сэнрю, где чувствуется намерение помочь всему человечеству:

Из Японии
Всем в мире мы вымоем
Задницы

日本から 世界のお尻 洗いたい
нихон-кара/ сэкай-но о-сири/ араитай

И гордость за чудеса японской сантехники:

Вслед за крышкой
Открылся рот
И у иностранца

蓋の後 外国人の 口も開き
фута-но ато/ гайкокудзин-но/ кути-мо аки

Раскрываются секреты счастливой семейной жизни:

Почему интересно,
Когда бабушка приходит,
Туалет такой чистый?

ばあちゃんの 来る日はトイレ なぜきれい
Ба:тян-но/ куру хи-ва тоирэ/ назэ кирэй

В японских туалетах царит мифологическая атмосфера — они населены добрыми богинями:

После феи звуков
Ваш выход,
Фея ароматов

音姫の 次に欲しいぞ 香姫
ото химэ-но/ цуги-ни хосий дзо/ каори химэ

А вот победитель прошлого года, с которым трудно не согласиться:

Успел!
Что сравнится может
С эдаким счастьем?

間に合った こんな幸せ ありますか?
ма-ни атта/ конна сиавасэ/ аримас ка?

#сэнрю #туалет #toto
3👏3
А вот и «Рулон славы» со стихами победителей в конкурсе туалетных сэнрю
5
Кроме японской поэзии я интересуюсь также и японским чаем.

Хотите посмотреть, что такое японская чайная церемония в настоящем японском саду? Если да, приходите на летний тякай, который устраивает моя чайная школа.

Надеюсь, я там тоже буду в воскресенье:)

Даю ссылку на фейсбуке, будут вопросы - пишите! https://www.facebook.com/events/594127684297254/?ti=icl
СТИХИ СМЕРТИ

Юный отрок!
Если ты страшишься смерти,
Умри сейчас -
Умерев раз,
Больше не умрешь

若い衆や 死ぬが嫌なら今死にやれ 一度死ねばもう死なぬぞや
вакаисю я/ сину-га ия нара/ има-мо си-ни ярэ/ ититаби синэба/ мо: синану дзо я


Это буддийское высказывание в виде пятистишия принадлежит одному из самых известных дзенских мастеров Японии — монаху Хакуину (1685-1768). Само стихотворение лишь часть каллиграфической работы, где Хакуин крупным мазком вывел иероглиф «си», собственно и означающий «смерть».

А ведь известно, что японцы всячески избегают этого слова в языке, стараясь называть смерть и все, что с ней связано, иносказательно.

Вот к примеру показательный поэтический диалог, который состоялся между тремя поэтами эпохи Эдо — двумя мужчинами и женщиной; братом, сестрой и их великим учителем.

В 15 день пятого лунного месяца 1688 года в возрасте 29 лет умерла любимая младшая сестра известного поэта хайкай Кёрая по имени Тинэ. Сама Тинэ также была поэтессой и согласно поэтической традиции, начавшейся еще в 7 веке нашей эры, написала перед смертью «дзисэй», так называемые «последние стихи», которые зачастую воспринимают в качестве посмертного поэтического завещания:

Легко загорается
Легко угасает
Светлячок

燃え易くまた消えやすき蛍かな
моэясуку/ мата киэясуки/ хотару кана

Подводя итог жизни Тинэ сравнивает свое недолгое земное существование с ярким и неуловимым мерцанием светлячка. Этот образ Тинэ выбрала не случайно: это сильное сезонное слово или «киго», указывающее на лето, когда у японцев было принято любоваться светлячками, приносить их домой в специальных ловушках из побегов бамбука, заботиться и даже давать имена как настоящим питомцам. К тому же, существовало поверье, будто светлячки — это души умерших.

Её старший брат Кёрай, близкий друг и один из любимых учеников Басё, подхватывает образ, созданный сестрой, и пишет собственное хайку на ее смерть:

Печально угасает
На ладони у меня -
Светлячок

手のうへにかなしく消る螢かな
тэ-но уэ-ни/ канасику киэру/ хотару кана

Диалог брата и сестры был продолжен и самим Басё, который отправил неутешному Кёраю в один из последних дней лета вот такое трехстишие:

И платье той,
Что не стало,
Вынесли просушить

亡き人の小袖も今や土用干
накихито-но/ косодэ-мо има я/ доё:боси

Если брат с сестрой обращаются к природным образам, то их учитель видит смерть в обычных бытовых деталях. Японская средневековая жизнь была довольно строго регламентирована: на исходе каждого сезона существовал специальный день, когда проветривали платья и книги. Кимоно умершей девушки оказалось вместе с одеждой живых. Какая ирония и печаль. Вот и все, что осталось от девушки-светлячка

#дзисэй #стихисмерти
4👍2😢1
Каллиграфическая работа буддийского монаха Хакуина «Смерть»
3
ТИПОЛОГИЯ ДОЖДЯ

В японском языке много слов, обозначающих дождь: ранний весенний «харусамэ», мелкая осенняя морось «сигурэ» и мощный дождь в начале лета — «самидарэ».

Каждый вариант дождя несет особое настроение: весной мы чувствуем свежесть и обновление, летом — природную мощь и изобилие, а осенью — холод и тоску.

Про осень сейчас, пожалуй, не будем, а сравним лучше два дождливых трёхстишия — женское весеннее и мужское летнее.

У поэтессы-монахини Тиё (1701-1775) есть вот такое хайку, про которое на одном тематическом форуме высказались не очень положительно, что оно слишком простое, без глубины. Ну да, простое, но мне кажется, что здесь как раз есть и глубина — глубина резкости:

Весенний дождик!
Как похорошело
Всё вокруг

春雨や うつくしうなる 物ばかり
харусамэ я/ уцукусю: нару/ моно бакари

У меня от него ощущения совершенно фотографические, будто повернули объектив и навели фокус — и сразу весь мир в кадре стал ярким и контрастным.

А вот это хайку поэта Рансэцу (1654-1707) я люблю уже давно. Мне здесь очень нравится и сильный природный образ, и удивление автора, и нежданный главный герой:

Затяжные летние дожди!
Даже на дно кастрюли
Пробрался червяк

さみだれや 蚯蚓の徹す 鍋のそこ
самидарэ я/ мимидзу-но тоосу/ набэ-но соко

Японские летние дожди — радость своеобразная. По моим воспоминаниям, особой свежести они не приносят, только ещё добавляют трудностей: было просто невыносимо жарко и влажно, а тут ещё добавили влаги. И не скроешься от этого ливня, совсем как от червяка, который как-то смог пролезть даже на дно кастрюли.

#хайку #дождь #весна #лето #тиё #рансэцу
2🔥2
Кавасэ Хасуй, 1919 год. Дождь в начале лета в токийском храме
2
Срезал пионы...
Испорчен вконец
Этот вечер

ぼたん切って 気のおとろひし ゆふべかな
ботан киттэ/ ки-но отороиси/ ю:бэ кана

Представляю себе поэта Бусона, который провёл весь летний день в раздумьях: срезать цветы и поставить их красиво в вазу или не срезать, оставить в саду и любоваться там? Мучился, мучился. В итоге срезал. Но легче не стало - наоборот как будто обломилось что-то в душе.

Встречаются очень трогательные комментарии, где простые японцы рассуждают о том, что Бусон испытывал душевную связь с живыми цветами, и, если ты хочешь быть поэтом, то обязан чувствовать все живое.

Есть и другие комментарии, где говорят, что с пионом он сравнивает не себя, а свою дочь, которую после долгих сомнений решает в итоге выдать замуж.

А мне тут ещё вспомнилось вульгарное применение теоремы Геделя о неполноте - в том её виде как мы филологи её понимаем. Всегда есть выбор между А и Б, но что бы ты ни выбрал, всё равно ошибёшься. Вот прямо как Бусон в своём пионовом саду

#хайку #бусон #лето #пионы
2
Хокусай. Пионы и бабочка
2
МЕЖДУ ТАНКА и ХАЙКУ

Есть такой классный современный поэт Сасаки Юкицуна, который родился в 1938 году. С одной стороны, он вырос в очень хорошей поэтической семье: и его дед, и его отец — известные в Японии поэты танка. А с другой, он также принадлежит к новому поколению японских поэтов, которые формально пишут танка (то есть пятистишия), а вот приемы для этого начинают использовать, которые характерны скорее для хайку (то есть трехстиший) —слишком много он обращает внимания на «ощущения момента» и мелкие «детали».

На его примере хорошо видно, как в современной Японии происходит мягкое смыкание этих двух поэтических форм.

Сасаки Юкицуна — не просто поэт, он еще и спортсмен, увлекающийся такими мужественными видами как регби и бокс. Может быть из-за любви к спорту его стихи транслируют такую мощь и напор:

Под мышкой
Пропитанный потом футболки
Мяч я держу.
«Давай же, беги до конца!»
Кричит мужик внутри меня

ジャージの汗滲むボール横抱きに吾駆けぬけよ吾の男よ
дзя:дзи-но/ асэ нидзиму бо:ру/ ёко даки-ни/ варэ какэнукэ ё/ варэ-но отоко ё

Да и в нем самом чувствуется не только поэтическая созерцательность, но и желание менять все вокруг, причем до такой степени, что даже к поэзии он обращается в приказном тоне:

Японский стих,
Стань во весь свой рост -
Одной строкой!
Паря над Землей как эфир,
Ты весь мир заставляешь греметь

直立せよ一行の詩 陽炎に揺れつつまさに大地さわげる
тёкурицу/ сэ ё итигё:-но си/ кагэро:-но/ юрэцуцу маса-ни/ дайти савагэру

Это интересный визуальный образ в пику европейскому стихосложению: ведь традиционные японские стихи (и хайку, и танка) записываются в одну строчку, а читают их сверху вниз. Он призывает не группировать их по западному принципу в условные трехстишия или пятистишия, а как бы выпрямить и вытянуть их одной мощной строкой. Ирония заключается в том, что мы не можем их так записывать по-русски, и перевод в этом смысле совершенно убивает авторский визуальный замысел.

Но мне, пожалуй, больше всего нравятся как раз его лирические стихи, где он, впрочем, тоже по-спортивному прямолинеен. Однако его прямолинейность отлично сочетается с милыми звукоподражательными словечками (а это, кстати, еще один его фирменный знак), и в итоге получается трогательный образ большого влюбленного мужчины:

«Хрум-хрум»
Как неприлично ты хрустишь
Сельдереем.
Люблю тебя, и не надо мне
На это искать причин

サキサキとセロリ噛みいてあどけなき汝を愛する理由はいらず
саки саки-то/ сэрори камиитэ/ адокэнаки/ нарэ-о аи-суру/ рию:-ва ирадзу

Напоследок хочу добавить, что он — учитель поэтессы Тавары Мати, которая довольно известна у нас в стране благодаря переводам Дмитрия Коваленина. И если вы знаете и любите Тавару Мати, то легко почувствуете, откуда выросли ее стихи. Она очень много взяла у своего сэнсэя.


#танка #сасакиюкицуна #спорт #любовь #поэзия
3
Нет, это не поэт Сасаки Юкицуна. Его в спортивной форме я не нашла. Это Кубота Коитиро в дружеском матче по регби со сборной Румынии в 2004 году
1
ЯПОНСКОЕ ЛЕТО — БЕЛЫЕ ЦВЕТЫ

Кажется, я уже говорила об этом, но повторю ещё раз - больше всего в японской поэзии мне нравится приземленность, способность смотреть себе под ноги и на расстояние вытянутой руки. Японские поэты редко говорят об абстрактных категориях, они обычно оперируют вещами земными, а где-то даже бытовыми. И совершенно этого не стесняются.

Наша дачная изгородь раньше наполовину зарастала ежевикой. В начале лета она стояла вся в цвету, как в белом облаке. Идешь вдоль нее, а потом - оп, ныряешь в калитку, зияющую пустотой. Сколько раз, совершая этот нырок, я ловила себя на мысли, что вспоминаю стихотворение Кёрая. Правда у него изгородь обвила не ежевика, а другие белые цветы японского лета - «у-но хана».

うのはなの絶え間たたかん闇の門
у-но хана но/ таэма татакан/ ями-но кадо

Оборвались
Белые цветы...Постучу
В темноту ворот

Мне кажется, что это стихотворение было написано вечером, когда белые предметы светятся по особенному. Известно также, что Басё, учитель Кёрая, очень хвалил это трехстишие — за живой образ и контраст между светом и тьмой

#хайку #лето #унохана #кёрай
1
У-но хана выглядят вот так
1
КУХНЯ — МЕСТО ПОЭЗИИ
В этом хайку современного поэта Огава Кэйсю снова появляются уже знакомые цветы «у-но хана». Правда, в другом антураже:

Белые цветы!
Всплыли в раковине
Деревянные палочки

卯の花や
箸の浮きたる
洗桶
у-но хана я/ хаси-но укитару/ араиокэ

Казалось бы, какая связь между белыми летними цветами и палочками для еды? Вот их замочили после ужина в раковине, а они плывут над грязными плошками, затонувшими на дне.
Это хайку может показаться очень печальным. Один рецензент пишет, что увидел грустный ужин одинокого мужчины, когда белые палочки в мутной воде перекликаются с белыми цветами, растущими у окна кухни. А на другого, наоборот, этот образ подействовал умиротворяюще: уж больно о простых вещах здесь идет речь. «У-но хана» растут буквально на каждом углу, а деревянные палочки для еды в руках держал каждый японец.

Однако тут есть еще один момент — гастрономический. «У-но хана» — это не только белые цветы дейции, но и название популярного японского гарнира. Его готовят из соевой пульпы «окара», морковки и грибов сиитакэ. В этом блюде соевая пульпа выглядит как белые хлопья или как те самые цветы дейции.

Так что можно смело дать и второй вариант перевода:

У-но хана!
Всплыли в раковине
Палочки для еды

А вот и сам рецепт этого гарнира, если захотите приготовить:

150г соевой пульпы
половинка луковицы
4 сушеных гриба сиитакэ
половинка небольшой моркови
3 столовые ложки сахара
3 столовые ложки соевого соуса
1 столовая ложка мирина
300 мл воды, чтобы замочить грибы
половина чайной ложки порошка даси (или немного бульона)
1 чайная ложка оливкового масла
лук-шалот

Вымочить сушеные грибы 3-4 часа или поставить плошку с грибами в воде в микроволновку на 30 секунд. Нарезать мелко грибы, лук, морковь и шалот. На оливковом масле в сковородке поджарить лук, чтобы он стал прозрачным, а потом добавить морковь, грибы и соевую пульпу. Готовить до тех пор, пока пульпа не рассыпется на крошки. Влить воду, в которой замачивались грибы, а также соевые соус, мирин и добавить сахар. Помешивая готовить на медленном огне, пока жидкость не выпариться. Добавить шалот и выключить огонь. Подавать в пиале.

Надо сказать, что сама я это блюдо никогда не пробовала, да и узнала о нем именно благодаря этому хайку. Теперь хочу приготовить, осталось только узнать, где в Москве добыть «окару»

#хайку #унохана #кухня #огавакэйсю
3
У-но хана. Не цветы, а популярный гарнир. Подходит и для веганов
3
Время вперед

Всю жизнь время для меня было понятием абстрактным. Идет себе и идет. Оно как бы даже и не существовало. Мне казалось, что кроме смерти нет вещей невосполнимых, что впереди много всего прекрасного, что условностями надо пренебрегать, шаблоны разрушать и быть готовой в любой момент начать что-то интересное с нуля.

И вот недавно я поняла, что, к сожалению, время все же существует. И мне банально его уже не хватит на то, что я бы хотела сделать. Это не вопрос желания, таланта, бюджета или мотивации, а вот буквально вопрос физической величины.

Поэтому поделюсь милым пятистишием поэта Сасаки Нобуцуна (1872-1963). Если помните, я писала про его сына, который призывал японский стих встать во весь рост одной строкой.

Хотя Сасаки Нобуцуна выступал за реформацию японского традиционного стиха, в собственном творчестве был как ни странно сдержан. Его стихи, что называется, «спокойные»:

Опадают цветы магнолии,
Будто сказать хотят,
Что хорошим вещам
В этом мире
Всегда приходит конец
よき事に終わりのありといふやうにたいさん木の花がくつるる
ёки кото ни/ овари но ари то/ ию ё: ни/ тайсан боку но/ хана га кудзуруру

#танка #сасакинобуцуна
1💔1
Цветы магнолий, если вдруг забыли, как они выглядят
3
Весельчак Ямада Дзэндзидо о японском лете и назойливых насекомых:

«На москитной сетке
Устроилась цикада и трещит -
Подбешивает»

Мало того, что невыносимо жарко, так ещё и цикады действуют на нервы
5
ПРОХЛАДНЫЕ СТИХИ

Летние хайку напоминают мне летние японские сладости — и от тех, и от других в жаркий день остается ощущение прохлады.

Летние сладости оперируют чистыми прозрачными текстурами, а хайку такими же чистыми и прозрачными смыслами.

Вот два стихотворения с одним и тем же чудесным летним словом «си-ми-дзу», которое не только означает чистую воду, но и звучит освежающе, как прохладный ручей.

У моего любимого Нацумэ Сосэки натолкнулась на такое свежайшее трехстишие:

Камни на дне
Будто движутся едва
В чистой проточной воде

底の石動いて身ゆる清水哉
Соко-но иси/ угоите миюру/ симидзу кана

У великого Бусона хайку посложнее — о чистоте, достичь которую можно лишь в одиночку. От такой свежести веет, пожалуй, настоящим холодом:

Если пить вдвоем
Из ручья, замутится
Чистая проточная вода

二人してむすべば濁る清水かな
Футари ситэ/ мусубэба нигору/ симидзу кана

#бусон #сосэки #хайку #лето
3