DA FAQ
702 subscribers
7.88K photos
777 videos
1 file
1.3K links
Андрей Станкевич, ex-XYZ School и комикс-журналист со стажем

Варков, куратор игрового направления в Кинопоиске и журналист

Пишем о поп-культурном и всём, что нам кажется интересным.

Для связи @Fobas_jet @dvarkov
Download Telegram
Channel photo updated
Дорогие подписчики! Еще летом я взял перерыв в публикациях и долго размышлял, как продолжить ведение канала StankoComics, как вдохнуть новую жизнь в канал и что нужно поменять. И сегодня я с большой радостью сообщаю, что публикации возобновляются. StankoComics получает свой заслуженный апгрейд.

Теперь на этом канале фанаты, любители и просто интересующиеся темой комиксов люди смогут прочитать интересные материалы, обзоры, тематические статьи и авторские подборки про прочитанному. Рассказы о сериях комиксов, авторах и художниках, истории создания ваших любимых произведений и многое другое будет написано и опубликовано специально для вас. С большим удовольствием сообщаю, что к редакторской команде канала присоединяется редактор сайта 2х2 Денис Варков. Вместе с ним мы планируем радовать вас познавательным и интересным контентом. Я уверен, что его редакторский опыт и знания окажут огромное влияние на развитие канала и подарят читателям много полезных и крутых статей, очерков и постов.

Что касается старого контента с новостями, то он теперь отойдет на второй план. Многие профильные группы в VK уже вовсю ведут свои дайджесты, которые оперативно посвящают читателей в новости о новинках рынка. Но мы, разумеется, будем обращать ваше внимание на самые интересные релизы, о которых нам есть что сказать. Stay tuned…

Редакторская команда StankoComics поздравляет читателей канала с наступающим Новым годом! Пусть все невзгоды, которыми был полон этот год, остаются в прошлом. Пусть в будущем году вас ждут только радостные события, положительные изменения в жизни и, конечно же, крутые комиксы!
В честь грядущего выхода в кино экранизации Monster Hunter мы решили вспомнить какой-нибудь хороший комикс про гигантских монстров. Мой выбор пал на выпущенный Oni Press Kaijumax от Зэндера Кэннона, который представляет, пожалуй, самый нестандартный взгляд на огромных тварей.

При просмотре Годзиллы в детстве я всегда гадал, а чем занимаются монстры, когда не громят города? И что было бы, если бы в «Тихоокеанском рубеже», люди не убивали чудовищ, а помещали бы их в гигантскую тюрьму? Вот о таком исправительном учреждении и рассказывает Kaijumax (собственно, названа история в честь тюрьмы).

В мире Кэннона всевозможные кайдзю коротают дни как обычные зэки: сбиваются в банды, стучат охране, качаются и пытаются нелегально протащить что-то с «большой земли». Kaijumax — это одновременно и ситком о монстрах поневоле, и фантастика, отвечающая на вопрос «а как вообще можно удержать столь крупных преступников». Все это с тоннами отсылочек ко всему, где есть внушительных размеров существа.

Главная прелесть Kaijumax — взаимоотношения между «зэками» и то, как ярко контрастируют их размеры с обычными людьми, которые строят на острове-тюрьме порядки. Лично на меня первый том, вышедший в 2015-м, произвел впечатление, и все эти небоскребы-штанги выглядели невероятно уморительно. Кэннон с каждым томом (а их на момент января 2021-го уже пять штук, все относительно самостоятельные) лишь развивал идею своей супертюрьмы, придумывая новые и новые способы сдерживания кайдзю и их попытки сбежать на волю (персонажи тоже регулярно обновлялись).

Комикс мультяшно нарисованный, местами наивный, крайне гипертрофированный, но все это создает атмосферу самого нестандартного комикса о гигантских монстрах. Кажется, редкая мрачность в сюжете даже дополняет историю, показывая, что даже огромным тварям может быть паршиво в тюрьме. И Кэннон порой не стесняется показывать реальные ужасы исправительной системы, вот только в переложении на громадных тварей воспринимается все иначе, нежели перед читателем были бы люди.

Кому понравится: любителям кайдзю, фанатам сериалов и фильмов про побег из тюрьмы, любителям ситкомов

Осталось дождаться комикс на русском когда-нибудь (ставлю на «КомФедерацию»). Кстати, если хочется что-то про кайдзю прямо сейчас и на родном языке, то обратите внимание на «Продукты 24» от Терлецкого и Бизяева и на комиксы Джеймса Стоко («Годзилла: полувековая война» и «Годзилла в Аду»).
Совсем скоро выходит ремастер игры Scott Pilgrim vs. the World: The Game Complete Edition. Это событие примечательно тем, что еще в 2014 году игра была удалена из PS Store по причине истечения срока лицензии. И вот, спустя почти семь лет игроки смогут снова окунуться в атмосферу аркадного мочилова, основанного на замечательном комиксе. А для нас это повод вспомнить, как издавался «Скотт Пилигрим» в России в самый первый раз.

Для тех, кто не застал зарю издания комиксов в России, поясню. В 2011 году издательство «Олма Медиа Групп» анонсировало издание всех шести томов комикса Брайана Ли О’Мэлли «Скотт Пилигрим» в том формате, в котором они были изданы в оригинале. У кого-то наверняка остались эти издания. На барахолках их сейчас практически нереально найти. В те годы рынок не ломился от ежемесячных новинок, как сейчас. Каждый анонс был грандиозным событием, и релиза «Скотта» все очень ждали. Но новости, которые последовали за анонсом, немного охладили пыл фанатов комиксов, и вот почему.

Локализаторы сообщили, что собираются очень серьезно поработать над переводом, чтобы читатели не упустили ни одной шутки. И дело ведь благое, подумали все, пока дело не дошло до примеров перевода. Рамона Флауэрс стала Рамоной Цветикс, Школьница Найвз вдруг обрела имя Ножики. Другие персонажи, у которых были говорящие имена и фамилии, тоже были изменены. В сети тогда разгорелся нешуточный спор между издателем и читателями. И это вам не срачи в комментариях из рубрики — «где Трансмет?!» или «почему не в омнике?!». Тут все куда серьезнее. Мы связались с редактором «Мира Фантастики» Арсением «Thainen» Крымовым, который тогда отвечал за перевод комикса и попросили его прокомментировать ту давнюю историю.

(Часть 1)
— Можешь рассказать, почему у некоторых персонажей имена были переведены буквально? Чем мотивировано решение? «Комильфо» в последующих переизданиях отказались от этого. В обсуждениях встречал аргумент, что названия были сделаны говорящими намеренно, как у Спивак с Гарри Поттером. Но интересно услышать историю из первых рук.

— Я знаю, что это спорное решение, вызвавшее много возмущения. Но мысль, которая за ним стояла, была такая: у «Скотта» весь язык очень игривый, метафоричный, и говорящие имена много где обыгрываются. Взять, например, «Ножики», которую мне до сих пор припоминают. Там есть момент, когда Скотт с другом готовят, и тот ему говорит что-то в духе: «У тебя нож в руке. О ножах думай, а не о Ножиках» (за точной цитатой не полезу, но суть такова). И как это переводить без говорящего имени? А такого много.

— То есть, основная цель была в соблюдении языковой игры?

— Ну да. Другое дело, что такие игры -- это, скажем так, второй слой текста, а говорящие имена -- первый, самое первое, что бросается в глаза. И говорящие имена, хочешь или нет, выглядят «по-дурацки». Они это делают сразу, до того, как читатель доберется до мест, где они обыграны. Скажем, до того, что в сюжете есть бывшая пара с фамилиями Flowers и Graves, читатель доберётся ближе к концу, а «Рамона Цветикс» будет ему резать глаза с первой же страницы. Не знаю, как я переводил бы это сейчас -- наверно, не так.

— А как бы перевел сегодня, будь такая возможность? Как у «Комильфо»?

— Как бы перевёл сейчас -- не знаю. Ты вот упомянул Спивак и окружающие её гаррисрачи. Там имена однозначно говорящие, но их можно переводить по-разному. Severus Snape у англоязычного читателя сразу вызывает в голове severe (суровый) и snap (сорваться на кого-то, окрикнуть). Можно переводить в лоб — «Северус Снейп», но с таким подходом, имхо, это всё равно что сказать читателю: «адаптировать книжку мы не будем, вот вам подстрочник, кое-как разберётесь, а вообще настоящая книжка по-английски». Это всё равно что Пятачка и Иа в «Винни-пухе» переводить как «Пиглет» и «Айор». С другой стороны, можно уйти в мир удивительных фантазий и изобрести «Злодеуса Злея» -- это уже отсебятина, которую вам не простят, если вы не мастер уровня Заходера. А вот «Северус Снегг», имхо, вариант удачный -- звучит как имя, не режет глаз искусственностью, но и дополнительную смысловую нагрузку даёт. Вообще, есть итальянская поговорка «Traduttore, Traditore» — «Переводчик, предатель». «Как ни переводи, кто-нибудь захочет твою голову на пике».

В итоге все шесть томов комикса вышли с таким вариантом перевода. «Комильфо», когда переиздавало «Скотта», даже выносило в пресс-релиз, что никаких «Ножиков» у нас не будет, настолько история запомнилась. Но мне не хочется обвинять авторов перевода, поскольку я понимаю, что они искренне хотели сделать хороший перевод. Проблемы языковых шуток всегда будут самым страшным ночным кошмаром любого переводчика. Особенно те, которые даже в теории не поддаются переводу. Поэтому спасибо «Олма Медиа Групп» за те томики «Скотта». Я их до сих пор храню как зеницу ока!

Отдельная благодарность Арсению за комментарии.

(Часть 2)
14 января в России с опозданием выйдет вторая часть приключений Чудо-женщины. Самое время рассказать о тех комиксах о Диане, которые доступны на русском языке и уже лежат в магазинах.

Оба произведения, о которых пойдет речь, очень сильно меня одурачили поначалу. Одно показалось очень ненужным и посредственным, а второе я и вовсе принял за дурацкую шутку сценариста, который просто решил развеселить себя и читателя. Но итог меня приятно удивил!

«Чудо-женщина: Гикетейя»

Пожалуй, один из лучших комиксов об этой героине, где персонаж Дианы не просто раскрывается, а препарируется сценаристом как личность со своими убеждениями. На старте кажется, что это не самая мудреная история. Есть древняя традиция, та самая Гикетейя, по которой один человек берет ответственность за жизнь другого. Это как настоящий божественный контракт, за несоблюдение которого кара постигнет нарушителя. Диана такую ответственность берет, но очень быстро выясняется, что за подопечной Дианы охотится Бэтмен. И вот вам почва для конфликта — все очевидно и незамысловато.

Сценарист Грег Рака использует конфликт лишь как повод, чтобы изучить моральный компас главной героини: ее принципы, ее упрямость в вопросах правды и правильности поступков. Что важнее принципы или закон? И какой закон важнее: человеческий или божественный? А может ли человек поступиться правилами ради правого дела? И это лишь самые очевидные вопросы.

«Гикетейя» позиционируется как греческая трагедия, у которой нет решения и печальный финал неумолим. Самое интересное в этом комиксе то, что Чудо-женщина не главный герой, а сторонний наблюдатель. Трагедия разыгрывается совсем у другого персонажа. И мы с титульной героиней следим за персональной драмой отдельно взятого человека и за рассуждениями и дилеммами Дианы и Бэтмена.

Из недостатков стоит отметить, что история слегка смазанная. Она короткая, но чувствуется, что ей не хватает страниц, чтобы полноценно развернуться. Рисунок Джонса совсем мимо меня, но тут все очень субъективно.

Если вы уже знакомы с персонажем, и вам хочется больше узнать про его взгляды и его внутренний мир, то это определенно мастрид.

(Часть 1)