Побывала в эфире радио Медиаметрикс - поговорила немного обо всем прекрасном: о поэзии, сезонах, чайной церемонии и еде! http://radio.mediametrics.ru/visokiy_sezon/55768/
radio.mediametrics.ru
72 сезона в Японии Радио МедиаМетрикс
Говорим о многообразии японских сезонов и о том, как научиться ими любоваться
❤1
АЛЛЕРГИЯ НА САКУРУ
Меня часто спрашивают: «Вот вы занимаетесь хайку, что-то там переводите, а сами-то пишете?»
Отвечаю! Да, у меня был небольшой опыт, когда я пыталась писать хайку по-японски. Вот коротенький рассказ на эту тему:
В тот год, когда я училась в Японии, сакура цвела особенно пышно. Помню, как меня удивило, что даже выпуски новостей на общенациональных каналах и первые полосы газет начинались с сюжетов о цветении вишни по всей Японии.
И вот в самый разгар любования цветами неожиданно пошел дождь. Такой сильный, что поломал деревья, помял и оборвал хрупкие цветы, которые теперь были больше похожи на смятую бумагу. Утром вместо пышного цветения мы увидели жалкую картину, а в новостных сюжетах все чаще стали звучать слова «национальная трагедия».
В то время я как раз занималась в поэтическом кружке «сингэцу-дза» («группа молодой луны») и написала для урока такое стихотворение:
桜雨
涙流るる
花粉症
cакура-амэ/намида нагаруру/кафунсё:
Кстати, свое собственное стихотворение я даже не знаю, как лучше перевести на русский, чтобы попасть в размер. Поэтому оставлю здесь лишь дословный перевод, почти подстрочник:
Дождь с цветами сакуры
Капают слезы.
Аллергия на цветение
Мне захотелось сочинить не просто хайку, а немного хулиганское стихотворение в жанре юмористической поэзии кёка. Поэтому первые две строчки поэтичны, а потом происходит поворот темы: получается, что слезы капают не из-за красоты цветов сакуры, смываемых до- ждем, а из-за аллергии на цветение.
Мой сэнсэй похвалил меня за оборот «сакура-амэ». «Очень красиво!» - воскликнул он, но тут же заметил, что после дождя аллергии не бывает, и уж тем более у японцев не может быть аллергии на сакуру! Однако, когда я уезжала домой в Москву, сэнсэй с загадочной улыбкой подарил мне мастерски выполненную каллиграфическую работу – с этим моим юмористическим стихотворением.
#хайку #весна #сакура #дождь #моистихи
Меня часто спрашивают: «Вот вы занимаетесь хайку, что-то там переводите, а сами-то пишете?»
Отвечаю! Да, у меня был небольшой опыт, когда я пыталась писать хайку по-японски. Вот коротенький рассказ на эту тему:
В тот год, когда я училась в Японии, сакура цвела особенно пышно. Помню, как меня удивило, что даже выпуски новостей на общенациональных каналах и первые полосы газет начинались с сюжетов о цветении вишни по всей Японии.
И вот в самый разгар любования цветами неожиданно пошел дождь. Такой сильный, что поломал деревья, помял и оборвал хрупкие цветы, которые теперь были больше похожи на смятую бумагу. Утром вместо пышного цветения мы увидели жалкую картину, а в новостных сюжетах все чаще стали звучать слова «национальная трагедия».
В то время я как раз занималась в поэтическом кружке «сингэцу-дза» («группа молодой луны») и написала для урока такое стихотворение:
桜雨
涙流るる
花粉症
cакура-амэ/намида нагаруру/кафунсё:
Кстати, свое собственное стихотворение я даже не знаю, как лучше перевести на русский, чтобы попасть в размер. Поэтому оставлю здесь лишь дословный перевод, почти подстрочник:
Дождь с цветами сакуры
Капают слезы.
Аллергия на цветение
Мне захотелось сочинить не просто хайку, а немного хулиганское стихотворение в жанре юмористической поэзии кёка. Поэтому первые две строчки поэтичны, а потом происходит поворот темы: получается, что слезы капают не из-за красоты цветов сакуры, смываемых до- ждем, а из-за аллергии на цветение.
Мой сэнсэй похвалил меня за оборот «сакура-амэ». «Очень красиво!» - воскликнул он, но тут же заметил, что после дождя аллергии не бывает, и уж тем более у японцев не может быть аллергии на сакуру! Однако, когда я уезжала домой в Москву, сэнсэй с загадочной улыбкой подарил мне мастерски выполненную каллиграфическую работу – с этим моим юмористическим стихотворением.
#хайку #весна #сакура #дождь #моистихи
❤2
Наша традиционная пятничная рубрика «Веселые картинки Ямады Дзэндзидо»
Когда нет ни души, но ты все равно четко следуешь указаниям «вход» и «выход».
#ямададзэндзидо #путешествие #山田全自動
Когда нет ни души, но ты все равно четко следуешь указаниям «вход» и «выход».
#ямададзэндзидо #путешествие #山田全自動
❤3😁1
ПЕТРУШКА В НЬЮ-ЙОРКЕ
С небоскреба
Выглядит молодая листва
Будто зелень петрушки
摩天楼より新緑がパセリほど
матенроо/ ёри синрёку га/ пасери ходо
Что хорошо с современными поэтами? Мы можем от первого лица услышать, как же рождаются их стихи.
«В 1969 году во время командировки в Нью-Йорк я написал 117 стихотворений, - вспоминает поэт Такаха Сюгё. - Вот я смотрю на молодую зелень Центрального парка со 102 этажа Empire State Building. Если бы я просто написал, что парк выглядит миниатюрным, то это выглядело бы как самая банальная туристическая открытка. И тогда я добавил петрушку, которую так часто кладут в европейские блюда. Это дало чувство высоты, чувство сопричастности и эффект присутствия.
Мое трехстишие получило высокую оценку как пример новаторского хайку, написанного японским поэтом на основе заграничных впечатлений. Впрочем, за то же самое его часто критикуют».
#хайку #весна #такахасюгё #ньюйорк
С небоскреба
Выглядит молодая листва
Будто зелень петрушки
摩天楼より新緑がパセリほど
матенроо/ ёри синрёку га/ пасери ходо
Что хорошо с современными поэтами? Мы можем от первого лица услышать, как же рождаются их стихи.
«В 1969 году во время командировки в Нью-Йорк я написал 117 стихотворений, - вспоминает поэт Такаха Сюгё. - Вот я смотрю на молодую зелень Центрального парка со 102 этажа Empire State Building. Если бы я просто написал, что парк выглядит миниатюрным, то это выглядело бы как самая банальная туристическая открытка. И тогда я добавил петрушку, которую так часто кладут в европейские блюда. Это дало чувство высоты, чувство сопричастности и эффект присутствия.
Мое трехстишие получило высокую оценку как пример новаторского хайку, написанного японским поэтом на основе заграничных впечатлений. Впрочем, за то же самое его часто критикуют».
#хайку #весна #такахасюгё #ньюйорк
❤2
ЯВЛЕНИЕ КРАСНОГО КАРПА
Любители и знатоки хайку порой жестко меня критикуют за выбор стихов — им не нравится читать произведения, которые не понятны без комментариев. По их мнению, такие стихи - удел замшелых историков-литературоведов, пытающихся вытянуть из несчастных хайку дополнительные смыслы.
Однако я не могу согласиться. Мне кажется, что в этих самых комментариях как раз и есть подлинное наслаждение. Лично я обожаю, когда за стихотворной миниатюрой разворачивается целая история.
Сегодня я предлагаю вам одно трехстишие, которое написал Масаока Сики. Это стихотворение формально не подходит к нынешнему сезону, оно летнее. Тем не менее оно очень даже подходит по сути:
藻の花にふっと浮出る緋鯉かな
мо-но хана-ни/ футто укидеру/ хигой кана
Внезапно
Среди зацветших водорослей -
Красный карп
Сезонным словом «киго» здесь выступают «зацветшие водоросли». В середине лета в небольших водоемах и речушках водоросли покрываются мелкими светло-желтыми или белыми цветами.
Как вы думаете, что автор хотел сказать этим стихотворением? Может ли здесь быть дополнительный смысл, кроме красочной зарисовки из жизни летнего водоёма?
Ответы можно присылать сюда - @semida
Спасибо моей хайю (подруге по хайку) Валерии Симоновой-Чекон за блестящую идею для новой стихотворной загадки
#хайку #лето #масаокасики #красныйкарп
Любители и знатоки хайку порой жестко меня критикуют за выбор стихов — им не нравится читать произведения, которые не понятны без комментариев. По их мнению, такие стихи - удел замшелых историков-литературоведов, пытающихся вытянуть из несчастных хайку дополнительные смыслы.
Однако я не могу согласиться. Мне кажется, что в этих самых комментариях как раз и есть подлинное наслаждение. Лично я обожаю, когда за стихотворной миниатюрой разворачивается целая история.
Сегодня я предлагаю вам одно трехстишие, которое написал Масаока Сики. Это стихотворение формально не подходит к нынешнему сезону, оно летнее. Тем не менее оно очень даже подходит по сути:
藻の花にふっと浮出る緋鯉かな
мо-но хана-ни/ футто укидеру/ хигой кана
Внезапно
Среди зацветших водорослей -
Красный карп
Сезонным словом «киго» здесь выступают «зацветшие водоросли». В середине лета в небольших водоемах и речушках водоросли покрываются мелкими светло-желтыми или белыми цветами.
Как вы думаете, что автор хотел сказать этим стихотворением? Может ли здесь быть дополнительный смысл, кроме красочной зарисовки из жизни летнего водоёма?
Ответы можно присылать сюда - @semida
Спасибо моей хайю (подруге по хайку) Валерии Симоновой-Чекон за блестящую идею для новой стихотворной загадки
#хайку #лето #масаокасики #красныйкарп
👍2❤1
ЗАГАДКА КРАСНОГО КАРПА
Меня часто спрашивали, есть ли в Японии политические хайку. Сегодня могу ответить и привести пример — то самое вчерашнее стихотворение, где многие читатели разглядели напористость, которую в Японии олицетворяет карп:
Внезапно
Среди зацветших водорослей -
Красный карп
Масаока Сики написал это хайку в 1894 году, завершив им собственную критическую статью, посвященную одному конкретному заседанию японского парламента. Красный карп здесь символизирует агрессивного политика, не боящегося действовать, а зацветшие водоросли — его слабых, ни на что не способных конкурентов.
Я с интересом узнала недавно, что русскоязычные поэты, пишущие хайку, стараются избегать политических тем. Более того, правила поэтических сообществ предписывают запрет на публикацию постов с политическим подтекстом.
Однако это трехстишие показывает, что политика может присутствовать и в классических хайку, а также лишний раз доказывает важность знания контекста, без которого понять авторскую задумку совершенно невозможно.
Еще раз хочу поблагодарить Валерию Симонову-Чекон за столь интересную и неожиданную тему!
#хайку #политика #масаокасики
Меня часто спрашивали, есть ли в Японии политические хайку. Сегодня могу ответить и привести пример — то самое вчерашнее стихотворение, где многие читатели разглядели напористость, которую в Японии олицетворяет карп:
Внезапно
Среди зацветших водорослей -
Красный карп
Масаока Сики написал это хайку в 1894 году, завершив им собственную критическую статью, посвященную одному конкретному заседанию японского парламента. Красный карп здесь символизирует агрессивного политика, не боящегося действовать, а зацветшие водоросли — его слабых, ни на что не способных конкурентов.
Я с интересом узнала недавно, что русскоязычные поэты, пишущие хайку, стараются избегать политических тем. Более того, правила поэтических сообществ предписывают запрет на публикацию постов с политическим подтекстом.
Однако это трехстишие показывает, что политика может присутствовать и в классических хайку, а также лишний раз доказывает важность знания контекста, без которого понять авторскую задумку совершенно невозможно.
Еще раз хочу поблагодарить Валерию Симонову-Чекон за столь интересную и неожиданную тему!
#хайку #политика #масаокасики
❤2
ЯПОНСКОЕ ВОСПИТАНИЕ 1916 года
От политики хочу перейти к делам семейным. Давайте посмотрим, как воспитывали детей в Японии в начале XX века. Забавно, что поэт Сома Гёфу (1883-1950), чьё пятистишие танка я буду цитировать ниже, принадлежал к японским толстовцам:
В лицо ребёнка,
Научившегося лгать,
Всматривается
И плачет -
Моя жена
嘘をいふことをおぼえし子の顔をしみじみながめ泣き居つ妻は
усо-о иу/ кото-о обоэси/ ко-но као-о/ симидзими нагамэ/ наки ицу цума ва
Если бы я не прочла аннотацию к этому стихотворению, никогда бы сама не догадалась, почему именно плачет эта женщина.
Поэт и литературовед Оока Макото объясняет: «Поведение этой матери хорошо знакомо всем родителям прошлого. За ложь ребёнка ждали очень суровые телесные наказания. Такая ситуация стремительно меняет родителя, меняется и ребёнок, как будто отраженный в этом зеркале».
Женщина прощается с беззаботным детством — теперь ей придется передать ребенка отцу, который задаст жару маленькому лгуну. Она понимает, что это необходимо, но понимание это приходит через горькие слезы.
#танка #сомагёфу #воспитание #наказание
От политики хочу перейти к делам семейным. Давайте посмотрим, как воспитывали детей в Японии в начале XX века. Забавно, что поэт Сома Гёфу (1883-1950), чьё пятистишие танка я буду цитировать ниже, принадлежал к японским толстовцам:
В лицо ребёнка,
Научившегося лгать,
Всматривается
И плачет -
Моя жена
嘘をいふことをおぼえし子の顔をしみじみながめ泣き居つ妻は
усо-о иу/ кото-о обоэси/ ко-но као-о/ симидзими нагамэ/ наки ицу цума ва
Если бы я не прочла аннотацию к этому стихотворению, никогда бы сама не догадалась, почему именно плачет эта женщина.
Поэт и литературовед Оока Макото объясняет: «Поведение этой матери хорошо знакомо всем родителям прошлого. За ложь ребёнка ждали очень суровые телесные наказания. Такая ситуация стремительно меняет родителя, меняется и ребёнок, как будто отраженный в этом зеркале».
Женщина прощается с беззаботным детством — теперь ей придется передать ребенка отцу, который задаст жару маленькому лгуну. Она понимает, что это необходимо, но понимание это приходит через горькие слезы.
#танка #сомагёфу #воспитание #наказание
❤3
Наша традиционная рубрика «Веселые картинки Ямады Дзэндзидо»
«Когда встал на весы проверить, не похудел ли ты немного, и пытаешься втянуть живот...»
#ямададзэндзидо #山田全自動
«Когда встал на весы проверить, не похудел ли ты немного, и пытаешься втянуть живот...»
#ямададзэндзидо #山田全自動
❤2😁1
«НОВЫЙ» значит «жалкий»
Самое время вспомнить, что в классической японской литературе слово «новый» часто носило оттенок «жалкий» и «напрасный».
Относительно современные поэты тоже не брезговали таким значением, особенно если писали стихи в классической форме танка – те самые пятистишия.
Вот, к примеру, любопытный, хотя и довольно стремный чувак – этнограф, религиовед и фольклорист Орикути Синобу. Исследователь главной древней поэтической антологии «Манъёсю» и сам довольно своеобразный поэт.
Как поэт он взял себе удивительно странный псевдоним – Сяку Тёку. Многочисленные специалисты до сих не могут понять, что же он хотел этим сказать? Правда, первый иероглиф используется в написании имени Шакьямуни. Уже не метит ли он в Будды?
Кроме странного имени Сяку Тёку делал странные вещи с поэзий – расставлял в стихах знаки препинания и оставлял пробелы, выделяя даже визуально смысловые группы.
Да и вообще, кажется, он был заносчив и самовлюблен до безобразия:
Цветы плюща
Растоптаны. Лежат
Так жалко.
Какой-то человек по горному пути
Идет вперед меня.
葛の花踏みしだかれて、色あたらし。この山道を行きし人あり
кудзу-но хана/ фумисидакарэтэ/ иро атараси/ коно ямамити-о/ юкиси хито ари
Само собой разумеется, что Сяку Тёку под горным путем подразумевает и жизнь вообще.
Вполне логично, что из этого настроения у него рождается целый цикл по-настоящему человеконенавистнических стихов. Я, правда, прочла лишь одно, но оно, видимо, вполне показательно:
Наполнен до отказа
Никчемными людьми
Наш мир.
И мне, достойному, здесь жить
Средь них - противно!
Нет ничего удивительного, что как многие другие поборники изучения японской старины, он превратился в оголтелого почвенника-националиста и пропагандиста «японского духа», который однако увял после поражения Японии в битве при Иводзиме, где сам Сяку Тёку потерял приемного сына.
#танка #сякутёку #орикутисинобу
Самое время вспомнить, что в классической японской литературе слово «новый» часто носило оттенок «жалкий» и «напрасный».
Относительно современные поэты тоже не брезговали таким значением, особенно если писали стихи в классической форме танка – те самые пятистишия.
Вот, к примеру, любопытный, хотя и довольно стремный чувак – этнограф, религиовед и фольклорист Орикути Синобу. Исследователь главной древней поэтической антологии «Манъёсю» и сам довольно своеобразный поэт.
Как поэт он взял себе удивительно странный псевдоним – Сяку Тёку. Многочисленные специалисты до сих не могут понять, что же он хотел этим сказать? Правда, первый иероглиф используется в написании имени Шакьямуни. Уже не метит ли он в Будды?
Кроме странного имени Сяку Тёку делал странные вещи с поэзий – расставлял в стихах знаки препинания и оставлял пробелы, выделяя даже визуально смысловые группы.
Да и вообще, кажется, он был заносчив и самовлюблен до безобразия:
Цветы плюща
Растоптаны. Лежат
Так жалко.
Какой-то человек по горному пути
Идет вперед меня.
葛の花踏みしだかれて、色あたらし。この山道を行きし人あり
кудзу-но хана/ фумисидакарэтэ/ иро атараси/ коно ямамити-о/ юкиси хито ари
Само собой разумеется, что Сяку Тёку под горным путем подразумевает и жизнь вообще.
Вполне логично, что из этого настроения у него рождается целый цикл по-настоящему человеконенавистнических стихов. Я, правда, прочла лишь одно, но оно, видимо, вполне показательно:
Наполнен до отказа
Никчемными людьми
Наш мир.
И мне, достойному, здесь жить
Средь них - противно!
Нет ничего удивительного, что как многие другие поборники изучения японской старины, он превратился в оголтелого почвенника-националиста и пропагандиста «японского духа», который однако увял после поражения Японии в битве при Иводзиме, где сам Сяку Тёку потерял приемного сына.
#танка #сякутёку #орикутисинобу
❤1
ДЕВУШКА С ПЕРСИКАМИ
В последнее время было что-то много мужской поэзии.
Не хочется поддерживать такой гендерный перекос. Поэтому сегодня даю слово женщине — поэтессе Кавагути Минэко. Она родилась в Корее в 1929 году. Не знаю, оказал ли этот факт влияние на ее творчество
Стереотип, не стереотип, но японские женщины действительно чаще всего пишут о любви. А любовная лирика отлично ложится в формат пятистишия танка — тот самый размер, который идет еще от куртуазной поэзии аристократов.
Это стихотворение 1961 года:
Утром на лестнице
Взял, да и обнял меня
Прямо вот так,
С банкой
Консервированных персиков
朝の階のぼるとっさに抱かれき桃の缶詰かかえたるまま
аса-но кай/ нобору тосса-ни/ идакарэки/ момо-но кандзумэ/ какаэтару мама
Японские исследователи указывают, что очарование этого пятистишия кроется в нестабильности самой сцены — девушка на лестнице (японские лестницы в домах часто вынесены сбоку здания и они открытые) с банками персиков в руках, того гляди и упадут — и девушка, и персики.
Но я лично не чувствую этой нестабильности — мне нравится здесь сила эмоционального порыва. А вам?
#танка #любовь #кавагутиминэко #персики
В последнее время было что-то много мужской поэзии.
Не хочется поддерживать такой гендерный перекос. Поэтому сегодня даю слово женщине — поэтессе Кавагути Минэко. Она родилась в Корее в 1929 году. Не знаю, оказал ли этот факт влияние на ее творчество
Стереотип, не стереотип, но японские женщины действительно чаще всего пишут о любви. А любовная лирика отлично ложится в формат пятистишия танка — тот самый размер, который идет еще от куртуазной поэзии аристократов.
Это стихотворение 1961 года:
Утром на лестнице
Взял, да и обнял меня
Прямо вот так,
С банкой
Консервированных персиков
朝の階のぼるとっさに抱かれき桃の缶詰かかえたるまま
аса-но кай/ нобору тосса-ни/ идакарэки/ момо-но кандзумэ/ какаэтару мама
Японские исследователи указывают, что очарование этого пятистишия кроется в нестабильности самой сцены — девушка на лестнице (японские лестницы в домах часто вынесены сбоку здания и они открытые) с банками персиков в руках, того гляди и упадут — и девушка, и персики.
Но я лично не чувствую этой нестабильности — мне нравится здесь сила эмоционального порыва. А вам?
#танка #любовь #кавагутиминэко #персики
❤4👍1
СЕКС, ДЖЕМ и ТАНКА
Вчерашнее любовное стихотворение про персики получило неожиданное продолжение.
Один мой читатель предложил пойти чуть дальше той трогательной сцены на утренней лестнице и процитировал ещё более откровенное пятистишие танка другой современной японской поэтессы — Коно Саюри (河野小百合).
Если бы из меня
Ты сделал джем,
Интересно,
Чем бы я пахла?
Снимаю блузку...
私をジャムにしたならどのような香りが立つかブラウスを脱ぐ
Ватакуси-о/ дзяму-ни сита нара/ доно ё:на/ каори-га тацу ка/ бураузу-о нугу
Кто-то здесь почувствует томность, кто-то увидит силу, с которой созревшие плоды перемалывают в джем, но закончится история все равно сладким ароматом - не только от джема, но и от блузки, которую снимает героиня
#河野小百合 #коносаюри #танка #любовь #эротизм #джем
Вчерашнее любовное стихотворение про персики получило неожиданное продолжение.
Один мой читатель предложил пойти чуть дальше той трогательной сцены на утренней лестнице и процитировал ещё более откровенное пятистишие танка другой современной японской поэтессы — Коно Саюри (河野小百合).
Если бы из меня
Ты сделал джем,
Интересно,
Чем бы я пахла?
Снимаю блузку...
私をジャムにしたならどのような香りが立つかブラウスを脱ぐ
Ватакуси-о/ дзяму-ни сита нара/ доно ё:на/ каори-га тацу ка/ бураузу-о нугу
Кто-то здесь почувствует томность, кто-то увидит силу, с которой созревшие плоды перемалывают в джем, но закончится история все равно сладким ароматом - не только от джема, но и от блузки, которую снимает героиня
#河野小百合 #коносаюри #танка #любовь #эротизм #джем
❤4
Внимание, конкурс!
Совершенно неожиданно меня, как создателя телеграм-канала Haiku Daily, пригласили в жюри Международного конкурса хайку на русском языке, который в этом году пройдёт уже в десятый раз.
Я, конечно же, согласилась!
Кстати, принять участие в конкурсе может любой желающий, главное — успеть до 10 мая прислать свои работы.
Подробности — здесь http://haikai.ru/
Совершенно неожиданно меня, как создателя телеграм-канала Haiku Daily, пригласили в жюри Международного конкурса хайку на русском языке, который в этом году пройдёт уже в десятый раз.
Я, конечно же, согласилась!
Кстати, принять участие в конкурсе может любой желающий, главное — успеть до 10 мая прислать свои работы.
Подробности — здесь http://haikai.ru/
«Картинки Ямады Дзэндзидо». Наша пятничная рубрика в этот раз переехала на воскресенье.
«Когда спишь в этой позе, чувствуешь полный покой»
#ямададзэнзидо #山田全自動
«Когда спишь в этой позе, чувствуешь полный покой»
#ямададзэнзидо #山田全自動
❤1
ЯПОНСКИЙ ПОЭТ, родившийся в России
Случайно наткнулась на стихи вот такого поэта — Исихара Йосиро (1915-1977), он мало известен за рубежом, так как его почти не переводили. Даже не знаю, есть ли русские переводы его стихов.
Однако как поэт он родился в России — в сибирском лагере для военнопленных, где провел 8 лет и начал писать стихи, чтобы, по его словам, «понять, что значит быть человеком». После смерти Сталина вернулся на родину, где выпустил первый сборник стихов под названием «Возвращение Санчо Пансы».
В день,
Когда миру
Придет конец,
Не подхвати простуду.
Опасайся вирусов
И матрас вынеси
На веранду — высушить.
Не забудь завернуть
Газовый вентиль
И поставь рис варить
На восемь вечера.
世界が滅びる日に
かぜをひくな
ビールスに気をつけろ
ベランダに
ふとんを干しておけ
ガスの元栓を忘れるな
電気釜は
八時に仕掛けておけ
#исихарайосиро #гэндайси
Случайно наткнулась на стихи вот такого поэта — Исихара Йосиро (1915-1977), он мало известен за рубежом, так как его почти не переводили. Даже не знаю, есть ли русские переводы его стихов.
Однако как поэт он родился в России — в сибирском лагере для военнопленных, где провел 8 лет и начал писать стихи, чтобы, по его словам, «понять, что значит быть человеком». После смерти Сталина вернулся на родину, где выпустил первый сборник стихов под названием «Возвращение Санчо Пансы».
В день,
Когда миру
Придет конец,
Не подхвати простуду.
Опасайся вирусов
И матрас вынеси
На веранду — высушить.
Не забудь завернуть
Газовый вентиль
И поставь рис варить
На восемь вечера.
世界が滅びる日に
かぜをひくな
ビールスに気をつけろ
ベランダに
ふとんを干しておけ
ガスの元栓を忘れるな
電気釜は
八時に仕掛けておけ
#исихарайосиро #гэндайси
❤4