Haiku Daily 🐌
11.7K subscribers
959 photos
26 videos
7 files
762 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
Channel created
Channel photo updated
Channel photo updated
Хвост лошади
Подвязал повыше.
Как снега намело!

馬の尾をむすび揚げたる雪間哉
ума-но о-о/ мусубиагэтару/ юкима кана

Като Кётай (1732 — 1792) - известный поэт хайку. Считал, что поэты должны вернуться к «традициям Басё» и уйти от каламбурно-развлекательной поэзии. Состоял в переписке с Бусоном, хотя формально и не числился его учеником.

Это милое зимнее стихотворение как раз написано в духе Басё — поэт подвязывает хвост своей лошади, чтобы ей было легче пройти через сугробы.

#хайку #катокётай #зима
11
ЯПОНСКИЕ ПОЭТЫ - ГРУСТНЫЕ РЕБЯТА?

В Новый год
Мечтаю увидеть родителей
До моего рождения

元日に生れぬ先の親恋し
гандзицу-ни/умарэну саки-но/ оя коиси

Нацумэ Сосэки (1867- 1916) написал это грустное хайку в 1896 году, когда ему было 29 лет. Он прославился как прозаик, автор романов «Ваш покорный слуга Кот», «Боттян», «Сансиро», «Сердце», которые стали не просто визитной карточкой своего поколения, но и эталонной прозой, написанной на современном японском языке.

Однако сам Сосэки считал себя прежде всего поэтом. На это указывает и тот любопытный факт, что даже свой первый роман он опубликовал в журнале хайку. Дружба с Масаока Сики укрепила интерес Сосэки к стихотворной форме, и хотя они были ровесниками, Сосэки относился к Сики как к своему учителю.

В этом новогоднем хайку звучат сразу несколько тем.

Во-первых, на редкость печальная судьба самого Сосэки, нежеланного шестого ребёнка, которого родители отдали на усыновление, однако позже были вынуждены принять обратно — поскольку приемная семья распалась из-за развода.

А во-вторых, здесь легко считать знаменитый дзэнский коан о «первоначальном лике», истинном лице человека. Формулировки его разнятся: «Каким было твоё первоначальное лицо прежде твоего рождения?» или же «Как выглядело твое изначальное лицо до рождения твоих отца и матери?»

Новый год — подходящее время, чтобы задавать себе сложные вопросы и попытаться разобраться со своими внутренними демонами. Может быть поэтому в японских новогодних хайку, как правило, грустят?

#хайку #сосэки #нацумэсосэки #зима #новыйгод
10💔1
Закончился год.
Надеваю дорожную шляпу,
Завязываю соломенные сандалии

年暮れぬ傘きて草鞋はきながら
тоси курэну/каса китэ варадзи/ хакинагра

Лучшее новогоднее хайку от главного поэта Японии - Мацуо Басё (1644-1694).

#хайку #басё #мацуобасё #новыйгод
10
Первый сон Нового года

Японцы трепетно относились к своим снам — им было особенно важно, что приснится в первую ночь Нового года. Так они могли делать выводы о грядущем счастье или бедах.

Средневековые японцы мечтали увидеть во сне гору Фудзи, ястреба и баклажан. Эта троица символизировала превосходные качества — самую высокую гору, самую умную и сильную птицу, а баклажан по созвучию с глаголом «насу» сулил выдающихся достижений.

В литературе «первый сон» или «хацуюмэ» впервые появился во времена Камакуры в поэтическом сборнике Сайге «Горная хижина». Правда тогда в Японии Новый год наступал по китайскому календарю — 4 февраля и фактически означал приход весны. Собственно Сайге увидел во сне приближение весны, а когда пробудился, то понял, что сон оказался вещим.

Новые времена приносят новые сюжеты. Нацумэ Сосэки, живущий в буржуазном обществе и мучимый всевозможными городскими неврозами, видит уже совсем иные сны:

Первый сон.
Ни денег не нашёл,
Ни умер

初夢や金も拾はず死にもせず
Хацуюмэ я/ канэ мо хировадзу/ си ни мо сэдзу

#хайку #сосэки #первыйсон #хацуюмэ
10
Первое путешествие.
День, когда сделал первый шаг
У колен матери

初旅の母の膝下にある日かな
хацутаби-но/ хаха-но сикка-ни/ ару хи кана


Хацутаби — популярное сезонное слово в поэзии хайкай. Оно означает самое первое путешествие в Новом году, когда мы оставляем все старое позади и стремимся к новым местам и впечатлениям.

Ояма Сиронара (1895-1981) также совершает путешествие, но не столько географическое, сколько внутреннее — это возвращение к себе, в свое раннее детство, под родительский кров, где он когда-то учился делать первые шаги.

В современной Японии до сих пор сильны клановые традиции, и в новогодние праздники жители больших городов в первую очередь стремятся посетить свои родные места, а не экзотические страны.

#хайку #оямасиронара #小山白楢 #хацутаби
9
«Снег во время болезни»

Раз за разом
«Много ль снега намело?» -
Спрашиваю я

いくたびも
雪の深さを
尋ねけり
ику таби мо/ юки-но фукаса-во/ тадзунэкэри


Масаока Сики (1867-1902) — главный реформатор японской поэзии нового времени. Сики смело критиковал принципы Басё, призывал отойти от эстетики недосказанного «югэн» и привнести в поэзию как можно больше реализма. Он основал собственную поэтическую школу, которая позже стала называться обществом «Хототогису» (кукушка) и до сих пор остается самой влиятельной школой хайку во всем мире.

Его настоящее имя - Масаока Цунэнори. Псевдоним Сики (кукушка) он берет, когда отправляется учиться в Токио из родной Мацуямы. Выбор псевдонима не случаен. Кукушка традиционно связана в Японии с загробным миром, ведь именно она провожает умерших в Царство мёртвых. К тому же она харкает кровью, как и сам Сики, больной туберкулезом.

В итоге Сики не закончил Токийский Университет, зато побывал на японо-китайской войне в качестве военного корреспондента и работал в газете Нихон Симбун, несмотря на тяжелую болезнь.

1896 год Масаока Сики провел в родной Мацуяме, прикованный к постели из-за обострившегося туберкулеза. В 5 свитке его рукописи «Холодные горы, голые деревья» (寒山落木), написанной в этот год, можно найти небольшой цикл из 4 стихотворений под названием «Снег во время болезни» (病中雪). В него включено и вот такое трехстишие:

Там падает снег!
В дырочку сёдзи
Если посмотреть

雪ふるよ
障子の穴を
見てあれば
юки фуру ё/ сё:дзи-но ана-во/ митэарэба


Поэт не может встать с кровати, чтобы насладиться зимними пейзажами за окном. Ему остается лишь проделать небольшую дырочку в тонких перегородках сёдзи из рисовой бумаги, чтобы увидеть снегопад или настойчиво спрашивать мать и сестру, как много снега выпало за окном.

#хайку #масаокасики #сики #зима #снег
16🥰1💔1
Масаока Сики во время болезни в своём доме в Мацуяма. Автопортрет
12
Рубрика «Весёлые картинки Ямады Дзэндзидо». あけましておめでとうございます㊗️! С Новым годом!
6
ЧУЖАЯ ЖЕНА И КОНЬКИ

С эпохой Мэйдзи в поэзию хайку пришли совсем новые сезонные слова. Часто это были заимствования из разных языков, как, например, сукээто – от английского skate. Такие слова до сих пор пишут специальной азбукой для иностранных слов – катаканой. В стихах 20 века катакана — не редкость.

Держит коньки
За влажные лезвия.
Замужняя женщина

スケートの
濡れ刃携へ
人妻よ
Сукээто но/ нурэ ха тадзусаэ / хитодзума ё

Поэт Такаха Сюгё написал это стихотворение в 1959 году, когда ему исполнилось 29 лет. По датам выходит, что он совсем недавно женился, и естественно возникает вопрос, кто же эта женщина на катке?

Какая-то красивая чужая жена, на которую смотрит поэт, понимая о ее недоступности? Возлюбленная, с которой у него случилась интрижка? Или его собственная жена, которую он видит как бы со стороны? Красивую, взрослую, «чужую жену» для всего остального мира.

И как и во многих других случаях, здесь не может быть однозначного ответа, а читатель поневоле вынужден стать соавтором хайку. В этом соавторстве и заключена бесконечная ценность и прелесть японской поэзии.

#хайку #Такаха #Сюгё #коньки #любовь #жена #катакана
9
2
ЗАПРЕТ НА ХАЙКУ

Скачет
По холодным холмам
Собачья блоха

犬の蚤
寒き砂丘に
跳び出せり
ину-но номи/ самуки сакю:-ни/ тобидасэри


Это загадочное стихотворение 1952 года, которое допускает совершенно разные трактовки, было написано Сайто Санки (1900-1962), поэтом весьма необычной судьбы.

Он пришел к поэзии довольно поздно, когда ему уже было за 30. Дантист по профессии, он провел несколько лет в Сингапуре, наслаждался британской колониальной атмосферой, где как в плавильном котле перемешались представители разных культур — от европейцев и азиатов до выходцев с Ближнего Востока. Санки даже подумывал остаться там навсегда, если бы не японская агрессия в Китае — на Шаньдунском полуострове в 1928 году. Сингапурцы сразу же ввели жесткий бойкот на любые японские товары и услуги. Санки был вынужден вернуться в Токио, где чувствовал себя призраком-иностранцем. Он открыл зубной кабинет и по совету одного из пациентов начал писать стихи, однако относился к хайку не как к великой забронзовевшей традиции, а скорее как к «внутренней ссылке» или эпикурейской забаве.

Вскоре Санки заканчивает карьеру дантиста, основывает собственный поэтический журнал Tenkō (天香) и новое поэтическое направление — «Движению за новое хайку» ( Синко:-хайку (新興俳句).

Санки считал, что каждое трехстишие — законченное произведение, самостоятельное высказывание на отдельную тему. Он отказывался группировать несколько стихов в тематические группы, как делали это поэты традиционного толка, и предпочитал обходиться без сезонных слов, которые считались до этого основой поэтики хайкай.

Уже в отказе от сезонных слов консерваторы увидели необыкновенный протест против существующей Императорской системы. Санки стремился к реализму в хайку, однако это его стремление было трактовано как опасный реализм, «социалистический реализм», «либеральный реализм», подрывающий основы общества.

Вот одно стихотворение 1939 года:

Автомат.
Выплёвывает из мрака
Желтый песок

機関銃
闇ノ黄砂ヲ
吹キ散ラス
кандзю:/ ями-но ко:са-о/ фукитирасу

В 1940 году секретная японская полиция обвиняет поэта в распространении анти-милитаристских идей. Его арестовывают и выпускают из тюрьмы только при одном условии — отныне ему запрещено сочинять и публиковать стихи. Так «Движению за новое хайку» было распущено.

Только в 1945 году Санки вновь возвращается к сочинительству. Вот его трехстишие 1948 года из второго поэтического сборника «Ночные персики» (夜の桃).

Как мягко
Ложится снег
На снег

雪の上に
雪降ることの
やはらかく
юки-но уэ-ни/ юкифуру кото-но/ яваракаку

Многие современники увидели в этом стихотворении напоминание о попытке военного переворота, который предприняли национал-социалисты в 1936 году. Это событие вошло в историю как «Инцидент 26 февраля». По воспоминаниям очевидцев в тот день в Токио выпало небывалое количества снега. И хотя мятеж был подавлен, в итоге он значительно усилил влияние армии на дальнейшее развитие Японии.

Санки был популярен при жизни, но и после смерти армия его поклонников продолжает расти. Может быть это связано еще и тем, что он был «неровным поэтом». У него поэтические шедевры нередко соседствуют с совершенно проходными заурядными стихами, что очень импонирует читающей публике, которая хочет видеть в поэте не небожителя, а обычного человека.

#хайку #санки #сайтосанки #новое хайку
👍43
Поэт Сайто Санки. 50-е годы прошлого века
5
ЧТО ТАКОЕ ХАЙБУН и почему японская поэзия непереводима

Со студенческих времен я помню слова своего учителя, Виктора Петровича Мазурика, о том, что японская поэзия, в силу удивительного синкретизма, практически непереводима. «Самое ценное в ней, к сожалению, не является текстом», - говорил Виктор Петрович и подталкивал меня, юного начинающего исследователя, учиться воспринимать это межтекстовое или надтекстовое пространство .

Да, да, я уже давно поняла, что это правда, и не удивляюсь, когда даже тонкие и начитанные люди не могут разделить мой восторг по поводу того или иного японского стихотворения, в лучшем случае отделываясь от меня словами «хм, это, наверное, интересно».

И тут я воспользуюсь чудесной уловкой, вспомнив, что Басё был не только поэтом жанра хайкай (те самые трехстишия), но и писал прекрасную прозу хайбун. Проза его, конечно же, выросла из поэзии – я раньше ошибочно считала, что она была лишь своего рода дополнением, обрамлением или комментариями, то есть неким приятным бонусом к стихам. Но это не так – это именно что самостоятельное произведение, просто по ритму и стилистике выдержанное в духе поэзии хайкай – ироничное, легкое, личное.

Многие исследователи любят проводить параллель между хайбуном и европейским «свободным стихом» – что ж, я соглашусь, отметив, что разница действительно невелика, да и отделяют эти два явления всего-то несколько веков – в пользу Японии.

Когда я переводила вот этот хайбун (а хайбун всегда заканчивается трехстишием хайку, причем, в данном случае довольно простым), я отчетливо поняла, почему Басё было так важно выделить свою прозу в отдельный жанр – проза может быть поэтичней поэзии, и только настоящий поэт мог это продемонстрировать столь наглядно.

"Предостережение человеку, живущему уединенно"

Надо же, какой ленивый старик!
Давно мне докучает общество людей: сам я никуда не кажу глаз, да и в гости никого не зову. Сколько раз я клялся себе, что исправлюсь. Но куда там!
Даже вечером, когда восходит луна, или ранним утром после снегопада, казалось бы, сердце мое должно тосковать по другу — но все тщетно.
В тишине я пью сакэ, сам задаю вопросы, сам отвечаю. Открываю окно, любуюсь на снег, наполняю чарку, берусь за кисть и откладываю ее.
Надо же, какой бестолковый старик!

Я выпил сакэ,
Но все равно не усну.
Вечерний снег

酒のめばいとど寝られね夜の雪
сакэ номэба/ итодо нэраренэ/ ёру-но юки

#хайбун #хайку #басё #зима #снег
17👍2
Беседуя,
Гуляем по утреннему саду.
Вдруг
Среди деревьев -
Желтые цветы кинран

語りつつあしたの苑を歩み行けば林の中にきんらんの咲く
катари-цуцу/асита-но сома-во/аюмиикэба/ хаяси-но нака-ни/ кинран-но саку
3
Это непритязательное стихотворение в жанре придворной поэзии танка о предчувствии весны написал на днях действующий император Японии Акихито, а сегодня, 12 января, оно прозвучало по национальному телевидению.

В Японии до сих пор жива придворная традиция слагать стихи, и каждый год в императорском дворце проходит большой и красивый новогодний поэтический турнир Утакай Хадзимэ, куда приглашаются самые разные авторы танка — от аристократов до простых смертных. В этом году, кстати, был поставлен возрастной рекорд, так как одному из авторов, чьи стихи были выбраны для турнира, всего-то 12 лет.

В стихотворении Акихито описывает свою прогулку с женой по императорскому саду, когда он случайно обратил внимание на редкие цветы кинран, которые на русский, к сожалению, переводятся совершенно непоэтично — цефалантера. Словом кинран обозначают также «золотую парчу» ( там только второй иероглиф пишется немного по-другому), что добавляет пятистишию дополнительный оттенок.

Темой этого года стал иероглиф 語 - «слово», ну и всякие от него производные.

Ниже ссылочка на видео NHK, где можно посмотреть, как проходит Утакай Хадзимэ и послушать, как читают танка самого императора — нараспев как молитву. В интонации можно уловить даже что-то от призывов муэдзинов. (слушать танка императора с 2,08 до 3,37 мин) - https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180112/k10011286381000.html

#танка #император #Акихито #утакайхадзимэ
👍5