#ЛожныеДрузья #Этимология
GIFT: почему у англичан это – «подарок», «дар», а у немцев – «яд, отрава»
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
Есть в паре языков «английский – немецкий» замечательный пример ложных друзей, т.е. крайне похожих друг на друга слов (в данном случае – на письме различающихся только тем, что немецкое всегда с большой буквы), означающих, тем не менее, совершенно разные вещи. Речь идёт об английском gift «подарок, подношение, презент», «дар» и нем. Gift «яд, отрава».
Скажем сразу: «внешнее» сходство этих двух слов неслучайно – и англ. gift, и нем. Gift происходят от прагерманского *geftiz, абстрактного существительного, образованного при помощи суффикса –t- от глагола *geban «давать» (соврем. англ. give, нем. geben)… То есть получается, у англичан осталось то самое, первичное значение, тогда как у немцев «дар» превратился в «яд», вроде бы многое уже понятно, расходимся? Нет, пожалуй, рановато. В развитии этих слов есть нюансы.
При кажущемся совпадении значений с прагерманским архетипом, современное английское gift «дар, подарок», на самом деле, сформировалось не только на собственно английском материале, а может, даже и совсем не на нём (!). В древнеанглийском было существительное gift «выкуп за невесту»; во множественном числе – gifta (/-u) – оно означало «брак», «свадьбу». Аналогичное «марьяжное» значение было и у однокоренного готского 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐍆𐍄𐍃 (fragifts) – «вознаграждение», (во множ ч.) «обручение».
В этимологических словарях можно встретить мнение о том, что древнеанглийское gift как таковое, скорее всего, не выжило и исчезло примерно в XII в. Тем не менее, приблизительно в середине XIII в. в английских текстах вновь появляется слово gift, только уже с более широким значением «дар, подарок» (не обязательно свадебный). Это существительное считают скандинавским заимствованием (или плодом скандинавского влияния) – ср. древнеисландск. gift / gipt «дар», «удача», «свадьба».
В пользу скандинавского влияния говорит и чисто формальный, а именно фонетический аспект: само по себе древнеанглийское gift, где начальный согласный в сочетании с последующим гласным переднего ряда смягчался, превратилось бы в yift, как и соответствующий глагол giefan – в yive [jıv], а не в известное нам сегодня to give, да и gietan должен был закрепиться в виде to yet, а не to get. Формы с начальным [j] уже существовали в среднеанглийском: yift, yeven, yet, и только под скандинавским влиянием на месте [j] утвердился взрывной [g].
Что же касается немецкого существительного Gift < gift, то уже в древнюю эпоху, а именно в текстах богослова, писателя и переводчика Ноткера Немецкого (ок. 950 – 1022 г.), этому слову было присуще значение «яд». По своей природе это был эвфемизм, т.е. мягкое, завуалированное обозначение предмета, о котором не принято говорить прямо: gift «дар, подарок» → «яд» как «смертельный, смертоносный дар». Позднее семантика ядовитости у немецкого gift, Gift закрепилась под влиянием греко-позднелатинского dosis, у которого на базе общего смысла «нечто даваемое, даруемое» сформировались значения «дар, подарок» и «некоторое количество лекарства (которое дают одномоментно)», т.е. «доза», а под «дозой лекарства» мог подразумеваться и «яд».
Что интересно, как отмечается в словаре В. Пфайфера, изначально существительное Gift сохраняло женский род и в своём вторичном значении «яд», затем, в XV в. оно перешло в мужской род (schädlicher Stoff – «вредоносное вещество», м.р.), далее, в XVI в. оно примкнуло к среднему роду, а в XVIII в. вернулось в женский, окончательно вытеснив значение «дар».
Значение "дара, подарка", а также "дара" как "таланта" осталось в немецком за существительным Gabe, которое, как и Gift, известно еще с IX в. и связано с глаголом geben «давать». «Одарённый» по-английски будет gifted, а по-немецки – begabt.
Кстати, "свадебная" семантика у -gift в немецком тоже сохраняется, правда только в приставочном образовании - Mitgift. И значение здесь не "выкуп за невесту", а её собственное "приданое".
Другие примеры "ложных друзей" ⤵️
https://t.me/DiscimusDocendo/452
GIFT: почему у англичан это – «подарок», «дар», а у немцев – «яд, отрава»
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
Есть в паре языков «английский – немецкий» замечательный пример ложных друзей, т.е. крайне похожих друг на друга слов (в данном случае – на письме различающихся только тем, что немецкое всегда с большой буквы), означающих, тем не менее, совершенно разные вещи. Речь идёт об английском gift «подарок, подношение, презент», «дар» и нем. Gift «яд, отрава».
Скажем сразу: «внешнее» сходство этих двух слов неслучайно – и англ. gift, и нем. Gift происходят от прагерманского *geftiz, абстрактного существительного, образованного при помощи суффикса –t- от глагола *geban «давать» (соврем. англ. give, нем. geben)… То есть получается, у англичан осталось то самое, первичное значение, тогда как у немцев «дар» превратился в «яд», вроде бы многое уже понятно, расходимся? Нет, пожалуй, рановато. В развитии этих слов есть нюансы.
При кажущемся совпадении значений с прагерманским архетипом, современное английское gift «дар, подарок», на самом деле, сформировалось не только на собственно английском материале, а может, даже и совсем не на нём (!). В древнеанглийском было существительное gift «выкуп за невесту»; во множественном числе – gifta (/-u) – оно означало «брак», «свадьбу». Аналогичное «марьяжное» значение было и у однокоренного готского 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐍆𐍄𐍃 (fragifts) – «вознаграждение», (во множ ч.) «обручение».
В этимологических словарях можно встретить мнение о том, что древнеанглийское gift как таковое, скорее всего, не выжило и исчезло примерно в XII в. Тем не менее, приблизительно в середине XIII в. в английских текстах вновь появляется слово gift, только уже с более широким значением «дар, подарок» (не обязательно свадебный). Это существительное считают скандинавским заимствованием (или плодом скандинавского влияния) – ср. древнеисландск. gift / gipt «дар», «удача», «свадьба».
В пользу скандинавского влияния говорит и чисто формальный, а именно фонетический аспект: само по себе древнеанглийское gift, где начальный согласный в сочетании с последующим гласным переднего ряда смягчался, превратилось бы в yift, как и соответствующий глагол giefan – в yive [jıv], а не в известное нам сегодня to give, да и gietan должен был закрепиться в виде to yet, а не to get. Формы с начальным [j] уже существовали в среднеанглийском: yift, yeven, yet, и только под скандинавским влиянием на месте [j] утвердился взрывной [g].
Что же касается немецкого существительного Gift < gift, то уже в древнюю эпоху, а именно в текстах богослова, писателя и переводчика Ноткера Немецкого (ок. 950 – 1022 г.), этому слову было присуще значение «яд». По своей природе это был эвфемизм, т.е. мягкое, завуалированное обозначение предмета, о котором не принято говорить прямо: gift «дар, подарок» → «яд» как «смертельный, смертоносный дар». Позднее семантика ядовитости у немецкого gift, Gift закрепилась под влиянием греко-позднелатинского dosis, у которого на базе общего смысла «нечто даваемое, даруемое» сформировались значения «дар, подарок» и «некоторое количество лекарства (которое дают одномоментно)», т.е. «доза», а под «дозой лекарства» мог подразумеваться и «яд».
Что интересно, как отмечается в словаре В. Пфайфера, изначально существительное Gift сохраняло женский род и в своём вторичном значении «яд», затем, в XV в. оно перешло в мужской род (schädlicher Stoff – «вредоносное вещество», м.р.), далее, в XVI в. оно примкнуло к среднему роду, а в XVIII в. вернулось в женский, окончательно вытеснив значение «дар».
Значение "дара, подарка", а также "дара" как "таланта" осталось в немецком за существительным Gabe, которое, как и Gift, известно еще с IX в. и связано с глаголом geben «давать». «Одарённый» по-английски будет gifted, а по-немецки – begabt.
Кстати, "свадебная" семантика у -gift в немецком тоже сохраняется, правда только в приставочном образовании - Mitgift. И значение здесь не "выкуп за невесту", а её собственное "приданое".
Другие примеры "ложных друзей" ⤵️
https://t.me/DiscimusDocendo/452
Telegram
Лингводиггер
"Ложные друзья переводчика"
Отвлечемся от серьезных разборов… Поговорим о более веселом. Например, о "ложных друзьях переводчика". Некоторые из них – в основном, заимствования, пришедшие в разные языки из общего источника, - могут различаться не кардинально.…
Отвлечемся от серьезных разборов… Поговорим о более веселом. Например, о "ложных друзьях переводчика". Некоторые из них – в основном, заимствования, пришедшие в разные языки из общего источника, - могут различаться не кардинально.…
❤🔥10👍5🔥1
#Этимология #Диалекты #ИсторияЯзыка
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
В предыдущем посте мы разбирали англо-немецкую пару «ложных друзей»: англ. gift «дар, подарок» и нем. Gift «яд, отрава». Если кратко:эти два слова имеют общее происхождение и соотносятся с глаголом «давать» (англ. to give, нем. geben), при этом именно у англичан сохранилось значение, близкое к изначальному – «дар», тогда как немцы превратили это существительное в эвфемизм – «подарком» стали называть «яд», и в итоге исходный смысл слова просто стёрся .
В английском яд называется poison или venom (животный – змеиный, скорпионий). Оба слова имеют латинское происхождение, и их появление в английских текстах датируется XIII в. А как же до этого англосаксы называли яды?
Начну с примера. В восьмой главе «Хоббита» (“Flies and spiders”) на гномов нападают огромные пауки. Бильбо придумывает способ спасти своих друзей от погибели – он поёт песенку, чтобы привлечь внимание пауков, разозлить их и увести их подальше от гномов. Вот эта песенка:
А вот – её перевод (цитирую по изданию «Хоббита» в переводе К. Королёва, однако стихи переведены В. Тихомировым):
Интересующее нас слово переведено здесь точно: attercop – это действительно «паучина», то есть «паук» 🕷 (а tomnoddy – действительно «дурачина» 🤪).
Основное английское название паука – spider – восходит к древнеанглийскому spīÞra, производному от глагола «крутить, вертеть», «прясть», т.е. spinnan < прагерманск. *spennen (соврем. англ. to spin). Немецкое Spinne «паук» родственно английскому spider (ср. также немецкий глагол spinnen «прясть» < древневерхненем. spinnan).
Существительное attercop тоже известно с древнеанглийского периода – ātorcoppe, но сейчас бытует только в северных диалектах (или вот в книге писателя-филолога). Например, в Шотландии оно известно в форме ettercap. И если вытеснивший его из широкого употребления spider – это, как можно понять по соответствующему глаголу, прядильщик / пряха, то кто же в буквальном смысле attercop?
Начнём с конца: cop обычно определяют как собственно «паука», иногда интерпретируя также как «головку, верхушку, кругляш». Этот корень сохранился в слове «паутина», т.е. cobweb < среднеангл. cop(pe)web.
А вот atter (< древнеангл. āt(t)or) – это как раз таки «яд». Получается, вытесненное в диалекты название паука attercop какое-то более зловещее по своей этимологической семантике, чем «прядильщик» - spider. Аналогичные «ядовитые» названия пауков есть в датском (edderkop), норвежском (edderkopp).
У древнеанглийского āt(t)or «яд» была параллель в древневерхненемецком – eitar «яд», «гной». У современного немецкого Eiter осталось только второе значение; первое – «яд» – перешло к слову Gift. Есть у древнеанглийского āt(t)or и немецкого Eiter < eitar родственник и в русском языке – это собственно слово яд. Переход звонкого [d] в глухой [t] у германцев закономерен – это первое передвижение согласных, закон Гримма. А индоевропейская основа этих слов - *oid- «опухать, отекать».
У poison и venom, кстати, этимологическая семантика какая-то более приятная, надо сказать. Но об этом как-нибудь в следующий раз.
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
В предыдущем посте мы разбирали англо-немецкую пару «ложных друзей»: англ. gift «дар, подарок» и нем. Gift «яд, отрава». Если кратко:
В английском яд называется poison или venom (животный – змеиный, скорпионий). Оба слова имеют латинское происхождение, и их появление в английских текстах датируется XIII в. А как же до этого англосаксы называли яды?
Начну с примера. В восьмой главе «Хоббита» (“Flies and spiders”) на гномов нападают огромные пауки. Бильбо придумывает способ спасти своих друзей от погибели – он поёт песенку, чтобы привлечь внимание пауков, разозлить их и увести их подальше от гномов. Вот эта песенка:
Old fat spider spinning in a tree!
Old fat spider can’t see me!
Attercop! Attercop!
Won't you stop,
Stop your spinning and look for me!
Old Tomnoddy, all big body,
Old Tomnoddy can’t spy me!
Attercop! Attercop!
Down you drop!
You'll never catch me up your tree!
А вот – её перевод (цитирую по изданию «Хоббита» в переводе К. Королёва, однако стихи переведены В. Тихомировым):
Эй ты, старый паучище-толстобрюх,
Не лови ты, паучище, дохлых мух!
Паучина! Паучина!
Не страшна мне паутина!
Вот он – я! Беги за мной во весь дух!
Эй ты, старый паучок-дурачок,
Не поймаешь ты меня, паучок.
Паучина! Паучина!
Дурачина! Дурачина!
Не повесишь ты меня на сучок!
Интересующее нас слово переведено здесь точно: attercop – это действительно «паучина», то есть «паук» 🕷 (а tomnoddy – действительно «дурачина» 🤪).
Основное английское название паука – spider – восходит к древнеанглийскому spīÞra, производному от глагола «крутить, вертеть», «прясть», т.е. spinnan < прагерманск. *spennen (соврем. англ. to spin). Немецкое Spinne «паук» родственно английскому spider (ср. также немецкий глагол spinnen «прясть» < древневерхненем. spinnan).
Существительное attercop тоже известно с древнеанглийского периода – ātorcoppe, но сейчас бытует только в северных диалектах (или вот в книге писателя-филолога). Например, в Шотландии оно известно в форме ettercap. И если вытеснивший его из широкого употребления spider – это, как можно понять по соответствующему глаголу, прядильщик / пряха, то кто же в буквальном смысле attercop?
Начнём с конца: cop обычно определяют как собственно «паука», иногда интерпретируя также как «головку, верхушку, кругляш». Этот корень сохранился в слове «паутина», т.е. cobweb < среднеангл. cop(pe)web.
А вот atter (< древнеангл. āt(t)or) – это как раз таки «яд». Получается, вытесненное в диалекты название паука attercop какое-то более зловещее по своей этимологической семантике, чем «прядильщик» - spider. Аналогичные «ядовитые» названия пауков есть в датском (edderkop), норвежском (edderkopp).
У древнеанглийского āt(t)or «яд» была параллель в древневерхненемецком – eitar «яд», «гной». У современного немецкого Eiter осталось только второе значение; первое – «яд» – перешло к слову Gift. Есть у древнеанглийского āt(t)or и немецкого Eiter < eitar родственник и в русском языке – это собственно слово яд. Переход звонкого [d] в глухой [t] у германцев закономерен – это первое передвижение согласных, закон Гримма. А индоевропейская основа этих слов - *oid- «опухать, отекать».
У poison и venom, кстати, этимологическая семантика какая-то более приятная, надо сказать. Но об этом как-нибудь в следующий раз.
Telegram
Лингводиггер
#ЛожныеДрузья #Этимология
GIFT: почему у англичан это – «подарок», «дар», а у немцев – «яд, отрава»
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
Есть в паре языков «английский – немецкий» замечательный пример ложных друзей, т.е. крайне похожих друг на друга слов (в данном…
GIFT: почему у англичан это – «подарок», «дар», а у немцев – «яд, отрава»
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
Есть в паре языков «английский – немецкий» замечательный пример ложных друзей, т.е. крайне похожих друг на друга слов (в данном…
❤12🔥3🤯2❤🔥1⚡1
#Этимология
Индийские заимствования
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
Недавно был пост о названии напитка пунш / punch, которому приписывают индийское происхождение, но эта версия вызывает сомнения. В этой заметке соберем небольшой список слов, об индийском происхождении которых говорят с большей уверенностью.
🇮🇳 Слово bungalow ['bʌŋgələu] пришло в английский примерно в середине XVII в. (bungale(s), 1676) из хинди (bangla) или из гуджарати (bangalo). И первое, и второе происходят от Banga «Бенгалия», т.е. это прилагательные со значением «бенгальский». Имеется в виду «бенгальский, в бенгальском стиле (дом)». Bungalow называют определенные постройки в Азии: одноэтажный дом с широкой верандой в Индии, большой отдельно стоящий дом в Сингапуре или Малайзии. В Британии bungalow – это просто одноэтажный жилой дом. В “Longman Dictionary of English Language and Culture” поясняется, что в bungalows живут многие пожилые люди. Действительно, типичный контекст для bungalow такой: X lives in a bungalow as they can’t manage stairs any more. В словарях русского языка бýнгáло определяется как «загородный дом (в тропических странах)».
🇮🇳 Существительное bandan(n)a [ˌbæn'dænə] «косынка / платок с цветным рисунком» появилось в английском в XVIII в. (bandanno, 1752). Оно происходит из хинди, где bāndhnū (букв. «завязывание») – это название особого древнего способа / искусства окрашивания тканей – узелкового крашения: перед погружением в красящий раствор ткань складывают и завязывают на ней узлы разных форм и размеров в зависимости от желаемого узора. Функция узлов – препятствовать проникновению краски, что создает белые / светлые пятна. Bāndhnū происходит от bādhnā «завязывать». И самое любопытное – у этого глагола есть родственник в английском: to bind «вязать, связывать, завязывать». С одной стороны, этот факт как будто вызывает удивление, а с другой, не просто же так семья языков, к которой принадлежат и хинди, и гуджарати, и английский, и русский, конечно, называется "индоевропейской". Вот корень bhendh- «связывать» и был унаследован индоарийскими и германскими языками от общего праязыка.
🇮🇳 Шампунь, т.е. shampoo, тоже, по всей видимости, происходит из хинди. В XVIII в. это слово употреблялось в английском как глагол со значением «массировать, делать массаж» (ок. 1762 г.). Shampoo возводят к chāmpō, форме повелительного наклонения от глагола chāmpnā «мять, давить, растирать». В XIX в. глагол shampoo распространили и на мытьё головы, которое тоже в общем-то представляет собой массаж. Спустя несколько десятилетий так стало называться и средство для мытья волос (ок. 1866 г.). Возможно, конечным источником заимствования являются распространенные на востоке Индии языки мунда, принадлежащие не к индоевропейской, а к австроазиатской семье (к ней же относится, например, вьетнамский).
Индийские заимствования
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
Недавно был пост о названии напитка пунш / punch, которому приписывают индийское происхождение, но эта версия вызывает сомнения. В этой заметке соберем небольшой список слов, об индийском происхождении которых говорят с большей уверенностью.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7⚡2🤩2😍2🤯1
#Этимология
Canopy, canapé - канапе: слова, в которых замаскировались комары🦟
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
Есть в английском слово canopy ['kænəpɪ], это «балдахин, полог, навес (над кроватью, троном)», «тент», «купол» (парашюта). Имеются у этого существительного и метафорические значения: canopy of heaven «небосвод», forest canopy «полог леса».
Это существительное появляется в английском в XIV в. Источником заимствования выступил французский c его формами canapé, conopé, восходящими к средневековой латыни: canopeum «балдахин». «Исходник» этого существительного в более ранних латинских текстах – conōpēum, cōnōpīum «мелкоячеистая сетка, полог от комаров и москитов».
В свою очередь, в латынь это существительное пришло из греческого, где слово kōnōpé͞ion (κωνωπεῖον) обозначало, опять же, сетку против комаров или же кровать с такой сеткой, в частности – египетскую кровать с занавесками от комаров. Далее, некоторые авторы прямо выводят название такой кровати kōnōpé͞ion (κωνωπεῖον) из греческого kṓnōps (κώνωψ) «комар». Другие же считают, что это, скорее, народная этимология. Или название кровати могло немного видоизмениться под влиянием kṓnōps (κώνωψ) «комар», а именно «заполучить» o (ώ) в первом слоге, тогда как изначально там могло быть а (α), поскольку, в конечном счете, kōnōpé͞ion (κωνωπεῖον) происходит от названия египетского города Каноп(ус), расположенного в западной части дельты Нила и до основания Александрии служившего главным центром торговли между египтянами и греками.
…Но даже если с kṓnōps (κώνωψ), т.е. «комаром», у греч. kōnōpé͞ion (κωνωπεῖον) > лат. cōnōpīum, canopeum > фр. canapé > англ. canopy связь только опосредованная, народноэтимологическая, всё равно этот комар где-то там пролетал…
Если в английском лат. cōnōpīum > canopeum > фр. canapé, conopé в итоге сохранилось как обозначение балдахина, навеса, то сами французы оставили все эти москитные сетки где-то в стороне и превратили canapé в название дивана как такового. К слову, в английском canapé тоже может быть «диваном», но это “a decorative French antique sofa”. В русском языке канапе тоже имеет ограниченное употребление. При этом и в английском, и в русском canapé / канапе чаще фигурирует как название разновидности бутерброда. Причем есть мнение, что значение «бутерброда, закуски» появилось у canapé именно в английском, около 1890 г., а логику усматривают такую: поджаренный хлеб служит «диванчиком» для помещённых на него ингредиентов (рыбы, курицы, паштета с добавлением ломтиков овощей сверху).
Вот такие комариные истории 🦟 🛋🥗️
Canopy, canapé - канапе: слова, в которых замаскировались комары
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
Есть в английском слово canopy ['kænəpɪ], это «балдахин, полог, навес (над кроватью, троном)», «тент», «купол» (парашюта). Имеются у этого существительного и метафорические значения: canopy of heaven «небосвод», forest canopy «полог леса».
Это существительное появляется в английском в XIV в. Источником заимствования выступил французский c его формами canapé, conopé, восходящими к средневековой латыни: canopeum «балдахин». «Исходник» этого существительного в более ранних латинских текстах – conōpēum, cōnōpīum «мелкоячеистая сетка, полог от комаров и москитов».
В свою очередь, в латынь это существительное пришло из греческого, где слово kōnōpé͞ion (κωνωπεῖον) обозначало, опять же, сетку против комаров или же кровать с такой сеткой, в частности – египетскую кровать с занавесками от комаров. Далее, некоторые авторы прямо выводят название такой кровати kōnōpé͞ion (κωνωπεῖον) из греческого kṓnōps (κώνωψ) «комар». Другие же считают, что это, скорее, народная этимология. Или название кровати могло немного видоизмениться под влиянием kṓnōps (κώνωψ) «комар», а именно «заполучить» o (ώ) в первом слоге, тогда как изначально там могло быть а (α), поскольку, в конечном счете, kōnōpé͞ion (κωνωπεῖον) происходит от названия египетского города Каноп(ус), расположенного в западной части дельты Нила и до основания Александрии служившего главным центром торговли между египтянами и греками.
…Но даже если с kṓnōps (κώνωψ), т.е. «комаром», у греч. kōnōpé͞ion (κωνωπεῖον) > лат. cōnōpīum, canopeum > фр. canapé > англ. canopy связь только опосредованная, народноэтимологическая, всё равно этот комар где-то там пролетал…
Если в английском лат. cōnōpīum > canopeum > фр. canapé, conopé в итоге сохранилось как обозначение балдахина, навеса, то сами французы оставили все эти москитные сетки где-то в стороне и превратили canapé в название дивана как такового. К слову, в английском canapé тоже может быть «диваном», но это “a decorative French antique sofa”. В русском языке канапе тоже имеет ограниченное употребление. При этом и в английском, и в русском canapé / канапе чаще фигурирует как название разновидности бутерброда. Причем есть мнение, что значение «бутерброда, закуски» появилось у canapé именно в английском, около 1890 г., а логику усматривают такую: поджаренный хлеб служит «диванчиком» для помещённых на него ингредиентов (рыбы, курицы, паштета с добавлением ломтиков овощей сверху).
Вот такие комариные истории 🦟 🛋
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥7❤5🤯1🤩1
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
23 апреля – это Всемирный день книг и авторского права (World Book and Copyright Day). Праздник был учреждён ЮНЕСКО осенью 1995 г. 📚©️
Почему именно 23 апреля? До появления международного, всемирного праздника книги, свой местный День книги уже отмечался с 1926 г. в Каталонии, только изначально проходил он 7 октября – в честь дня рождения Мигеля де Сервантеса. Стоит сказать, однако, что дата рождения великого писателя точно не известна, сейчас чаще указывают 29 сентября (1547 г.), с оговоркой «около».
В 1931 г. испанский День книги по просьбам трудящихся, а именно книготорговцев, был перенесён на 23 апреля – это была 315-я годовщина, правда не рождения, а смерти, и не только Мигеля де Сервантеса, но и другого гения европейской и мировой литературы – Уильяма Шекспира. Здесь снова требуются уточнения. 23-е апреля 1616 г. на протяжении долгого времени считалось днем смерти Сервантеса, однако позднее стало известно, что это день его погребения, тогда как собственно скончался он 22 апреля.
И, казалось бы, ну что там – один день, ведь какое знаменательное совпадение – 23 апреля 1616 г. умер еще один величайший писатель – Шекспир. Но и тут свой нюанс: Сервантес и Шекспир умерли в одну дату, но не в один день: всё дело в том, что в те времена родина Сервантеса уже жила по григорианскому календарю (на него перешли при жизни писателя, в 1582 г.), тогда как родина Шекспира – всё ещё по юлианскому (на григорианский англосаксы перешли в 1752 г.).
При этом Уильям Шекспир, как условно принято считать, и родился тоже 23 апреля. Около 23 апреля 1564 г. Точная дата не известна, крестили будущего Эйвонского Лебедя 26 апреля.
В связи с Всемирным днём книг нельзя не упомянуть и тот факт, что 23 апреля 1616 г. скончался еще один значительный испаноязычный, а конкретно – перуанский, писатель и историк Инка Гарсиласо де ла Вега (настоящее имя – Гомес Суарес де Фигероа, род. 12 апреля 1539 г.), автор «Истории государства инков».
Новая дата празднования Дня книги была воспринята с энтузиазмом, поскольку 23 апреля Каталония (которая, к слову, в 1931 получила автономию) отмечает еще и день своего покровителя – святого Георгия, также известный как День розы. 🌹 Этот праздник был особенно популярен среди влюблённых и обручённых, так как история святого Георгия со временем превратилась в легенду о том, что Sant Jordi убил дракона 🐉, чтобы спасти принцессу. Там, где пролилась кровь поверженного дракона, вырос розовый куст. В общем, праздник святого Георгия традиционно был в Каталонии, по сути, и днем влюбленных. А с 1931 года он стал не просто Днём розы, а Днём книг и розы.
23 апреля каталонцы дарят друг другу книги и цветы; также проводятся книжные ярмарки, где за покупку можно получить в подарок розу.🌹
…С 1996 г. праздник книг решением ЮНЕСКО вышел на международный уровень. Кроме того, святой Георгий – покровитель и Англии тоже. Родины Шекспира.
В честь праздника пару лет назад на канале был опубликован целый мини-трактат об Уильяме Шекспире: его жизни (https://t.me/DiscimusDocendo/270, https://t.me/DiscimusDocendo/271, https://t.me/DiscimusDocendo/272), влиянии на английскую лексику (https://t.me/DiscimusDocendo/276, https://t.me/DiscimusDocendo/278, https://t.me/DiscimusDocendo/281, https://t.me/DiscimusDocendo/282, https://t.me/DiscimusDocendo/283) и фразеологию (https://t.me/DiscimusDocendo/284, https://t.me/DiscimusDocendo/285).
Год назад была тематическая праздничная загадка (https://t.me/DiscimusDocendo/672).
В этом году уже тоже было кое-что о Шекспире (https://t.me/DiscimusDocendo/860, https://t.me/DiscimusDocendo/861) и в ближайшие дни еще будет, но уже не сегодня (а то баллоны мои не сдюжат 😆, как в известном советском сериале).
А пока – с праздником всех книгочеев! В комментариях предлагаю поделиться, кто что сейчас читает (и, может быть, другим рекомендует).✍️
23 апреля – это Всемирный день книг и авторского права (World Book and Copyright Day). Праздник был учреждён ЮНЕСКО осенью 1995 г. 📚©️
Почему именно 23 апреля? До появления международного, всемирного праздника книги, свой местный День книги уже отмечался с 1926 г. в Каталонии, только изначально проходил он 7 октября – в честь дня рождения Мигеля де Сервантеса. Стоит сказать, однако, что дата рождения великого писателя точно не известна, сейчас чаще указывают 29 сентября (1547 г.), с оговоркой «около».
В 1931 г. испанский День книги по просьбам трудящихся, а именно книготорговцев, был перенесён на 23 апреля – это была 315-я годовщина, правда не рождения, а смерти, и не только Мигеля де Сервантеса, но и другого гения европейской и мировой литературы – Уильяма Шекспира. Здесь снова требуются уточнения. 23-е апреля 1616 г. на протяжении долгого времени считалось днем смерти Сервантеса, однако позднее стало известно, что это день его погребения, тогда как собственно скончался он 22 апреля.
И, казалось бы, ну что там – один день, ведь какое знаменательное совпадение – 23 апреля 1616 г. умер еще один величайший писатель – Шекспир. Но и тут свой нюанс: Сервантес и Шекспир умерли в одну дату, но не в один день: всё дело в том, что в те времена родина Сервантеса уже жила по григорианскому календарю (на него перешли при жизни писателя, в 1582 г.), тогда как родина Шекспира – всё ещё по юлианскому (на григорианский англосаксы перешли в 1752 г.).
При этом Уильям Шекспир, как условно принято считать, и родился тоже 23 апреля. Около 23 апреля 1564 г. Точная дата не известна, крестили будущего Эйвонского Лебедя 26 апреля.
В связи с Всемирным днём книг нельзя не упомянуть и тот факт, что 23 апреля 1616 г. скончался еще один значительный испаноязычный, а конкретно – перуанский, писатель и историк Инка Гарсиласо де ла Вега (настоящее имя – Гомес Суарес де Фигероа, род. 12 апреля 1539 г.), автор «Истории государства инков».
Новая дата празднования Дня книги была воспринята с энтузиазмом, поскольку 23 апреля Каталония (которая, к слову, в 1931 получила автономию) отмечает еще и день своего покровителя – святого Георгия, также известный как День розы. 🌹 Этот праздник был особенно популярен среди влюблённых и обручённых, так как история святого Георгия со временем превратилась в легенду о том, что Sant Jordi убил дракона 🐉, чтобы спасти принцессу. Там, где пролилась кровь поверженного дракона, вырос розовый куст. В общем, праздник святого Георгия традиционно был в Каталонии, по сути, и днем влюбленных. А с 1931 года он стал не просто Днём розы, а Днём книг и розы.
23 апреля каталонцы дарят друг другу книги и цветы; также проводятся книжные ярмарки, где за покупку можно получить в подарок розу.
…С 1996 г. праздник книг решением ЮНЕСКО вышел на международный уровень. Кроме того, святой Георгий – покровитель и Англии тоже. Родины Шекспира.
В честь праздника пару лет назад на канале был опубликован целый мини-трактат об Уильяме Шекспире: его жизни (https://t.me/DiscimusDocendo/270, https://t.me/DiscimusDocendo/271, https://t.me/DiscimusDocendo/272), влиянии на английскую лексику (https://t.me/DiscimusDocendo/276, https://t.me/DiscimusDocendo/278, https://t.me/DiscimusDocendo/281, https://t.me/DiscimusDocendo/282, https://t.me/DiscimusDocendo/283) и фразеологию (https://t.me/DiscimusDocendo/284, https://t.me/DiscimusDocendo/285).
Год назад была тематическая праздничная загадка (https://t.me/DiscimusDocendo/672).
В этом году уже тоже было кое-что о Шекспире (https://t.me/DiscimusDocendo/860, https://t.me/DiscimusDocendo/861) и в ближайшие дни еще будет, но уже не сегодня (а то баллоны мои не сдюжат 😆, как в известном советском сериале).
А пока – с праздником всех книгочеев! В комментариях предлагаю поделиться, кто что сейчас читает (и, может быть, другим рекомендует).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5❤🔥4⚡1🎉1
О картофеле 🥔
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
Начало мая – пора праздников и удлинённых выходных, однако это праздник не только весны, но и труда, для многих – труда сельскохозяйственного.🤩 🪣 Лично у меня эти выходные с детства ассоциировались с посадкой картошки. 🥔🥔🥔 Теперь уже даже не помню, когда в последний раз бросала картофелины в лунки. Тогда, ребёнком, особого восторга по поводу этих сельхозмероприятий я не испытывала. А сейчас, учитывая, что мероприятия это были семейные, с участием не только родителей, но и других родственников, немного ностальгирую.
Поговорим о картошке с лингвистической точки зрения, как и подобает на этом канале. В русском языке существительное картофель появляется во второй половине XVIII в., а пришло оно к нам из немецкого языка: Kartoffeln (множ.ч.). Однако и сами немцы это слово тоже заимствовали – у итальянцев, изменив при этом его звучание: нем. Kartoffel, в конечном счете, происходит от итал. tartufolo < tartufo «трюфель». Прежде чем появилась современная форма Kartoffel, существовали промежуточные: Tartuffel > Tartoffel. Собственно, t и k – согласные очень похожие: оба смычные, взрывные, глухие, только t – переднеязычный, а k – задне-. В данном случае произошла диссимиляция, т.е. расподобление, когда один из двух одинаковых звуков стал немного другим.
Исходное итальянское значение слова в немецком тоже переосмыслили, в основе переноса – сходство формы и нахождение в земле.
Кстати, у самих итальянцев картофель называется patata – patate, от испанского patata, от batata «сладкий картофель» из индейского языка таино. У испанцев это слово заимствовали и англичане – potato.
Но вернёмся к трюфелю. Итальянское tartufo > tartufolo происходит от латинского terrae tūber (в вульгарной латыни – *terrae tūfer). Так называли альпийскую фиалку, растение с клубневидным корнем. Картофель, трюфель, теперь еще и фиалки? Дело в том, что буквально terrae tūber – это «земляная шишка», т.е. «клубень». В латинско-русском словаре у существительного tūber можно найти, кроме значений «шишка», «клубень», «кочка», те самые «грибные» – «сморчок», «трюфель», а также и «опухоль». Однокоренной глагол – tumeo (tumēre) «надуваться», «распухать». От этого корня – и англ. tumour / франц. tumeur «опухоль», и туберкулёз, и протуберанец («вздувающийся»)☀️ , и тубероза (это не разновидность розы, как можно было бы подумать, а цветок с корнями-клубнями)…
В общем, картофель – это видоизменённый трюфель. В языковом плане, по крайней мере.
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
Начало мая – пора праздников и удлинённых выходных, однако это праздник не только весны, но и труда, для многих – труда сельскохозяйственного.
Поговорим о картошке с лингвистической точки зрения, как и подобает на этом канале. В русском языке существительное картофель появляется во второй половине XVIII в., а пришло оно к нам из немецкого языка: Kartoffeln (множ.ч.). Однако и сами немцы это слово тоже заимствовали – у итальянцев, изменив при этом его звучание: нем. Kartoffel, в конечном счете, происходит от итал. tartufolo < tartufo «трюфель». Прежде чем появилась современная форма Kartoffel, существовали промежуточные: Tartuffel > Tartoffel. Собственно, t и k – согласные очень похожие: оба смычные, взрывные, глухие, только t – переднеязычный, а k – задне-. В данном случае произошла диссимиляция, т.е. расподобление, когда один из двух одинаковых звуков стал немного другим.
Исходное итальянское значение слова в немецком тоже переосмыслили, в основе переноса – сходство формы и нахождение в земле.
Кстати, у самих итальянцев картофель называется patata – patate, от испанского patata, от batata «сладкий картофель» из индейского языка таино. У испанцев это слово заимствовали и англичане – potato.
Но вернёмся к трюфелю. Итальянское tartufo > tartufolo происходит от латинского terrae tūber (в вульгарной латыни – *terrae tūfer). Так называли альпийскую фиалку, растение с клубневидным корнем. Картофель, трюфель, теперь еще и фиалки? Дело в том, что буквально terrae tūber – это «земляная шишка», т.е. «клубень». В латинско-русском словаре у существительного tūber можно найти, кроме значений «шишка», «клубень», «кочка», те самые «грибные» – «сморчок», «трюфель», а также и «опухоль». Однокоренной глагол – tumeo (tumēre) «надуваться», «распухать». От этого корня – и англ. tumour / франц. tumeur «опухоль», и туберкулёз, и протуберанец («вздувающийся»)
В общем, картофель – это видоизменённый трюфель. В языковом плане, по крайней мере.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥9❤3⚡1🤩1
"Едоки картофеля" (1885) Винсента ван Гога. В оригинале - "De Aardappeleters"
О картофеле 🥔
(начало)
…Собственно, почему я обращаюсь к этой «картофельной» теме? Не так давно на канале была заметка о баварском десерте с аппетитным названием verfaulte Kartoffeln, т.е. «гнилая картошка». Еще раз отмечу, что нашла я этот замечательный пример в статье, посвященной функционированию диалектизмов в романе баварской писательницы Анны Вимшнайдер «Осеннее молоко» (“Herbstmilch”).
Как отмечает автор статьи, verfaulte Kartoffeln – это диалектизм лишь частичный, а конкретно – семантический. В принципе, сами слова и их сочетание – литературные, их прямое значение понимают все (все знающие немецкий), только в баварском контексте они превращаются в название десерта.
Забегая вперед, скажем, что именно местное, диалектное название у этой выпечки тоже есть. Однако писательница предпочитает использовать в романе нейтрализованную литературную форму verfaulte Kartoffeln. И я вижу, по крайней мере, две причины тому. Во-первых, диалектизмы бесспорно помогают создать местный колорит, однако если их будет очень много, текст рискует стать «труднопроходимым». Во-вторых, как это ни странно, в случае с таким метафоричным названием именно безлико-общепринято-стандартная форма может звучать эффектнее, чем диалектизм. Что я имею в виду? Некоторые диалектные слова известны довольно широко и хорошо за пределами своего региона, другие – в меньшей степени. Предположим, в книге (я её еще не читала, пока не нашла, но очень хочу) будет предложение вроде «На десерт у них было *что-то на баварском*». С одной стороны, сразу понятно – что-то местное. С другой, если диалектизмы не особо известны широкой аудитории, то образность как бы проходит мимо читателя.
Когда я стала искать информацию об этом баварском лакомстве (Schmankerl в описании выше, тоже диалектизм), результаты оказались очень интересными. Поисковые системы «выдали» мне немало просто гнилой картошки. 😁 В то же время нашелся кулинарный сайт с рецептом Gefaulte Erdäpfel.
Gefaulte – это синоним verfaulte, просто это причастие / прилагательное образовано от бесприставочного глагола faulen «гнить, портиться» (ср. англ. foul «нечистый, мерзкий», «испорченный, несвежий», «нечестный»), а verfault – от приставочного verfaulen фактически с тем же значением.
А вот Erdäpfel, Erdapfel в единственном числе – это уже диалектное название картофеля, возможно, калька с французского pomme de terre, буквально «земляное яблоко». В голландском есть аналогичное немецкому название картошки: aardappel (aardappelen во множ ч.), но оно стандартное, литературное.
По данным этимологического словаря Вольфганга Пфайфера, «земляное яблоко» было уже в древневерхненемецком – erdaphul (XI в.). 🍏🍎 Никакого картофеля в Европе еще не было, его завезут только примерно через полтысячи лет; в средневерхненемецком существительное ertaphel обозначало плод мандрагоры («мандрагоровое яблоко»). Мандрагора – тоже из семейства паслёновых, как и картофель.
…В целом, gefaulte Erdäpfel – это тоже не полностью диалектный, а компромиссный вариант названия баварской выпечки, о которой идет речь. Есть и совсем баварский. В последнем пункте рецепта на сайте автор пишет: Bei uns spricht man sie "Dafeide Erdepfe" aus :-) Смайлик тоже авторский, не мой. Dafeide Erdepfe.🥯
Немцы называли картофель и «земляной грушей»: Erdbirne, Grundbirne. 🍐 Второе слово, в баварском варианте – krumpir – было заимствовано в сербо-хорватский, где картофель – это krompir / крòмпир.
О картофеле 🥔
(начало)
…Собственно, почему я обращаюсь к этой «картофельной» теме? Не так давно на канале была заметка о баварском десерте с аппетитным названием verfaulte Kartoffeln, т.е. «гнилая картошка». Еще раз отмечу, что нашла я этот замечательный пример в статье, посвященной функционированию диалектизмов в романе баварской писательницы Анны Вимшнайдер «Осеннее молоко» (“Herbstmilch”).
Как отмечает автор статьи, verfaulte Kartoffeln – это диалектизм лишь частичный, а конкретно – семантический. В принципе, сами слова и их сочетание – литературные, их прямое значение понимают все (все знающие немецкий), только в баварском контексте они превращаются в название десерта.
Забегая вперед, скажем, что именно местное, диалектное название у этой выпечки тоже есть. Однако писательница предпочитает использовать в романе нейтрализованную литературную форму verfaulte Kartoffeln. И я вижу, по крайней мере, две причины тому. Во-первых, диалектизмы бесспорно помогают создать местный колорит, однако если их будет очень много, текст рискует стать «труднопроходимым». Во-вторых, как это ни странно, в случае с таким метафоричным названием именно безлико-общепринято-стандартная форма может звучать эффектнее, чем диалектизм. Что я имею в виду? Некоторые диалектные слова известны довольно широко и хорошо за пределами своего региона, другие – в меньшей степени. Предположим, в книге (я её еще не читала, пока не нашла, но очень хочу) будет предложение вроде «На десерт у них было *что-то на баварском*». С одной стороны, сразу понятно – что-то местное. С другой, если диалектизмы не особо известны широкой аудитории, то образность как бы проходит мимо читателя.
Когда я стала искать информацию об этом баварском лакомстве (Schmankerl в описании выше, тоже диалектизм), результаты оказались очень интересными. Поисковые системы «выдали» мне немало просто гнилой картошки. 😁 В то же время нашелся кулинарный сайт с рецептом Gefaulte Erdäpfel.
Gefaulte – это синоним verfaulte, просто это причастие / прилагательное образовано от бесприставочного глагола faulen «гнить, портиться» (ср. англ. foul «нечистый, мерзкий», «испорченный, несвежий», «нечестный»), а verfault – от приставочного verfaulen фактически с тем же значением.
А вот Erdäpfel, Erdapfel в единственном числе – это уже диалектное название картофеля, возможно, калька с французского pomme de terre, буквально «земляное яблоко». В голландском есть аналогичное немецкому название картошки: aardappel (aardappelen во множ ч.), но оно стандартное, литературное.
По данным этимологического словаря Вольфганга Пфайфера, «земляное яблоко» было уже в древневерхненемецком – erdaphul (XI в.). 🍏🍎 Никакого картофеля в Европе еще не было, его завезут только примерно через полтысячи лет; в средневерхненемецком существительное ertaphel обозначало плод мандрагоры («мандрагоровое яблоко»). Мандрагора – тоже из семейства паслёновых, как и картофель.
…В целом, gefaulte Erdäpfel – это тоже не полностью диалектный, а компромиссный вариант названия баварской выпечки, о которой идет речь. Есть и совсем баварский. В последнем пункте рецепта на сайте автор пишет: Bei uns spricht man sie "Dafeide Erdepfe" aus :-) Смайлик тоже авторский, не мой. Dafeide Erdepfe.
Немцы называли картофель и «земляной грушей»: Erdbirne, Grundbirne. 🍐 Второе слово, в баварском варианте – krumpir – было заимствовано в сербо-хорватский, где картофель – это krompir / крòмпир.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8❤🔥2👏2🤯1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
В конце апреля - начале мая, т.е. перед Днём Победы, я иногда пересматриваю "Семнадцать мгновений весны". В этом году не успела. Но об одном интересном моменте напишу в честь праздника. Помните этот эпизод?
…Музыкальная комедия «Девушка моей мечты» (“Die Frau meiner Träume“) вышла в 1944 г. Режиссер фильма – Георг Якоби, в главной роли – его беременная на тот момент жена Марика Рёкк.
Марика Рёкк родилась в 1913 г. в Каире в семье венгерского архитектора. Её раннее детство прошло в Будапеште; в 1920-х семья переехала в Париж, где Марика занималась хореографией под руководством русской балерины Рудковской и в 11-летнем возрасте уже была солисткой балетной труппы, выступавшей в кабаре «Мулен Руж». Во второй половине 1920-х Марика Рёкк танцевала на Бродвее в Нью-Йорке и в других городах Америки; к началу 1930-х вернулась в Европу, выступала в оперетте и варьете, получила первые роли в кино (британском). В середине 30-х начинается карьера Марики Рёкк в кино Третьего рейха.
Марику Рёкк нередко называют чуть ли не любимой актрисой Гитлера. Во всяком случае, одной из таковых. Весьма неравнодушен к ней был и Геббельс. Знаменитую актрису, танцовщицу и певицу внесли в составленный в 1944 г. рейхсминистерством народного просвещения и пропаганды «список одарённых от Бога» (“Gottbegnadeten-Liste”), т.е. она явно была в числе главных звёзд нацистской Германии.
Кстати, ту самую ненавистную полковнику Максиму Максимовичу Исаеву «Девушку моей мечты» после войны среди прочих трофейных кинолент привезли в СССР, где этот мюзикл шёл с большим успехом.
Но самое главное не это. В разных источниках упоминается о том, что «девушка мечты» с венгерским акцентом поставляла ценные разведданные Советскому Союзу. Так, в книге 1994 г. «Мой отец – Лаврентий Берия» Серго Берия пишет следующее:
Марика Рёкк входила в агентурную сеть «Крона», возглавляемую легендарным советским разведчиком Яном Петровичем Черняком. Я.П. Черняка называли «человеком без тени» – он безупречно владел искусством конспирации, в совершенстве знал несколько европейских языков, имел фотографическую память, его радиограммы не поддавались расшифровке. Немецкая контрразведка не смогла раскрыть ни его самого, ни его агентов. Среди завербованных Черняком были секретарь министерства иностранных дел Франции, сотрудник разведки Румынии, офицеры из генштаба сухопутных войск Вермахта, дальше интереснее: астролог (!), чей коллега составлял гороскопы самому Гитлеру, а также дочь конструктора, проектировавшего «Пантеры» и «Тигры».
(Окончание ⤵️)
В конце апреля - начале мая, т.е. перед Днём Победы, я иногда пересматриваю "Семнадцать мгновений весны". В этом году не успела. Но об одном интересном моменте напишу в честь праздника. Помните этот эпизод?
Эту картину под названием «Девушка моей мечты» Штирлиц смотрел в шестой раз. Он ненавидел эту картину. Он уже не мог смотреть на Марику Рокк и слушать эту музыку. Разумеется, такие вещи не принимаются во внимание. В этом кинотеатре он регулярно встречался с дипкурьером по имени Свенсон.
…Музыкальная комедия «Девушка моей мечты» (“Die Frau meiner Träume“) вышла в 1944 г. Режиссер фильма – Георг Якоби, в главной роли – его беременная на тот момент жена Марика Рёкк.
Марика Рёкк родилась в 1913 г. в Каире в семье венгерского архитектора. Её раннее детство прошло в Будапеште; в 1920-х семья переехала в Париж, где Марика занималась хореографией под руководством русской балерины Рудковской и в 11-летнем возрасте уже была солисткой балетной труппы, выступавшей в кабаре «Мулен Руж». Во второй половине 1920-х Марика Рёкк танцевала на Бродвее в Нью-Йорке и в других городах Америки; к началу 1930-х вернулась в Европу, выступала в оперетте и варьете, получила первые роли в кино (британском). В середине 30-х начинается карьера Марики Рёкк в кино Третьего рейха.
Марику Рёкк нередко называют чуть ли не любимой актрисой Гитлера. Во всяком случае, одной из таковых. Весьма неравнодушен к ней был и Геббельс. Знаменитую актрису, танцовщицу и певицу внесли в составленный в 1944 г. рейхсминистерством народного просвещения и пропаганды «список одарённых от Бога» (“Gottbegnadeten-Liste”), т.е. она явно была в числе главных звёзд нацистской Германии.
Кстати, ту самую ненавистную полковнику Максиму Максимовичу Исаеву «Девушку моей мечты» после войны среди прочих трофейных кинолент привезли в СССР, где этот мюзикл шёл с большим успехом.
Но самое главное не это. В разных источниках упоминается о том, что «девушка мечты» с венгерским акцентом поставляла ценные разведданные Советскому Союзу. Так, в книге 1994 г. «Мой отец – Лаврентий Берия» Серго Берия пишет следующее:
Работала на Советский Союз и другая известная актриса, венгерка по национальности, Марика Рокк. Если Ольга Чехова была человеком, близким к семье Гитлера, то Марика Рокк была своим человеком в доме Геббельса, рейхсминистра пропаганды. Магда Геббельс была в быту довольно суровой женщиной, но знаменитой актрисе симпатизировала. С такой же симпатией относился к подруге жены и сам Геббельс. Впрочем, Марика не была особым исключением — рейхсминистр вообще увлекался женщинами. Гитлер долгое время не принимал его, скажем, из-за любовной интрижки с одной чешской кинозвездой. Но как бы там ни было, Марика Рокк имела доступ, без преувеличения, к ценнейшей разведывательной информации, которая и шла по линии советской стратегической разведки в Москву. Когда наши части вошли в Германию, она перебралась в Австрию, где ей помогли создать кинофирму. Позднее, насколько знаю, Марика Рокк уехала в Венгрию.
Марика Рёкк входила в агентурную сеть «Крона», возглавляемую легендарным советским разведчиком Яном Петровичем Черняком. Я.П. Черняка называли «человеком без тени» – он безупречно владел искусством конспирации, в совершенстве знал несколько европейских языков, имел фотографическую память, его радиограммы не поддавались расшифровке. Немецкая контрразведка не смогла раскрыть ни его самого, ни его агентов. Среди завербованных Черняком были секретарь министерства иностранных дел Франции, сотрудник разведки Румынии, офицеры из генштаба сухопутных войск Вермахта, дальше интереснее: астролог (!), чей коллега составлял гороскопы самому Гитлеру, а также дочь конструктора, проектировавшего «Пантеры» и «Тигры».
(Окончание ⤵️)
❤4🎉2👏1
(Начало ⤴️)
Марика Рёкк состояла в разведсети Черняка под именем «Илона». По некоторым данным, именно благодаря агенту Илоне советскому руководству стало известно о намерении немцев провести сепаратные переговоры с американцами и британцами.
Марика Рёкк умерла в мае 2004 г. в возрасте девяноста с половиной лет. В 1974 г. вышли её мемуары “Herz mit Paprika. Erinnerungen”. И вот здесь – а канал у нас все-таки лингвистический – немного о переводе. Русский перевод был выполнен Еленой Ефимовной Михелевич и опубликован в 1991 г. под названием «Сердце с перцем». То есть в оригинале – “Paprika”, в переводе – «перец». В англоязычных источниках упоминается, что Марика Рёкк подчеркивала собственный венгерский акцент, создавая “paprika exoticism”. Получается, в названии мемуаров на русском этой самой папричной экзотики, т.е. намеков на венгерское происхождение актрисы, уже нет. Зато есть рифма, а это тоже весьма эффектно!
С Днём Великой Победы, друзья!🌹 🔴 🔴 🔴 ⭐ ⭐
Марика Рёкк состояла в разведсети Черняка под именем «Илона». По некоторым данным, именно благодаря агенту Илоне советскому руководству стало известно о намерении немцев провести сепаратные переговоры с американцами и британцами.
Марика Рёкк умерла в мае 2004 г. в возрасте девяноста с половиной лет. В 1974 г. вышли её мемуары “Herz mit Paprika. Erinnerungen”. И вот здесь – а канал у нас все-таки лингвистический – немного о переводе. Русский перевод был выполнен Еленой Ефимовной Михелевич и опубликован в 1991 г. под названием «Сердце с перцем». То есть в оригинале – “Paprika”, в переводе – «перец». В англоязычных источниках упоминается, что Марика Рёкк подчеркивала собственный венгерский акцент, создавая “paprika exoticism”. Получается, в названии мемуаров на русском этой самой папричной экзотики, т.е. намеков на венгерское происхождение актрисы, уже нет. Зато есть рифма, а это тоже весьма эффектно!
С Днём Великой Победы, друзья!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Лингводиггер
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
В конце апреля - начале мая, т.е. перед Днём Победы, я иногда пересматриваю "Семнадцать мгновений весны". В этом году не успела. Но об одном интересном моменте напишу в честь праздника. Помните этот эпизод?
Эту картину под названием…
В конце апреля - начале мая, т.е. перед Днём Победы, я иногда пересматриваю "Семнадцать мгновений весны". В этом году не успела. Но об одном интересном моменте напишу в честь праздника. Помните этот эпизод?
Эту картину под названием…
❤5❤🔥2🎉1🤡1🍾1
#Этимология
Они пришли из Индии
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
Не так давно был небольшой разбор слов, заимствованных в английский (и другие языки) из языков Индии. Дополним тот список другими занятными примерами.
🇮🇳 Cлово сatamaran [ˌkætəmə'ræn] используется в письменных текстах на английском примерно с 1673 г. Катамаран – это судно с двумя соединенными в верхней части параллельными корпусами.
Раньше словом catamaran называли деревянный плот, и, по всей видимости, это значение ближе других к оригинальному: тамильское kaṭṭu-maram построено из kaṭṭu «связывать» и maram «дерево, бревно». Отметим, что тамильский язык – не индоевропейский, а дравидийский. (По данным Ethnologue, в Индии 426 языков! Для сравнения, в России – 103.) Тамильский распространен на юге и юго-востоке Индии, в основном в штате Тамилнад. Кстати, действующего главного министра Тамилнада зовут М.К. Сталин.
Но вернёмся к катамарану. У английского catamaran есть еще пара устаревших значений: во-первых, catamaran – это брандер, т.е. судно, которое нагружали взрывчатыми или легковоспламеняющимся веществами, поджигали и направляли на вражеский флот.
Во-вторых, «катамараном» носители английского называли сварливую женщину, мегеру. Я подумала, может, это метафора от предыдущего, т.е. брандера, способного сжечь всё вокруг? Но в Оксфордском словаре пишут, что возможна ассоциация с cat, т.е. «кошкой», у которой в английском тоже переносное значение «мегера». Но составители словаря сами же ставят вопросительный знак. Первый слог catamaran – действительно cat. Звучит это индийское слово, наверное, слегка необычно / забавно, в то же время увесисто – слогов много, почему бы им не пообзываться? Помните, в «Поднятой целине» дед Щукарь свою жену «старой астролябией» называл?
🇮🇳 Идём дальше – в джунгли. Существительное jungle ['ʤʌŋgl] появляется в английских текстах примерно в 1776 г. Это слово пришло в английский, по разным данным, то ли из хинди, то ли из маратхи (еще один индоевропейский язык): jangal «пустыня, пустошь», «лес». Как известно, в английском возобладало значение «лес», причем «густой, дикий лес, заросли, чащоба». Тем не менее, исходное значение в санскрите – именно первое: jangala-s «засушливые земли с малым количеством растительности». Казалось бы, значения противоположны. Но у пустыни и у непроходимого леса есть общая черта - и там, и там не слишком комфортно жить. Р.К. Барнхарт сопоставляет санскритское jangala-s «засушливая область» с литовским žāgaras «сухая ветка».
В английском существительное jungle обросло переносными значениями: начиная с середины XIX в. так стали называть нечто непонятное, «непроходимое», «дебри» (the jungle of red tape «дебри бюрократии»), а с начала XX в. в американском английском jungle – это место, где идет жестокая борьба за существование, где действует только закон, собственно, джунглей. Также jungle – это ночлежки, трущобы.
Через английский в XIX в. слово jungle пришло в немецкий (Dschungel), итальянский (giungla), французский (jungle), испанский (jungla).
В русских словарях с 1861 г. появляется джунгель, однако самое замечательное в том, что впервые в русский язык это слово пришло даже раньше, чем в английский: в «Хожении за три моря» Афанасия Никитина – а это 1468-1474 гг., т.е. вторая половина XV в.! – встречается женьгѣль / женгѣлъ. П.Я. Черных полагает, что конкретно это слово могло быть взято из персидского, а у персов это существительное означало «лес».
Они пришли из Индии
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
Не так давно был небольшой разбор слов, заимствованных в английский (и другие языки) из языков Индии. Дополним тот список другими занятными примерами.
Раньше словом catamaran называли деревянный плот, и, по всей видимости, это значение ближе других к оригинальному: тамильское kaṭṭu-maram построено из kaṭṭu «связывать» и maram «дерево, бревно». Отметим, что тамильский язык – не индоевропейский, а дравидийский. (По данным Ethnologue, в Индии 426 языков! Для сравнения, в России – 103.) Тамильский распространен на юге и юго-востоке Индии, в основном в штате Тамилнад. Кстати, действующего главного министра Тамилнада зовут М.К. Сталин.
Но вернёмся к катамарану. У английского catamaran есть еще пара устаревших значений: во-первых, catamaran – это брандер, т.е. судно, которое нагружали взрывчатыми или легковоспламеняющимся веществами, поджигали и направляли на вражеский флот.
Во-вторых, «катамараном» носители английского называли сварливую женщину, мегеру. Я подумала, может, это метафора от предыдущего, т.е. брандера, способного сжечь всё вокруг? Но в Оксфордском словаре пишут, что возможна ассоциация с cat, т.е. «кошкой», у которой в английском тоже переносное значение «мегера». Но составители словаря сами же ставят вопросительный знак. Первый слог catamaran – действительно cat. Звучит это индийское слово, наверное, слегка необычно / забавно, в то же время увесисто – слогов много, почему бы им не пообзываться? Помните, в «Поднятой целине» дед Щукарь свою жену «старой астролябией» называл?
В английском существительное jungle обросло переносными значениями: начиная с середины XIX в. так стали называть нечто непонятное, «непроходимое», «дебри» (the jungle of red tape «дебри бюрократии»), а с начала XX в. в американском английском jungle – это место, где идет жестокая борьба за существование, где действует только закон, собственно, джунглей. Также jungle – это ночлежки, трущобы.
Через английский в XIX в. слово jungle пришло в немецкий (Dschungel), итальянский (giungla), французский (jungle), испанский (jungla).
В русских словарях с 1861 г. появляется джунгель, однако самое замечательное в том, что впервые в русский язык это слово пришло даже раньше, чем в английский: в «Хожении за три моря» Афанасия Никитина – а это 1468-1474 гг., т.е. вторая половина XV в.! – встречается женьгѣль / женгѣлъ. П.Я. Черных полагает, что конкретно это слово могло быть взято из персидского, а у персов это существительное означало «лес».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥4⚡2❤2
#Этимология
Строка - строчка
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
«Ни дня без строчки!» – хороший девиз для канала. Но не всегда так получается... Поговорим о самом слове строчка / строка.
Строка / строчка – это слова, буквы или другие знаки, например, ноты, выстроенные в одну линию. Строчка – это также шов на поверхности материала.
А вот о какой строке, к примеру, идёт речь в поговорке «не всякое лыко в строку» (если рассматривать её буквальную основу)? И что имеет в виду Парфён Рогожин, называя «строкой» чиновника Лебедева (глава 1 романа «Идиот»): «А ты ступай за мной, строка, - сказал Рогожин Лебедеву, и все вышли из вагона».
В этимологическом словаре П.Я. Черных сообщается, что в древнерусском существительное строка имело такие значения, как «нарезка», «знак», «знамение», «точка», «мгновение». С XIV в. известно самое, пожалуй, привычное сегодня значение «ряд букв на странице», а в XV-XVI вв. обозначается строка как «ряд, полоска стежков на ткани».
Существительное строка соотносится с глаголом стрекать. В современном русском у него «суженное», специализированное значение – «обжигать (о крапиве)». Семантика его древнерусского предшественника стрѣкати была шире: (с XII в.) «вырез(ыв)ать, делать нарезки», «мучить», а также (с XIV в.) «колоть», «жалить».
Из сопоставления с глаголом ясно, что изначально существительное строка обозначало именно вырезанный (на дереве, камне) знак. Затем строкой стали называть и целый ряд знаков. А дальше – ряд не обязательно знаков, а, например, стежков. При плетении лаптей в строки, т.е. ряды, соединялись полоски лыка.
И вот мы вернулись к поговорке «не всякое лыко в строку». Буквальный смысл: не всякое лыко подойдет для плетения лаптей, переносный – в том, что нельзя ставить в вину кому-либо каждую мелочь, каждую ошибку…
Что же касается цитаты из романа Ф.М. Достоевского, то в данном случае строка – это сокращенный вариант устаревшего выражения «прикáзная строка», так пренебрежительно называли чиновника, писаря, «писаришку». Напомним, что приказами в Русском государстве XVI-XVII вв. назывались учреждения, ведавшие отдельными отраслями управления. Позднее существовали приказы общественного призрения. В свою очередь, приказный – это мелкий чиновник, канцелярский служащий. Лебедев как раз таки охарактеризован автором как «нечто вроде закорузлого в подьячестве чиновника». А подьячий – это и есть писец, делопроизводитель.
Как мы помним, у глагола стрекати было и значение «жалить». Поэтому строка – это также «жало», «укол». В диалектах строка (или стрёк) – это «овод, слепень», т.е. больно жалящее насекомое.
Отметим чередование о – е, которым связаны существительное и глагол (поток - течь, сбор - беру и т.д.). Индоевропейский корень *strek- / *strok-, возможно, имеет звукоподражательное происхождение.
Строка - строчка
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
«Ни дня без строчки!» – хороший девиз для канала. Но не всегда так получается... Поговорим о самом слове строчка / строка.
Строка / строчка – это слова, буквы или другие знаки, например, ноты, выстроенные в одну линию. Строчка – это также шов на поверхности материала.
А вот о какой строке, к примеру, идёт речь в поговорке «не всякое лыко в строку» (если рассматривать её буквальную основу)? И что имеет в виду Парфён Рогожин, называя «строкой» чиновника Лебедева (глава 1 романа «Идиот»): «А ты ступай за мной, строка, - сказал Рогожин Лебедеву, и все вышли из вагона».
В этимологическом словаре П.Я. Черных сообщается, что в древнерусском существительное строка имело такие значения, как «нарезка», «знак», «знамение», «точка», «мгновение». С XIV в. известно самое, пожалуй, привычное сегодня значение «ряд букв на странице», а в XV-XVI вв. обозначается строка как «ряд, полоска стежков на ткани».
Существительное строка соотносится с глаголом стрекать. В современном русском у него «суженное», специализированное значение – «обжигать (о крапиве)». Семантика его древнерусского предшественника стрѣкати была шире: (с XII в.) «вырез(ыв)ать, делать нарезки», «мучить», а также (с XIV в.) «колоть», «жалить».
Из сопоставления с глаголом ясно, что изначально существительное строка обозначало именно вырезанный (на дереве, камне) знак. Затем строкой стали называть и целый ряд знаков. А дальше – ряд не обязательно знаков, а, например, стежков. При плетении лаптей в строки, т.е. ряды, соединялись полоски лыка.
И вот мы вернулись к поговорке «не всякое лыко в строку». Буквальный смысл: не всякое лыко подойдет для плетения лаптей, переносный – в том, что нельзя ставить в вину кому-либо каждую мелочь, каждую ошибку…
Что же касается цитаты из романа Ф.М. Достоевского, то в данном случае строка – это сокращенный вариант устаревшего выражения «прикáзная строка», так пренебрежительно называли чиновника, писаря, «писаришку». Напомним, что приказами в Русском государстве XVI-XVII вв. назывались учреждения, ведавшие отдельными отраслями управления. Позднее существовали приказы общественного призрения. В свою очередь, приказный – это мелкий чиновник, канцелярский служащий. Лебедев как раз таки охарактеризован автором как «нечто вроде закорузлого в подьячестве чиновника». А подьячий – это и есть писец, делопроизводитель.
Как мы помним, у глагола стрекати было и значение «жалить». Поэтому строка – это также «жало», «укол». В диалектах строка (или стрёк) – это «овод, слепень», т.е. больно жалящее насекомое.
Отметим чередование о – е, которым связаны существительное и глагол (поток - течь, сбор - беру и т.д.). Индоевропейский корень *strek- / *strok-, возможно, имеет звукоподражательное происхождение.
❤5⚡2🤔2👍1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
15 мая 1891 г. (3 мая по старому стилю), т.е. 135 лет назад, родился Михаил Афанасьевич Булгаков.
В этой замечательной видеозаписи (https://t.me/gosteleradiofond/7961) из 1991 г., когда Михаилу Афанасьевичу исполнялось 100 лет, Василий Ливанов рассказывает, среди прочего, о "Театральном романе" - неоконченном произведении (1936-37 гг.), в котором Михаил Афанасьевич изобразил театральную и литературную жизнь России 1930-х гг. В 1930-36 гг. М.А. Булгаков был режиссером-ассистентом во МХАТе. Этот период биографии писателя и драматурга во многом служит основой для "Театрального романа", второе название которого - "Записки покойника". Причем именно этот вариант названия предпочитал сам автор - в рукописи он подчеркнут двумя чертами.
Над произведением о том, как он "сделался драматургом", М.А. Булгаков начинал работать еще в 1929 г. В 1930 г. эта книга была озаглавлена "Театр", однако в том же году её начало было сожжено вместе с черновиками "романа о дьяволе".
Писатель вернулся к замыслу романа о театре в 1936, через некоторое время после того, как запретили его спектакль "Мольер" ("Кабала святош") и он ушёл из МХАТа.
Прототипами многих персонажей "Театрального романа", или "Записок покойника", являются, как их называет Василий Борисович Ливанов, "лица старого МХАТа" во главе с самими К.С. Станиславским и В.И. Немировичем-Данченко. Среди этих лиц есть и отец Василия Борисовича - Борис Николаевич Ливанов.
...Пожалуй, самый весёлый (но не без жути!) случай, о котором рассказывает Василий Ливанов, связан с "турниром остроумия": М.А. Булгаков и Б.Н. Ливанов, часто видевшиеся в театре, условились придумывать и рассказывать друг другу шутки. За особо удачную шутку полагалась награда в 20 копеек:
В этой замечательной видеозаписи (https://t.me/gosteleradiofond/7961) из 1991 г., когда Михаилу Афанасьевичу исполнялось 100 лет, Василий Ливанов рассказывает, среди прочего, о "Театральном романе" - неоконченном произведении (1936-37 гг.), в котором Михаил Афанасьевич изобразил театральную и литературную жизнь России 1930-х гг. В 1930-36 гг. М.А. Булгаков был режиссером-ассистентом во МХАТе. Этот период биографии писателя и драматурга во многом служит основой для "Театрального романа", второе название которого - "Записки покойника". Причем именно этот вариант названия предпочитал сам автор - в рукописи он подчеркнут двумя чертами.
Над произведением о том, как он "сделался драматургом", М.А. Булгаков начинал работать еще в 1929 г. В 1930 г. эта книга была озаглавлена "Театр", однако в том же году её начало было сожжено вместе с черновиками "романа о дьяволе".
Писатель вернулся к замыслу романа о театре в 1936, через некоторое время после того, как запретили его спектакль "Мольер" ("Кабала святош") и он ушёл из МХАТа.
Прототипами многих персонажей "Театрального романа", или "Записок покойника", являются, как их называет Василий Борисович Ливанов, "лица старого МХАТа" во главе с самими К.С. Станиславским и В.И. Немировичем-Данченко. Среди этих лиц есть и отец Василия Борисовича - Борис Николаевич Ливанов.
...Пожалуй, самый весёлый (но не без жути!) случай, о котором рассказывает Василий Ливанов, связан с "турниром остроумия": М.А. Булгаков и Б.Н. Ливанов, часто видевшиеся в театре, условились придумывать и рассказывать друг другу шутки. За особо удачную шутку полагалась награда в 20 копеек:
Однажды Ливанов встречается с Булгаковым в театре, и Булгаков сразу же протягивает ему 20 копеек.
- Боря, возьмите!
- За что? Я еще не успел рта раскрыть...
- Нет. Мне приснился сон, что я умер. И когда Вы узнали об этом, Вы сказали: "Бул Гаков, и нема Гакова..." Так что получите!
❤🔥4🔥2🤯2
"Нарцисс" Караваджо
#Этимология
О нарциссах
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
В последнее время cтолько разговоров о нарциссизме и нарциссах…🌿 🌼 🤩 Присоединюсь и я.
Нарциссы – это род растений из семейства амариллисовых. Согласно поэме Овидия «Метаморфозы» (I в.), в которой изложено множество мифологических сюжетов, «шафранный… цветок с белоснежными вкруг лепестками» вырос на берегу ручья, где умер от любви к собственному отражению в воде прекрасный юноша по имени Нарцисс. Так Нарцисс был наказан Рамнузией (Немезидой) за то, что отвергал всех, кто в него влюблялся. Отринутая им нимфа Эхо буквально зачахла от горя – от неё «одни остались лишь голос да кости», но потом «кости каменьями стали» и «лишь звук у неё сохранился» (перевод С.В. Шервинского). Даже после смерти Нарцисс продолжал вглядываться в собственное отражение – теперь уже в водах Стикса…
Исследователи склоняются к тому, что само имя Нарцисс (лат. Narcissus) / Наркисс (греч. Νάρκισσος, т.е. Nárkissos), как и миф об этом юноше, имеет догреческое происхождение. По-видимому, из-за того, что нарциссы обладают дурманящим ароматом, а также ядовиты и могут вызвать разнообразные токсические реакции, народная этимология связала название растения с греческими словами νάρκη (nárkē) «судорога, онемение, оцепенение», ναρκάω «цепенею, коченею, столбенею», что, возможно, подкрепило сюжет мифа. С греческими νάρκη (nárkē) и ναρκάω связаны и наркоз, ***котики.
Нельзя не упомянуть о том, что у мифа о Нарциссе есть и другая версия. Согласно этой версии, у Нарцисса была любимая сестра-близнец; после её неожиданной смерти, Нарцисс пребывал в тоске и, однажды увидев своё отражение в источнике, принял его за образ сестры. Хотя в этом варианте, как и в изложенном выше, юноша неотрывно смотрит в воду и в итоге умирает, речь идет уже не о самолюбовании и гордыне…
Предполагают, что Нарцисс – это древнее растительное божество, олицетворяющее умирающую и возрождающуюся природу. Об этом свидетельствует тот факт, что цветок фигурирует в мифе о похищении Персефоны; кроме того, нарциссы возлагали на умерших. Важная составляющая мифа о Нарциссе – это древнейшая идея о том, насколько опасно увидеть собственное отражение, т.к. оно – как бы двойник человека…
(Продолжение скоро ⤵️)
#Этимология
О нарциссах
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
В последнее время cтолько разговоров о нарциссизме и нарциссах…
Нарциссы – это род растений из семейства амариллисовых. Согласно поэме Овидия «Метаморфозы» (I в.), в которой изложено множество мифологических сюжетов, «шафранный… цветок с белоснежными вкруг лепестками» вырос на берегу ручья, где умер от любви к собственному отражению в воде прекрасный юноша по имени Нарцисс. Так Нарцисс был наказан Рамнузией (Немезидой) за то, что отвергал всех, кто в него влюблялся. Отринутая им нимфа Эхо буквально зачахла от горя – от неё «одни остались лишь голос да кости», но потом «кости каменьями стали» и «лишь звук у неё сохранился» (перевод С.В. Шервинского). Даже после смерти Нарцисс продолжал вглядываться в собственное отражение – теперь уже в водах Стикса…
Исследователи склоняются к тому, что само имя Нарцисс (лат. Narcissus) / Наркисс (греч. Νάρκισσος, т.е. Nárkissos), как и миф об этом юноше, имеет догреческое происхождение. По-видимому, из-за того, что нарциссы обладают дурманящим ароматом, а также ядовиты и могут вызвать разнообразные токсические реакции, народная этимология связала название растения с греческими словами νάρκη (nárkē) «судорога, онемение, оцепенение», ναρκάω «цепенею, коченею, столбенею», что, возможно, подкрепило сюжет мифа. С греческими νάρκη (nárkē) и ναρκάω связаны и наркоз, ***котики.
Нельзя не упомянуть о том, что у мифа о Нарциссе есть и другая версия. Согласно этой версии, у Нарцисса была любимая сестра-близнец; после её неожиданной смерти, Нарцисс пребывал в тоске и, однажды увидев своё отражение в источнике, принял его за образ сестры. Хотя в этом варианте, как и в изложенном выше, юноша неотрывно смотрит в воду и в итоге умирает, речь идет уже не о самолюбовании и гордыне…
Предполагают, что Нарцисс – это древнее растительное божество, олицетворяющее умирающую и возрождающуюся природу. Об этом свидетельствует тот факт, что цветок фигурирует в мифе о похищении Персефоны; кроме того, нарциссы возлагали на умерших. Важная составляющая мифа о Нарциссе – это древнейшая идея о том, насколько опасно увидеть собственное отражение, т.к. оно – как бы двойник человека…
(Продолжение скоро ⤵️)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5❤🔥2👍1
#Этимология
О нарциссах
(начало ⤴️ )
...По всей видимости, представление о Нарциссе как гордом красавце, влюблённом в собственное отражение, оказалось сильнее, чем образ любящего брата, тоскующего по умершей сестре, и вот, в самом конце XIX – начале XX вв. от имени Нарцисса было образовано название чрезмерной самовлюблённости и стремления к восхищению, крайнего высокомерия и склонности преувеличивать свою значимость: это было немецкое Narzissmus (1899 г.), которым вдохновились англичане – narcissism (1905 г.). У французов – narcissisme (1917 г.).
Само название растения / цветка появляется в английском (narcissus) и немецком (Narzisse) языках в XVI в. Судя по форме, заимствовали его из латыни (narcissus). В русский язык, что интересно, это слово было заимствовано, как отмечается в словаре А.К. Шапошникова, дважды: собственно из греческого (Νάρκισσος) – наркисъ, а также из голландского (narcís) или немецкого (Narzisse) – нарцисъ (с 1731 г.).
При этом, если в русском и французском имя мифологического персонажа, названия цветка и самовлюбленного человека совпадают – фр. Narcisse, narcisse, narcisse, то у англосаксов и немцев есть нюансы.🌼
В немецком мифологический Нарцисс и, вслед за ним, страдающий нарциссическим расстройством человек – это Narziss. А растение – Narzisse.💐
В английском – несколько другая группировка: юноша из греческого мифа – это Narcissus [nɑːˈsɪsəs], цветок – то же, только с маленькой буквы: narcissus, а вот обладатель непомерного самомнения – narcissist ['nɑːsɪsɪst]. Важно, что название цветка сохраняет неассимилированную, латинскую форму множественного числа – narcissi [nɑː'sɪsaɪ]. Хотя англизированный вариант narcissuses тоже уже включили в словари.🌸
(продолжение скоро ⤵️)
О нарциссах
(начало ⤴️ )
...По всей видимости, представление о Нарциссе как гордом красавце, влюблённом в собственное отражение, оказалось сильнее, чем образ любящего брата, тоскующего по умершей сестре, и вот, в самом конце XIX – начале XX вв. от имени Нарцисса было образовано название чрезмерной самовлюблённости и стремления к восхищению, крайнего высокомерия и склонности преувеличивать свою значимость: это было немецкое Narzissmus (1899 г.), которым вдохновились англичане – narcissism (1905 г.). У французов – narcissisme (1917 г.).
Само название растения / цветка появляется в английском (narcissus) и немецком (Narzisse) языках в XVI в. Судя по форме, заимствовали его из латыни (narcissus). В русский язык, что интересно, это слово было заимствовано, как отмечается в словаре А.К. Шапошникова, дважды: собственно из греческого (Νάρκισσος) – наркисъ, а также из голландского (narcís) или немецкого (Narzisse) – нарцисъ (с 1731 г.).
При этом, если в русском и французском имя мифологического персонажа, названия цветка и самовлюбленного человека совпадают – фр. Narcisse, narcisse, narcisse, то у англосаксов и немцев есть нюансы.
В немецком мифологический Нарцисс и, вслед за ним, страдающий нарциссическим расстройством человек – это Narziss. А растение – Narzisse.
В английском – несколько другая группировка: юноша из греческого мифа – это Narcissus [nɑːˈsɪsəs], цветок – то же, только с маленькой буквы: narcissus, а вот обладатель непомерного самомнения – narcissist ['nɑːsɪsɪst]. Важно, что название цветка сохраняет неассимилированную, латинскую форму множественного числа – narcissi [nɑː'sɪsaɪ]. Хотя англизированный вариант narcissuses тоже уже включили в словари.
(продолжение скоро ⤵️)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6❤🔥2⚡1
Daffodil. Jonquil. Asphodel.
#Этимология
О нарциссах
(начало и продолжение)
И еще немного о нарциссах в английском. Если вы запросите перевод слова нарцисс, русско-английский словарь, скорее всего, выдаст три варианта: narcissus, daffodil, jonquil.
Daffodil ['dæfədɪl] – это желтый нарцисс. Narcissus pseudonarcissus, т.е. «ложный нарцисс». Этот цветок – одна из эмблем Уэльса. Daffodil – вариант устаревшей формы affodil (d- - это, возможно, усеченный артикль: th’affodill), которая использовалась в XIV / XV - XVII вв. Affodil восходит к латинскому asphodelus (-ilus) и в конечном счете к греческому asphodelos. Асфодель (асфодил), чье название в английском перенесли на одну из разновидностей нарцисса, принадлежит к другому семейству. Но что роднит асфодель (а собственно асфодель по-английски называют asphodel) и нарцисс - это связь с Аидом. Согласно «Одиссее», по асфоделевому лугу блуждают тени умерших:
Как и нарцисс, асфодель является одной из эмблем Персефоны. И Диониса.
Наконец, с названием jonquil ['ʤɔŋkwɪl] «жонкилия, жонкиль, нарцисс жонкилля» всё как-то полегче. Эмоционально, я имею в виду. Сначала англичане заимствовали итальянское giunchiglia и получили junquilia, но позже (XVII в.) взяли французское jonquille, которое, в свою очередь, происходит от испанского junquillo – уменьшительной формы junco «тростник, камыш», от латинского juncus с тем же значением. А оно родственно ирландскому ain «тростник, камыш» и древнеисландскому einir «можжевельник».
Кстати, и daffodil, и jonquil, предсказуемо, служат в английском и обозначениями оттенков желтого.
#Этимология
О нарциссах
(начало и продолжение)
И еще немного о нарциссах в английском. Если вы запросите перевод слова нарцисс, русско-английский словарь, скорее всего, выдаст три варианта: narcissus, daffodil, jonquil.
Daffodil ['dæfədɪl] – это желтый нарцисс. Narcissus pseudonarcissus, т.е. «ложный нарцисс». Этот цветок – одна из эмблем Уэльса. Daffodil – вариант устаревшей формы affodil (d- - это, возможно, усеченный артикль: th’affodill), которая использовалась в XIV / XV - XVII вв. Affodil восходит к латинскому asphodelus (-ilus) и в конечном счете к греческому asphodelos. Асфодель (асфодил), чье название в английском перенесли на одну из разновидностей нарцисса, принадлежит к другому семейству. Но что роднит асфодель (а собственно асфодель по-английски называют asphodel) и нарцисс - это связь с Аидом. Согласно «Одиссее», по асфоделевому лугу блуждают тени умерших:
Вскоре рой их достиг асфодельного луга, который
Душам - призракам смертных уставших - обителью служат.
(Песнь 24, строки 13-14) Перевод В.В. Вересаева
Как и нарцисс, асфодель является одной из эмблем Персефоны. И Диониса.
Наконец, с названием jonquil ['ʤɔŋkwɪl] «жонкилия, жонкиль, нарцисс жонкилля» всё как-то полегче. Эмоционально, я имею в виду. Сначала англичане заимствовали итальянское giunchiglia и получили junquilia, но позже (XVII в.) взяли французское jonquille, которое, в свою очередь, происходит от испанского junquillo – уменьшительной формы junco «тростник, камыш», от латинского juncus с тем же значением. А оно родственно ирландскому ain «тростник, камыш» и древнеисландскому einir «можжевельник».
Кстати, и daffodil, и jonquil, предсказуемо, служат в английском и обозначениями оттенков желтого.
❤8❤🔥2👏2
#Диалекты #Этимология
Plunder room
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
На днях встретился пример техасской лексики – plunder room «чулан, кладовая». Cо словом room всё ясно, а вот основное значение plunder – это «награбленное, добытое мародёрством». Дикий Запад, конечно, дикий, но чтобы кладовку обыденно называть «комнатой для награбленного»? Нет, тут тоньше – у самого plunder в американском английском тоже есть диалектное значение: «личные либо домашние вещи, предметы обстановки». Но, опять же, как именно развивалось значение слова – «награбленное» было «легализовано» и стало просто «имуществом»?
Изучение этимологии слова plunder показывает, что это – немецкое заимствование, известное в английском примерно с 1630-32 гг. Средненижненемецкий глагол plunderen и его средневерхненемецкий аналог plundern означали «грабить», «отнимать домашнее имущество», т.к. они связаны с существительным plunder «одежда, (постельное) бельё, предметы обстановки и обихода», в общем «имущество, пожитки». Со временем значение этого существительного «обесценилось»: в современном немецком Plunder – это «хлам, барахло». Глагол, в свою очередь, изменился фонетически, но основное значение сохранилось: plündern «мародёрствовать», «опустошать» (например, казну или хотя бы холодильник), «совершать плагиат». Вольфганг Пфайфер отмечает, что и существительное, и глагол появились в нижненемецко-нидерландском ареале, но рано были приняты в верхненемецкий. Происхождение Plunder, plündern до конца не выяснено.
Немецкий глагол plundern стал известен в Англии в связи с событиями Тридцатилетней войны (1618-1648), когда, по понятным причинам, употребление этого слова участилось и непосредственно в Германии. Закреплению этого заимствования в английском, судя по всему, способствовало то, что в 1640-50-х (конкретные датировки разнятся) сама Англия была охвачена Гражданской войной (the English Civil War) – глагол со значением «разграбить, разорить», т.е. plunder, «пригодился» уже для описания местных событий…
Что касается существительного, то с 1642 plunder появляется в английских текстах в значении действия, т.е. «грабёж, разорение», а с 1647 г. известны примеры plunder как «добыча, трофеи, награбленное».
И что, выходит, американское диалектное plunder «имущество, добро» – это «декриминализированное» производное от значения «награбленное добро»? Скорее всего, не (совсем) так. Дело в том, что в Америке носители английского контактировали с носителями голландского и немецкого языков, и, по данным Оксфордского словаря, именно под влиянием голландского plunje «одежда, платье» (аналог немецкого Plunder) в XIX в. американцы начинают использовать plunder в значении «багаж». И, вероятно, отсюда – plunder «имущество» и в итоге plunder room «кладовка, чулан».
Plunder room
Здравствуйте, друзья! 👋🏻
На днях встретился пример техасской лексики – plunder room «чулан, кладовая». Cо словом room всё ясно, а вот основное значение plunder – это «награбленное, добытое мародёрством». Дикий Запад, конечно, дикий, но чтобы кладовку обыденно называть «комнатой для награбленного»? Нет, тут тоньше – у самого plunder в американском английском тоже есть диалектное значение: «личные либо домашние вещи, предметы обстановки». Но, опять же, как именно развивалось значение слова – «награбленное» было «легализовано» и стало просто «имуществом»?
Изучение этимологии слова plunder показывает, что это – немецкое заимствование, известное в английском примерно с 1630-32 гг. Средненижненемецкий глагол plunderen и его средневерхненемецкий аналог plundern означали «грабить», «отнимать домашнее имущество», т.к. они связаны с существительным plunder «одежда, (постельное) бельё, предметы обстановки и обихода», в общем «имущество, пожитки». Со временем значение этого существительного «обесценилось»: в современном немецком Plunder – это «хлам, барахло». Глагол, в свою очередь, изменился фонетически, но основное значение сохранилось: plündern «мародёрствовать», «опустошать» (например, казну или хотя бы холодильник), «совершать плагиат». Вольфганг Пфайфер отмечает, что и существительное, и глагол появились в нижненемецко-нидерландском ареале, но рано были приняты в верхненемецкий. Происхождение Plunder, plündern до конца не выяснено.
Немецкий глагол plundern стал известен в Англии в связи с событиями Тридцатилетней войны (1618-1648), когда, по понятным причинам, употребление этого слова участилось и непосредственно в Германии. Закреплению этого заимствования в английском, судя по всему, способствовало то, что в 1640-50-х (конкретные датировки разнятся) сама Англия была охвачена Гражданской войной (the English Civil War) – глагол со значением «разграбить, разорить», т.е. plunder, «пригодился» уже для описания местных событий…
Что касается существительного, то с 1642 plunder появляется в английских текстах в значении действия, т.е. «грабёж, разорение», а с 1647 г. известны примеры plunder как «добыча, трофеи, награбленное».
И что, выходит, американское диалектное plunder «имущество, добро» – это «декриминализированное» производное от значения «награбленное добро»? Скорее всего, не (совсем) так. Дело в том, что в Америке носители английского контактировали с носителями голландского и немецкого языков, и, по данным Оксфордского словаря, именно под влиянием голландского plunje «одежда, платье» (аналог немецкого Plunder) в XIX в. американцы начинают использовать plunder в значении «багаж». И, вероятно, отсюда – plunder «имущество» и в итоге plunder room «кладовка, чулан».
❤5⚡1👏1🤩1🕊1🏆1