是進步。還是 #墮落 ?!
#香港🇭🇰#Dragon vs #Loong
#消失的文化。#消失的字詞
龍年英文「Dragon」
#中國官媒 稱應改用「Loong」
#香港特首 #以Loong為龍
一於 #緊跟北京主旋律
可能不久之後
Call「燶」兼補「窿」
農曆甲辰 #龍年,中國網絡上掀起「龍」字的英文翻譯之爭。有官媒棄用「Dragon」改為「Loong」(龍的音譯)。
#中國環球電視網(#CGTN)在報道「#新春龍舞挑戰賽」活動時,將龍年譯為「#LoongYear」「龍舞」譯為「#LoongDance」。
#央視春晚 吉祥物「#龍辰辰」的英文名也譯作「#LoongChenchen」。
對照2012年的上一個龍年,#中國政府 並沒有使用「Loong」,當年官媒《#環球時報》和英文報紙《#中國日報》都採用 「Year of the Dragon」。
學者分析指,這反映了中國官方希望 #掌握話語權,展現「#文化自信」但世界未必會流通這個翻譯….
香港特首 #李家超 卻率先在 #春節國際花車巡遊 上,率先以「The Year Of Loong」來指龍年。
香港不少專欄作家和評論員指新譯法既是 #中國倒退 至上世紀的 #漢字拉丁化 的時代,#自絕於國際社會;亦「#寓意不吉」因為「Loong」的發音 - 與「(炒)燶」、「(借) Loan」丶「(穿)窿」等字雷同。
https://www.rfi.fr/tw/中國/20240212-香港特首用-loong-說龍-評論指如此緊跟北京-可能變-燶-兼補-窿
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302.amp
➰➰➰➰➰➰➰➰➰
(Uncle|以馬)
地球正義聯盟~資料館
https://t.me/EarthJusticeLeague_DataLibrary
地球正義聯盟
https://t.me/joinchat/fNNUUkcLo2gzMThk
#香港🇭🇰#Dragon vs #Loong
#消失的文化。#消失的字詞
龍年英文「Dragon」
#中國官媒 稱應改用「Loong」
#香港特首 #以Loong為龍
一於 #緊跟北京主旋律
可能不久之後
Call「燶」兼補「窿」
農曆甲辰 #龍年,中國網絡上掀起「龍」字的英文翻譯之爭。有官媒棄用「Dragon」改為「Loong」(龍的音譯)。
#中國環球電視網(#CGTN)在報道「#新春龍舞挑戰賽」活動時,將龍年譯為「#LoongYear」「龍舞」譯為「#LoongDance」。
#央視春晚 吉祥物「#龍辰辰」的英文名也譯作「#LoongChenchen」。
對照2012年的上一個龍年,#中國政府 並沒有使用「Loong」,當年官媒《#環球時報》和英文報紙《#中國日報》都採用 「Year of the Dragon」。
學者分析指,這反映了中國官方希望 #掌握話語權,展現「#文化自信」但世界未必會流通這個翻譯….
香港特首 #李家超 卻率先在 #春節國際花車巡遊 上,率先以「The Year Of Loong」來指龍年。
香港不少專欄作家和評論員指新譯法既是 #中國倒退 至上世紀的 #漢字拉丁化 的時代,#自絕於國際社會;亦「#寓意不吉」因為「Loong」的發音 - 與「(炒)燶」、「(借) Loan」丶「(穿)窿」等字雷同。
https://www.rfi.fr/tw/中國/20240212-香港特首用-loong-說龍-評論指如此緊跟北京-可能變-燶-兼補-窿
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302.amp
➰➰➰➰➰➰➰➰➰
(Uncle|以馬)
地球正義聯盟~資料館
https://t.me/EarthJusticeLeague_DataLibrary
地球正義聯盟
https://t.me/joinchat/fNNUUkcLo2gzMThk