Хвост лошади
Подвязал повыше.
Как снега намело!
馬の尾をむすび揚げたる雪間哉
ума-но о-о/ мусубиагэтару/ юкима кана
Като Кётай (1732 — 1792) - известный поэт хайку. Считал, что поэты должны вернуться к «традициям Басё» и уйти от каламбурно-развлекательной поэзии. Состоял в переписке с Бусоном, хотя формально и не числился его учеником.
Это милое зимнее стихотворение как раз написано в духе Басё — поэт подвязывает хвост своей лошади, чтобы ей было легче пройти через сугробы.
#хайку #катокётай #зима
Подвязал повыше.
Как снега намело!
馬の尾をむすび揚げたる雪間哉
ума-но о-о/ мусубиагэтару/ юкима кана
Като Кётай (1732 — 1792) - известный поэт хайку. Считал, что поэты должны вернуться к «традициям Басё» и уйти от каламбурно-развлекательной поэзии. Состоял в переписке с Бусоном, хотя формально и не числился его учеником.
Это милое зимнее стихотворение как раз написано в духе Басё — поэт подвязывает хвост своей лошади, чтобы ей было легче пройти через сугробы.
#хайку #катокётай #зима
❤11
ЯПОНСКИЕ ПОЭТЫ - ГРУСТНЫЕ РЕБЯТА?
В Новый год
Мечтаю увидеть родителей
До моего рождения
元日に生れぬ先の親恋し
гандзицу-ни/умарэну саки-но/ оя коиси
Нацумэ Сосэки (1867- 1916) написал это грустное хайку в 1896 году, когда ему было 29 лет. Он прославился как прозаик, автор романов «Ваш покорный слуга Кот», «Боттян», «Сансиро», «Сердце», которые стали не просто визитной карточкой своего поколения, но и эталонной прозой, написанной на современном японском языке.
Однако сам Сосэки считал себя прежде всего поэтом. На это указывает и тот любопытный факт, что даже свой первый роман он опубликовал в журнале хайку. Дружба с Масаока Сики укрепила интерес Сосэки к стихотворной форме, и хотя они были ровесниками, Сосэки относился к Сики как к своему учителю.
В этом новогоднем хайку звучат сразу несколько тем.
Во-первых, на редкость печальная судьба самого Сосэки, нежеланного шестого ребёнка, которого родители отдали на усыновление, однако позже были вынуждены принять обратно — поскольку приемная семья распалась из-за развода.
А во-вторых, здесь легко считать знаменитый дзэнский коан о «первоначальном лике», истинном лице человека. Формулировки его разнятся: «Каким было твоё первоначальное лицо прежде твоего рождения?» или же «Как выглядело твое изначальное лицо до рождения твоих отца и матери?»
Новый год — подходящее время, чтобы задавать себе сложные вопросы и попытаться разобраться со своими внутренними демонами. Может быть поэтому в японских новогодних хайку, как правило, грустят?
#хайку #сосэки #нацумэсосэки #зима #новыйгод
В Новый год
Мечтаю увидеть родителей
До моего рождения
元日に生れぬ先の親恋し
гандзицу-ни/умарэну саки-но/ оя коиси
Нацумэ Сосэки (1867- 1916) написал это грустное хайку в 1896 году, когда ему было 29 лет. Он прославился как прозаик, автор романов «Ваш покорный слуга Кот», «Боттян», «Сансиро», «Сердце», которые стали не просто визитной карточкой своего поколения, но и эталонной прозой, написанной на современном японском языке.
Однако сам Сосэки считал себя прежде всего поэтом. На это указывает и тот любопытный факт, что даже свой первый роман он опубликовал в журнале хайку. Дружба с Масаока Сики укрепила интерес Сосэки к стихотворной форме, и хотя они были ровесниками, Сосэки относился к Сики как к своему учителю.
В этом новогоднем хайку звучат сразу несколько тем.
Во-первых, на редкость печальная судьба самого Сосэки, нежеланного шестого ребёнка, которого родители отдали на усыновление, однако позже были вынуждены принять обратно — поскольку приемная семья распалась из-за развода.
А во-вторых, здесь легко считать знаменитый дзэнский коан о «первоначальном лике», истинном лице человека. Формулировки его разнятся: «Каким было твоё первоначальное лицо прежде твоего рождения?» или же «Как выглядело твое изначальное лицо до рождения твоих отца и матери?»
Новый год — подходящее время, чтобы задавать себе сложные вопросы и попытаться разобраться со своими внутренними демонами. Может быть поэтому в японских новогодних хайку, как правило, грустят?
#хайку #сосэки #нацумэсосэки #зима #новыйгод
❤10💔1
Закончился год.
Надеваю дорожную шляпу,
Завязываю соломенные сандалии
年暮れぬ傘きて草鞋はきながら
тоси курэну/каса китэ варадзи/ хакинагра
Лучшее новогоднее хайку от главного поэта Японии - Мацуо Басё (1644-1694).
#хайку #басё #мацуобасё #новыйгод
Надеваю дорожную шляпу,
Завязываю соломенные сандалии
年暮れぬ傘きて草鞋はきながら
тоси курэну/каса китэ варадзи/ хакинагра
Лучшее новогоднее хайку от главного поэта Японии - Мацуо Басё (1644-1694).
#хайку #басё #мацуобасё #новыйгод
❤10
Первый сон Нового года
Японцы трепетно относились к своим снам — им было особенно важно, что приснится в первую ночь Нового года. Так они могли делать выводы о грядущем счастье или бедах.
Средневековые японцы мечтали увидеть во сне гору Фудзи, ястреба и баклажан. Эта троица символизировала превосходные качества — самую высокую гору, самую умную и сильную птицу, а баклажан по созвучию с глаголом «насу» сулил выдающихся достижений.
В литературе «первый сон» или «хацуюмэ» впервые появился во времена Камакуры в поэтическом сборнике Сайге «Горная хижина». Правда тогда в Японии Новый год наступал по китайскому календарю — 4 февраля и фактически означал приход весны. Собственно Сайге увидел во сне приближение весны, а когда пробудился, то понял, что сон оказался вещим.
Новые времена приносят новые сюжеты. Нацумэ Сосэки, живущий в буржуазном обществе и мучимый всевозможными городскими неврозами, видит уже совсем иные сны:
Первый сон.
Ни денег не нашёл,
Ни умер
初夢や金も拾はず死にもせず
Хацуюмэ я/ канэ мо хировадзу/ си ни мо сэдзу
#хайку #сосэки #первыйсон #хацуюмэ
Японцы трепетно относились к своим снам — им было особенно важно, что приснится в первую ночь Нового года. Так они могли делать выводы о грядущем счастье или бедах.
Средневековые японцы мечтали увидеть во сне гору Фудзи, ястреба и баклажан. Эта троица символизировала превосходные качества — самую высокую гору, самую умную и сильную птицу, а баклажан по созвучию с глаголом «насу» сулил выдающихся достижений.
В литературе «первый сон» или «хацуюмэ» впервые появился во времена Камакуры в поэтическом сборнике Сайге «Горная хижина». Правда тогда в Японии Новый год наступал по китайскому календарю — 4 февраля и фактически означал приход весны. Собственно Сайге увидел во сне приближение весны, а когда пробудился, то понял, что сон оказался вещим.
Новые времена приносят новые сюжеты. Нацумэ Сосэки, живущий в буржуазном обществе и мучимый всевозможными городскими неврозами, видит уже совсем иные сны:
Первый сон.
Ни денег не нашёл,
Ни умер
初夢や金も拾はず死にもせず
Хацуюмэ я/ канэ мо хировадзу/ си ни мо сэдзу
#хайку #сосэки #первыйсон #хацуюмэ
❤10
Первое путешествие.
День, когда сделал первый шаг
У колен матери
初旅の母の膝下にある日かな
хацутаби-но/ хаха-но сикка-ни/ ару хи кана
Хацутаби — популярное сезонное слово в поэзии хайкай. Оно означает самое первое путешествие в Новом году, когда мы оставляем все старое позади и стремимся к новым местам и впечатлениям.
Ояма Сиронара (1895-1981) также совершает путешествие, но не столько географическое, сколько внутреннее — это возвращение к себе, в свое раннее детство, под родительский кров, где он когда-то учился делать первые шаги.
В современной Японии до сих пор сильны клановые традиции, и в новогодние праздники жители больших городов в первую очередь стремятся посетить свои родные места, а не экзотические страны.
#хайку #оямасиронара #小山白楢 #хацутаби
День, когда сделал первый шаг
У колен матери
初旅の母の膝下にある日かな
хацутаби-но/ хаха-но сикка-ни/ ару хи кана
Хацутаби — популярное сезонное слово в поэзии хайкай. Оно означает самое первое путешествие в Новом году, когда мы оставляем все старое позади и стремимся к новым местам и впечатлениям.
Ояма Сиронара (1895-1981) также совершает путешествие, но не столько географическое, сколько внутреннее — это возвращение к себе, в свое раннее детство, под родительский кров, где он когда-то учился делать первые шаги.
В современной Японии до сих пор сильны клановые традиции, и в новогодние праздники жители больших городов в первую очередь стремятся посетить свои родные места, а не экзотические страны.
#хайку #оямасиронара #小山白楢 #хацутаби
❤9
«Снег во время болезни»
Раз за разом
«Много ль снега намело?» -
Спрашиваю я
いくたびも
雪の深さを
尋ねけり
ику таби мо/ юки-но фукаса-во/ тадзунэкэри
Масаока Сики (1867-1902) — главный реформатор японской поэзии нового времени. Сики смело критиковал принципы Басё, призывал отойти от эстетики недосказанного «югэн» и привнести в поэзию как можно больше реализма. Он основал собственную поэтическую школу, которая позже стала называться обществом «Хототогису» (кукушка) и до сих пор остается самой влиятельной школой хайку во всем мире.
Его настоящее имя - Масаока Цунэнори. Псевдоним Сики (кукушка) он берет, когда отправляется учиться в Токио из родной Мацуямы. Выбор псевдонима не случаен. Кукушка традиционно связана в Японии с загробным миром, ведь именно она провожает умерших в Царство мёртвых. К тому же она харкает кровью, как и сам Сики, больной туберкулезом.
В итоге Сики не закончил Токийский Университет, зато побывал на японо-китайской войне в качестве военного корреспондента и работал в газете Нихон Симбун, несмотря на тяжелую болезнь.
1896 год Масаока Сики провел в родной Мацуяме, прикованный к постели из-за обострившегося туберкулеза. В 5 свитке его рукописи «Холодные горы, голые деревья» (寒山落木), написанной в этот год, можно найти небольшой цикл из 4 стихотворений под названием «Снег во время болезни» (病中雪). В него включено и вот такое трехстишие:
Там падает снег!
В дырочку сёдзи
Если посмотреть
雪ふるよ
障子の穴を
見てあれば
юки фуру ё/ сё:дзи-но ана-во/ митэарэба
Поэт не может встать с кровати, чтобы насладиться зимними пейзажами за окном. Ему остается лишь проделать небольшую дырочку в тонких перегородках сёдзи из рисовой бумаги, чтобы увидеть снегопад или настойчиво спрашивать мать и сестру, как много снега выпало за окном.
#хайку #масаокасики #сики #зима #снег
Раз за разом
«Много ль снега намело?» -
Спрашиваю я
いくたびも
雪の深さを
尋ねけり
ику таби мо/ юки-но фукаса-во/ тадзунэкэри
Масаока Сики (1867-1902) — главный реформатор японской поэзии нового времени. Сики смело критиковал принципы Басё, призывал отойти от эстетики недосказанного «югэн» и привнести в поэзию как можно больше реализма. Он основал собственную поэтическую школу, которая позже стала называться обществом «Хототогису» (кукушка) и до сих пор остается самой влиятельной школой хайку во всем мире.
Его настоящее имя - Масаока Цунэнори. Псевдоним Сики (кукушка) он берет, когда отправляется учиться в Токио из родной Мацуямы. Выбор псевдонима не случаен. Кукушка традиционно связана в Японии с загробным миром, ведь именно она провожает умерших в Царство мёртвых. К тому же она харкает кровью, как и сам Сики, больной туберкулезом.
В итоге Сики не закончил Токийский Университет, зато побывал на японо-китайской войне в качестве военного корреспондента и работал в газете Нихон Симбун, несмотря на тяжелую болезнь.
1896 год Масаока Сики провел в родной Мацуяме, прикованный к постели из-за обострившегося туберкулеза. В 5 свитке его рукописи «Холодные горы, голые деревья» (寒山落木), написанной в этот год, можно найти небольшой цикл из 4 стихотворений под названием «Снег во время болезни» (病中雪). В него включено и вот такое трехстишие:
Там падает снег!
В дырочку сёдзи
Если посмотреть
雪ふるよ
障子の穴を
見てあれば
юки фуру ё/ сё:дзи-но ана-во/ митэарэба
Поэт не может встать с кровати, чтобы насладиться зимними пейзажами за окном. Ему остается лишь проделать небольшую дырочку в тонких перегородках сёдзи из рисовой бумаги, чтобы увидеть снегопад или настойчиво спрашивать мать и сестру, как много снега выпало за окном.
#хайку #масаокасики #сики #зима #снег
❤16🥰1💔1
ЧУЖАЯ ЖЕНА И КОНЬКИ
С эпохой Мэйдзи в поэзию хайку пришли совсем новые сезонные слова. Часто это были заимствования из разных языков, как, например, сукээто – от английского skate. Такие слова до сих пор пишут специальной азбукой для иностранных слов – катаканой. В стихах 20 века катакана — не редкость.
Держит коньки
За влажные лезвия.
Замужняя женщина
スケートの
濡れ刃携へ
人妻よ
Сукээто но/ нурэ ха тадзусаэ / хитодзума ё
Поэт Такаха Сюгё написал это стихотворение в 1959 году, когда ему исполнилось 29 лет. По датам выходит, что он совсем недавно женился, и естественно возникает вопрос, кто же эта женщина на катке?
Какая-то красивая чужая жена, на которую смотрит поэт, понимая о ее недоступности? Возлюбленная, с которой у него случилась интрижка? Или его собственная жена, которую он видит как бы со стороны? Красивую, взрослую, «чужую жену» для всего остального мира.
И как и во многих других случаях, здесь не может быть однозначного ответа, а читатель поневоле вынужден стать соавтором хайку. В этом соавторстве и заключена бесконечная ценность и прелесть японской поэзии.
#хайку #Такаха #Сюгё #коньки #любовь #жена #катакана
С эпохой Мэйдзи в поэзию хайку пришли совсем новые сезонные слова. Часто это были заимствования из разных языков, как, например, сукээто – от английского skate. Такие слова до сих пор пишут специальной азбукой для иностранных слов – катаканой. В стихах 20 века катакана — не редкость.
Держит коньки
За влажные лезвия.
Замужняя женщина
スケートの
濡れ刃携へ
人妻よ
Сукээто но/ нурэ ха тадзусаэ / хитодзума ё
Поэт Такаха Сюгё написал это стихотворение в 1959 году, когда ему исполнилось 29 лет. По датам выходит, что он совсем недавно женился, и естественно возникает вопрос, кто же эта женщина на катке?
Какая-то красивая чужая жена, на которую смотрит поэт, понимая о ее недоступности? Возлюбленная, с которой у него случилась интрижка? Или его собственная жена, которую он видит как бы со стороны? Красивую, взрослую, «чужую жену» для всего остального мира.
И как и во многих других случаях, здесь не может быть однозначного ответа, а читатель поневоле вынужден стать соавтором хайку. В этом соавторстве и заключена бесконечная ценность и прелесть японской поэзии.
#хайку #Такаха #Сюгё #коньки #любовь #жена #катакана
❤9
ЗАПРЕТ НА ХАЙКУ
Скачет
По холодным холмам
Собачья блоха
犬の蚤
寒き砂丘に
跳び出せり
ину-но номи/ самуки сакю:-ни/ тобидасэри
Это загадочное стихотворение 1952 года, которое допускает совершенно разные трактовки, было написано Сайто Санки (1900-1962), поэтом весьма необычной судьбы.
Он пришел к поэзии довольно поздно, когда ему уже было за 30. Дантист по профессии, он провел несколько лет в Сингапуре, наслаждался британской колониальной атмосферой, где как в плавильном котле перемешались представители разных культур — от европейцев и азиатов до выходцев с Ближнего Востока. Санки даже подумывал остаться там навсегда, если бы не японская агрессия в Китае — на Шаньдунском полуострове в 1928 году. Сингапурцы сразу же ввели жесткий бойкот на любые японские товары и услуги. Санки был вынужден вернуться в Токио, где чувствовал себя призраком-иностранцем. Он открыл зубной кабинет и по совету одного из пациентов начал писать стихи, однако относился к хайку не как к великой забронзовевшей традиции, а скорее как к «внутренней ссылке» или эпикурейской забаве.
Вскоре Санки заканчивает карьеру дантиста, основывает собственный поэтический журнал Tenkō (天香) и новое поэтическое направление — «Движению за новое хайку» ( Синко:-хайку (新興俳句).
Санки считал, что каждое трехстишие — законченное произведение, самостоятельное высказывание на отдельную тему. Он отказывался группировать несколько стихов в тематические группы, как делали это поэты традиционного толка, и предпочитал обходиться без сезонных слов, которые считались до этого основой поэтики хайкай.
Уже в отказе от сезонных слов консерваторы увидели необыкновенный протест против существующей Императорской системы. Санки стремился к реализму в хайку, однако это его стремление было трактовано как опасный реализм, «социалистический реализм», «либеральный реализм», подрывающий основы общества.
Вот одно стихотворение 1939 года:
Автомат.
Выплёвывает из мрака
Желтый песок
機関銃
闇ノ黄砂ヲ
吹キ散ラス
кандзю:/ ями-но ко:са-о/ фукитирасу
В 1940 году секретная японская полиция обвиняет поэта в распространении анти-милитаристских идей. Его арестовывают и выпускают из тюрьмы только при одном условии — отныне ему запрещено сочинять и публиковать стихи. Так «Движению за новое хайку» было распущено.
Только в 1945 году Санки вновь возвращается к сочинительству. Вот его трехстишие 1948 года из второго поэтического сборника «Ночные персики» (夜の桃).
Как мягко
Ложится снег
На снег
雪の上に
雪降ることの
やはらかく
юки-но уэ-ни/ юкифуру кото-но/ яваракаку
Многие современники увидели в этом стихотворении напоминание о попытке военного переворота, который предприняли национал-социалисты в 1936 году. Это событие вошло в историю как «Инцидент 26 февраля». По воспоминаниям очевидцев в тот день в Токио выпало небывалое количества снега. И хотя мятеж был подавлен, в итоге он значительно усилил влияние армии на дальнейшее развитие Японии.
Санки был популярен при жизни, но и после смерти армия его поклонников продолжает расти. Может быть это связано еще и тем, что он был «неровным поэтом». У него поэтические шедевры нередко соседствуют с совершенно проходными заурядными стихами, что очень импонирует читающей публике, которая хочет видеть в поэте не небожителя, а обычного человека.
#хайку #санки #сайтосанки #новое хайку
Скачет
По холодным холмам
Собачья блоха
犬の蚤
寒き砂丘に
跳び出せり
ину-но номи/ самуки сакю:-ни/ тобидасэри
Это загадочное стихотворение 1952 года, которое допускает совершенно разные трактовки, было написано Сайто Санки (1900-1962), поэтом весьма необычной судьбы.
Он пришел к поэзии довольно поздно, когда ему уже было за 30. Дантист по профессии, он провел несколько лет в Сингапуре, наслаждался британской колониальной атмосферой, где как в плавильном котле перемешались представители разных культур — от европейцев и азиатов до выходцев с Ближнего Востока. Санки даже подумывал остаться там навсегда, если бы не японская агрессия в Китае — на Шаньдунском полуострове в 1928 году. Сингапурцы сразу же ввели жесткий бойкот на любые японские товары и услуги. Санки был вынужден вернуться в Токио, где чувствовал себя призраком-иностранцем. Он открыл зубной кабинет и по совету одного из пациентов начал писать стихи, однако относился к хайку не как к великой забронзовевшей традиции, а скорее как к «внутренней ссылке» или эпикурейской забаве.
Вскоре Санки заканчивает карьеру дантиста, основывает собственный поэтический журнал Tenkō (天香) и новое поэтическое направление — «Движению за новое хайку» ( Синко:-хайку (新興俳句).
Санки считал, что каждое трехстишие — законченное произведение, самостоятельное высказывание на отдельную тему. Он отказывался группировать несколько стихов в тематические группы, как делали это поэты традиционного толка, и предпочитал обходиться без сезонных слов, которые считались до этого основой поэтики хайкай.
Уже в отказе от сезонных слов консерваторы увидели необыкновенный протест против существующей Императорской системы. Санки стремился к реализму в хайку, однако это его стремление было трактовано как опасный реализм, «социалистический реализм», «либеральный реализм», подрывающий основы общества.
Вот одно стихотворение 1939 года:
Автомат.
Выплёвывает из мрака
Желтый песок
機関銃
闇ノ黄砂ヲ
吹キ散ラス
кандзю:/ ями-но ко:са-о/ фукитирасу
В 1940 году секретная японская полиция обвиняет поэта в распространении анти-милитаристских идей. Его арестовывают и выпускают из тюрьмы только при одном условии — отныне ему запрещено сочинять и публиковать стихи. Так «Движению за новое хайку» было распущено.
Только в 1945 году Санки вновь возвращается к сочинительству. Вот его трехстишие 1948 года из второго поэтического сборника «Ночные персики» (夜の桃).
Как мягко
Ложится снег
На снег
雪の上に
雪降ることの
やはらかく
юки-но уэ-ни/ юкифуру кото-но/ яваракаку
Многие современники увидели в этом стихотворении напоминание о попытке военного переворота, который предприняли национал-социалисты в 1936 году. Это событие вошло в историю как «Инцидент 26 февраля». По воспоминаниям очевидцев в тот день в Токио выпало небывалое количества снега. И хотя мятеж был подавлен, в итоге он значительно усилил влияние армии на дальнейшее развитие Японии.
Санки был популярен при жизни, но и после смерти армия его поклонников продолжает расти. Может быть это связано еще и тем, что он был «неровным поэтом». У него поэтические шедевры нередко соседствуют с совершенно проходными заурядными стихами, что очень импонирует читающей публике, которая хочет видеть в поэте не небожителя, а обычного человека.
#хайку #санки #сайтосанки #новое хайку
👍4❤3
ЧТО ТАКОЕ ХАЙБУН и почему японская поэзия непереводима
Со студенческих времен я помню слова своего учителя, Виктора Петровича Мазурика, о том, что японская поэзия, в силу удивительного синкретизма, практически непереводима. «Самое ценное в ней, к сожалению, не является текстом», - говорил Виктор Петрович и подталкивал меня, юного начинающего исследователя, учиться воспринимать это межтекстовое или надтекстовое пространство .
Да, да, я уже давно поняла, что это правда, и не удивляюсь, когда даже тонкие и начитанные люди не могут разделить мой восторг по поводу того или иного японского стихотворения, в лучшем случае отделываясь от меня словами «хм, это, наверное, интересно».
И тут я воспользуюсь чудесной уловкой, вспомнив, что Басё был не только поэтом жанра хайкай (те самые трехстишия), но и писал прекрасную прозу хайбун. Проза его, конечно же, выросла из поэзии – я раньше ошибочно считала, что она была лишь своего рода дополнением, обрамлением или комментариями, то есть неким приятным бонусом к стихам. Но это не так – это именно что самостоятельное произведение, просто по ритму и стилистике выдержанное в духе поэзии хайкай – ироничное, легкое, личное.
Многие исследователи любят проводить параллель между хайбуном и европейским «свободным стихом» – что ж, я соглашусь, отметив, что разница действительно невелика, да и отделяют эти два явления всего-то несколько веков – в пользу Японии.
Когда я переводила вот этот хайбун (а хайбун всегда заканчивается трехстишием хайку, причем, в данном случае довольно простым), я отчетливо поняла, почему Басё было так важно выделить свою прозу в отдельный жанр – проза может быть поэтичней поэзии, и только настоящий поэт мог это продемонстрировать столь наглядно.
"Предостережение человеку, живущему уединенно"
Надо же, какой ленивый старик!
Давно мне докучает общество людей: сам я никуда не кажу глаз, да и в гости никого не зову. Сколько раз я клялся себе, что исправлюсь. Но куда там!
Даже вечером, когда восходит луна, или ранним утром после снегопада, казалось бы, сердце мое должно тосковать по другу — но все тщетно.
В тишине я пью сакэ, сам задаю вопросы, сам отвечаю. Открываю окно, любуюсь на снег, наполняю чарку, берусь за кисть и откладываю ее.
Надо же, какой бестолковый старик!
Я выпил сакэ,
Но все равно не усну.
Вечерний снег
酒のめばいとど寝られね夜の雪
сакэ номэба/ итодо нэраренэ/ ёру-но юки
#хайбун #хайку #басё #зима #снег
Со студенческих времен я помню слова своего учителя, Виктора Петровича Мазурика, о том, что японская поэзия, в силу удивительного синкретизма, практически непереводима. «Самое ценное в ней, к сожалению, не является текстом», - говорил Виктор Петрович и подталкивал меня, юного начинающего исследователя, учиться воспринимать это межтекстовое или надтекстовое пространство .
Да, да, я уже давно поняла, что это правда, и не удивляюсь, когда даже тонкие и начитанные люди не могут разделить мой восторг по поводу того или иного японского стихотворения, в лучшем случае отделываясь от меня словами «хм, это, наверное, интересно».
И тут я воспользуюсь чудесной уловкой, вспомнив, что Басё был не только поэтом жанра хайкай (те самые трехстишия), но и писал прекрасную прозу хайбун. Проза его, конечно же, выросла из поэзии – я раньше ошибочно считала, что она была лишь своего рода дополнением, обрамлением или комментариями, то есть неким приятным бонусом к стихам. Но это не так – это именно что самостоятельное произведение, просто по ритму и стилистике выдержанное в духе поэзии хайкай – ироничное, легкое, личное.
Многие исследователи любят проводить параллель между хайбуном и европейским «свободным стихом» – что ж, я соглашусь, отметив, что разница действительно невелика, да и отделяют эти два явления всего-то несколько веков – в пользу Японии.
Когда я переводила вот этот хайбун (а хайбун всегда заканчивается трехстишием хайку, причем, в данном случае довольно простым), я отчетливо поняла, почему Басё было так важно выделить свою прозу в отдельный жанр – проза может быть поэтичней поэзии, и только настоящий поэт мог это продемонстрировать столь наглядно.
"Предостережение человеку, живущему уединенно"
Надо же, какой ленивый старик!
Давно мне докучает общество людей: сам я никуда не кажу глаз, да и в гости никого не зову. Сколько раз я клялся себе, что исправлюсь. Но куда там!
Даже вечером, когда восходит луна, или ранним утром после снегопада, казалось бы, сердце мое должно тосковать по другу — но все тщетно.
В тишине я пью сакэ, сам задаю вопросы, сам отвечаю. Открываю окно, любуюсь на снег, наполняю чарку, берусь за кисть и откладываю ее.
Надо же, какой бестолковый старик!
Я выпил сакэ,
Но все равно не усну.
Вечерний снег
酒のめばいとど寝られね夜の雪
сакэ номэба/ итодо нэраренэ/ ёру-но юки
#хайбун #хайку #басё #зима #снег
❤17👍2
Это непритязательное стихотворение в жанре придворной поэзии танка о предчувствии весны написал на днях действующий император Японии Акихито, а сегодня, 12 января, оно прозвучало по национальному телевидению.
В Японии до сих пор жива придворная традиция слагать стихи, и каждый год в императорском дворце проходит большой и красивый новогодний поэтический турнир Утакай Хадзимэ, куда приглашаются самые разные авторы танка — от аристократов до простых смертных. В этом году, кстати, был поставлен возрастной рекорд, так как одному из авторов, чьи стихи были выбраны для турнира, всего-то 12 лет.
В стихотворении Акихито описывает свою прогулку с женой по императорскому саду, когда он случайно обратил внимание на редкие цветы кинран, которые на русский, к сожалению, переводятся совершенно непоэтично — цефалантера. Словом кинран обозначают также «золотую парчу» ( там только второй иероглиф пишется немного по-другому), что добавляет пятистишию дополнительный оттенок.
Темой этого года стал иероглиф 語 - «слово», ну и всякие от него производные.
Ниже ссылочка на видео NHK, где можно посмотреть, как проходит Утакай Хадзимэ и послушать, как читают танка самого императора — нараспев как молитву. В интонации можно уловить даже что-то от призывов муэдзинов. (слушать танка императора с 2,08 до 3,37 мин) - https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180112/k10011286381000.html
#танка #император #Акихито #утакайхадзимэ
В Японии до сих пор жива придворная традиция слагать стихи, и каждый год в императорском дворце проходит большой и красивый новогодний поэтический турнир Утакай Хадзимэ, куда приглашаются самые разные авторы танка — от аристократов до простых смертных. В этом году, кстати, был поставлен возрастной рекорд, так как одному из авторов, чьи стихи были выбраны для турнира, всего-то 12 лет.
В стихотворении Акихито описывает свою прогулку с женой по императорскому саду, когда он случайно обратил внимание на редкие цветы кинран, которые на русский, к сожалению, переводятся совершенно непоэтично — цефалантера. Словом кинран обозначают также «золотую парчу» ( там только второй иероглиф пишется немного по-другому), что добавляет пятистишию дополнительный оттенок.
Темой этого года стал иероглиф 語 - «слово», ну и всякие от него производные.
Ниже ссылочка на видео NHK, где можно посмотреть, как проходит Утакай Хадзимэ и послушать, как читают танка самого императора — нараспев как молитву. В интонации можно уловить даже что-то от призывов муэдзинов. (слушать танка императора с 2,08 до 3,37 мин) - https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180112/k10011286381000.html
#танка #император #Акихито #утакайхадзимэ
👍5

