ДОЧЬ ДРАКОНА
Сейчас я путешествую по Японии и не успеваю обновлять канал в прежнем темпе. Однако когда встречаешь в пути что-то интересное, невозможно не поделиться.
Сегодня я провела целый день под палящим солнцем на Эносиме, небольшом японском острове, густо покрытым синтоистскими храмами.
Когда мы с другом добрались до вершины острова и устроили там среди прохладной зелени пикник, я обратила внимание на милую старушку, которая сидела рядом с очень мечтательным видом. Мне сразу показалось, что она пишет стихи. Перед ней лежал томик дзасики (словарь сезонных слов, настольная книга поэта хайку) и она что-то увлечённо писала в характерной тетрадке.
Мы с другом говорили то по-русски, то по-японски, и она первая обратилась к нам с вопросом, на каком языке мы говорим. И тогда уже я спросила, не стихи ли она записывает. Она ужасно обрадовалась и сообщила, что пишет хайку.
Мы тут же познакомились, я рассказала, что хайку в России очень популярны, она чрезвычайно удивилась и поделилась своими свежими трёхстишиями со мной. Одно мне очень понравилось:
Почти лето...
Весь остров укутали
Звуки моря
初夏の潮の音島をつつみけり
хацу нацу-но/ сио-но нэ сима-о/ цуцумикэри
У этой бабушки есть даже своё поэтическое имя - Ханабуса Рюко (英 龍子).
Ханабуса можно перевести как «гроздья цветов», а Рюко - дочь дракона. Забавно, что по легенде в пещере Эносимы жил дракон, который мучил жителей острова
#хайку #эносима
Сейчас я путешествую по Японии и не успеваю обновлять канал в прежнем темпе. Однако когда встречаешь в пути что-то интересное, невозможно не поделиться.
Сегодня я провела целый день под палящим солнцем на Эносиме, небольшом японском острове, густо покрытым синтоистскими храмами.
Когда мы с другом добрались до вершины острова и устроили там среди прохладной зелени пикник, я обратила внимание на милую старушку, которая сидела рядом с очень мечтательным видом. Мне сразу показалось, что она пишет стихи. Перед ней лежал томик дзасики (словарь сезонных слов, настольная книга поэта хайку) и она что-то увлечённо писала в характерной тетрадке.
Мы с другом говорили то по-русски, то по-японски, и она первая обратилась к нам с вопросом, на каком языке мы говорим. И тогда уже я спросила, не стихи ли она записывает. Она ужасно обрадовалась и сообщила, что пишет хайку.
Мы тут же познакомились, я рассказала, что хайку в России очень популярны, она чрезвычайно удивилась и поделилась своими свежими трёхстишиями со мной. Одно мне очень понравилось:
Почти лето...
Весь остров укутали
Звуки моря
初夏の潮の音島をつつみけり
хацу нацу-но/ сио-но нэ сима-о/ цуцумикэри
У этой бабушки есть даже своё поэтическое имя - Ханабуса Рюко (英 龍子).
Ханабуса можно перевести как «гроздья цветов», а Рюко - дочь дракона. Забавно, что по легенде в пещере Эносимы жил дракон, который мучил жителей острова
#хайку #эносима
👍4❤1👎1
ВОЗДУШНЫЕ ЗМЕИ — СИМВОЛ ЯПОНСКОЙ ВЕСНЫ
Мне кажется, что уже все заметили, как японцы любят погрустить по любому поводу. Даже вид красочных воздушных змеев в ясном весеннем небе вызывает в них зачастую тоску.
Вот довольно известное трехстишие Бусона в переводе Веры Марковой:
Воздушный змей в вышине...
А только вчера маячил
На том же месте другой
Вроде бы здесь не требуется никаких комментариев — и так понятно и настроение, и смысл стихотворения. Однако недавно я наткнулась на немного иную трактовку этого хайку. И если принять во внимание эту точку зрения, то перевод на русский будет совершенно другим. Вот таким, например, в моем вольном исполнении:
Воздушный змей...
Остался он там -
Во вчерашнем небе
凧きのふの空のありどころ
иканобори/ кино:-но сора-но/ аридокоро
Процитирую тезисно и сам комментарий:
«Весенний день. Вчера вон там поднимался воздушный змей, но сегодня мы видим только небо. Змей исчез. Его уже невозможно увидеть, как невозможно вернуть ушедший день. Главный мотив этого хайку - чувство потери».
Потом в конце там есть еще важная ремарка, что да, мол мы отдаем себе отчет, что всегда была популярна другая трактовка, что один змей пришел на смену другому.
На мой взгляд, эти мелкие нюансы ужасно интересны. И каждый раз при переводе приходится делать выбор, хотя и нет ответа на вопрос, какой же вариант правильный.
#хайку #бусон #змей #весна
Мне кажется, что уже все заметили, как японцы любят погрустить по любому поводу. Даже вид красочных воздушных змеев в ясном весеннем небе вызывает в них зачастую тоску.
Вот довольно известное трехстишие Бусона в переводе Веры Марковой:
Воздушный змей в вышине...
А только вчера маячил
На том же месте другой
Вроде бы здесь не требуется никаких комментариев — и так понятно и настроение, и смысл стихотворения. Однако недавно я наткнулась на немного иную трактовку этого хайку. И если принять во внимание эту точку зрения, то перевод на русский будет совершенно другим. Вот таким, например, в моем вольном исполнении:
Воздушный змей...
Остался он там -
Во вчерашнем небе
凧きのふの空のありどころ
иканобори/ кино:-но сора-но/ аридокоро
Процитирую тезисно и сам комментарий:
«Весенний день. Вчера вон там поднимался воздушный змей, но сегодня мы видим только небо. Змей исчез. Его уже невозможно увидеть, как невозможно вернуть ушедший день. Главный мотив этого хайку - чувство потери».
Потом в конце там есть еще важная ремарка, что да, мол мы отдаем себе отчет, что всегда была популярна другая трактовка, что один змей пришел на смену другому.
На мой взгляд, эти мелкие нюансы ужасно интересны. И каждый раз при переводе приходится делать выбор, хотя и нет ответа на вопрос, какой же вариант правильный.
#хайку #бусон #змей #весна
❤2
ЛЕТО НА «БИ-САЙДЕ»
Так называется первый сборник поэтессы Маюдзуми Мадока, выпущенный ею в 1994 году. Она сама дочь поэта хайку, барышня очень прогрессивная (даже имя свое пишет не иероглифом, а знаками азбуки). В каком-то смысле ее можно, пожалуй, считать олицетворением женской поэзии в современной Японии.
Она занимается просветительской деятельностью (пишет статьи для моего любимого сайта Nippon) и возглавляет всевозможные женские поэтические группы. В 2006 году она запустила бесплатную смс-рассылку хайку — так ей хотелось поддержать японцев, которые испытывали постоянный прессинг из-за сложностей на работе и хотели покончить жизнь самоубийством. Как любой современный человек она ведет твиттер и фейсбук, где много фотографий из ее путешествий.
Надеюсь, что мои читатели знакомы с самим музыкальным термином «би-сайд». Он означает песню со стороны «Б» на музыкальной пластинке - довесок к основному хиту, который записан на стороне «А». В широком смысле этим словом можно назвать что-то не до конца устраивающего автора, то, что, по его мнению, не станет стопроцентным хитом, нечто второстепенное.
Стихотворение, давшее название её первому сборнику, звучит вот так:
Окончено путешествие...
Остаток летних каникул -
Песни с «би-сайда»
旅終えて よりB面の 夏休み
таби оэтэ/ ёри бимэн-но/ нацу ясуми
#маюдзумимадока #хайку #путешествие #музыка
Так называется первый сборник поэтессы Маюдзуми Мадока, выпущенный ею в 1994 году. Она сама дочь поэта хайку, барышня очень прогрессивная (даже имя свое пишет не иероглифом, а знаками азбуки). В каком-то смысле ее можно, пожалуй, считать олицетворением женской поэзии в современной Японии.
Она занимается просветительской деятельностью (пишет статьи для моего любимого сайта Nippon) и возглавляет всевозможные женские поэтические группы. В 2006 году она запустила бесплатную смс-рассылку хайку — так ей хотелось поддержать японцев, которые испытывали постоянный прессинг из-за сложностей на работе и хотели покончить жизнь самоубийством. Как любой современный человек она ведет твиттер и фейсбук, где много фотографий из ее путешествий.
Надеюсь, что мои читатели знакомы с самим музыкальным термином «би-сайд». Он означает песню со стороны «Б» на музыкальной пластинке - довесок к основному хиту, который записан на стороне «А». В широком смысле этим словом можно назвать что-то не до конца устраивающего автора, то, что, по его мнению, не станет стопроцентным хитом, нечто второстепенное.
Стихотворение, давшее название её первому сборнику, звучит вот так:
Окончено путешествие...
Остаток летних каникул -
Песни с «би-сайда»
旅終えて よりB面の 夏休み
таби оэтэ/ ёри бимэн-но/ нацу ясуми
#маюдзумимадока #хайку #путешествие #музыка
❤4👍1
«Смазливо, наиграно, надуманно»?
Вот такой комментарий, только без знака вопроса, я получила на свой вчерашний пост про поэтессу Маюдзуми Мадоку. Что ж, у каждого есть право на свое мнение. Однако я с комментатором, конечно же, совершенно не согласна.
Мне как раз понравился изящный музыкальный (а скорее околомузыкальный) образ вчерашнего хайку, когда отгремели явные хиты, а девушка осталась с непонятными мотивами, милыми, но легковесными. Я в этом вижу прелесть, а главное — мне нравится, когда в литературных произведениях появляется что-то из мира музыки.
В любом случае, чтобы не судить Маюдзуми Мадоку лишь за одно хайку, привожу здесь еще несколько.
Вот моё любимое — жизненное:
В день матери
Свою маму
Довела до слёз
母の日母を泣かしてしまひけり
хаха-но хи/ хаха-о накаситэ/ симаикэри
Нравятся мне и ее лирические стихи, где есть любовные ароматы, ревность и всякие мелкие детали:
Запах духов
Его постоянный
Эпитет
香水の 枕詞の ごと匂ふ
ко:суй-но/ макуракотоба-но/ гото ниоу
Других женщин
Рассматривает не таясь.
Солнечные очки
別な人見てゐる彼のサングラス
бэцуна хито/ митэиру карэ-но/ сангурасу
А также очень правильное, на мой взгляд, отношение к миру и себе:
Озвучила богам
Заветную просьбу -
Как тут же искусали комары!
大願をかけて薮蚊に刺されけり
тайган-о/ какэтэ ябука-ни/ сасарэкэри
#маюдзумимадока #хайку #любовь #музыка
Вот такой комментарий, только без знака вопроса, я получила на свой вчерашний пост про поэтессу Маюдзуми Мадоку. Что ж, у каждого есть право на свое мнение. Однако я с комментатором, конечно же, совершенно не согласна.
Мне как раз понравился изящный музыкальный (а скорее околомузыкальный) образ вчерашнего хайку, когда отгремели явные хиты, а девушка осталась с непонятными мотивами, милыми, но легковесными. Я в этом вижу прелесть, а главное — мне нравится, когда в литературных произведениях появляется что-то из мира музыки.
В любом случае, чтобы не судить Маюдзуми Мадоку лишь за одно хайку, привожу здесь еще несколько.
Вот моё любимое — жизненное:
В день матери
Свою маму
Довела до слёз
母の日母を泣かしてしまひけり
хаха-но хи/ хаха-о накаситэ/ симаикэри
Нравятся мне и ее лирические стихи, где есть любовные ароматы, ревность и всякие мелкие детали:
Запах духов
Его постоянный
Эпитет
香水の 枕詞の ごと匂ふ
ко:суй-но/ макуракотоба-но/ гото ниоу
Других женщин
Рассматривает не таясь.
Солнечные очки
別な人見てゐる彼のサングラス
бэцуна хито/ митэиру карэ-но/ сангурасу
А также очень правильное, на мой взгляд, отношение к миру и себе:
Озвучила богам
Заветную просьбу -
Как тут же искусали комары!
大願をかけて薮蚊に刺されけり
тайган-о/ какэтэ ябука-ни/ сасарэкэри
#маюдзумимадока #хайку #любовь #музыка
❤2
ОФИС ШУТИТ
Недавно в Японии прошел очередной, уже 31 по счету, конкурс сэнрю - конкурс юмористических трехстиший.
Сам конкурс называется тоже показательно – «Сэнрю офисных работников», который можно более вольно перевести как «Юморески офисного планктона». Хотя на самом деле таких профессиональных ограничений нет, и в нем может участвовать кто угодно – хоть домохозяйка, хоть ученые мужи, хоть школьники.
Этот конкурс давно стал лакмусовой бумажкой настроений японского общества, его результаты обсуждают и в главных японских газетах и на телевидении.
Мне тоже стало интересно, какие же темы волновали японцев в этом году. Оказалось вот какие:
спорт, семейная иерархия и обязательный макияж.
ТРЕТЬЕ МЕСТО
Без мейка
В офис не войдешь.
Проверка подлинности лиц
ノーメイク 会社入れぬ 顔認証
но: мэйку/ кайся хаирэну/ каонинсё:
ВТОРОЕ МЕСТО
«Ты ошибаешься!»
Ну раз жена так говорит,
Значит так и есть
[ ちがうだろう!] 妻が言うなら そうだろう
тигау даро:/ цума-га ию нара/ со: даро:
ПЕРВОЕ МЕСТО
До спортзала
Домчу на машине,
А там уж поднажму на педали!
スポーツジム車で行ってチャリをこぐ
Супо:цу дзиму/ курума-дэ иттэ/ тяри-о когу
Не могу сказать, что победители этого года как-то сильно меня рассмешили или удивили. А может быть это мне не удалось удачно перевести юмор этих сэнрю?
А вы что думаете?
#сэнрю #сараримэнсэнрю
Недавно в Японии прошел очередной, уже 31 по счету, конкурс сэнрю - конкурс юмористических трехстиший.
Сам конкурс называется тоже показательно – «Сэнрю офисных работников», который можно более вольно перевести как «Юморески офисного планктона». Хотя на самом деле таких профессиональных ограничений нет, и в нем может участвовать кто угодно – хоть домохозяйка, хоть ученые мужи, хоть школьники.
Этот конкурс давно стал лакмусовой бумажкой настроений японского общества, его результаты обсуждают и в главных японских газетах и на телевидении.
Мне тоже стало интересно, какие же темы волновали японцев в этом году. Оказалось вот какие:
спорт, семейная иерархия и обязательный макияж.
ТРЕТЬЕ МЕСТО
Без мейка
В офис не войдешь.
Проверка подлинности лиц
ノーメイク 会社入れぬ 顔認証
но: мэйку/ кайся хаирэну/ каонинсё:
ВТОРОЕ МЕСТО
«Ты ошибаешься!»
Ну раз жена так говорит,
Значит так и есть
[ ちがうだろう!] 妻が言うなら そうだろう
тигау даро:/ цума-га ию нара/ со: даро:
ПЕРВОЕ МЕСТО
До спортзала
Домчу на машине,
А там уж поднажму на педали!
スポーツジム車で行ってチャリをこぐ
Супо:цу дзиму/ курума-дэ иттэ/ тяри-о когу
Не могу сказать, что победители этого года как-то сильно меня рассмешили или удивили. А может быть это мне не удалось удачно перевести юмор этих сэнрю?
А вы что думаете?
#сэнрю #сараримэнсэнрю
❤2
УБОРНЫЕ. Стихи и проза
Японцы помешаны на гигиене и технологиях. Уверена, что все, кто хоть раз бывал в Японии, начинают мечтать об их чудо-унитазах, которые производят с вами самые различные гигиеническое процедуры в разных режимах интенсивности, а ещё оказывают психологическую поддержку - так я называю чудесную функцию музыкального сопровождения. Если стесняетесь посетителей из других кабинок, то можно включить разные скрадывающие мелодии - от журчащего ручья до пения соловья.
Японцы совершенно не боятся обсуждать туалетную темы и искренне не понимают наших эвфемизмов про «попудрить носик».
Телевизионные программы, радио передачи, обучающие фильмы и детские книги о туалетах и тонкостях физиологии очень популярны у японцев.
Я уже советовала раньше блестящее эссе Танидзаки Дзъюнитиро «Похвала тени» - главную работу XX века по японской эстетике. Хочу посоветовать ещё раз - самые яркие и пронзительные места посвящены как раз эстетике японских уборных, которые возводятся Танидзаки на небывалую для европейца высоту. Он попросту объявляет их храмами красоты и объясняет, почему туалет - лучшее место для медитации.
У моего любимого современного иллюстратора Ямады Дзэндзидо, который работает на стыке двух жанров - хайку и укиёэ - также много зарисовок на «туалетную тему».
Ловите три, где действие разворачивается как раз в интерьерах японских ватерклозетов
#туалет #эстетика #танидзаки
Японцы помешаны на гигиене и технологиях. Уверена, что все, кто хоть раз бывал в Японии, начинают мечтать об их чудо-унитазах, которые производят с вами самые различные гигиеническое процедуры в разных режимах интенсивности, а ещё оказывают психологическую поддержку - так я называю чудесную функцию музыкального сопровождения. Если стесняетесь посетителей из других кабинок, то можно включить разные скрадывающие мелодии - от журчащего ручья до пения соловья.
Японцы совершенно не боятся обсуждать туалетную темы и искренне не понимают наших эвфемизмов про «попудрить носик».
Телевизионные программы, радио передачи, обучающие фильмы и детские книги о туалетах и тонкостях физиологии очень популярны у японцев.
Я уже советовала раньше блестящее эссе Танидзаки Дзъюнитиро «Похвала тени» - главную работу XX века по японской эстетике. Хочу посоветовать ещё раз - самые яркие и пронзительные места посвящены как раз эстетике японских уборных, которые возводятся Танидзаки на небывалую для европейца высоту. Он попросту объявляет их храмами красоты и объясняет, почему туалет - лучшее место для медитации.
У моего любимого современного иллюстратора Ямады Дзэндзидо, который работает на стыке двух жанров - хайку и укиёэ - также много зарисовок на «туалетную тему».
Ловите три, где действие разворачивается как раз в интерьерах японских ватерклозетов
#туалет #эстетика #танидзаки
❤1
Вспоминая Японию,
Вспоминаю тебя -
Милый туалет
日本の 思い出になる いいトイレ
нихон-но/ омоидэ-ни нару/ ий тоирэ
Каждый год 10 ноября в Японии отмечается «Тоирэ-но хи» или «День туалета». Тогда же известнейшая в Японии и за ее пределами сантехническая фирма Toto подводит итоги ежегодного поэтического конкурса «туалетных» трёхстиший в жанре сэнрю.
Оцените красоту жеста - сэнрю победителей печатаются на туалетной бумаге, а сами рулоны поступают в продажу в книжные магазины по цене 350 йен.
За 14 лет существования конкурса набралось довольно много смешного, вот, к примеру, физиологичное сэнрю, состоящее только из звукоподражательных слов:
Тук-тук-тук
Пук-пук-пук-пук
Плюх-плюх-плюх!
コンコンコン トントントントン ドンドンドン!
кон кон кон/ тон тон тон тон/ дон дон дон!
Есть самодовольные сэнрю, где чувствуется намерение помочь всему человечеству:
Из Японии
Всем в мире мы вымоем
Задницы
日本から 世界のお尻 洗いたい
нихон-кара/ сэкай-но о-сири/ араитай
И гордость за чудеса японской сантехники:
Вслед за крышкой
Открылся рот
И у иностранца
蓋の後 外国人の 口も開き
фута-но ато/ гайкокудзин-но/ кути-мо аки
Раскрываются секреты счастливой семейной жизни:
Почему интересно,
Когда бабушка приходит,
Туалет такой чистый?
ばあちゃんの 来る日はトイレ なぜきれい
Ба:тян-но/ куру хи-ва тоирэ/ назэ кирэй
В японских туалетах царит мифологическая атмосфера — они населены добрыми богинями:
После феи звуков
Ваш выход,
Фея ароматов
音姫の 次に欲しいぞ 香姫
ото химэ-но/ цуги-ни хосий дзо/ каори химэ
А вот победитель прошлого года, с которым трудно не согласиться:
Успел!
Что сравнится может
С эдаким счастьем?
間に合った こんな幸せ ありますか?
ма-ни атта/ конна сиавасэ/ аримас ка?
#сэнрю #туалет #toto
Вспоминаю тебя -
Милый туалет
日本の 思い出になる いいトイレ
нихон-но/ омоидэ-ни нару/ ий тоирэ
Каждый год 10 ноября в Японии отмечается «Тоирэ-но хи» или «День туалета». Тогда же известнейшая в Японии и за ее пределами сантехническая фирма Toto подводит итоги ежегодного поэтического конкурса «туалетных» трёхстиший в жанре сэнрю.
Оцените красоту жеста - сэнрю победителей печатаются на туалетной бумаге, а сами рулоны поступают в продажу в книжные магазины по цене 350 йен.
За 14 лет существования конкурса набралось довольно много смешного, вот, к примеру, физиологичное сэнрю, состоящее только из звукоподражательных слов:
Тук-тук-тук
Пук-пук-пук-пук
Плюх-плюх-плюх!
コンコンコン トントントントン ドンドンドン!
кон кон кон/ тон тон тон тон/ дон дон дон!
Есть самодовольные сэнрю, где чувствуется намерение помочь всему человечеству:
Из Японии
Всем в мире мы вымоем
Задницы
日本から 世界のお尻 洗いたい
нихон-кара/ сэкай-но о-сири/ араитай
И гордость за чудеса японской сантехники:
Вслед за крышкой
Открылся рот
И у иностранца
蓋の後 外国人の 口も開き
фута-но ато/ гайкокудзин-но/ кути-мо аки
Раскрываются секреты счастливой семейной жизни:
Почему интересно,
Когда бабушка приходит,
Туалет такой чистый?
ばあちゃんの 来る日はトイレ なぜきれい
Ба:тян-но/ куру хи-ва тоирэ/ назэ кирэй
В японских туалетах царит мифологическая атмосфера — они населены добрыми богинями:
После феи звуков
Ваш выход,
Фея ароматов
音姫の 次に欲しいぞ 香姫
ото химэ-но/ цуги-ни хосий дзо/ каори химэ
А вот победитель прошлого года, с которым трудно не согласиться:
Успел!
Что сравнится может
С эдаким счастьем?
間に合った こんな幸せ ありますか?
ма-ни атта/ конна сиавасэ/ аримас ка?
#сэнрю #туалет #toto
❤3👏3
Кроме японской поэзии я интересуюсь также и японским чаем.
Хотите посмотреть, что такое японская чайная церемония в настоящем японском саду? Если да, приходите на летний тякай, который устраивает моя чайная школа.
Надеюсь, я там тоже буду в воскресенье:)
Даю ссылку на фейсбуке, будут вопросы - пишите! https://www.facebook.com/events/594127684297254/?ti=icl
Хотите посмотреть, что такое японская чайная церемония в настоящем японском саду? Если да, приходите на летний тякай, который устраивает моя чайная школа.
Надеюсь, я там тоже буду в воскресенье:)
Даю ссылку на фейсбуке, будут вопросы - пишите! https://www.facebook.com/events/594127684297254/?ti=icl
СТИХИ СМЕРТИ
Юный отрок!
Если ты страшишься смерти,
Умри сейчас -
Умерев раз,
Больше не умрешь
若い衆や 死ぬが嫌なら今死にやれ 一度死ねばもう死なぬぞや
вакаисю я/ сину-га ия нара/ има-мо си-ни ярэ/ ититаби синэба/ мо: синану дзо я
Это буддийское высказывание в виде пятистишия принадлежит одному из самых известных дзенских мастеров Японии — монаху Хакуину (1685-1768). Само стихотворение лишь часть каллиграфической работы, где Хакуин крупным мазком вывел иероглиф «си», собственно и означающий «смерть».
А ведь известно, что японцы всячески избегают этого слова в языке, стараясь называть смерть и все, что с ней связано, иносказательно.
Вот к примеру показательный поэтический диалог, который состоялся между тремя поэтами эпохи Эдо — двумя мужчинами и женщиной; братом, сестрой и их великим учителем.
В 15 день пятого лунного месяца 1688 года в возрасте 29 лет умерла любимая младшая сестра известного поэта хайкай Кёрая по имени Тинэ. Сама Тинэ также была поэтессой и согласно поэтической традиции, начавшейся еще в 7 веке нашей эры, написала перед смертью «дзисэй», так называемые «последние стихи», которые зачастую воспринимают в качестве посмертного поэтического завещания:
Легко загорается
Легко угасает
Светлячок
燃え易くまた消えやすき蛍かな
моэясуку/ мата киэясуки/ хотару кана
Подводя итог жизни Тинэ сравнивает свое недолгое земное существование с ярким и неуловимым мерцанием светлячка. Этот образ Тинэ выбрала не случайно: это сильное сезонное слово или «киго», указывающее на лето, когда у японцев было принято любоваться светлячками, приносить их домой в специальных ловушках из побегов бамбука, заботиться и даже давать имена как настоящим питомцам. К тому же, существовало поверье, будто светлячки — это души умерших.
Её старший брат Кёрай, близкий друг и один из любимых учеников Басё, подхватывает образ, созданный сестрой, и пишет собственное хайку на ее смерть:
Печально угасает
На ладони у меня -
Светлячок
手のうへにかなしく消る螢かな
тэ-но уэ-ни/ канасику киэру/ хотару кана
Диалог брата и сестры был продолжен и самим Басё, который отправил неутешному Кёраю в один из последних дней лета вот такое трехстишие:
И платье той,
Что не стало,
Вынесли просушить
亡き人の小袖も今や土用干
накихито-но/ косодэ-мо има я/ доё:боси
Если брат с сестрой обращаются к природным образам, то их учитель видит смерть в обычных бытовых деталях. Японская средневековая жизнь была довольно строго регламентирована: на исходе каждого сезона существовал специальный день, когда проветривали платья и книги. Кимоно умершей девушки оказалось вместе с одеждой живых. Какая ирония и печаль. Вот и все, что осталось от девушки-светлячка
#дзисэй #стихисмерти
Юный отрок!
Если ты страшишься смерти,
Умри сейчас -
Умерев раз,
Больше не умрешь
若い衆や 死ぬが嫌なら今死にやれ 一度死ねばもう死なぬぞや
вакаисю я/ сину-га ия нара/ има-мо си-ни ярэ/ ититаби синэба/ мо: синану дзо я
Это буддийское высказывание в виде пятистишия принадлежит одному из самых известных дзенских мастеров Японии — монаху Хакуину (1685-1768). Само стихотворение лишь часть каллиграфической работы, где Хакуин крупным мазком вывел иероглиф «си», собственно и означающий «смерть».
А ведь известно, что японцы всячески избегают этого слова в языке, стараясь называть смерть и все, что с ней связано, иносказательно.
Вот к примеру показательный поэтический диалог, который состоялся между тремя поэтами эпохи Эдо — двумя мужчинами и женщиной; братом, сестрой и их великим учителем.
В 15 день пятого лунного месяца 1688 года в возрасте 29 лет умерла любимая младшая сестра известного поэта хайкай Кёрая по имени Тинэ. Сама Тинэ также была поэтессой и согласно поэтической традиции, начавшейся еще в 7 веке нашей эры, написала перед смертью «дзисэй», так называемые «последние стихи», которые зачастую воспринимают в качестве посмертного поэтического завещания:
Легко загорается
Легко угасает
Светлячок
燃え易くまた消えやすき蛍かな
моэясуку/ мата киэясуки/ хотару кана
Подводя итог жизни Тинэ сравнивает свое недолгое земное существование с ярким и неуловимым мерцанием светлячка. Этот образ Тинэ выбрала не случайно: это сильное сезонное слово или «киго», указывающее на лето, когда у японцев было принято любоваться светлячками, приносить их домой в специальных ловушках из побегов бамбука, заботиться и даже давать имена как настоящим питомцам. К тому же, существовало поверье, будто светлячки — это души умерших.
Её старший брат Кёрай, близкий друг и один из любимых учеников Басё, подхватывает образ, созданный сестрой, и пишет собственное хайку на ее смерть:
Печально угасает
На ладони у меня -
Светлячок
手のうへにかなしく消る螢かな
тэ-но уэ-ни/ канасику киэру/ хотару кана
Диалог брата и сестры был продолжен и самим Басё, который отправил неутешному Кёраю в один из последних дней лета вот такое трехстишие:
И платье той,
Что не стало,
Вынесли просушить
亡き人の小袖も今や土用干
накихито-но/ косодэ-мо има я/ доё:боси
Если брат с сестрой обращаются к природным образам, то их учитель видит смерть в обычных бытовых деталях. Японская средневековая жизнь была довольно строго регламентирована: на исходе каждого сезона существовал специальный день, когда проветривали платья и книги. Кимоно умершей девушки оказалось вместе с одеждой живых. Какая ирония и печаль. Вот и все, что осталось от девушки-светлячка
#дзисэй #стихисмерти
❤4👍2😢1