DA FAQ
703 subscribers
7.88K photos
777 videos
1 file
1.3K links
Андрей Станкевич, ex-XYZ School и комикс-журналист со стажем

Варков, куратор игрового направления в Кинопоиске и журналист

Пишем о поп-культурном и всём, что нам кажется интересным.

Для связи @Fobas_jet @dvarkov
Download Telegram
26 мая завершается пятилетняя работа Та-Нахаси Коутса над серией о Черной пантере. И к финальному выпуску Marvel выпустит больше десятка альтернативных обложек от самых разных художников — от Патрика Глисона и Пич Момоко до Хуана Кабала и Р.Б. Сильвы.
Совсем скоро издательство «Комильфо» выпустит на русском языке комиксы House of X и Powers of X Джонатана Хикмана — причем в одной книге. По этому поводу мы с Андреем обсудим эпос о мутантах, попытавшись разобраться, почему эти комиксы могут стать отличной точкой для знакомства с актуальными событиями в жизни Людей Икс (даже если вы много лет как бросили попытки ими интересоваться или не начинали вовсе).

Стрим проведём в четверг, 27 мая, в 20:00. Запись будет, но будем рады ответить на ваши вопросы в прямом эфире в нашей группе VK.
В июне, как известно, пройдёт Pride Month. И в честь этого издательство Marvel выпустит серию альтернативных обложек с ЛГБТ-персонажами. Нарисованы все обложки художником Филом Хименезом.
Напоминаем, что сегодня в в 20:00 на стриме в нашей группе VK мы с Андреем обсудим комиксы House of X и Powers of X Джонатана Хикмана. Запись будет, но будем рады ответить на ваши вопросы в прямом эфире .
На канале нашего друга Алексея Першина вышел перевод интервью знаменитого сценариста Донни Кейтса («Веном»), которое сфокусировано на его шикарном комиксе God Country. Тяжелая болезнь Кейтса, причины написания комикса, ощущение своей смертности — интервью вышло очень интересным, поэтому настоятельно рекомендую прочитать.

От себя добавлю, что God Country — это восхитительная работа. Зрелищный комикс, который при первом чтении просто завораживает своим сюжетом и рисунком. Но при повторном знакомстве эта работа поражает своей глубиной. Трогательная история о том, на что пойдет человек, который хочет ощущать себя живым и помнить тех, кого любит.

Эх, я до сих пор горюю, что прощелкал хардкавер издание комикса!
В конце мая переводчик Михаил Бочаров объявил, что займется русской адаптацией главного независимого комикса современности — Cerebus the Aardvark от Дэйва Сима, выходивший самиздатом с 1977-го по 2004 год. На протяжении 300 выпусков нам показывают историю трубкозуба Цереба (в переводе Бочарова), необыкновенного эгоиста и циника.

Эта история начиналась как пародия на комиксы о варварах, но со временем преобразовалась в серьезное исследование Дэйвом Симом философских аспектов жизни, религии, политики и общечеловеческой морали. Через образ Цереба и его приключения он изучал свои взгляды, а читатели, отправившиеся в столь долгое путешествие вместе с автором, смогли увидеть и эволюцию взглядов автора (например, начинал он как атеист, но с годами пришел к вере).

Мы решили задать несколько вопросов Михаилу Бочарову об инициативе «Цереба» на русском:

— Расскажи, почему решил взяться за «Цереба»? Чем он тебя зацепил?
— Про комикс я узнал, когда искал какую-нибудь крупную комикс-серию, чтобы погрузиться надолго в какой-нибудь большой новый мир. Поспрашивав у ребят с большим читательским стажем, я среди некоторых ответов заметил Cerebus. Ну и завертелось. Поначалу смешной, затем драматичный, а позже и вовсе трагичный и невероятно красивый комикс не мог меня не зацепить.

— Большая ли команда работает над адаптацией комикса?
— Нас четверо, мы вместе работали над теми или иными книжками издательства «БОМБОРА». Я перевожу сам комикс, Паша Ручкин переводит письма читателей, а Паша Сечко — введения от издательства и комментарии автора. Главным редактором я попросил стать Алексея Матвеева, я очень люблю его переводческую деятельность, плюс мы дружим много лет, и побывать под руководством опытного переводчика-редактора — это хороший опыт.

— Какие интересные переводческие моменты ты встречал при адаптации «Цереба»?
— Перевод названия. Мы спорили, всё взвешивали, готовились к реакции и всякое такое. Это на первом месте. В целом, название приняли хорошо, мы ожидали худшего. Прикольные моменты встречаются каждый выпуск, но это стандартная головоломка переводчика «как перенести и при этом не сломать». Сейчас я доделываю четвертый выпуск и там упоминается карточная игра Diamondback. Алексей предложил сделать ее «гремучником» — есть такая змея одноименная, да и к суматохе игорных заведений слово хорошо подходит.

— Как часто будет выходить комикс?
— По воскресеньям в 15:00. Такое время выбрано не случайно. 3:00 = 300. Столько выпусков вышло в самой большой лимитке.

— Сложно было связаться с Дэйвом Симом? Охотно ли он шел на контакт насчет перевода на русский?
— Дэйв не пользуется электронной почтой, только факс. Пришлось в 2021 году освоить отправку факса онлайн. Я вообще изначально писал ему просто слова благодарности за комикс и сказал, что был бы рад перевести комикс когда-нибудь, появись такая возможность. Эту возможность он мне предоставил первым же письмом. Великий мужик! Он отвечает не сразу, не всегда многословно, но никогда не оставит в беде, если он в состоянии помочь. Бесконечно уважаю его творчество и принципы, несмотря на некоторую противоречивость.

Первый выпуск можно прочитать в группе «Цереба» VK, там же есть обращение от Дэйва Сима и полезный F.A.Q.

Также Михаил поделился с нами обложкой второго выпуска.