ПРО ОДИНОЧЕСТВО
Стою я как-то в молочном отделе и загружаю в свою тележку молоко в промышленных масштабах, как вдруг подходит ко мне хорошо одетый мужчина очень средних лет с совершенно растерянным видом.
«Вы мне не подскажете, как мне молоко выбрать? Я в этом ничего не понимаю....а мне бы сварить...»
Удивительно сформулированный вопрос сделал меня довольно красноречивой, и я рассказала ему все, что знала о молоке в супермаркете. А когда уже почти закончила, то поняла, что эта странная бытовая ситуация очень созвучна одному японскому пятистишию:
Остался один,
Не скажу, чтобы очень грустил.
Но слышу вокруг:
«Должно быть, тебе тяжело!»
Тут-то я и понял, что одинок
ひとり身になりて淋しいおもはねど人がいふときさびしかりけり
хиторими-ни/ наритэ сабисий/ омованэдо/ хито-га иу токи/ сабисикарикэри
Стихотворение написал Накагава Казумасу, известный больше как художник. Причем он работал в разных стилях — от европейской живописи в манере пост-модернистов до японской «нихонга». Занимался также чайной керамикой, каллиграфией и изготовлением печатей.
Накагава был долгожителем (два года ему не хватило, чтобы отпраздновать столетний юбилей в 1993 году). Само собой разумеется, что эту танка он написал в преклонном возрасте
#танка #одиночество #накагавакадзумасу
Стою я как-то в молочном отделе и загружаю в свою тележку молоко в промышленных масштабах, как вдруг подходит ко мне хорошо одетый мужчина очень средних лет с совершенно растерянным видом.
«Вы мне не подскажете, как мне молоко выбрать? Я в этом ничего не понимаю....а мне бы сварить...»
Удивительно сформулированный вопрос сделал меня довольно красноречивой, и я рассказала ему все, что знала о молоке в супермаркете. А когда уже почти закончила, то поняла, что эта странная бытовая ситуация очень созвучна одному японскому пятистишию:
Остался один,
Не скажу, чтобы очень грустил.
Но слышу вокруг:
«Должно быть, тебе тяжело!»
Тут-то я и понял, что одинок
ひとり身になりて淋しいおもはねど人がいふときさびしかりけり
хиторими-ни/ наритэ сабисий/ омованэдо/ хито-га иу токи/ сабисикарикэри
Стихотворение написал Накагава Казумасу, известный больше как художник. Причем он работал в разных стилях — от европейской живописи в манере пост-модернистов до японской «нихонга». Занимался также чайной керамикой, каллиграфией и изготовлением печатей.
Накагава был долгожителем (два года ему не хватило, чтобы отпраздновать столетний юбилей в 1993 году). Само собой разумеется, что эту танка он написал в преклонном возрасте
#танка #одиночество #накагавакадзумасу
❤2
ИМЯ СО ВКУСОМ СМЕРТИ
Пятистишие от моего любимого японского романиста Танидзаки Дзюнъитиро. Из-за него я и начала по-настоящему увлекаться японской культурой, однако с его стихами столкнулась совсем недавно:
Мама
Этот мир покидает
На моих глазах.
«О-сэки!» — имя её
Выкрикнул отец
今絶ゆる母のいのちを見守りて『お関』と父は呼びたまひけり
има таюру/ хаха-но иноти-во/ мимаморитэ/ о-сэки то тити-ва/ ёбитамаи кэри
Танидзаки Дзюнъитиро (1886-1965) — великий японский прозаик, романист, драматург, один из лучших стилистов японского языка, эстет, эротоман и главный идейный противник Акутагавы Рюноскэ.
Из-под пера Танидзаки вышли романы «Мелкий снег» (мой любимый!), «Любовь глупца» и «Ключ» (по этой книге в 1983 году Тинто Брасс снял одноименный фильм, довольно вольно обойдясь с сюжетом). Танидзаки также перевел на современный язык главную книгу японского средневековья и всей японской словесности — «Повесть о Гэндзи», а его эссе «Похвала тени» нужно прочесть каждому, кто хочет научиться понимать японскую эстетику.
Читать прозу Танидзаки по-японски довольно трудно: он любит писать обычные слова сложными иероглифами, обожает подтексты и замысловатые конструкции. Его поэзия не легче, надо сказать. Везде у него есть второе дно и языковые выкрутасы.
К своему поэтическому творчеству Танидзаки относился слегка пренебрежительно, считая себя в первую очередь все же романистом. Однако литературовед Хата Кохэй дает самую высокую оценку этому стихотворению, называет его шедевром, где слова подобраны настолько точно, что не смогут оставить ни одного читателя равнодушным.
Однако чтобы читающие по-русски смогли оценить это произведение, придется объяснить один важный момент.
О-сэки — это не только настоящее имя матери Танидзаки, но и образное название для человека на смертном одре, совершающего переход в мир иной. Слово «сэки» означает заставу, в том числе и ту самую последнюю, которая отделяет мир живых от мира мертвых.
Читая это грустное пятистишие, нужно держать в голове, что последние две строчки должны одновременно звучать и так:
«Она уже там, на границе миров!», -
Выкрикнул отец
Единственный вопрос, который возникает у меня после прочтения этого пятистишия: как можно было дать ребенку такое печальное имя?
#танка #смерть #Танидзаки
Пятистишие от моего любимого японского романиста Танидзаки Дзюнъитиро. Из-за него я и начала по-настоящему увлекаться японской культурой, однако с его стихами столкнулась совсем недавно:
Мама
Этот мир покидает
На моих глазах.
«О-сэки!» — имя её
Выкрикнул отец
今絶ゆる母のいのちを見守りて『お関』と父は呼びたまひけり
има таюру/ хаха-но иноти-во/ мимаморитэ/ о-сэки то тити-ва/ ёбитамаи кэри
Танидзаки Дзюнъитиро (1886-1965) — великий японский прозаик, романист, драматург, один из лучших стилистов японского языка, эстет, эротоман и главный идейный противник Акутагавы Рюноскэ.
Из-под пера Танидзаки вышли романы «Мелкий снег» (мой любимый!), «Любовь глупца» и «Ключ» (по этой книге в 1983 году Тинто Брасс снял одноименный фильм, довольно вольно обойдясь с сюжетом). Танидзаки также перевел на современный язык главную книгу японского средневековья и всей японской словесности — «Повесть о Гэндзи», а его эссе «Похвала тени» нужно прочесть каждому, кто хочет научиться понимать японскую эстетику.
Читать прозу Танидзаки по-японски довольно трудно: он любит писать обычные слова сложными иероглифами, обожает подтексты и замысловатые конструкции. Его поэзия не легче, надо сказать. Везде у него есть второе дно и языковые выкрутасы.
К своему поэтическому творчеству Танидзаки относился слегка пренебрежительно, считая себя в первую очередь все же романистом. Однако литературовед Хата Кохэй дает самую высокую оценку этому стихотворению, называет его шедевром, где слова подобраны настолько точно, что не смогут оставить ни одного читателя равнодушным.
Однако чтобы читающие по-русски смогли оценить это произведение, придется объяснить один важный момент.
О-сэки — это не только настоящее имя матери Танидзаки, но и образное название для человека на смертном одре, совершающего переход в мир иной. Слово «сэки» означает заставу, в том числе и ту самую последнюю, которая отделяет мир живых от мира мертвых.
Читая это грустное пятистишие, нужно держать в голове, что последние две строчки должны одновременно звучать и так:
«Она уже там, на границе миров!», -
Выкрикнул отец
Единственный вопрос, который возникает у меня после прочтения этого пятистишия: как можно было дать ребенку такое печальное имя?
#танка #смерть #Танидзаки
❤2
БАСЁ — О ВОЙНЕ
Летние травы Вот и все, что осталось от вашей мечты
Доблестные воины
夏草や 兵どもが 夢の跡
нацу куса я/ цувамоно домо-га/ юмэ-но ато
Это трёхстишие Басё написал во время путешествия на север страны, когда достиг развалин замка Такадати, где когда-то скрывался от немилости прославленный воин Японии — Ёсицунэ.
Ёсицунэ помог своему сводному старшему брату Минамото-но-Ёритомо победить в междоусобной войне с кланом Тайра и стать сегуном Японии. Власть, конечно же, досталась старшему брату, но народная любовь и слава - младшему Ёсицунэ. И тогда Ёритомо, погрязший в зависти к брату, рожденному к тому же от какой-то служанки, задумал убить его.
Сбежав на север, Ёсицунэ укрылся в замке Такадати, но Ёритомо решил довести дело до конца и тоже двинул свои войска на север...
И вот уставший Басё добрел до вершины горы, где когда-то стоял замок и написал в дневнике небольшое прозаическое вступление к своему стихотворению:
«Блеск и цветение трех поколений. Все исчезло, как короткий сон...Достойные, безупречные войны заперлись в стенах Такадати, но их слава длилась не больше мгновения. Царства рушатся, остаются только горы и реки, и весной в замке зеленеет одна трава...Я сидел, подстелив дорожную шляпу, позабыв о времени, и слезы брызнули из моих глаз»
#басё #хайку #ёсицунэ
Летние травы Вот и все, что осталось от вашей мечты
Доблестные воины
夏草や 兵どもが 夢の跡
нацу куса я/ цувамоно домо-га/ юмэ-но ато
Это трёхстишие Басё написал во время путешествия на север страны, когда достиг развалин замка Такадати, где когда-то скрывался от немилости прославленный воин Японии — Ёсицунэ.
Ёсицунэ помог своему сводному старшему брату Минамото-но-Ёритомо победить в междоусобной войне с кланом Тайра и стать сегуном Японии. Власть, конечно же, досталась старшему брату, но народная любовь и слава - младшему Ёсицунэ. И тогда Ёритомо, погрязший в зависти к брату, рожденному к тому же от какой-то служанки, задумал убить его.
Сбежав на север, Ёсицунэ укрылся в замке Такадати, но Ёритомо решил довести дело до конца и тоже двинул свои войска на север...
И вот уставший Басё добрел до вершины горы, где когда-то стоял замок и написал в дневнике небольшое прозаическое вступление к своему стихотворению:
«Блеск и цветение трех поколений. Все исчезло, как короткий сон...Достойные, безупречные войны заперлись в стенах Такадати, но их слава длилась не больше мгновения. Царства рушатся, остаются только горы и реки, и весной в замке зеленеет одна трава...Я сидел, подстелив дорожную шляпу, позабыв о времени, и слезы брызнули из моих глаз»
#басё #хайку #ёсицунэ
❤1
Пора переназвать «Веселые картинки Ямады Дзэндзидо» — в грустные:
Первое свидание.
Простившись, ни разу не оглянулась
Горе-печаль
#ямададзэндзидо
Первое свидание.
Простившись, ни разу не оглянулась
Горе-печаль
#ямададзэндзидо
❤3🔥1
ИССА И ЕГО ТЕРНОВЫЙ ВЕНЕЦ
Когда была студенткой, из всех японских поэтов больше всего (в переводах на русский, правда) любила Иссу.
Он мне казался таким живым по сравнению с Басё. Ну правда, что там академичному (как мне тогда казалось!) Басё со своей лягушкой и одиноким вороном на ветке, когда вот здесь — тощие бойцовые лягушки, умирающие младенцы, высыхающая роса и неприкаянные воробьи-сироты.
Да и имя у Иссы подходящее — означает «чаинка», потому что болтался всю жизнь, без возможности осесть. Был ненавидим роднёй мачехи, боролся за наследство все взрослые годы. Женился в 50 лет в первый раз, куча его детей умерли во младенчестве. Не оставил своей поэтической школы. Зато написал больше всего стихов за всю историю японской словесности.
Но когда стала читать Иссу по-японски, то поняла, что в голове вертятся переводы Марковой, а японский текст не трогает. Так и хочется пошутить по-довлатовски: «Старина Исса очень проигрывает в оригинале». Слишком уж Исса прибедняется, хочет выглядеть проще, чем есть на самом деле. Понимаю, что Бусон для меня полностью затмевает Иссу, не говоря уже о Басё.
Однако вот это трёхстишие у Иссы совершенно меня потрясло:
Родная деревня
Куда ни приду, до чего ни дотронусь —
Цветы терновника
ふるさとや寄るもさわるも茨の花
фурусато-я/еру мо савару мо/бара-но хана
К этому стиху есть предисловие: «Я пришел в родную деревню, встретился со старостой и другими жителями, а потом остановился в родном доме. Как я и предполагал накануне, родные не предложили мне даже чаши с кипятком. Я поспешил удалиться».
Юнг практически!
#хайку #исса #семья
Когда была студенткой, из всех японских поэтов больше всего (в переводах на русский, правда) любила Иссу.
Он мне казался таким живым по сравнению с Басё. Ну правда, что там академичному (как мне тогда казалось!) Басё со своей лягушкой и одиноким вороном на ветке, когда вот здесь — тощие бойцовые лягушки, умирающие младенцы, высыхающая роса и неприкаянные воробьи-сироты.
Да и имя у Иссы подходящее — означает «чаинка», потому что болтался всю жизнь, без возможности осесть. Был ненавидим роднёй мачехи, боролся за наследство все взрослые годы. Женился в 50 лет в первый раз, куча его детей умерли во младенчестве. Не оставил своей поэтической школы. Зато написал больше всего стихов за всю историю японской словесности.
Но когда стала читать Иссу по-японски, то поняла, что в голове вертятся переводы Марковой, а японский текст не трогает. Так и хочется пошутить по-довлатовски: «Старина Исса очень проигрывает в оригинале». Слишком уж Исса прибедняется, хочет выглядеть проще, чем есть на самом деле. Понимаю, что Бусон для меня полностью затмевает Иссу, не говоря уже о Басё.
Однако вот это трёхстишие у Иссы совершенно меня потрясло:
Родная деревня
Куда ни приду, до чего ни дотронусь —
Цветы терновника
ふるさとや寄るもさわるも茨の花
фурусато-я/еру мо савару мо/бара-но хана
К этому стиху есть предисловие: «Я пришел в родную деревню, встретился со старостой и другими жителями, а потом остановился в родном доме. Как я и предполагал накануне, родные не предложили мне даже чаши с кипятком. Я поспешил удалиться».
Юнг практически!
#хайку #исса #семья
❤1
ДОЧЬ ДРАКОНА
Сейчас я путешествую по Японии и не успеваю обновлять канал в прежнем темпе. Однако когда встречаешь в пути что-то интересное, невозможно не поделиться.
Сегодня я провела целый день под палящим солнцем на Эносиме, небольшом японском острове, густо покрытым синтоистскими храмами.
Когда мы с другом добрались до вершины острова и устроили там среди прохладной зелени пикник, я обратила внимание на милую старушку, которая сидела рядом с очень мечтательным видом. Мне сразу показалось, что она пишет стихи. Перед ней лежал томик дзасики (словарь сезонных слов, настольная книга поэта хайку) и она что-то увлечённо писала в характерной тетрадке.
Мы с другом говорили то по-русски, то по-японски, и она первая обратилась к нам с вопросом, на каком языке мы говорим. И тогда уже я спросила, не стихи ли она записывает. Она ужасно обрадовалась и сообщила, что пишет хайку.
Мы тут же познакомились, я рассказала, что хайку в России очень популярны, она чрезвычайно удивилась и поделилась своими свежими трёхстишиями со мной. Одно мне очень понравилось:
Почти лето...
Весь остров укутали
Звуки моря
初夏の潮の音島をつつみけり
хацу нацу-но/ сио-но нэ сима-о/ цуцумикэри
У этой бабушки есть даже своё поэтическое имя - Ханабуса Рюко (英 龍子).
Ханабуса можно перевести как «гроздья цветов», а Рюко - дочь дракона. Забавно, что по легенде в пещере Эносимы жил дракон, который мучил жителей острова
#хайку #эносима
Сейчас я путешествую по Японии и не успеваю обновлять канал в прежнем темпе. Однако когда встречаешь в пути что-то интересное, невозможно не поделиться.
Сегодня я провела целый день под палящим солнцем на Эносиме, небольшом японском острове, густо покрытым синтоистскими храмами.
Когда мы с другом добрались до вершины острова и устроили там среди прохладной зелени пикник, я обратила внимание на милую старушку, которая сидела рядом с очень мечтательным видом. Мне сразу показалось, что она пишет стихи. Перед ней лежал томик дзасики (словарь сезонных слов, настольная книга поэта хайку) и она что-то увлечённо писала в характерной тетрадке.
Мы с другом говорили то по-русски, то по-японски, и она первая обратилась к нам с вопросом, на каком языке мы говорим. И тогда уже я спросила, не стихи ли она записывает. Она ужасно обрадовалась и сообщила, что пишет хайку.
Мы тут же познакомились, я рассказала, что хайку в России очень популярны, она чрезвычайно удивилась и поделилась своими свежими трёхстишиями со мной. Одно мне очень понравилось:
Почти лето...
Весь остров укутали
Звуки моря
初夏の潮の音島をつつみけり
хацу нацу-но/ сио-но нэ сима-о/ цуцумикэри
У этой бабушки есть даже своё поэтическое имя - Ханабуса Рюко (英 龍子).
Ханабуса можно перевести как «гроздья цветов», а Рюко - дочь дракона. Забавно, что по легенде в пещере Эносимы жил дракон, который мучил жителей острова
#хайку #эносима
👍4❤1👎1
ВОЗДУШНЫЕ ЗМЕИ — СИМВОЛ ЯПОНСКОЙ ВЕСНЫ
Мне кажется, что уже все заметили, как японцы любят погрустить по любому поводу. Даже вид красочных воздушных змеев в ясном весеннем небе вызывает в них зачастую тоску.
Вот довольно известное трехстишие Бусона в переводе Веры Марковой:
Воздушный змей в вышине...
А только вчера маячил
На том же месте другой
Вроде бы здесь не требуется никаких комментариев — и так понятно и настроение, и смысл стихотворения. Однако недавно я наткнулась на немного иную трактовку этого хайку. И если принять во внимание эту точку зрения, то перевод на русский будет совершенно другим. Вот таким, например, в моем вольном исполнении:
Воздушный змей...
Остался он там -
Во вчерашнем небе
凧きのふの空のありどころ
иканобори/ кино:-но сора-но/ аридокоро
Процитирую тезисно и сам комментарий:
«Весенний день. Вчера вон там поднимался воздушный змей, но сегодня мы видим только небо. Змей исчез. Его уже невозможно увидеть, как невозможно вернуть ушедший день. Главный мотив этого хайку - чувство потери».
Потом в конце там есть еще важная ремарка, что да, мол мы отдаем себе отчет, что всегда была популярна другая трактовка, что один змей пришел на смену другому.
На мой взгляд, эти мелкие нюансы ужасно интересны. И каждый раз при переводе приходится делать выбор, хотя и нет ответа на вопрос, какой же вариант правильный.
#хайку #бусон #змей #весна
Мне кажется, что уже все заметили, как японцы любят погрустить по любому поводу. Даже вид красочных воздушных змеев в ясном весеннем небе вызывает в них зачастую тоску.
Вот довольно известное трехстишие Бусона в переводе Веры Марковой:
Воздушный змей в вышине...
А только вчера маячил
На том же месте другой
Вроде бы здесь не требуется никаких комментариев — и так понятно и настроение, и смысл стихотворения. Однако недавно я наткнулась на немного иную трактовку этого хайку. И если принять во внимание эту точку зрения, то перевод на русский будет совершенно другим. Вот таким, например, в моем вольном исполнении:
Воздушный змей...
Остался он там -
Во вчерашнем небе
凧きのふの空のありどころ
иканобори/ кино:-но сора-но/ аридокоро
Процитирую тезисно и сам комментарий:
«Весенний день. Вчера вон там поднимался воздушный змей, но сегодня мы видим только небо. Змей исчез. Его уже невозможно увидеть, как невозможно вернуть ушедший день. Главный мотив этого хайку - чувство потери».
Потом в конце там есть еще важная ремарка, что да, мол мы отдаем себе отчет, что всегда была популярна другая трактовка, что один змей пришел на смену другому.
На мой взгляд, эти мелкие нюансы ужасно интересны. И каждый раз при переводе приходится делать выбор, хотя и нет ответа на вопрос, какой же вариант правильный.
#хайку #бусон #змей #весна
❤2
ЛЕТО НА «БИ-САЙДЕ»
Так называется первый сборник поэтессы Маюдзуми Мадока, выпущенный ею в 1994 году. Она сама дочь поэта хайку, барышня очень прогрессивная (даже имя свое пишет не иероглифом, а знаками азбуки). В каком-то смысле ее можно, пожалуй, считать олицетворением женской поэзии в современной Японии.
Она занимается просветительской деятельностью (пишет статьи для моего любимого сайта Nippon) и возглавляет всевозможные женские поэтические группы. В 2006 году она запустила бесплатную смс-рассылку хайку — так ей хотелось поддержать японцев, которые испытывали постоянный прессинг из-за сложностей на работе и хотели покончить жизнь самоубийством. Как любой современный человек она ведет твиттер и фейсбук, где много фотографий из ее путешествий.
Надеюсь, что мои читатели знакомы с самим музыкальным термином «би-сайд». Он означает песню со стороны «Б» на музыкальной пластинке - довесок к основному хиту, который записан на стороне «А». В широком смысле этим словом можно назвать что-то не до конца устраивающего автора, то, что, по его мнению, не станет стопроцентным хитом, нечто второстепенное.
Стихотворение, давшее название её первому сборнику, звучит вот так:
Окончено путешествие...
Остаток летних каникул -
Песни с «би-сайда»
旅終えて よりB面の 夏休み
таби оэтэ/ ёри бимэн-но/ нацу ясуми
#маюдзумимадока #хайку #путешествие #музыка
Так называется первый сборник поэтессы Маюдзуми Мадока, выпущенный ею в 1994 году. Она сама дочь поэта хайку, барышня очень прогрессивная (даже имя свое пишет не иероглифом, а знаками азбуки). В каком-то смысле ее можно, пожалуй, считать олицетворением женской поэзии в современной Японии.
Она занимается просветительской деятельностью (пишет статьи для моего любимого сайта Nippon) и возглавляет всевозможные женские поэтические группы. В 2006 году она запустила бесплатную смс-рассылку хайку — так ей хотелось поддержать японцев, которые испытывали постоянный прессинг из-за сложностей на работе и хотели покончить жизнь самоубийством. Как любой современный человек она ведет твиттер и фейсбук, где много фотографий из ее путешествий.
Надеюсь, что мои читатели знакомы с самим музыкальным термином «би-сайд». Он означает песню со стороны «Б» на музыкальной пластинке - довесок к основному хиту, который записан на стороне «А». В широком смысле этим словом можно назвать что-то не до конца устраивающего автора, то, что, по его мнению, не станет стопроцентным хитом, нечто второстепенное.
Стихотворение, давшее название её первому сборнику, звучит вот так:
Окончено путешествие...
Остаток летних каникул -
Песни с «би-сайда»
旅終えて よりB面の 夏休み
таби оэтэ/ ёри бимэн-но/ нацу ясуми
#маюдзумимадока #хайку #путешествие #музыка
❤4👍1
«Смазливо, наиграно, надуманно»?
Вот такой комментарий, только без знака вопроса, я получила на свой вчерашний пост про поэтессу Маюдзуми Мадоку. Что ж, у каждого есть право на свое мнение. Однако я с комментатором, конечно же, совершенно не согласна.
Мне как раз понравился изящный музыкальный (а скорее околомузыкальный) образ вчерашнего хайку, когда отгремели явные хиты, а девушка осталась с непонятными мотивами, милыми, но легковесными. Я в этом вижу прелесть, а главное — мне нравится, когда в литературных произведениях появляется что-то из мира музыки.
В любом случае, чтобы не судить Маюдзуми Мадоку лишь за одно хайку, привожу здесь еще несколько.
Вот моё любимое — жизненное:
В день матери
Свою маму
Довела до слёз
母の日母を泣かしてしまひけり
хаха-но хи/ хаха-о накаситэ/ симаикэри
Нравятся мне и ее лирические стихи, где есть любовные ароматы, ревность и всякие мелкие детали:
Запах духов
Его постоянный
Эпитет
香水の 枕詞の ごと匂ふ
ко:суй-но/ макуракотоба-но/ гото ниоу
Других женщин
Рассматривает не таясь.
Солнечные очки
別な人見てゐる彼のサングラス
бэцуна хито/ митэиру карэ-но/ сангурасу
А также очень правильное, на мой взгляд, отношение к миру и себе:
Озвучила богам
Заветную просьбу -
Как тут же искусали комары!
大願をかけて薮蚊に刺されけり
тайган-о/ какэтэ ябука-ни/ сасарэкэри
#маюдзумимадока #хайку #любовь #музыка
Вот такой комментарий, только без знака вопроса, я получила на свой вчерашний пост про поэтессу Маюдзуми Мадоку. Что ж, у каждого есть право на свое мнение. Однако я с комментатором, конечно же, совершенно не согласна.
Мне как раз понравился изящный музыкальный (а скорее околомузыкальный) образ вчерашнего хайку, когда отгремели явные хиты, а девушка осталась с непонятными мотивами, милыми, но легковесными. Я в этом вижу прелесть, а главное — мне нравится, когда в литературных произведениях появляется что-то из мира музыки.
В любом случае, чтобы не судить Маюдзуми Мадоку лишь за одно хайку, привожу здесь еще несколько.
Вот моё любимое — жизненное:
В день матери
Свою маму
Довела до слёз
母の日母を泣かしてしまひけり
хаха-но хи/ хаха-о накаситэ/ симаикэри
Нравятся мне и ее лирические стихи, где есть любовные ароматы, ревность и всякие мелкие детали:
Запах духов
Его постоянный
Эпитет
香水の 枕詞の ごと匂ふ
ко:суй-но/ макуракотоба-но/ гото ниоу
Других женщин
Рассматривает не таясь.
Солнечные очки
別な人見てゐる彼のサングラス
бэцуна хито/ митэиру карэ-но/ сангурасу
А также очень правильное, на мой взгляд, отношение к миру и себе:
Озвучила богам
Заветную просьбу -
Как тут же искусали комары!
大願をかけて薮蚊に刺されけり
тайган-о/ какэтэ ябука-ни/ сасарэкэри
#маюдзумимадока #хайку #любовь #музыка
❤2
ОФИС ШУТИТ
Недавно в Японии прошел очередной, уже 31 по счету, конкурс сэнрю - конкурс юмористических трехстиший.
Сам конкурс называется тоже показательно – «Сэнрю офисных работников», который можно более вольно перевести как «Юморески офисного планктона». Хотя на самом деле таких профессиональных ограничений нет, и в нем может участвовать кто угодно – хоть домохозяйка, хоть ученые мужи, хоть школьники.
Этот конкурс давно стал лакмусовой бумажкой настроений японского общества, его результаты обсуждают и в главных японских газетах и на телевидении.
Мне тоже стало интересно, какие же темы волновали японцев в этом году. Оказалось вот какие:
спорт, семейная иерархия и обязательный макияж.
ТРЕТЬЕ МЕСТО
Без мейка
В офис не войдешь.
Проверка подлинности лиц
ノーメイク 会社入れぬ 顔認証
но: мэйку/ кайся хаирэну/ каонинсё:
ВТОРОЕ МЕСТО
«Ты ошибаешься!»
Ну раз жена так говорит,
Значит так и есть
[ ちがうだろう!] 妻が言うなら そうだろう
тигау даро:/ цума-га ию нара/ со: даро:
ПЕРВОЕ МЕСТО
До спортзала
Домчу на машине,
А там уж поднажму на педали!
スポーツジム車で行ってチャリをこぐ
Супо:цу дзиму/ курума-дэ иттэ/ тяри-о когу
Не могу сказать, что победители этого года как-то сильно меня рассмешили или удивили. А может быть это мне не удалось удачно перевести юмор этих сэнрю?
А вы что думаете?
#сэнрю #сараримэнсэнрю
Недавно в Японии прошел очередной, уже 31 по счету, конкурс сэнрю - конкурс юмористических трехстиший.
Сам конкурс называется тоже показательно – «Сэнрю офисных работников», который можно более вольно перевести как «Юморески офисного планктона». Хотя на самом деле таких профессиональных ограничений нет, и в нем может участвовать кто угодно – хоть домохозяйка, хоть ученые мужи, хоть школьники.
Этот конкурс давно стал лакмусовой бумажкой настроений японского общества, его результаты обсуждают и в главных японских газетах и на телевидении.
Мне тоже стало интересно, какие же темы волновали японцев в этом году. Оказалось вот какие:
спорт, семейная иерархия и обязательный макияж.
ТРЕТЬЕ МЕСТО
Без мейка
В офис не войдешь.
Проверка подлинности лиц
ノーメイク 会社入れぬ 顔認証
но: мэйку/ кайся хаирэну/ каонинсё:
ВТОРОЕ МЕСТО
«Ты ошибаешься!»
Ну раз жена так говорит,
Значит так и есть
[ ちがうだろう!] 妻が言うなら そうだろう
тигау даро:/ цума-га ию нара/ со: даро:
ПЕРВОЕ МЕСТО
До спортзала
Домчу на машине,
А там уж поднажму на педали!
スポーツジム車で行ってチャリをこぐ
Супо:цу дзиму/ курума-дэ иттэ/ тяри-о когу
Не могу сказать, что победители этого года как-то сильно меня рассмешили или удивили. А может быть это мне не удалось удачно перевести юмор этих сэнрю?
А вы что думаете?
#сэнрю #сараримэнсэнрю
❤2
УБОРНЫЕ. Стихи и проза
Японцы помешаны на гигиене и технологиях. Уверена, что все, кто хоть раз бывал в Японии, начинают мечтать об их чудо-унитазах, которые производят с вами самые различные гигиеническое процедуры в разных режимах интенсивности, а ещё оказывают психологическую поддержку - так я называю чудесную функцию музыкального сопровождения. Если стесняетесь посетителей из других кабинок, то можно включить разные скрадывающие мелодии - от журчащего ручья до пения соловья.
Японцы совершенно не боятся обсуждать туалетную темы и искренне не понимают наших эвфемизмов про «попудрить носик».
Телевизионные программы, радио передачи, обучающие фильмы и детские книги о туалетах и тонкостях физиологии очень популярны у японцев.
Я уже советовала раньше блестящее эссе Танидзаки Дзъюнитиро «Похвала тени» - главную работу XX века по японской эстетике. Хочу посоветовать ещё раз - самые яркие и пронзительные места посвящены как раз эстетике японских уборных, которые возводятся Танидзаки на небывалую для европейца высоту. Он попросту объявляет их храмами красоты и объясняет, почему туалет - лучшее место для медитации.
У моего любимого современного иллюстратора Ямады Дзэндзидо, который работает на стыке двух жанров - хайку и укиёэ - также много зарисовок на «туалетную тему».
Ловите три, где действие разворачивается как раз в интерьерах японских ватерклозетов
#туалет #эстетика #танидзаки
Японцы помешаны на гигиене и технологиях. Уверена, что все, кто хоть раз бывал в Японии, начинают мечтать об их чудо-унитазах, которые производят с вами самые различные гигиеническое процедуры в разных режимах интенсивности, а ещё оказывают психологическую поддержку - так я называю чудесную функцию музыкального сопровождения. Если стесняетесь посетителей из других кабинок, то можно включить разные скрадывающие мелодии - от журчащего ручья до пения соловья.
Японцы совершенно не боятся обсуждать туалетную темы и искренне не понимают наших эвфемизмов про «попудрить носик».
Телевизионные программы, радио передачи, обучающие фильмы и детские книги о туалетах и тонкостях физиологии очень популярны у японцев.
Я уже советовала раньше блестящее эссе Танидзаки Дзъюнитиро «Похвала тени» - главную работу XX века по японской эстетике. Хочу посоветовать ещё раз - самые яркие и пронзительные места посвящены как раз эстетике японских уборных, которые возводятся Танидзаки на небывалую для европейца высоту. Он попросту объявляет их храмами красоты и объясняет, почему туалет - лучшее место для медитации.
У моего любимого современного иллюстратора Ямады Дзэндзидо, который работает на стыке двух жанров - хайку и укиёэ - также много зарисовок на «туалетную тему».
Ловите три, где действие разворачивается как раз в интерьерах японских ватерклозетов
#туалет #эстетика #танидзаки
❤1