Совсем скоро выходит ремастер игры Scott Pilgrim vs. the World: The Game Complete Edition. Это событие примечательно тем, что еще в 2014 году игра была удалена из PS Store по причине истечения срока лицензии. И вот, спустя почти семь лет игроки смогут снова окунуться в атмосферу аркадного мочилова, основанного на замечательном комиксе. А для нас это повод вспомнить, как издавался «Скотт Пилигрим» в России в самый первый раз.
Для тех, кто не застал зарю издания комиксов в России, поясню. В 2011 году издательство «Олма Медиа Групп» анонсировало издание всех шести томов комикса Брайана Ли О’Мэлли «Скотт Пилигрим» в том формате, в котором они были изданы в оригинале. У кого-то наверняка остались эти издания. На барахолках их сейчас практически нереально найти. В те годы рынок не ломился от ежемесячных новинок, как сейчас. Каждый анонс был грандиозным событием, и релиза «Скотта» все очень ждали. Но новости, которые последовали за анонсом, немного охладили пыл фанатов комиксов, и вот почему.
Локализаторы сообщили, что собираются очень серьезно поработать над переводом, чтобы читатели не упустили ни одной шутки. И дело ведь благое, подумали все, пока дело не дошло до примеров перевода. Рамона Флауэрс стала Рамоной Цветикс, Школьница Найвз вдруг обрела имя Ножики. Другие персонажи, у которых были говорящие имена и фамилии, тоже были изменены. В сети тогда разгорелся нешуточный спор между издателем и читателями. И это вам не срачи в комментариях из рубрики — «где Трансмет?!» или «почему не в омнике?!». Тут все куда серьезнее. Мы связались с редактором «Мира Фантастики» Арсением «Thainen» Крымовым, который тогда отвечал за перевод комикса и попросили его прокомментировать ту давнюю историю.
(Часть 1)
Для тех, кто не застал зарю издания комиксов в России, поясню. В 2011 году издательство «Олма Медиа Групп» анонсировало издание всех шести томов комикса Брайана Ли О’Мэлли «Скотт Пилигрим» в том формате, в котором они были изданы в оригинале. У кого-то наверняка остались эти издания. На барахолках их сейчас практически нереально найти. В те годы рынок не ломился от ежемесячных новинок, как сейчас. Каждый анонс был грандиозным событием, и релиза «Скотта» все очень ждали. Но новости, которые последовали за анонсом, немного охладили пыл фанатов комиксов, и вот почему.
Локализаторы сообщили, что собираются очень серьезно поработать над переводом, чтобы читатели не упустили ни одной шутки. И дело ведь благое, подумали все, пока дело не дошло до примеров перевода. Рамона Флауэрс стала Рамоной Цветикс, Школьница Найвз вдруг обрела имя Ножики. Другие персонажи, у которых были говорящие имена и фамилии, тоже были изменены. В сети тогда разгорелся нешуточный спор между издателем и читателями. И это вам не срачи в комментариях из рубрики — «где Трансмет?!» или «почему не в омнике?!». Тут все куда серьезнее. Мы связались с редактором «Мира Фантастики» Арсением «Thainen» Крымовым, который тогда отвечал за перевод комикса и попросили его прокомментировать ту давнюю историю.
(Часть 1)
— Можешь рассказать, почему у некоторых персонажей имена были переведены буквально? Чем мотивировано решение? «Комильфо» в последующих переизданиях отказались от этого. В обсуждениях встречал аргумент, что названия были сделаны говорящими намеренно, как у Спивак с Гарри Поттером. Но интересно услышать историю из первых рук.
— Я знаю, что это спорное решение, вызвавшее много возмущения. Но мысль, которая за ним стояла, была такая: у «Скотта» весь язык очень игривый, метафоричный, и говорящие имена много где обыгрываются. Взять, например, «Ножики», которую мне до сих пор припоминают. Там есть момент, когда Скотт с другом готовят, и тот ему говорит что-то в духе: «У тебя нож в руке. О ножах думай, а не о Ножиках» (за точной цитатой не полезу, но суть такова). И как это переводить без говорящего имени? А такого много.
— То есть, основная цель была в соблюдении языковой игры?
— Ну да. Другое дело, что такие игры -- это, скажем так, второй слой текста, а говорящие имена -- первый, самое первое, что бросается в глаза. И говорящие имена, хочешь или нет, выглядят «по-дурацки». Они это делают сразу, до того, как читатель доберется до мест, где они обыграны. Скажем, до того, что в сюжете есть бывшая пара с фамилиями Flowers и Graves, читатель доберётся ближе к концу, а «Рамона Цветикс» будет ему резать глаза с первой же страницы. Не знаю, как я переводил бы это сейчас -- наверно, не так.
— А как бы перевел сегодня, будь такая возможность? Как у «Комильфо»?
— Как бы перевёл сейчас -- не знаю. Ты вот упомянул Спивак и окружающие её гаррисрачи. Там имена однозначно говорящие, но их можно переводить по-разному. Severus Snape у англоязычного читателя сразу вызывает в голове severe (суровый) и snap (сорваться на кого-то, окрикнуть). Можно переводить в лоб — «Северус Снейп», но с таким подходом, имхо, это всё равно что сказать читателю: «адаптировать книжку мы не будем, вот вам подстрочник, кое-как разберётесь, а вообще настоящая книжка по-английски». Это всё равно что Пятачка и Иа в «Винни-пухе» переводить как «Пиглет» и «Айор». С другой стороны, можно уйти в мир удивительных фантазий и изобрести «Злодеуса Злея» -- это уже отсебятина, которую вам не простят, если вы не мастер уровня Заходера. А вот «Северус Снегг», имхо, вариант удачный -- звучит как имя, не режет глаз искусственностью, но и дополнительную смысловую нагрузку даёт. Вообще, есть итальянская поговорка «Traduttore, Traditore» — «Переводчик, предатель». «Как ни переводи, кто-нибудь захочет твою голову на пике».
В итоге все шесть томов комикса вышли с таким вариантом перевода. «Комильфо», когда переиздавало «Скотта», даже выносило в пресс-релиз, что никаких «Ножиков» у нас не будет, настолько история запомнилась. Но мне не хочется обвинять авторов перевода, поскольку я понимаю, что они искренне хотели сделать хороший перевод. Проблемы языковых шуток всегда будут самым страшным ночным кошмаром любого переводчика. Особенно те, которые даже в теории не поддаются переводу. Поэтому спасибо «Олма Медиа Групп» за те томики «Скотта». Я их до сих пор храню как зеницу ока!
Отдельная благодарность Арсению за комментарии.
(Часть 2)
— Я знаю, что это спорное решение, вызвавшее много возмущения. Но мысль, которая за ним стояла, была такая: у «Скотта» весь язык очень игривый, метафоричный, и говорящие имена много где обыгрываются. Взять, например, «Ножики», которую мне до сих пор припоминают. Там есть момент, когда Скотт с другом готовят, и тот ему говорит что-то в духе: «У тебя нож в руке. О ножах думай, а не о Ножиках» (за точной цитатой не полезу, но суть такова). И как это переводить без говорящего имени? А такого много.
— То есть, основная цель была в соблюдении языковой игры?
— Ну да. Другое дело, что такие игры -- это, скажем так, второй слой текста, а говорящие имена -- первый, самое первое, что бросается в глаза. И говорящие имена, хочешь или нет, выглядят «по-дурацки». Они это делают сразу, до того, как читатель доберется до мест, где они обыграны. Скажем, до того, что в сюжете есть бывшая пара с фамилиями Flowers и Graves, читатель доберётся ближе к концу, а «Рамона Цветикс» будет ему резать глаза с первой же страницы. Не знаю, как я переводил бы это сейчас -- наверно, не так.
— А как бы перевел сегодня, будь такая возможность? Как у «Комильфо»?
— Как бы перевёл сейчас -- не знаю. Ты вот упомянул Спивак и окружающие её гаррисрачи. Там имена однозначно говорящие, но их можно переводить по-разному. Severus Snape у англоязычного читателя сразу вызывает в голове severe (суровый) и snap (сорваться на кого-то, окрикнуть). Можно переводить в лоб — «Северус Снейп», но с таким подходом, имхо, это всё равно что сказать читателю: «адаптировать книжку мы не будем, вот вам подстрочник, кое-как разберётесь, а вообще настоящая книжка по-английски». Это всё равно что Пятачка и Иа в «Винни-пухе» переводить как «Пиглет» и «Айор». С другой стороны, можно уйти в мир удивительных фантазий и изобрести «Злодеуса Злея» -- это уже отсебятина, которую вам не простят, если вы не мастер уровня Заходера. А вот «Северус Снегг», имхо, вариант удачный -- звучит как имя, не режет глаз искусственностью, но и дополнительную смысловую нагрузку даёт. Вообще, есть итальянская поговорка «Traduttore, Traditore» — «Переводчик, предатель». «Как ни переводи, кто-нибудь захочет твою голову на пике».
В итоге все шесть томов комикса вышли с таким вариантом перевода. «Комильфо», когда переиздавало «Скотта», даже выносило в пресс-релиз, что никаких «Ножиков» у нас не будет, настолько история запомнилась. Но мне не хочется обвинять авторов перевода, поскольку я понимаю, что они искренне хотели сделать хороший перевод. Проблемы языковых шуток всегда будут самым страшным ночным кошмаром любого переводчика. Особенно те, которые даже в теории не поддаются переводу. Поэтому спасибо «Олма Медиа Групп» за те томики «Скотта». Я их до сих пор храню как зеницу ока!
Отдельная благодарность Арсению за комментарии.
(Часть 2)
14 января в России с опозданием выйдет вторая часть приключений Чудо-женщины. Самое время рассказать о тех комиксах о Диане, которые доступны на русском языке и уже лежат в магазинах.
Оба произведения, о которых пойдет речь, очень сильно меня одурачили поначалу. Одно показалось очень ненужным и посредственным, а второе я и вовсе принял за дурацкую шутку сценариста, который просто решил развеселить себя и читателя. Но итог меня приятно удивил!
«Чудо-женщина: Гикетейя»
Пожалуй, один из лучших комиксов об этой героине, где персонаж Дианы не просто раскрывается, а препарируется сценаристом как личность со своими убеждениями. На старте кажется, что это не самая мудреная история. Есть древняя традиция, та самая Гикетейя, по которой один человек берет ответственность за жизнь другого. Это как настоящий божественный контракт, за несоблюдение которого кара постигнет нарушителя. Диана такую ответственность берет, но очень быстро выясняется, что за подопечной Дианы охотится Бэтмен. И вот вам почва для конфликта — все очевидно и незамысловато.
Сценарист Грег Рака использует конфликт лишь как повод, чтобы изучить моральный компас главной героини: ее принципы, ее упрямость в вопросах правды и правильности поступков. Что важнее принципы или закон? И какой закон важнее: человеческий или божественный? А может ли человек поступиться правилами ради правого дела? И это лишь самые очевидные вопросы.
«Гикетейя» позиционируется как греческая трагедия, у которой нет решения и печальный финал неумолим. Самое интересное в этом комиксе то, что Чудо-женщина не главный герой, а сторонний наблюдатель. Трагедия разыгрывается совсем у другого персонажа. И мы с титульной героиней следим за персональной драмой отдельно взятого человека и за рассуждениями и дилеммами Дианы и Бэтмена.
Из недостатков стоит отметить, что история слегка смазанная. Она короткая, но чувствуется, что ей не хватает страниц, чтобы полноценно развернуться. Рисунок Джонса совсем мимо меня, но тут все очень субъективно.
Если вы уже знакомы с персонажем, и вам хочется больше узнать про его взгляды и его внутренний мир, то это определенно мастрид.
(Часть 1)
Оба произведения, о которых пойдет речь, очень сильно меня одурачили поначалу. Одно показалось очень ненужным и посредственным, а второе я и вовсе принял за дурацкую шутку сценариста, который просто решил развеселить себя и читателя. Но итог меня приятно удивил!
«Чудо-женщина: Гикетейя»
Пожалуй, один из лучших комиксов об этой героине, где персонаж Дианы не просто раскрывается, а препарируется сценаристом как личность со своими убеждениями. На старте кажется, что это не самая мудреная история. Есть древняя традиция, та самая Гикетейя, по которой один человек берет ответственность за жизнь другого. Это как настоящий божественный контракт, за несоблюдение которого кара постигнет нарушителя. Диана такую ответственность берет, но очень быстро выясняется, что за подопечной Дианы охотится Бэтмен. И вот вам почва для конфликта — все очевидно и незамысловато.
Сценарист Грег Рака использует конфликт лишь как повод, чтобы изучить моральный компас главной героини: ее принципы, ее упрямость в вопросах правды и правильности поступков. Что важнее принципы или закон? И какой закон важнее: человеческий или божественный? А может ли человек поступиться правилами ради правого дела? И это лишь самые очевидные вопросы.
«Гикетейя» позиционируется как греческая трагедия, у которой нет решения и печальный финал неумолим. Самое интересное в этом комиксе то, что Чудо-женщина не главный герой, а сторонний наблюдатель. Трагедия разыгрывается совсем у другого персонажа. И мы с титульной героиней следим за персональной драмой отдельно взятого человека и за рассуждениями и дилеммами Дианы и Бэтмена.
Из недостатков стоит отметить, что история слегка смазанная. Она короткая, но чувствуется, что ей не хватает страниц, чтобы полноценно развернуться. Рисунок Джонса совсем мимо меня, но тут все очень субъективно.
Если вы уже знакомы с персонажем, и вам хочется больше узнать про его взгляды и его внутренний мир, то это определенно мастрид.
(Часть 1)
«Чудо-женщина: Земля-1»
Ориджин Дианы на современный лад. Авторы взяли альтернативную землю из мультиверса DC и рассказали новым читателям начало пути Чудо-женщины. Тоже вроде бы шаг логичный и даже избитый.
Вот этот комикс я очень долго обходил стороной и, как выяснилось, зря. Грант Моррисон тот еще плут! Я до последнего был уверен, что это очень пошлая да излишне гиперсексуализированная шутка именитого автора, с огромным уклоном в неуместный эротизм, с откровенной сексуальной объективизацией не только титульной героини, но и всех обитательниц Райского острова и с большим уклоном амазонок в радикализацию своей агрессии, хотя и не беспочвенной. То есть: пойти войной на мир мужчин и жить в изоляции, наблюдая за обитателями большой земли с нескрываемым презрением. Но при детальном разборе оказывается, что это очень необычный и новый взгляд на Диану как на персонажа.
И вот в чем весь трюк: обычно Чудо-женщина всегда представляется читателю как воительница. Диана — воин. Она доблестная, бесстрашная и готова к жертвам. Она дипломат, но с мечом в руке. А Моррисон пишет ее олицетворением любви. В этом комиксе она, как и прежде, быстрее и сильнее всех, но она врачеватель и миротворец. Она бунтарь, но бунтует, поскольку видит закостенелость своего общества. Она видит пороки и в нашем современном обществе. И свою точку зрения она отстаивает меж двух огней — своего мира и нашего.
«Чудо-женщина: Земля — 1» — это удачный сценарный эксперимент, который трансформирует образ известного персонажа. Вроде бы не сильно, но на деле кардинально.
Этот комикс определенно любопытен в своих сценарных решениях и в том подходе, который Моррисон выбрал для первой истории о Диане. Читается вполне самостоятельно. И вишенка на торте — нарисован он божественно. За рисунок спасибо художнику Янику Пакетту.
(Часть 2)
Ориджин Дианы на современный лад. Авторы взяли альтернативную землю из мультиверса DC и рассказали новым читателям начало пути Чудо-женщины. Тоже вроде бы шаг логичный и даже избитый.
Вот этот комикс я очень долго обходил стороной и, как выяснилось, зря. Грант Моррисон тот еще плут! Я до последнего был уверен, что это очень пошлая да излишне гиперсексуализированная шутка именитого автора, с огромным уклоном в неуместный эротизм, с откровенной сексуальной объективизацией не только титульной героини, но и всех обитательниц Райского острова и с большим уклоном амазонок в радикализацию своей агрессии, хотя и не беспочвенной. То есть: пойти войной на мир мужчин и жить в изоляции, наблюдая за обитателями большой земли с нескрываемым презрением. Но при детальном разборе оказывается, что это очень необычный и новый взгляд на Диану как на персонажа.
И вот в чем весь трюк: обычно Чудо-женщина всегда представляется читателю как воительница. Диана — воин. Она доблестная, бесстрашная и готова к жертвам. Она дипломат, но с мечом в руке. А Моррисон пишет ее олицетворением любви. В этом комиксе она, как и прежде, быстрее и сильнее всех, но она врачеватель и миротворец. Она бунтарь, но бунтует, поскольку видит закостенелость своего общества. Она видит пороки и в нашем современном обществе. И свою точку зрения она отстаивает меж двух огней — своего мира и нашего.
«Чудо-женщина: Земля — 1» — это удачный сценарный эксперимент, который трансформирует образ известного персонажа. Вроде бы не сильно, но на деле кардинально.
Этот комикс определенно любопытен в своих сценарных решениях и в том подходе, который Моррисон выбрал для первой истории о Диане. Читается вполне самостоятельно. И вишенка на торте — нарисован он божественно. За рисунок спасибо художнику Янику Пакетту.
(Часть 2)
15 января выходит долгожданный «ВандаВижен», первый сериал Disney+, вписанный в киновселенную Marvel, и первое возвращение супергероев после события «Человека-паука: Вдали от дома». Вы наверняка наслышаны о романе Ванды Максимофф и андроида Вижена, поэтому мы собрали экспресс-курс самых важных событий, чтобы вспомнить, как у них там все сложно (спойлер: в киновселенной их любовь развивалась иначе, но это не значит, что какие-то вещи из комиксов не попадут в сериал).
Начнем с главного — Ванда и Вижен правда были женаты. Произошло это в комиксе Giant-Size Avengers #4, вышедшем в 1975 году. В отличие от других свадеб в комиксах эта была скорее символичной, так как выпуск не посвящен событию целиком. Мстители тут успевают отбить Ванду у Канга и Дормамму, прежде чем влюбленные решают наконец пожениться.
Как вы наверняка знаете, в комиксах Ванда и ее брат Пьетро изначально были злодеями и состояли в Братстве злых мутантов, но Капитан Америка помог им найти иной путь. Так дети со сложной предысторией обрели новый шанс. А ведь их отец никто иной, как Магнето (правда, узнали они об этом не сразу). Вижен, как известно, изначально тоже был создан Ультроном как оружие против Мстителей, но супергероям удалось перевести его на свою сторону.
Уже в составе Мстителей Ванда и Вижен быстро сошлись, и даже вскоре получили сольную серию комиксов в 1982-м. Они потихоньку учились быть парой и попутно боролись со злом. Вскоре у влюбленных появились дети — Билли и Томми. Но радость супругов была недолгой. В серии West Coast Avengers выяснилось, что никаких детей у Ванды не было (хотя на протяжении года она ощущала себя беременной). На самом деле, эти дети — отголоски души Мефисто (да, душа у демона), а злодей Мистер Пандемониум использовал их против Мстителей. Он даже прирастил их к себе в место рук, чтобы похитить силы Ванды, но не получилось. С помощью наставницы волшебницы удалось подавить воспоминания о детях, но лишь на время. Воспоминания преследовали ее еще очень долго.
В какой-то момент Вижен серьезно пострадал в одном из сражений и даже потерял свой цвет (стал белым). Чтобы восстановить возлюбленного, Ванда обратилась к Чудо-человеку, ведь его мозговые волны были использованы для создания первой версии андроида, но Саймон Уильямс отказал ведьме. Всему виной, конечно, его влюбленность в Ванду. Вообще среди Мстителей многие герои сходили по ней с ума, даже Соколиный глаз. В итоге андроида удалось восстановить без Саймона — с помощью Морганы Ле Фей. Но воскрешенный Вижен не любил Ванду, так что она приняла трудное решение и ушла к Саймону.
Ванда из-за всего произошедшего постепенно все больше раскрывала свои силы и становилась все менее стабильной. Порой она и вовсе не отдавала отчет, что делает и как это влияет на ее близких и коллег. Даже когда Вижен восстановился до прежней формы, она не ощущала его таким, какой он был. Это косвенно привело к его повторной смерти от рук Женщины-Халк в Avengers: Disassembled, которую вывела из себя как раз Алая ведьма.
(Часть 1)
Начнем с главного — Ванда и Вижен правда были женаты. Произошло это в комиксе Giant-Size Avengers #4, вышедшем в 1975 году. В отличие от других свадеб в комиксах эта была скорее символичной, так как выпуск не посвящен событию целиком. Мстители тут успевают отбить Ванду у Канга и Дормамму, прежде чем влюбленные решают наконец пожениться.
Как вы наверняка знаете, в комиксах Ванда и ее брат Пьетро изначально были злодеями и состояли в Братстве злых мутантов, но Капитан Америка помог им найти иной путь. Так дети со сложной предысторией обрели новый шанс. А ведь их отец никто иной, как Магнето (правда, узнали они об этом не сразу). Вижен, как известно, изначально тоже был создан Ультроном как оружие против Мстителей, но супергероям удалось перевести его на свою сторону.
Уже в составе Мстителей Ванда и Вижен быстро сошлись, и даже вскоре получили сольную серию комиксов в 1982-м. Они потихоньку учились быть парой и попутно боролись со злом. Вскоре у влюбленных появились дети — Билли и Томми. Но радость супругов была недолгой. В серии West Coast Avengers выяснилось, что никаких детей у Ванды не было (хотя на протяжении года она ощущала себя беременной). На самом деле, эти дети — отголоски души Мефисто (да, душа у демона), а злодей Мистер Пандемониум использовал их против Мстителей. Он даже прирастил их к себе в место рук, чтобы похитить силы Ванды, но не получилось. С помощью наставницы волшебницы удалось подавить воспоминания о детях, но лишь на время. Воспоминания преследовали ее еще очень долго.
В какой-то момент Вижен серьезно пострадал в одном из сражений и даже потерял свой цвет (стал белым). Чтобы восстановить возлюбленного, Ванда обратилась к Чудо-человеку, ведь его мозговые волны были использованы для создания первой версии андроида, но Саймон Уильямс отказал ведьме. Всему виной, конечно, его влюбленность в Ванду. Вообще среди Мстителей многие герои сходили по ней с ума, даже Соколиный глаз. В итоге андроида удалось восстановить без Саймона — с помощью Морганы Ле Фей. Но воскрешенный Вижен не любил Ванду, так что она приняла трудное решение и ушла к Саймону.
Ванда из-за всего произошедшего постепенно все больше раскрывала свои силы и становилась все менее стабильной. Порой она и вовсе не отдавала отчет, что делает и как это влияет на ее близких и коллег. Даже когда Вижен восстановился до прежней формы, она не ощущала его таким, какой он был. Это косвенно привело к его повторной смерти от рук Женщины-Халк в Avengers: Disassembled, которую вывела из себя как раз Алая ведьма.
(Часть 1)