По случаю "Дня труда" (Tag der Arbeit) ...
Gib immer 100% bei der Arbeit:
12% am Montag
23% am Dienstag
40% am Mittwoch
20% am Donnerstag
5% am Freitag...
🔸 immer - всегда, постоянно
🔸 die Arbeit / die Arbeiten - работа
🔸 der Montag / die Montage - понедельник
🔸 der Dienstag / die Dienstage - вторник
🔸 der Mittwoch / die Mittwoche - среда
🔸 der Donnerstag / die Donnerstage - четверг
🔸 der Freitag / die Freitage - пятница
Выкладывайся на работе на все 100%:
В понедельник на 12%
Во вторник на 23%
В среду на 40%
На 20% в четверг
И на 5% в пятницу ...
@FunnyGerman
Gib immer 100% bei der Arbeit:
12% am Montag
23% am Dienstag
40% am Mittwoch
20% am Donnerstag
5% am Freitag...
🔸 immer - всегда, постоянно
🔸 die Arbeit / die Arbeiten - работа
🔸 der Montag / die Montage - понедельник
🔸 der Dienstag / die Dienstage - вторник
🔸 der Mittwoch / die Mittwoche - среда
🔸 der Donnerstag / die Donnerstage - четверг
🔸 der Freitag / die Freitage - пятница
Выкладывайся на работе на все 100%:
В понедельник на 12%
Во вторник на 23%
В среду на 40%
На 20% в четверг
И на 5% в пятницу ...
@FunnyGerman
Forwarded from kopfkino (Karin)
Flachwitze
Любите ли вы словесные каламбуры так, как люблю их я?
Вчера на занятии мои студенты читали так называемые Flachwitze, плоские шутки, и пытались догадаться, за счет чего в них создается тот самый комический эффект. Ответ не заставил себя долго ждать: как правило, за счет многозначности или схожего звучания слов. А еще в таких шутках можно обнаружить забавные неологизмы. Посмеяться, конечно же, тоже можно.
📎 В общем, я решила поделиться с вами подборкой Flachwitze. Заодно предлагаю вам проверить (а может, и пополнить) свой словарный запас. Сделала также небольшие подсказки:
✨ Anschließend habe ich beim DJ angerufen: der hat aufgelegt (класть трубку; ставить музыку/ пластинки ).
✨ Geht ein Cowboy zum Friseur. Kommt er raus, ist sein Pony weg (der Pony – челка , das Pony – пони ).
✨ Treffen sich zwei Magnete. Sagt der eine: „Ich weiß noch gar nicht, was ich heute anziehen soll.“ (надевать; притягивать )
✨ Wie heißt ein Bär, der fliegen kann? – Hubschrau-Bär (der Hubschrauber – вертолет ).
✨ Sind befreundete Gummibärchen eigentlich Haribros? (про HARIBO у меня был пост)
✨ Welches Kätzchen ist kein Tier? – Das Weidenkätzchen (вот еще один мой пост).
✨ Nach einer langen Partynacht mit Schuhen im Bett aufwachen – der gestiefelte Kater («кот в сапогах», т.е. похмелье ).
✨ Sie sehen krank aus. Ich verschreibe Ihnen eine Pizza. Mit besten Grüßen Dr. Oetker (прям то, что доктор прописал).
Остальное — смотрите на картинках.
Любите ли вы словесные каламбуры так, как люблю их я?
Вчера на занятии мои студенты читали так называемые Flachwitze, плоские шутки, и пытались догадаться, за счет чего в них создается тот самый комический эффект. Ответ не заставил себя долго ждать: как правило, за счет многозначности или схожего звучания слов. А еще в таких шутках можно обнаружить забавные неологизмы. Посмеяться, конечно же, тоже можно.
Остальное — смотрите на картинках.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
„Ich bin Meister im Schnellrechnen.“
„Okay. Was macht 789*64?“
„35!“
„Falsch!“
„Aber schnell!“
🔸 der Meister / die Meister - мастер, специалист
🔸 das Schnellrechnen - быстрый расчёт, быстрое вычисление
🔸 falsch - неправильно, неверно
🔸 aber - но, однако
🔸 schnell - быстро
- Я мастер по быстрым вычислениям.
- Хорошо. Сколько будет 789*64?
- 35!
- Неправильно!
- Но быстро!
@FunnyGerman
„Okay. Was macht 789*64?“
„35!“
„Falsch!“
„Aber schnell!“
🔸 der Meister / die Meister - мастер, специалист
🔸 das Schnellrechnen - быстрый расчёт, быстрое вычисление
🔸 falsch - неправильно, неверно
🔸 aber - но, однако
🔸 schnell - быстро
- Я мастер по быстрым вычислениям.
- Хорошо. Сколько будет 789*64?
- 35!
- Неправильно!
- Но быстро!
@FunnyGerman
Die Idealmasse eines Mannes: 80 - 20 - 42.
80 Jahre alt, 20 Millionen auf der Bank, 42 Grad Fieber.
🔸 die Idealmasse - идеальные меры
🔸 der Mann / die Männer - мужчина
🔸 das Jahr / die Jahre - год
🔸 die Bank / die Banken - банк
🔸 das Fieber - жар, (высокая) температура
Идеальные меры мужчины: 80 - 20 - 42.
80 лет, 20 миллионов на счету, с температурой 42 градуса.
@FunnyGerman
80 Jahre alt, 20 Millionen auf der Bank, 42 Grad Fieber.
🔸 die Idealmasse - идеальные меры
🔸 der Mann / die Männer - мужчина
🔸 das Jahr / die Jahre - год
🔸 die Bank / die Banken - банк
🔸 das Fieber - жар, (высокая) температура
Идеальные меры мужчины: 80 - 20 - 42.
80 лет, 20 миллионов на счету, с температурой 42 градуса.
@FunnyGerman
Treffen sich zwei Hellseher. Meint der Erste: „Dir geht's gut und wie geht's mir?“
🔸 sich treffen / traf / getroffen - встречаться, встретиться
🔸 der Hellseher / die Hellseher - ясновидец
Встречаются два ясновидца. Один говорит другому:
- У тебя всё хорошо, а у меня?
@FunnyGerman
🔸 sich treffen / traf / getroffen - встречаться, встретиться
🔸 der Hellseher / die Hellseher - ясновидец
Встречаются два ясновидца. Один говорит другому:
- У тебя всё хорошо, а у меня?
@FunnyGerman
Einem Mann in der DDR ist der Papagei entflohen.
Der Besitzer läuft sofort zur Stasi und versichert: „Ich möchte Ihnen nur mitteilen, dass ich die politischen Ansichten meines Papageis nicht teile.“
🔸 der Mann / die Männer - мужчина
🔸 die DDR - ГДР (Германская Демократическая Республика)
🔸 der Papagei / die Papageien - попугай
🔸 entfliehen / entfloh / entflohen - сбежать, улететь
🔸 der Besitzer / die Besitzer - владелец
🔸 laufen / lief / gelaufen - бежать, идти
🔸 die Stasi - Штази (Министерство государственной безопасности ГДР)
🔸 versichern / versicherte / versichert - заверять, уверять
🔸 mitteilen / teilte mit / mitgeteilt - сообщать
🔸 die Ansicht / die Ansichten - взгляд, мнение
🔸 teilen / teilte / geteilt - разделять
У гражданина ГДР улетел попугай.
Владелец сразу же прибежал в Штази с заверением: «Я хотел бы всего-лишь сообщить вам, что не разделяю политические взгляды своего попугая.»
@FunnyGerman
Der Besitzer läuft sofort zur Stasi und versichert: „Ich möchte Ihnen nur mitteilen, dass ich die politischen Ansichten meines Papageis nicht teile.“
🔸 der Mann / die Männer - мужчина
🔸 die DDR - ГДР (Германская Демократическая Республика)
🔸 der Papagei / die Papageien - попугай
🔸 entfliehen / entfloh / entflohen - сбежать, улететь
🔸 der Besitzer / die Besitzer - владелец
🔸 laufen / lief / gelaufen - бежать, идти
🔸 die Stasi - Штази (Министерство государственной безопасности ГДР)
🔸 versichern / versicherte / versichert - заверять, уверять
🔸 mitteilen / teilte mit / mitgeteilt - сообщать
🔸 die Ansicht / die Ansichten - взгляд, мнение
🔸 teilen / teilte / geteilt - разделять
У гражданина ГДР улетел попугай.
Владелец сразу же прибежал в Штази с заверением: «Я хотел бы всего-лишь сообщить вам, что не разделяю политические взгляды своего попугая.»
@FunnyGerman
Ein Pärchen liegt zusammen im Bett.
Er: „Ich werde dich zur glücklichsten Frau der Welt machen!“
Sie: „Ich werde dich vermissen!“
🔸 das Pärchen / die Pärchen - пара, парочка
🔸 zusammenliegen / lag zusammen / zusammengelegen - лежать вместе
🔸 das Bett / die Betten - кровать
🔸 glücklich - счастливый
🔸 die Frau / die Frauen - женщина
🔸 jemanden vermissen / vermisste / vermisst - скучать по кому-либо, недоставать кого-либо
Лежит парочка в кровати.
Он: "Я сделаю тебя самой счастливой женщиной на свете!"
Она: "Я буду по тебе скучать!"
@FunnyGerman
Er: „Ich werde dich zur glücklichsten Frau der Welt machen!“
Sie: „Ich werde dich vermissen!“
🔸 das Pärchen / die Pärchen - пара, парочка
🔸 zusammenliegen / lag zusammen / zusammengelegen - лежать вместе
🔸 das Bett / die Betten - кровать
🔸 glücklich - счастливый
🔸 die Frau / die Frauen - женщина
🔸 jemanden vermissen / vermisste / vermisst - скучать по кому-либо, недоставать кого-либо
Лежит парочка в кровати.
Он: "Я сделаю тебя самой счастливой женщиной на свете!"
Она: "Я буду по тебе скучать!"
@FunnyGerman
Der Zahnarzt will sich gerade über seinen Patienten beugen und zu bohren anfangen, als er plötzlich zurückfährt: „Kann es sein, dass sie Ihre Hand an meinen Hoden haben?“
Antwortet der Patient: „Ja, richtig Herr Doktor, wir wollen uns doch gegenseitig nicht weh tun.“
🔸 der Zahnarzt / die Zahnärzte - зубной врач, стоматолог
🔸 sich beugen / beugte sich / sich gebeugt - наклоняться
🔸 bohren / bohrte / gebohrt - сверлить
🔸 plötzlich - внезапно, вдруг
🔸 zurückfahren / fuhr zurück / zurückgefahren - отодвинуться, отшатнуться
🔸 die Hand / die Hände - рука
🔸 der Hoden / die Hoden - мошонка, яичко
🔸 weh tun / tat weh/ weh getan - причинять боль
Зубной врач только собрался наклониться над пациентом и начать сверлить, как вдруг отшатнулся назад: «Мне показалось или вы держите меня за яйца?»
Пациент: «Да, всё верно, господин доктор, мы ведь не хотим причинять друг другу боль.»
@FunnyGerman
Antwortet der Patient: „Ja, richtig Herr Doktor, wir wollen uns doch gegenseitig nicht weh tun.“
🔸 der Zahnarzt / die Zahnärzte - зубной врач, стоматолог
🔸 sich beugen / beugte sich / sich gebeugt - наклоняться
🔸 bohren / bohrte / gebohrt - сверлить
🔸 plötzlich - внезапно, вдруг
🔸 zurückfahren / fuhr zurück / zurückgefahren - отодвинуться, отшатнуться
🔸 die Hand / die Hände - рука
🔸 der Hoden / die Hoden - мошонка, яичко
🔸 weh tun / tat weh/ weh getan - причинять боль
Зубной врач только собрался наклониться над пациентом и начать сверлить, как вдруг отшатнулся назад: «Мне показалось или вы держите меня за яйца?»
Пациент: «Да, всё верно, господин доктор, мы ведь не хотим причинять друг другу боль.»
@FunnyGerman
Тут столько шумихи было из-за львицы кабана в Берлине. Специально для тех кто в теме, серия мемов. Поехали. Номер один.
- Was bewegt dich so, mein Sohn?
- Papa, ist Mama wirklich ein Wildschwein?
🔸 bewegen / bewegte / bewegt - здесь волновать
🔸 der Sohn / die Söhne - сын
🔸 wirklich - действительно, на самом деле
🔸 das Wildschwein / die Wildschweine - кабан
- Что тебя так разволновало, мой сын?
- Папа, а мама действительно кабаниха?
Пс.
Если хотите, можете поделиться своими любимыми мемами про берлинского кабана в комментариях.
@FunnyGerman
- Was bewegt dich so, mein Sohn?
- Papa, ist Mama wirklich ein Wildschwein?
🔸 bewegen / bewegte / bewegt - здесь волновать
🔸 der Sohn / die Söhne - сын
🔸 wirklich - действительно, на самом деле
🔸 das Wildschwein / die Wildschweine - кабан
- Что тебя так разволновало, мой сын?
- Папа, а мама действительно кабаниха?
Пс.
Если хотите, можете поделиться своими любимыми мемами про берлинского кабана в комментариях.
@FunnyGerman
Продолжаю освещение событий
Es ist ein Wildschwein.
🔸 das Wildschwein / die Wildschweine - кабан
Это кабан.
Пс.
Kleinmachnow (Клайнмахнов) – община в Германии в земле Бранденбург. Похоже, именно там всё и началось
@FunnyGerman
Es ist ein Wildschwein.
🔸 das Wildschwein / die Wildschweine - кабан
Это кабан.
Пс.
Kleinmachnow (Клайнмахнов) – община в Германии в земле Бранденбург. Похоже, именно там всё и началось
@FunnyGerman
Продолжают поступать тревожные новости из Берлина...
Aufregung in Berlin-Köpenick.
Elefantenherde gesichtet.
🔸 die Aufregung - здесь переполох
🔸 die Herde / die Herden - стая, стадо
🔸 der Elefant / die Elefanten - слон
🔸 die Elefantenherde - стадо слонов
🔸 sichten - замечать, видеть
Переполох в Берлине-Кёпенике.
Замечено стадо слонов.
@FunnyGerman
Aufregung in Berlin-Köpenick.
Elefantenherde gesichtet.
🔸 die Aufregung - здесь переполох
🔸 die Herde / die Herden - стая, стадо
🔸 der Elefant / die Elefanten - слон
🔸 die Elefantenherde - стадо слонов
🔸 sichten - замечать, видеть
Переполох в Берлине-Кёпенике.
Замечено стадо слонов.
@FunnyGerman
Спасибо подписчице канала Диане!
Großalarm in Berlin: Giftige Kobra entlaufen
🔸 der Großalarm / die Großalarme - масштабная тревога
🔸 giftig - ядовитый
🔸 entlaufen / entlief / entlaufen - сбежать
Масштабная тревога в Берлине: сбежала ядовитая кобра.
@FunnyGerman
Großalarm in Berlin: Giftige Kobra entlaufen
🔸 der Großalarm / die Großalarme - масштабная тревога
🔸 giftig - ядовитый
🔸 entlaufen / entlief / entlaufen - сбежать
Масштабная тревога в Берлине: сбежала ядовитая кобра.
@FunnyGerman
Ну и может последнее. Ещё раз спасибо подписчице Диане. Ещё несколько мемов, присланных подписчиками, можно посмотреть в комментариях к первоначальному посту.
75 kg Dogge aus dem Tierheim: 100€
Perücke von eBay: 15€
Die Blicke der panischen Nachbarn: unbezahlbar
🔸 die Dogge / die Doggen - дог, большая порода собаки
🔸 das Tierheim / die Tierheime - приют для животных
🔸 die Perücke / die Perücken - парик
🔸 der Blick / die Blicke - взгляд
🔸 der Nachbar / die Nachbarn - сосед
🔸 unbezahlbar - бесценно
Дог 75 кг из приюта: 100€
Парик с eBay: 15€
Взгляды перепуганных соседей: бесценно
@FunnyGerman
75 kg Dogge aus dem Tierheim: 100€
Perücke von eBay: 15€
Die Blicke der panischen Nachbarn: unbezahlbar
🔸 die Dogge / die Doggen - дог, большая порода собаки
🔸 das Tierheim / die Tierheime - приют для животных
🔸 die Perücke / die Perücken - парик
🔸 der Blick / die Blicke - взгляд
🔸 der Nachbar / die Nachbarn - сосед
🔸 unbezahlbar - бесценно
Дог 75 кг из приюта: 100€
Парик с eBay: 15€
Взгляды перепуганных соседей: бесценно
@FunnyGerman
Stanislaw liegt im Sterben, seine Lieben sind bei ihm. Bevor sein letztes Stündchen schlägt, flüstert er:
„Ich muss euch etwas beichten. Bevor ich heiratete, besaß ich alles, was ein Mann sich wünscht. Schnelle Autos, hübsche Mädchen und jede Menge Geld. Doch ein guter Freund warnte mich: ‚Heirate und gründe eine Familie. Sonst ist einst in deiner Todesstunde niemand da, der dir ein Glas Wasser reicht, wenn du etwas trinken möchtest.‘ Ich folgte seinem Rat. Statt der Mädchen hatte ich nun eine Ehefrau und statt Bier Babybrei. Ich verkaufte meinen Ferrari, legte Geld an für das Studium meiner Kinder. Nun liege ich hier, und soll ich euch etwas verraten?"
„Was?"
„Ich hab’ gar keinen Durst!"
🔸 die Lieben - близкие
🔸 flüstern / flüsterte / geflüstert - шептать
🔸 beichten / beichtete / gebeichtet - исповедоваться, признаваться
🔸 heiraten / heiratete / geheiratet - жениться, выходить замуж
🔸 besitzen / besaß / besessen - владеть
🔸 wünschen / wünschte / gewünscht - желать
🔸 schnell - быстрый
🔸 hübsch - красивый
🔸 das Mädchen / die Mädchen - девушка
🔸 die Menge / die Mengen - куча, множество, большое количество
🔸 das Geld - деньги
🔸 der Freund / die Freunde - друг
🔸 warnen / warnte / gewarnt - предупреждать
🔸 gründen / gründete / gegründet - основывать, создавать
🔸 einst - когда-то
🔸 niemand - никто
🔸 reichen / reichte / gereicht - подавать, протягивать
🔸 das Glas / die Gläser - стакан
🔸 das Wasser - вода
🔸 trinken / trank / getrunken - пить
🔸 folgen / folgte / gefolgt - следовать
🔸 der Rat - совет
🔸 statt - вместо
🔸 der Babybrei / die Babybreie - детская каша
🔸 verkaufen / verkaufte / verkauft - продавать
🔸 anlegen / legte an / angelegt - класть, вкладывать
🔸 das Studium - учеба
🔸 das Kind / die Kinder - ребенок
🔸 liegen / lag / gelegen - лежать
🔸 verraten / verriet / verraten - здесь, рассказать секрет, поделиться тайной
🔸 der Durst - жажда
Станислав лежит на смертном одре, рядом с ним его близкие. В свой последний час он начинает шептать:
"Мне нужно вам в чём-то признаться. Перед тем, как жениться, у меня было всё, о чём мужчина только может мечтать. Быстрые машины, красивые девушки и куча денег. Но хороший друг предупредил меня: 'Женись и создай семью. Иначе перед смертью рядом не окажется никого, кто подаст тебе стакан воды, если ты захочешь пить.' Я последовал его совету. Вместо девушек у меня теперь была жена, и вместо пива - детская кашка. Я продал свой феррари, вложил деньги в образование детей. И вот лежу я здесь и знаете что?"
"Что?"
"Мне совсем не хочется пить!"
@FunnyGerman
„Ich muss euch etwas beichten. Bevor ich heiratete, besaß ich alles, was ein Mann sich wünscht. Schnelle Autos, hübsche Mädchen und jede Menge Geld. Doch ein guter Freund warnte mich: ‚Heirate und gründe eine Familie. Sonst ist einst in deiner Todesstunde niemand da, der dir ein Glas Wasser reicht, wenn du etwas trinken möchtest.‘ Ich folgte seinem Rat. Statt der Mädchen hatte ich nun eine Ehefrau und statt Bier Babybrei. Ich verkaufte meinen Ferrari, legte Geld an für das Studium meiner Kinder. Nun liege ich hier, und soll ich euch etwas verraten?"
„Was?"
„Ich hab’ gar keinen Durst!"
🔸 die Lieben - близкие
🔸 flüstern / flüsterte / geflüstert - шептать
🔸 beichten / beichtete / gebeichtet - исповедоваться, признаваться
🔸 heiraten / heiratete / geheiratet - жениться, выходить замуж
🔸 besitzen / besaß / besessen - владеть
🔸 wünschen / wünschte / gewünscht - желать
🔸 schnell - быстрый
🔸 hübsch - красивый
🔸 das Mädchen / die Mädchen - девушка
🔸 die Menge / die Mengen - куча, множество, большое количество
🔸 das Geld - деньги
🔸 der Freund / die Freunde - друг
🔸 warnen / warnte / gewarnt - предупреждать
🔸 gründen / gründete / gegründet - основывать, создавать
🔸 einst - когда-то
🔸 niemand - никто
🔸 reichen / reichte / gereicht - подавать, протягивать
🔸 das Glas / die Gläser - стакан
🔸 das Wasser - вода
🔸 trinken / trank / getrunken - пить
🔸 folgen / folgte / gefolgt - следовать
🔸 der Rat - совет
🔸 statt - вместо
🔸 der Babybrei / die Babybreie - детская каша
🔸 verkaufen / verkaufte / verkauft - продавать
🔸 anlegen / legte an / angelegt - класть, вкладывать
🔸 das Studium - учеба
🔸 das Kind / die Kinder - ребенок
🔸 liegen / lag / gelegen - лежать
🔸 verraten / verriet / verraten - здесь, рассказать секрет, поделиться тайной
🔸 der Durst - жажда
Станислав лежит на смертном одре, рядом с ним его близкие. В свой последний час он начинает шептать:
"Мне нужно вам в чём-то признаться. Перед тем, как жениться, у меня было всё, о чём мужчина только может мечтать. Быстрые машины, красивые девушки и куча денег. Но хороший друг предупредил меня: 'Женись и создай семью. Иначе перед смертью рядом не окажется никого, кто подаст тебе стакан воды, если ты захочешь пить.' Я последовал его совету. Вместо девушек у меня теперь была жена, и вместо пива - детская кашка. Я продал свой феррари, вложил деньги в образование детей. И вот лежу я здесь и знаете что?"
"Что?"
"Мне совсем не хочется пить!"
@FunnyGerman