Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Вчера прошел треть пути с Крещенской процессией ከተራ кэтэра – делюсь моментами праздника.
Что это за действо? Приход церкви архангела Гавриила провожал табот (копия Скрижалей Завета) к водоёму, где ночью освящалась вода. Сегодня таким же образом (но другим путем) таботы возвращаются в свои храмы.
Сперва идут и славословят ученики воскресных школ, потом духовенство и священники, несущие тоботы на головах, затем уважаемые пожилые люди. В хвосте процессии поют и танцуют уже все, кто хочет.
Обратите внимание, на первой минуте хор глухонемых славит Создателя языком жестов!
Что это за действо? Приход церкви архангела Гавриила провожал табот (копия Скрижалей Завета) к водоёму, где ночью освящалась вода. Сегодня таким же образом (но другим путем) таботы возвращаются в свои храмы.
Сперва идут и славословят ученики воскресных школ, потом духовенство и священники, несущие тоботы на головах, затем уважаемые пожилые люди. В хвосте процессии поют и танцуют уже все, кто хочет.
Обратите внимание, на первой минуте хор глухонемых славит Создателя языком жестов!
Недавно вышла книга японского антрополога Ицуши Кавасэ Шалость богов: истории эфиопских улиц, и, мне кажется, это лучшее, что я в последнее время читал об Эфиопии. Чем мне понравилась книга?
1. Язык вне стандартов академического текста. Это даже не полевой дневник, где хотя бы понятно, кто рассказчик. Иногда повествование идёт от лица персонажей, будь они духи или даже предметы. По-моему, это рискованный подход, и в другой ситуации он скорее меня бы раздражал, мол, чувак, не много ли на себя берешь? Но текст Ицуши не вызывает ощущения подлога или фальши, наоборот – Эфиопия, ее лица, звуки и запахи вставали передо мной как живые.
2. Все истории книги так или иначе связаны со старым городом Гондэр, но при этом он не кажется изолированным, застывшим во времени пространством. Гондэр – это и загадочный старик фалаша, которой в юности был вывезен в Израиль, а потом вернулся и теперь бродит по улицам, это музыкант азмари, мигрировавший в США 20 лет назад, это артефакт на полке музея. Сам японец со своей камерой – сколь чуждым бы изначально не казался – становится неотъемлемой частью городского ландшафта.
3. Неподдельная вовлеченность Ицуши в жизнь окружающих его людей и приглашение разделить его чувства. Судьбы некоторых из них освещаются через десятилетия, другие растворяются, но видно, что автор озабочен – где они, что с ними? Седьмая глава книги состоит из трёх «молитв». По сути это такие же новеллы, две из которых даже не связаны напрямую с Эфиопией, но заканчиваются они просьбой или молитвой. Знакомясь с героями, ты невольно присоединяешься и к заключительной просьбе Ицуши о том, чтобы войны закончились, друзья встретились, а молодая пара из Гондэра нашла своё счастье.
В антропологии меня больше всего привлекает ее потенциал сближать людей разных культур, рождать понимание и эмпатию, и текст Ицуши Кавасэ, который не пытается приукрасить или отшлифовать реальность, по-моему, рождает такое понимание.
С разрешения автора привожу перевод второй главы. В ней речь идет о беспризорниках, которые также являются главными персонажами фильма Room 11, названного по номеру отеля, где жил Ицуши и куда дети заходили пообщаться с антропологом и поиграть с его камерой.
1. Язык вне стандартов академического текста. Это даже не полевой дневник, где хотя бы понятно, кто рассказчик. Иногда повествование идёт от лица персонажей, будь они духи или даже предметы. По-моему, это рискованный подход, и в другой ситуации он скорее меня бы раздражал, мол, чувак, не много ли на себя берешь? Но текст Ицуши не вызывает ощущения подлога или фальши, наоборот – Эфиопия, ее лица, звуки и запахи вставали передо мной как живые.
2. Все истории книги так или иначе связаны со старым городом Гондэр, но при этом он не кажется изолированным, застывшим во времени пространством. Гондэр – это и загадочный старик фалаша, которой в юности был вывезен в Израиль, а потом вернулся и теперь бродит по улицам, это музыкант азмари, мигрировавший в США 20 лет назад, это артефакт на полке музея. Сам японец со своей камерой – сколь чуждым бы изначально не казался – становится неотъемлемой частью городского ландшафта.
3. Неподдельная вовлеченность Ицуши в жизнь окружающих его людей и приглашение разделить его чувства. Судьбы некоторых из них освещаются через десятилетия, другие растворяются, но видно, что автор озабочен – где они, что с ними? Седьмая глава книги состоит из трёх «молитв». По сути это такие же новеллы, две из которых даже не связаны напрямую с Эфиопией, но заканчиваются они просьбой или молитвой. Знакомясь с героями, ты невольно присоединяешься и к заключительной просьбе Ицуши о том, чтобы войны закончились, друзья встретились, а молодая пара из Гондэра нашла своё счастье.
В антропологии меня больше всего привлекает ее потенциал сближать людей разных культур, рождать понимание и эмпатию, и текст Ицуши Кавасэ, который не пытается приукрасить или отшлифовать реальность, по-моему, рождает такое понимание.
С разрешения автора привожу перевод второй главы. В ней речь идет о беспризорниках, которые также являются главными персонажами фильма Room 11, названного по номеру отеля, где жил Ицуши и куда дети заходили пообщаться с антропологом и поиграть с его камерой.
Telegraph
Ты, Колыбельная Солнца
Ты медленно просыпаешься, зеваешь и потягиваешься на своих картонках на углу улицы. Неподвижно стоишь, смотришь в небо, утреннее солнце постепенно согревает твое тело. Да, просто стой, холодный воздух, которым ты надышался за ночь, скоро уступит место утреннему…
Редко пишу анонсы, так как большинство подписчиков не в Аддисе, но здесь нужно сделать исключение:
🟢 В субботу в 18.30 в парке Зома будет выступление акробатов из цирка Кыне. Чтобы не спойлерить само шоу, делюсь роликом с занятий, которые они организуют для детей.
🟢 В субботу 16:30-17:30 в Национальном театре и в воскресенье 17:30 в клубе Мосэб совместный концерт известной вам группы Мосэб и гостей из Японии Minyo Coderanny (часть коллектива Minyo Crusaders, которые, как и Мосэб, экспериментируют с традиционной музыкой).
Короче, вы знаете, где нас искать🔥
Короче, вы знаете, где нас искать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Потертый пиджак, шляпа с полями, аттестат за пятый класс, шариковая ручка – музеефикация беспощадно стирает нюансы, и даже Сыбхат Гэбрэ-Эгзиабхер (1935-2012) предстает как добропорядочный писатель. Разве что низкий балл за поведение в школе выдает его взрывной характер.
Между тем, главная книга Сыбхата – Лихорадка (ትኩሳት, 1967) – была опубликована только в 1991 году, когда ему было уже за 50, и то в урезанном виде. Консервативная эфиопская культура, построенная на иносказаниях и стыде (ይሉኝታ/йилюньта - что обо мне скажут другие?) не могла принять такое натуралистичное произведение. Ему предъявляли и то, что его проза ничему не учит молодежь, а только рассказывает об "ошибках" автора. В Лихорадке Сыбхат описывает жизнь студентов из Эфиопии и Ирана в Экс-ан-Провансе: секс, драки, поездки в Париж, иранское подполье, рассуждения о жизни и высокой культуре – короче, безудержная студенческая жизнь Франции 60-х как она есть.
Интересно, что несмотря на то, что Сыбхат не мог опубликовать свои книги, он стал прообразом главного героя в романе Писатель (Бэалю Гырма, 1972, есть в переводе на русский). Его первую книгу о районе красных фонарей на Пьяцца, – Рассвета не будет (ሌቱም አይነጋልኝ, 1965) – которая вышла даже позже Лихорадки, перевел на французский Франсис Фальсето. Многие современные эфиопские писатели считают Сыбхата своим учителем и проводят встречи его памяти, которые называют "сыбхатизм".
Я ещё заметил, что его здесь знают даже те, кто вообще не интересуются литературой, очень яркая личность! Посмотрите отрывок его встречи с читателями, чем не стендап? И какая жестикуляция!
Между тем, главная книга Сыбхата – Лихорадка (ትኩሳት, 1967) – была опубликована только в 1991 году, когда ему было уже за 50, и то в урезанном виде. Консервативная эфиопская культура, построенная на иносказаниях и стыде (ይሉኝታ/йилюньта - что обо мне скажут другие?) не могла принять такое натуралистичное произведение. Ему предъявляли и то, что его проза ничему не учит молодежь, а только рассказывает об "ошибках" автора. В Лихорадке Сыбхат описывает жизнь студентов из Эфиопии и Ирана в Экс-ан-Провансе: секс, драки, поездки в Париж, иранское подполье, рассуждения о жизни и высокой культуре – короче, безудержная студенческая жизнь Франции 60-х как она есть.
Интересно, что несмотря на то, что Сыбхат не мог опубликовать свои книги, он стал прообразом главного героя в романе Писатель (Бэалю Гырма, 1972, есть в переводе на русский). Его первую книгу о районе красных фонарей на Пьяцца, – Рассвета не будет (ሌቱም አይነጋልኝ, 1965) – которая вышла даже позже Лихорадки, перевел на французский Франсис Фальсето. Многие современные эфиопские писатели считают Сыбхата своим учителем и проводят встречи его памяти, которые называют "сыбхатизм".
Я ещё заметил, что его здесь знают даже те, кто вообще не интересуются литературой, очень яркая личность! Посмотрите отрывок его встречи с читателями, чем не стендап? И какая жестикуляция!
Битва при Адуа в 1896 г. в картинах университетского музея. Заметьте, что на стороне эфиопов воюет Георгий Победоносец (ковчег из храма Георгия сопровождал армию из Аддис-Абебы). На некоторых картинках соблюдена эфиопская иконописная традиция: плохие персонажи изображены в профиль, хорошие - в полуоборота.
Сегодня годовщина!
Сегодня годовщина!
Forwarded from Африканский клуб ИСАА МГУ
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Люльсегед Ретта — один из наиболее узнаваемых эфиопских художников. Он создатель уникального стиля, вдохновленного эфиопскими традициями иконописи и мозаики.
В 1986 году с отличием закончил Ленинградскую академию художеств имени Ильи Репина и до сих пор с теплом вспоминает время проведенное там.
Люльсегед Ретта и его любимое воспоминание о России.
Африка в лицах
#африкавлицах
В 1986 году с отличием закончил Ленинградскую академию художеств имени Ильи Репина и до сих пор с теплом вспоминает время проведенное там.
Люльсегед Ретта и его любимое воспоминание о России.
Африка в лицах
#африкавлицах