DA FAQ
702 subscribers
7.88K photos
777 videos
1 file
1.3K links
Андрей Станкевич, ex-XYZ School и комикс-журналист со стажем

Варков, куратор игрового направления в Кинопоиске и журналист

Пишем о поп-культурном и всём, что нам кажется интересным.

Для связи @Fobas_jet @dvarkov
Download Telegram
Итак, приехали итоги дня:

• у нас тут новое издательство образовалось. Кто бы мог подумать, что в кризис такое случится. Называется оно Alpaca и мчит к нам сразу с лицензией!

Комикс Майка Миньолы «Мистер Хиггинс возвращается домой».

История двух охотников на нежить, вампирском графе и пленнике, который решил поквитаться со своими пленителями.

Мягкий переплет. Поглядим, какого качества ребята выпускают книги.

• Пахан прибыл!

Омнибус «Карателя» Джейсона Аарона от издательства Alden вынесли на предзаказ.

Стоит сие 2500 рублей.
Линкъ - https://comicbooks.ru/collection/street-level/product/karatel-max-omnibus

• на сайте geekster разместили очередной бесплатный комикс от издательства «Азбука».

Теперь читатели смогут ознакомиться с первым томом похождений отъявленных героев из Отряда самоубийц - «Отряд самоубийц: Черная сфера».

Линкъ - https://geekster.ru/media/besplatnyj-komiks-otryad-samoubijts-zabirajte/
Channel photo updated
Дорогие подписчики! Еще летом я взял перерыв в публикациях и долго размышлял, как продолжить ведение канала StankoComics, как вдохнуть новую жизнь в канал и что нужно поменять. И сегодня я с большой радостью сообщаю, что публикации возобновляются. StankoComics получает свой заслуженный апгрейд.

Теперь на этом канале фанаты, любители и просто интересующиеся темой комиксов люди смогут прочитать интересные материалы, обзоры, тематические статьи и авторские подборки про прочитанному. Рассказы о сериях комиксов, авторах и художниках, истории создания ваших любимых произведений и многое другое будет написано и опубликовано специально для вас. С большим удовольствием сообщаю, что к редакторской команде канала присоединяется редактор сайта 2х2 Денис Варков. Вместе с ним мы планируем радовать вас познавательным и интересным контентом. Я уверен, что его редакторский опыт и знания окажут огромное влияние на развитие канала и подарят читателям много полезных и крутых статей, очерков и постов.

Что касается старого контента с новостями, то он теперь отойдет на второй план. Многие профильные группы в VK уже вовсю ведут свои дайджесты, которые оперативно посвящают читателей в новости о новинках рынка. Но мы, разумеется, будем обращать ваше внимание на самые интересные релизы, о которых нам есть что сказать. Stay tuned…

Редакторская команда StankoComics поздравляет читателей канала с наступающим Новым годом! Пусть все невзгоды, которыми был полон этот год, остаются в прошлом. Пусть в будущем году вас ждут только радостные события, положительные изменения в жизни и, конечно же, крутые комиксы!
В честь грядущего выхода в кино экранизации Monster Hunter мы решили вспомнить какой-нибудь хороший комикс про гигантских монстров. Мой выбор пал на выпущенный Oni Press Kaijumax от Зэндера Кэннона, который представляет, пожалуй, самый нестандартный взгляд на огромных тварей.

При просмотре Годзиллы в детстве я всегда гадал, а чем занимаются монстры, когда не громят города? И что было бы, если бы в «Тихоокеанском рубеже», люди не убивали чудовищ, а помещали бы их в гигантскую тюрьму? Вот о таком исправительном учреждении и рассказывает Kaijumax (собственно, названа история в честь тюрьмы).

В мире Кэннона всевозможные кайдзю коротают дни как обычные зэки: сбиваются в банды, стучат охране, качаются и пытаются нелегально протащить что-то с «большой земли». Kaijumax — это одновременно и ситком о монстрах поневоле, и фантастика, отвечающая на вопрос «а как вообще можно удержать столь крупных преступников». Все это с тоннами отсылочек ко всему, где есть внушительных размеров существа.

Главная прелесть Kaijumax — взаимоотношения между «зэками» и то, как ярко контрастируют их размеры с обычными людьми, которые строят на острове-тюрьме порядки. Лично на меня первый том, вышедший в 2015-м, произвел впечатление, и все эти небоскребы-штанги выглядели невероятно уморительно. Кэннон с каждым томом (а их на момент января 2021-го уже пять штук, все относительно самостоятельные) лишь развивал идею своей супертюрьмы, придумывая новые и новые способы сдерживания кайдзю и их попытки сбежать на волю (персонажи тоже регулярно обновлялись).

Комикс мультяшно нарисованный, местами наивный, крайне гипертрофированный, но все это создает атмосферу самого нестандартного комикса о гигантских монстрах. Кажется, редкая мрачность в сюжете даже дополняет историю, показывая, что даже огромным тварям может быть паршиво в тюрьме. И Кэннон порой не стесняется показывать реальные ужасы исправительной системы, вот только в переложении на громадных тварей воспринимается все иначе, нежели перед читателем были бы люди.

Кому понравится: любителям кайдзю, фанатам сериалов и фильмов про побег из тюрьмы, любителям ситкомов

Осталось дождаться комикс на русском когда-нибудь (ставлю на «КомФедерацию»). Кстати, если хочется что-то про кайдзю прямо сейчас и на родном языке, то обратите внимание на «Продукты 24» от Терлецкого и Бизяева и на комиксы Джеймса Стоко («Годзилла: полувековая война» и «Годзилла в Аду»).
Совсем скоро выходит ремастер игры Scott Pilgrim vs. the World: The Game Complete Edition. Это событие примечательно тем, что еще в 2014 году игра была удалена из PS Store по причине истечения срока лицензии. И вот, спустя почти семь лет игроки смогут снова окунуться в атмосферу аркадного мочилова, основанного на замечательном комиксе. А для нас это повод вспомнить, как издавался «Скотт Пилигрим» в России в самый первый раз.

Для тех, кто не застал зарю издания комиксов в России, поясню. В 2011 году издательство «Олма Медиа Групп» анонсировало издание всех шести томов комикса Брайана Ли О’Мэлли «Скотт Пилигрим» в том формате, в котором они были изданы в оригинале. У кого-то наверняка остались эти издания. На барахолках их сейчас практически нереально найти. В те годы рынок не ломился от ежемесячных новинок, как сейчас. Каждый анонс был грандиозным событием, и релиза «Скотта» все очень ждали. Но новости, которые последовали за анонсом, немного охладили пыл фанатов комиксов, и вот почему.

Локализаторы сообщили, что собираются очень серьезно поработать над переводом, чтобы читатели не упустили ни одной шутки. И дело ведь благое, подумали все, пока дело не дошло до примеров перевода. Рамона Флауэрс стала Рамоной Цветикс, Школьница Найвз вдруг обрела имя Ножики. Другие персонажи, у которых были говорящие имена и фамилии, тоже были изменены. В сети тогда разгорелся нешуточный спор между издателем и читателями. И это вам не срачи в комментариях из рубрики — «где Трансмет?!» или «почему не в омнике?!». Тут все куда серьезнее. Мы связались с редактором «Мира Фантастики» Арсением «Thainen» Крымовым, который тогда отвечал за перевод комикса и попросили его прокомментировать ту давнюю историю.

(Часть 1)
— Можешь рассказать, почему у некоторых персонажей имена были переведены буквально? Чем мотивировано решение? «Комильфо» в последующих переизданиях отказались от этого. В обсуждениях встречал аргумент, что названия были сделаны говорящими намеренно, как у Спивак с Гарри Поттером. Но интересно услышать историю из первых рук.

— Я знаю, что это спорное решение, вызвавшее много возмущения. Но мысль, которая за ним стояла, была такая: у «Скотта» весь язык очень игривый, метафоричный, и говорящие имена много где обыгрываются. Взять, например, «Ножики», которую мне до сих пор припоминают. Там есть момент, когда Скотт с другом готовят, и тот ему говорит что-то в духе: «У тебя нож в руке. О ножах думай, а не о Ножиках» (за точной цитатой не полезу, но суть такова). И как это переводить без говорящего имени? А такого много.

— То есть, основная цель была в соблюдении языковой игры?

— Ну да. Другое дело, что такие игры -- это, скажем так, второй слой текста, а говорящие имена -- первый, самое первое, что бросается в глаза. И говорящие имена, хочешь или нет, выглядят «по-дурацки». Они это делают сразу, до того, как читатель доберется до мест, где они обыграны. Скажем, до того, что в сюжете есть бывшая пара с фамилиями Flowers и Graves, читатель доберётся ближе к концу, а «Рамона Цветикс» будет ему резать глаза с первой же страницы. Не знаю, как я переводил бы это сейчас -- наверно, не так.

— А как бы перевел сегодня, будь такая возможность? Как у «Комильфо»?

— Как бы перевёл сейчас -- не знаю. Ты вот упомянул Спивак и окружающие её гаррисрачи. Там имена однозначно говорящие, но их можно переводить по-разному. Severus Snape у англоязычного читателя сразу вызывает в голове severe (суровый) и snap (сорваться на кого-то, окрикнуть). Можно переводить в лоб — «Северус Снейп», но с таким подходом, имхо, это всё равно что сказать читателю: «адаптировать книжку мы не будем, вот вам подстрочник, кое-как разберётесь, а вообще настоящая книжка по-английски». Это всё равно что Пятачка и Иа в «Винни-пухе» переводить как «Пиглет» и «Айор». С другой стороны, можно уйти в мир удивительных фантазий и изобрести «Злодеуса Злея» -- это уже отсебятина, которую вам не простят, если вы не мастер уровня Заходера. А вот «Северус Снегг», имхо, вариант удачный -- звучит как имя, не режет глаз искусственностью, но и дополнительную смысловую нагрузку даёт. Вообще, есть итальянская поговорка «Traduttore, Traditore» — «Переводчик, предатель». «Как ни переводи, кто-нибудь захочет твою голову на пике».

В итоге все шесть томов комикса вышли с таким вариантом перевода. «Комильфо», когда переиздавало «Скотта», даже выносило в пресс-релиз, что никаких «Ножиков» у нас не будет, настолько история запомнилась. Но мне не хочется обвинять авторов перевода, поскольку я понимаю, что они искренне хотели сделать хороший перевод. Проблемы языковых шуток всегда будут самым страшным ночным кошмаром любого переводчика. Особенно те, которые даже в теории не поддаются переводу. Поэтому спасибо «Олма Медиа Групп» за те томики «Скотта». Я их до сих пор храню как зеницу ока!

Отдельная благодарность Арсению за комментарии.

(Часть 2)