DACHstube
1.42K subscribers
31 photos
244 links
Страноведение немецкоязычных стран со звёздочкой.
Небанальные факты, новости, совпадения и страноведческие загадки. Никаких "Berlin ist die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland".

Обратная связь: @DachstubeBot
Download Telegram
Страноведческая загадка о счастье
Einen guten Rutsch ins neue Jahr!

В прошлом году у нас уже была загадка про новогоднюю открытку и символы счастья. Давайте продолжим традицию 😊

Вот замечательная открыточка, которую нам прислала наша дорогая подписчица. Сегодня анонимная викторина, завтра разгадка с объяснением!

Сколько символов счастья вы видите на открытке?  (Там возможна разница в подсчете. Не воспринимайте слишком серьёзно!)

P.S. Обратили внимание, что на открытке нет шариков, ёлки, ангелов и подарков? Это всё было на аналогичной рождественской открытке художницы Teresa Habild. На Новый год - только алкоголь и фейерверки.
Viel Glück im neuen Jahr!
Счастья в Новом году!

С удовольствием публикую разгадку к вчерашней викторине.

У меня получилось отыскать 8 символов счастья: Glücksklee (клевер удачи), Schornsteinfeger (трубочист), Glückspfennig (монетка/пфенниг на удачу), Fliegenpilz (мухомор), Schwein (свинья), Marienkäfer (божья коровка), Hufeisen (подкова), Glücksfrosch (лягушка). Объяснение подробнее было в аналогичном прошлогоднем посте.

UPD: Дорогая подписчица внесла поправки: на открытке еще видно, как поросенок номер 7 (счастливое число) лупит поросенка номер 13 (несчастливое число), так что символов как минимум девять!

🎄🎄🎄
Дорогие мои подписчики! От всей души поздравляю с наступающими праздниками и каникулами! Спасибо, что в 2023 мы были вместе! Пусть все эти поросята и листочки клевера принесут вам счастье в новом году! И пусть в каникулы (да и всегда!) будет время на то, что вам действительно важно и ценно.
Ура!
💫
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Немецкий алконейминг
Как называются немецкие ликёры?

Разыгрываю новую тему курсовой)
Вы когда-нибудь обращали внимание, как называются немецкие ликёры? Это просто учебник по неймингу и лексикологии. Поделюсь ниже попыткой типологии, без претензии на исчерпывающую выборку и научные результаты. Просто поулыбаемся вместе 😊

🥊 напитки для брутальных мужиков / охотников
Травяные ликеры Jägermeister (досл. "егерьмейстер, мастер охоты"), Killepitsch (досл. "убийственный напиток"), Thüringer Waldsau (досл. "тюрингская дикая кабаниха"), Rabenvater (досл. "отец-ворон", мужской аналог "матери-кукушки")
Медовый Bärenjäger (досл. "охотник на медведя")

👗 ягодно-фруктовые напитки для дам
Bärbelchen (досл. "Барбарочка") - ликер из водки и маракуйи.
Heisse Witwe (досл. "горячая вдова") - сливовый ликер
Schwester Herz (досл. "сердце сестры"/сестрёнка/сестра Герц) - смородиновый ликер
Wiener Dirndl (досл. "венский женский костюм дирндль") - фруктовый ликер

💊 чтобы поправить здоровье
Австрийский травяной Leibwächter (досл. "охранник тела") или Kreuzritter Elixirum Digestivum (досл. "пищеварительный эликсир крестоносца")

🔞 всякие неприличные варианты
FKK задумано как аббревиатура от Flimms-Königs-Kirsche (королевская вишня фирмы Флимм), но заигрывает с Freikörperkultur (FKK, культурой нудизма, которая, кстати, родом из Германии 19 века)
Hafennutte (досл. "портовая девушка легкого поведения") - клубничный ликер
Есть ещё ликёр Ficken, который имеет скандальную историю: из-за названия его сначала не хотели регистрировать, а потом частенько хотели засудить, запрещали какие-то рекламные формулировки типа "Ficken ist schön".

👻 названия с игрой слов вокруг слова Geist
Geist - это одновременно и "дух", и "крепкий алкоголь". Отсюда игры с потусторонним миром: Fischergeist (досл. "дух рыбака//алкоголь рыбака"), Friesengeist (досл. "дух фриза//алкоголь фриза"), Schwarzwald Hexe (досл. "шварцвальдская ведьма"), Moorhexe (досл. "ведьма болот")

разное-любопытное
Maikäferflugbenzin (досл. "летательный бензин для майских жуков") - травяной ликер
Kleiner Feigling (досл. "маленький трус") - ликер с инжиром (фигой). Название основано на игре слов: Feige (фига) - Feigling (трус)
Nachteule (досл. "сова", человек, ведущий ночной образ жизни) - лакричный ликёр

Ещё целая россыпь ликеров с "огнем" (вот, например, травяной Leuchtfeuer), с географическими названиями и именами. Красота!

🍸 DACHstube. Sport ist Mord, nur Sprit hält fit!
DACH-Karte: blaue Banane
Голубой банан Европы

Шуточный (или нет) термин, предложенный французским географом Роже Брюне для обозначения самого густонаселённого и экономически развитого региона Европы.
Вот сама карта.

Если присмотреться, в Германии в зоне "банана" оказывается Северный Рейн-Вестфалия, Рейнланд-Пфальц, Баден-Вюртемберг, Бавария. Это полностью соответствует, например, карте ценных брендов Германии, о которой я писала ранее.

Надеюсь, вас хоть немного повеселил банан 🙃

DACHstube. Warum ist die Banane krumm?
Немецкий "совиный парламент" и прочие звери
Wie leben Tiere auf Deutsch?

Довольно часто натыкаюсь у "англичан" на посты про смешные слова, обозначающие группы разных животных, например, parliament of owls или school of fish (досл. "парламент сов", "школа рыб").
Давайте посмотрим, а как это в немецком?

der Schwarm - группа хаотически двигающихся животных, особенно рыб, насекомых или птиц (Rebhühner, Tauben, Wespen, Libellen, Grillen, Heuschrecken, Bienen, Mücken, Zugvögel, Heringe, Wellensittiche, Sandcichliden, Schmetterlinge)

die Herde - группа млекопитающих, прежде всего сельскохозяйственных (Rinder, Kühe, Schafe, Hammel, Ziegen, Elefanten)

das Rudel - закрытая социальная группа млекопитающих, члены которой чаще всего состоят в родственных отношениях (Hirsche, Wölfe, Löwen, Kojoten, Elche, Hunde, Seehunde)

der Staat - строго организованная группа животных (Ameisen, Honigbienen)

die Koppel - группа животных, соединённых ремнями, поводками (Hunde, Pferde)

Отдельно можно выделить охотничий лексикон: die Meute - группа охотничьих собак; die Rotte - группа кабанов или волков; der Sprung - группа от 4 до 8 косуль

И несколько слов с зоологически-биологическими пометами в словаре:
die Schule - (Zool.) группа рыб (Delfine, Wale)
die Kolonie - (Biol.) группа животных или растений, живущих вместе (Flamingos, Reiher, Murmeltiere, Biber, Dachse, Möwen, Pinguine)

Большинство этих слов применимо и к людям, но об этом расскажу в следующем посте!

Кстати, тема "Животные", на мой взгляд, одна из самых невинно пострадавших от Themenkanon учебников по немецкому для взрослых. Очень редко встречается, обычно уже в виде дискуссий про окружающую среду.

🐥 DACHstube. Tierisch ernst!
Стая, стадо и свора народа
О "звериных" группах людей в немецком

В прошлом посте мы говорили о том, как называются на немецком разные группы животных. Многие из этих слов применимы и к людям, но с разным уровнем одобрения. Давайте посмотрим, кого как можно "приласкать" 😊

das Rudel - закрытая социальная группа млекопитающих ➡️ разговорное (ugs), но безоценочное наименование для большой группы людей: die Rudel von Touristen, Radfahrer, Wanderer, Schüler

der Schwarm
- хаотически двигающиеся животные ➡️ образное (bildlich) название группы хаотически перемещающихся людей или вещей: der Schwarm der Kinder, Gäste, Ausflügler, Anbeter, Verehrerinnen, Gedanken

die Herde - сельскохозяйственные млекопитающие ➡️ образное для объединения верующих (паства) и ещё ➡️ уничижительное (abwertend) переносное для группы несамостоятельных лиц, которые позволяют себя гнать куда-то: eine abgestumpfte Herde Menschen

die Meute - группа охотничьих собак ➡️ уничижительное (abwertend) необузданная группа людей: randalierende Meute, Meute von Paparazzi

die Rotte - группа кабанов или волков ➡️ уничижительное (abwertend) для свободной группы людей: eine wilde, tobende, plündernde Rotte

Если вы всё ещё ищете тему курсовой, возьмите для анализа наименования групп людей. Много интересного, один только Kränzchen чего стоит!

🐷 DACHstube. Tierisch interessant!
Семантика цвета: желтый
Wofür steht Farbe der Sonne?

В культурном коде каждого из нас "вшиты" разные значения цветов. Сравнить их будет очень интересно!

Предлагаю сегодня рассмотреть жёлтый. Какова его семантика в Германии? (Общее, вроде "желтой карточки" в футболе, выносим за скобки!)

🟡 часть государственного триколора
Желтый - один из цветов государственного флага ФРГ (die Bundesflagge), герба (das Bundeswappen), фоновый цвет всех "государственных" вывесок (das Amtsschild der Bundesbehörden). Строго говоря и согласно правилам геральдики, желтый именуется золотым (schwarz-rot-gold), но используется в итоге именно желтый пигмент.

🟡 почта
Именно такого цвета почтовые ящики (см.фото внизу) и фон логотипа. Как заявляет сама Deutsche Post, узнаваемый на 100% символ!

🟡 желтый мусорный бак/мешок (gelbe Tonne/gelber Sack)
Это самая важная часть бытовых отходов - перерабатываемые упаковки из пластика, металла и картона (тетрапак). Список допустимого мусора может меняться от одной федеральной земли к другой, но общий смысл в том, что это полностью бак вторсырья.

🟡 Свободная демократическая партия (Freie Demokratische Partei, FDP)
Каждая немецкая партия имеет закрепленный за собой цвет, у СвДП - желтый. Сейчас в парламенте они в правящей коалиции с красными СДПГ (Sozialdemokratische Partei Deutschlands, SPD) и зелеными Союз 90/Зелёные (Bündnis 90/Die Grünen). Это объединение называют "светофорным" по цветам партий (Ampelkoalition).

🟡 Duden
Главный словарь немецкого языка Duden - Deutsches Universalwörterbuch именно с такой обложкой! Желтый цвет также и у всего сайта.

🟡 справочник Gelbe Seiten.
Сайт, мобильное приложение и печатное издание, в котором размещают контактную информацию о себе самые разные фирмы, прежде всего из сферы услуг: рестораны, клиники, ритуальные агентства, строительные подряды и т.д.

🟡 в немецком есть пара выражений про желтый: gelb vor Neid sein (пожелтеть от зависти) и nicht das Gelbe vom Ei sein (что-то - не предел мечтаний, не самое желанное).

Что забыла? Добавляйте в комментариях!

🌼 DACHstube. У нас желтые тюльпаны - не вестники разлуки.
Новости этого дня! Американская киноакадемия объявила номинантов на 96-ую премию "Оскар".
Ууух, сколько шансов у немецкоязычных фильмов , ждем 10 марта с нетерпением!
Forwarded from KINski (Marusya Buneeva)
Прерываем как всегда затянувшееся январское молчание по радостному поводу: немцы ворвались в число номинантов на "Оскар"!

🥨 "Учительская", в которую мы заглядывали в итогах 2023 года, претендует на статуэтку за лучший иностранный фильм от Германии.

🥨 "Идеальные дни" — новая внезапная классика от мэтра Вима Вендерса — номинант от Японии. Фильм в российском прокате с 1 февраля, не пропускаем.

🥨 Ну и главная гордость — Сандра Хюллер поборется в номинации "главная женская роль" за "Анатомию падения"! Вот уж точно, не падение, а взлет карьеры на турбо-ракете.

Кажется, впервые за много лет появился повод включить онлайн-трансляцию. Сандрочка, закупай платья, 10 марта мы за тебя!
Региональные детективы
и русская литература последних лет

Один из моих любимых постов в этом канале - это рассказ о региональных детективах (Regionalkrimis) как способе выражения территориальной идентичности немцев. Представьте себе, есть книги с местом действия в каждой из 16 федеральных земель, а также на берегах Балтийского и Северного морей - а значит, есть локальные писатели и читатели! Я тогда ещё ухмыльнулась, можно ли представить себе поволжские, дальневосточные и отпускные черноморские детективы на русском.

А оказалось, что это как раз новый тренд современной русской литературы! Литературный критик Галина Юзефович буквально на днях рассказала о новом поколении авторов с местным колоритом (Дагестан, Сахалин, Карелия, Пермь, Тольятти и т.д.).

Это совпадение показалось мне очень занимательным. Получилось немного не по теме канала - но вдруг вы как раз искали что почитать?

🤓 DACHstube. На страже всех проявлений региональной идентичности.
Воланд в исполнении Аугуста Диля
Рекомендация выходного дня и кое-что про образ немецкого

В России на этой неделе в прокат вышел фильм "Мастер и Маргарита" с осторожной формулировкой "по мотивам романа М.А. Булгакова". Роль Воланда в этом фильме досталась блистательному Аугусту Дилю, известному больше всего, наверное, по роли в "Бесславных ублюдках" Тарантино.

В романе упоминается, что Воланд говорил то с акцентом, то без него. Режиссер решил вложить в его уста немецкий акцент. В трейлере можно немного послушать. Интересно, что Диль озвучивал сам себя, хотя по-русски не говорит.

И, кстати: одна из непостоянных рубрик этого канала - сбор эпизодов, в которых складывался бы образ немецкого языка и процесса его изучения. Вот рассказ об учителе немецкого из романа Е.Г. Водолазкина, вот заметка о немецком в романе
И.С.Тургенева. Воланд, говорящий с немецким акцентом, кажется, тоже попадает в эту коллекцию)

🤓 DACHstube. Выискиваем немецкое повсюду!
Национальные виды спорта
Кто в Австрии за Дзюбу и Овечкина?

Дорогой коллега из канала "Коротко о немецком" своим постом про волшебное слово Ski (загляните, проверьте себя!) напомнил давний разговор с австрийцами. Поделюсь и с вами!

Вот задумайтесь, какой вид спорта можно было увидеть по российскому Первому каналу в топовое время? Я не эксперт, но так навскидку - футбол, хоккей, фигурное катание, биатлон.
Кто из спортсменов в центре внимания, слухи о ком муссируют? Опять же речь о футболистах, хоккеистах и фигуристках.

А теперь сравним!
Знаете, что показывали в это воскресенье (28.01) по австрийскому первому каналу с 10 утра до 7 вечера? Вот программа, там самые разные лыжи, т.к. сейчас идет чемпионат мира. Конечно, повод уважительный, но можно ли представить по отечественному первому каналу трансляцию этого чемпионата?

Посмотрите, кому вручали австрийскую премию "Спортсмен года", кто становился многократным призером? Чаще всего в таблице мелькают разные вариации Skispringen, Ski Alpin, Snowboard.

И вот, с одной стороны, очевидно, ведь Австрия - горная страна с такой богатой горнолыжной традицией и лучшими результатами в этих видах спорта. Но, с другой стороны, у меня вызывает искренний восторг, что где-то люди всей семьёй собираются у телевизора и смотрят... прыжки с трамплина. Круто же, а?

DACHstube. Wei Schifoan is des leiwandste, wos ma si nur vorstöhn ko!*

*"Weil Skifahren das Geilste ist, was man sich nur vorstellen kann!", цитата из песни Wolfgang Ambros
Termine, Termine...
Особенности национального планирования

Как часто бывает, самые важные и культурно нагруженные темы выпадают на начальный курс изучения немецкого. Вот, например, Termin (договоренность о встрече). Попробуй найди более немецкую тему! Поскольку дело повседневное, диалоги по нахождению времени обычно разыгрываются на самом начальном этапе. К сожалению, что-то важное "пролетает", как мой пример сегодня. Посмотрите на фото страницы из ежедневника на февраль 2024 года.

Что там за циферки 6-7-8-9 справа?

Недели! Готова поспорить, в ваших планерах эти числа тоже есть, но вы на них внимания не обращали. Скажете с ходу сколько всего недель в году?

А вот для многих знакомых мне немцев/австрийцев номер недели - это дополнительный ориентир во времени. Вы можете услышать: "Wir sind bereits in der 43. Woche. Das Jahr geht schnell vorbei!" (Уже 43 неделя, год быстро прошел), а когда человек договаривается с вами о встрече, может сказать что-то вроде "In der 23. Woche bin ich unterwegs, aber in der 24. geht es!" (На 23 неделе я в отъезде, давай на 24).

Так что сегодня можете сказать: Schon Freitag, die 5. Woche ist aber schnell vergangen! Schönes Wochenende! (Уже пятница! Пятая неделя быстро пролетела! Хороших выходных!)

DACHstube. Dem Glücklichen schlägt keine Stunde!
Трудности немецкой орфографии
От каких "одной и двух Н" страдают носители немецкого?

В русском языке есть излюбленные трудности (или ошибки) - "тся/ться" у глаголов, слитое и раздельное написание "не", одна и две "Н". А что портит жизнь немецкоязычным школьникам? Давайте посмотрим!

🤓 ss / ß

Нам, изучающим язык, этого не понять. Мы просто запоминаем новое слово целиком, так что такая ошибка встречается крайне редко. Так и запоминаем: weisen - wissen - ich weiß, не размышляя лишнего.

Для носителя же логика тут фонетическая: ss пишется после краткого гласного, ß после долгого или дифтонга. Есть даже специальное мнемоническое правило Die kurze Gasse, die lange Straße (писала о таких штучках раньше). И всё равно даётся это правило очень сложно.

Особая боль: das oder dass? Das - артикль, указательное местоимение и союзное слово определительного придаточного, а dass - союз изъяснительного придаточного. Как отличить одно от другого? Статьи, тесты и онлайн-тренажеры.
Кстати, в Швейцарии и Лихтенштейне такой проблемы нет, потому что они отказались от буквы ß.

🤓 слитное, раздельное и дефисное написание
Если интересуетесь, загляните в правило с примерами. Я приведу ниже только несколько случаев.
- Hals-Nasen-Ohren-Arzt
- но Ohrenarzt (у многочастных сложных слов рекомендованы дефисы, простые двухчастные слитно)
- Sciencefiction и Science-Fiction (заимствования можно и так, и так)
- sitzen bleiben и sitzenbleiben (в переносном значении - слитно)
- zu Hause, zuhause и Zuhause (первое - предпочтительный вариант написания наречия, второе - альтернативный, но корректный. Третье - существительное)

🤓 написание с заглавной или строчной буквы
Вот правило с примерами, ниже несколько сложностей.
- heute Mittag, am Freitagabend
, но freitags (зависит от того, наречие или существительное)
- ein paar Übungen, но ein Paar Schuhe (первое неопределённое местоимение, второе - существительное)
- der Erste Mai, но das neue/Neue Jahr (первое - официальное название праздника, второе - просто название)
- Ещё носителям (как и нашим студентам) трудно даётся Sie/sie (вот даже статья у Duden).

В завершение прикладываю волшебный список самых орфографически сложных слов немецкого. Загляните, проверьте себя, так ли вы пишете Adresse, Ballett или E-Mail.

🤓 DACHstube. Wer nämlich mit 'h' schreibt, ist dämlich.
Dr. rer. soc. oec.* Musterfrau
Ученые степени в паспортах

В немецкоязычном пространстве разрешено указывать свою ученую степень в паспорте, пишется она перед фамилией (см. фото).
Причём между Германией и Австрией большая разница, над которой подшучивают.

🇩🇪 В немецком паспорте можно указать только степень Dr.

🇦🇹 В австрийском паспорте допускается также степень магистра Mag./Mag.a и подтверждённое звание мастера Mst./Mst.in (человека, сдавшего Meisterprüfung).

*Dr. rer. soc. oec. = doctor rerum socialium oeconomicarumque = полное название степени в социальных и экономических науках

🫡 DACHstube. А теперь представьте, что вы покупаете билет на поезд в РЖД!
(Около)немецкое кино в прокате
Пятничная рекомендация от DACHstube

Не очень люблю формат рекомендаций, что почитать и посмотреть (Über den Geschmack lässt sich nicht streiten), но на этой неделе такой улов, что нельзя промолчать, буквально на любой вкус найдется что-то стоящее!

🎬 Во-первых, в России в прокат вышел фильм блистательного немецкого режиссера Вима Вендерса "Идеальные дни", получивший приз за лучшую мужскую роль на Каннском кинофестивале и номинированный на Оскар как лучший иностранный фильм от Японии (фильм снят в Японии, играют все роли японцы). Судя по трейлеру и по критике, это неторопливый и медитативный фильм, изучающий "узор повседневности".

🎬 Во-вторых, в России в прокат вышел датский (!) фильм "Поцелуй", что важно - экранизация романа австрийского писателя Стефана Цвейга "Нетерпение сердца" ("Ungeduld des Herzens"). Посмотрите трейлер, кажется, очень атмосферный фильм.

🎬 В-третьих, на стриминговой платформе Гете-института Goethe-on-Demand в феврале бесплатно и легально доступен фильм "Der Junge muss an die frische Luft" (Мальчику нужен свежий воздух) немецкого режиссера Каролине Линк, лауреата премии Оскар. Фильм отличный, если работаете в школе - используйте возможность показать кино в хорошем качестве.
А вообще тема этого сезона на платформе Goethe on Demand - "Stadt, Land, Fluss. Eine filmische Reise durch Deutschland", кинопутешествие по НЕ-миллионникам в Германии. Настолько близкая моему каналу тема, что, уверена, не последний анонс. Например, январский фильм (судя по описанию) был о том, как девушка может уехать из мекленбурской деревни, но деревня не может уехать из девушки (лента "Alle reden übers Wetter", к сожалению, уже недоступна). Про регионы, всё как мы любим!

🔆 DACHstube. Schönes Wochenende!
ГРЕЙНАХЕР* - ИЗОБРЕТАТЕЛЬ МИКРОВОЛНОВКИ (точнее магнетрона)
Практическая транскрипция имён собственных с немецкого на русский

Да, именно так. Heinrich Greinacher - великий швейцарский физик, изобретатель магнетрона, который используется для нагревания еды в микроволновках.

Я это к чему? Согласитесь, когда начинаешь изучать немецкий, с удивлением обнаруживаешь, что Гейдельберг - это Хайдельберг (Heidelberg), Зигмунд Фрейд на самом деле Фройд (Freud), а пиво Левенбрау и вовсе Лёвенброй (Löwenbräu). Откуда же такая путаница?

Дело в том, что менялись традиции! На смену транслитерации (побуквенных соответствий) пришла практическая транскрипция (передача звучания). Очевидный перелом произошел в 70-х XX века, когда в инструкциях по русской передаче имён собственных стали советовать заменять ei на ай, eu на ой. Но традиция - это традиция, так что великие имена и географические названия сохранили устаревшую традиционную передачу с побуквенными соответствиями.
*Впрочем, у упомянутого выше физика традиция вильнула хвостиком и сделала его Грайнахером, хотя, если транслитерировать, должна была, конечно, начать с Грей.

Ну и напоследок байка из личного опыта! Однажды к нам приезжал коллега по фамилии Huemer. Сначала его имя затранскрибировали по новым правилам, а потом, когда просмеялись и продышались, уже перешли к традиционной транслитерации. Встречи ждали с нетерпением!

Для любознательных - вот тут современные правила передачи немецких имён.

😈 DACHstube. Айнштайн, Манхайм, Ляйпциг.
DACH-Karte: Österreich aus Wiener Sicht
Вена нерезиновая!

22% всех австрийцев живет в Вене. Представьте, какой перекос в сторону столицы! При этом ещё 41% населения - в сельской местности (населенных пунктах с менее чем 10.000 жителей). Конечно, это отражается на отношении между вéнцами и "деревенскими". Я уже писала о "ласковых" наименованиях Gscherte и Wiener Bazi. Сегодня на повестке прекрасная ироническая инфографика "Österreich aus Wiener Sicht" (Австрия (якобы) глазами венца).

Давайте разбираться, кого как обозвали и почему!