DACHstube
1.56K subscribers
36 photos
281 links
Страноведение немецкоязычных стран со звёздочкой.
Небанальные факты, новости, совпадения и страноведческие загадки. Никаких "Berlin ist die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland".

Обратная связь: @DachstubeBot
Download Telegram
BOCHUM
(Herbert Grönemeyer - Bochum)

Херберт Грёнемайер - можно сказать, живой классик немецких Liedermacher (авторов и исполнителей своих же песен), эдакий немецкий Борис Гребенщиков. Одна из песен, поспособствовавших его популярности, - это признание в любви родному городу Бохуму (Bochum), песня, ставшая неофициальным гимном города и футбольного клуба VfL Bochum.

Каким представляет родной город музыкант?

Во-первых, это промышленное прошлое города: раньше Бохум был центром сталелитейного производства (Du hast 'n Pulsschlag aus Stahl) и угольной промышленности (Dein Grubengold Hat uns wieder hochgeholt), поэтому солнце в нём запыленное (die Sonne verstaubt), а сам город серый от работы (vor Arbeit ganz grau). Город находится в самом центре Рурской агломерации (Du Blume im Revier). В припев вынесено типичное приветствие горняков и шахтеров «Glück auf» (досл: «Удачи наверх», счастливо вернуться наверх).

Во-вторых, это противопоставление Дюссельдорфу. Бохум - скромный и небогатый город (bist einfach zu bescheiden), без столичных амбиций (Du bist keine Weltstadt), здесь значение имеют не деньги, а сердце (Hier, wo das Herz noch zählt, nicht das große Geld). В обоих городах есть улица Königsallee (Королевская аллея), но в Бохуме там не проводятся «модные показы» (Auf deiner Königsallee finden keine Modenschau'n statt).

В-третьих, это футбольный клуб VfL Bochum (Machst mit 'nem Doppelpass jeden Gegner nass, Du und dein VfL).

В целом, в отношении лирического героя к Бохуму есть немного горечи (Du bist keine Schönheit...es ist viel besser, als man glaubt), но всё-таки и любви, ведь именно эта несимпатичность и скромный облик делает родной город именно таким, какой он есть (aber grade das macht dich aus)

Вот живое исполнение Херберта Грёнемайера перед игрой футбольного клуба Бохум, вместе со всем стадионом: https://youtu.be/AFRQQCZglwI
Немецкий дресс-код

Продолжаем собирать интересные факты о региональном самосознании в немецкоязычных странах! Сегодня хотелось бы рассказать о дресс-коде.

В целом для немецкоязычной культуры актуальны те же правила, что и во многих других странах: классификация нарядов по торжественности и времени суток и сформировавшиеся в этой связи дресс-коды Casual, Black/White Tie, Cocktail и так далее. Но есть и особая строчка в этой иерархии — это национальный костюм (Tracht) в южнонемецком (особенно баварско-австрийском) пространстве. Женский костюм Dirndl (дирндль) включает в себя блузу с квадратным вырезом, жилетку, пышную юбку и фартук. Мужской костюм не имеет единого названия, состоит из кожаных коротких брюк (Lederhose), рубашки, жилета или сюртука, подтяжек и шляпы.

Самое интересное — надеть национальный костюм можно не только на Октоберфест или на какой-то народный праздник. Хозяин вечеринки может объявить дресс-код «Tracht» по личному торжественному поводу — и это будет вполне уместно! К таким поводам можно отнести, например, крещение ребенка, выпускной в школе, престольный праздник в местной церкви или свадьбу. В школах и детских садах ежегодно проводится Trachtentag (день национального костюма), когда все воспитанники и педагоги одеваются в традиционные наряды.
Advent, Advent, ein Lichtlein brennt...

Сегодня в немецкоязычных странах начинается Advent, предрождественские 4 недели, аналог Рождественского поста.
Сегодня, в первое воскресенье адвента, зажигается первая свеча на адвент-венках (Adventskranz).

Что делают семьи в этот день? Одно из традиционных занятий - пение рождественских песен. Посмотрите, по немецкому Первому каналу (Das Erste) в 19:15 программа Lieder zum Advent (песни к Адвенту). Там заранее выложен pdf-файл, можно подготовиться к эфиру и распечатать тексты. Ну а мы просто с удовольствием изучаем, что же поют немцы, готовясь к Рождеству.

https://www.daserste.de/unterhaltung/musik/musiksendungen-im-ersten/sendung/lieder-zum-advent-268.html
Права женщин и детские сады

Недавно мы говорили об истории гендерного равенства в ГДР и ФРГ. Казалось бы, это дела давно минувших дней, разве это ещё актуально сейчас?
Оказывается, эта история оказывает непосредственное влияние на благоденствие современных семей.

Вот смотрите: в ГДР женщины уравнены в правах с мужчинами с 1949 года, подавляющее большинство населения работало.
В ФРГ право самостоятельно трудоустраиваться у женщин появилось только в 1977 году, до этого многие могли заниматься только домашним хозяйством.

Как это влияет на современную социальную политику?
Например, через наличие системы детских садов и яслей!

На территории бывшей ГДР садики были объективной необходимостью, поскольку большинство женщин трудилось. После объединения Германии эта система сохранилась. Сейчас нехватка мест для детей до 3 лет держится на уровне 5-6 процентов.

В ФРГ потребность в садиках появилась значительно позже - и это не исправилось до сих пор! По состоянию на 2020 год, в федеральных землях Саарланд, Бремен, Северный Рейн-Вестфалия и Рейнланд-Пфальц не хватает мест почти для 20% детей до 3 лет, даже учитывая, что родители имеют на это законное право (Kitaplatz-Garantie).
Вот инфографика на эту тему для любознательных.
С первым днем зимы! С первой дверцей Adventskalender!

Сегодня 1 декабря, а это значит, что пришло время открывать первую дверцу Adventskalender. Адвент-календарь - это традиция, зародившаяся в Германии в 19 веке.

В чём их суть? В адвент-календаре 24 дверцы, за которыми спрятались маленькие подарочки, призванные скрасить ожидание главного праздника. Каждый день можно открыть только одну дверцу и получить какой-то небольшой сюрприз: сладость, задание, короткий рассказ или стихотворение, косметику, игрушку или что там ещё производители придумают.

Отдельный вид спорта - это онлайн-календари. Многие немецкие фирмы делают такие у себя на сайтах, приглашая всех вместе провести декабрь. Давайте заглянем в некоторые?

Издательство учебной литературы Klett приглашает всех насладиться рождественскими песнями и маленькими заданиями к ним.

Журнал Spiegel спрятал за дверцами своего календаря онлайн-игры, викторины и розыгрыш призов (Gewinnspiel).

Немецкий компьютерный журнал CHIP предлагает своим читателям каждый день бесплатно и легально скачать какую-то классную программу.

Dr.Oetker разыгрывает свою кулинарную продукцию и делится рецептами.

Немецкий культурный центр имени Гёте (Гёте-институт) подготовил для всех изучающих немецкий язык короткие истории, которые можно обсудить с другими студентами, и лотерею.

Центр повышения квалификации педагогов Fobizz помогает в формате микро-обучения познакомиться с разными онлайн-инструментами, которые можно использовать на уроках (нужна регистрация, но оно того стоит!)

Каждый найдет что-то на свой вкус. Наслаждайтесь 😊
2. Advent (второе воскресенье адвента)

В декабре ни о чём другом не рассказывается - только о рождественских традициях. И зачем сопротивляться? Я думаю, это такой особенный плюс работы с немецким: волей-неволей, благодаря культуре стран изучаемого языка, создаешь себе праздничное настроение.

Сегодня второй воскресенье адвента, семьи зажигают вторую свечку на рождественском венке (Adventskranz).
Хотелось бы рассказать о ещё одном рождественском украшении, которое известно у нас чуточку меньше: это Lichterbogen или Schwibbogen (дословно "светильник-арка"). Вечерами в окнах можно увидеть огоньки в форме полукруга или треугольника. Исторически это украшение родом из саксонских Рудных гор (Erzgebirge) на границе Германии и Чехии. Оно зажигалось в окнах для горняков, не застающих солнечный свет во время работы в шахтах. В качестве декора там изображались сценки из жизни рабочих, но сейчас это скорее редкость. Вместо традиционных мотивов изображаются местные горные ландшафты или достопримечательности. Schwibbogen распространены во всей Германии, но особенно - в Саксонии и Тюрингии. Посмотрите, например, небольшой любительский фоторепортаж из маленького саксонского городка Annaberg-Buchholz. Там по Schwibbogen в каждом окне!

Кстати, отношение немцев к окнам как к витринам достойно, думаю, отдельного поста!
Сегодня в немецкоязычных странах День святого Николая (Nikolaustag)

Быть ребенком где-нибудь в Германии очень приятно! Начиная с первого адвента, все только и норовят, что подарить тебе что-нибудь: каждый день ты находишь сюрприз за дверцами адвент-календаря, впереди Рождество, Новый год и Праздник трех волхвов, а 6 декабря в гости приходит святой Николай, наполняет выставленные заранее сапоги конфетами, орехами и маленькими сувенирами. Конечно, если ты хорошо себя вел! Warst du auch artig?

В связи со святым Николаем расскажу о рождественском печенье Spekulatius, ещё одно декабрьском символе.
Spekulatius / спекуляциус - это фигурное песочное печенье с кардамоном, гвоздикой и корицей. Традиционно на нем изображались сценки из жизни святого Николая, а сейчас возможны самые разные мотивы (животные, здания и т.д.). За право называться изобретателями этого печенья соревнуются Нидерланды, Бельгия и Германия, однако независимо от этого Spekulatius - это совершенно точно вкус и аромат немецкой предрождественской поры.

Самое любопытное, что название у такого популярного печенья до сих пор остается объектом лингвистических споров. Кто-то считает, что Spekulatius произошло от латинского имени святого Николая episcopus speculator ( досл. "присматривающий епископ"), кто-то - что от латинского „speculum“ ("изображение"), а может быть это и вовсе заимствование из нидерландского „Speculaas“, слияние слов „specerijen“ (пряности) und „Sinterklaas“ (Святой Николай).

А ещё Spekulatius можно испечь самим, вот рецепт!
Nikolaus vs. Knecht Ruprecht / Krampus

Раз уж мы говорим о святом Николае — то никак нельзя упустить из виду и его сердитого спутника! Имен у него много, поскольку эта традиция сильно варьируется в зависимости от региона. Наверное, самые распространенные — это северно-центральный Knecht Ruprecht (дословно «слуга Рупрехт») или южно-немецкий Krampus.
Это педагогический спутник святого Николая, который приходит к непослушным детям и дарит им вместо сладостей поломанные игрушки, а может и вовсе всыпать розг.

Не могу не поделиться песней о Крампусе от немецких средневековых фолк-рок-металлистов Feuerschwanz.

Чтобы лучше понять её, нужно распознать отсылку к прецедентному тексту - одной из классических декабрьских песен «Kling, Glöckchen, Klingelingeling» (Звени, колокольчик, звени динь-динь).

Рождественская песня Kling, Glöckchen, Klingelingeling исполняется ангельским голосом от лица Christkind (младенца Иисуса), пришедшего в гости к деткам: Laßt mich ein, ihr Kinder, ist so kalt der Winter, öffnet mir die Türen, laßt mich nicht erfrieren (Дети, пустите меня, зима такая холодная. Откройте двери, не дайте мне замёрзнуть).

Песня Крампуса использует примерно тот же текст, но расставляет немного другие акценты: Passt gut auf, ihr Kinder, Ist so kalt der Winter, Schließet alle Türen, Wollt doch nicht erfrieren (Будьте осторожны дети, зима такая холодная. Закрывайте двери, не хотите же вы замерзнуть?)

Ну и самое любопытное — это прямое цитирование. Из уст Christkind звучат
слова «Hell erglühn die Kerzen, Öffnet mir die Herzen» (ярко светят свечи, откройте мне свои сердца). Почти тот же текст исполняет и демонический Крампус, но оставляет при этом совершенно другое, инфернальное впечатление: Ich öffne eure Herzen und hell erglühen die Kerzen (Я открою ваши сердца и ярко (за)горят(ся) свечи).

Интертекстуальность! В итоге получается такой Christkind наоборот - что группа с радостью дополнительно иллюстрирует костюмами и голосами.
"A E I O U - Das schnelle Alphabet der Liebe" (Быстрый словарик любви, 2022)

Главный телеграм-канал о немецкоязычном кинематографе KINski сообщает, что сегодня в России выходит в прокат фильм "A E I O U - Das schnelle Alphabet der Liebe" (Быстрый словарик любви, 2022, Франция, Германия). Спасибо за добрые вести!

Раз уж мы тут собрались говорить о страноведении, расскажу о неожиданном - о том, как неоднозначно звучит название этого фильма для жителей разных немецкоязычных регионов.

В оригинальном названии гласные A E I O U призваны намекнуть на профессию главной героини фильма. Анна преподает технику речи, для неё это фонетическое упражнение по Vokaldreieck (дословно "треугольник гласных", в русском аналог - треугольник Щербы).
Кроме того, это ещё и распространённый стилистический прием Vokalfarbenleiter (дословно "цветовая лестница гласных"). В немецкой традиции каждый гласный имеет свою окраску. Порядок A E I O U двигается от светлого к темному: от белого к чёрному или от жёлтого к тёмно-синему. Фильма мы пока не видели, но можно предположить, как будет развиваться его сюжет.
Вероятно, гласные ещё и намекают на звуки, которые издают любовники (фильм 18+)

Но самое неожиданное прочтение, едва ли заложенное и желанное авторами, будет в Австрии.
Дело в том, что A E I O U - это патриотический акроним и национальный символ Австрии. Эту аббревиатуру ввел в обиход Фридрих III, король Германии, император Священной Римской империи и эрцгерцог Австрийский, объединивший австрийские земли и добивавшийся усиления самостоятельности Австрии. Она изображена на зданиях, императорской посуде, гербе Фридриха III и гербе Терезианской военной академии, посмотрите фото.
Есть очень много версий, как именно расшифровывается эта аббревиатура, вот несколько примеров: Austriae est imperare orbi universo (Австрии суждено править миром) или Austria erit in orbe ultima (Австрия будет существовать до конца света).

Бегом в кинотеатры проверять, воспевает ли фильм величие Австрии (но всё-таки кажется, что нет) 🙃
Немецкоязычный театр в TheatreHD!

Проект TheatreHD существует уже давно. В чём его суть? В кинотеатрах на больших экранах показывают прямые трансляции или записи спектаклей из лучших театров (Метрополитан опера, Большой театр, британский театр Globe, Парижская национальная опера и многие другие).

В этом сезоне пришло время и немецкоязычного театра! Новинка декабря - "Гензель и Гретель" (Hänsel und Gretel) из Венской оперы. Наконец-то опера на немецком языке из немецкоязычного театра.
В январе впервые показывается праздничный рождественский концерт знаменитого Йонаса Кауфманна (Jonas Kaufmann), немецкого оперного певца (на немецком с русскими субтитрами).

Премьеры во всех городах в разные дни. Проверяйте афиши, спешите купить билеты! Ну и загадываем Дедушке Морозу, Weichnachtsmann и Christkind побольше немецкоязычных постановок в новом году!
Räuchermännchen / "курящий человечек"

Сегодня третье воскресенье Адвента, я по традиции рассказываю о рождественских символах. Стараюсь выбирать менее "избитые", ведь о календарях и адвент-венках и так все знают.

Любопытно, что немецкое Рождество связано не только с декором, но и с определёнными ароматами. Чем пахнет для нас Рождество и Новый год? Хвоей и мандаринами, наверное? Немецкая традиция в этом отношении немного богаче, возьмите только традиционные ароматы Рождественской ярмарки (глинтвейн, имбирные пряники, жареный миндаль). В продолжение этой мысли расскажу сегодня о Räuchermännchen (дословно "курящий / дымящий человечек").

Это деревянная фигурка родом из саксонских Erzgebirge (Рудных гор). В традиционном исполнении - дедушка с трубкой, современные варианты возможны разные - это и дымящие ёлочки, и олени, и избушки, и снеговики. Независимо от формы эта фигурка нужна для курения ароматических пирамидок Räucherkerze с запахом ладана, мёда, сандала, корицы, печеных яблок, марципана, пряников, глинтвейна и так далее. Такую тлеющую и дымящуюся пирамидку ставят внутрь фигурки, при этом дым выходит через широко открытый рот человечка, как будто он курит.
Чувствуете запах?
Слово года / Wort des Jahres

В декабре все подводят итоги года. Отдельная любопытная традиция - определение "слова года". Вот уже более 50 лет Общество немецкого языка (Gesellschaft für die deutsche Sprache) анализирует корпус текстов и выбирает 10 слов, максимально точно описывающих настроения и события уходящего года.

Итак, Wort des Jahres-2022 с дословным переводом:

1. Zeitenwende ("смена времен/эпох")
2. Krieg um Frieden ("война за мир")
3. Gaspreisbremse ("тормоз для цен на газ")
4. Inflationsschmerz ("боль от инфляции")
5. Klimakleber ("климатические приклеиватели")
6. Doppel-Wumms ("двойная мощь")
7. neue Normalität ("новая нормальность")
8. 9-Euro-Ticket ("билет за 9 евро")
9. Glühwein-WM ("чемпионат мира с глинтвейном ")
10. Waschlappentipps ("советы умываться полотенцем")

Списки за все годы существования акции и объяснения для любознательных тут, есть функция leichte Sprache (простой язык).
Jugendwort des Jahres / молодежное слово года

Продолжая тему вчерашнего поста, не могу не рассказать о параллельной традиции по выбору слова года - на этот раз молодежного. Издательство учебной литературы Langenscheidt с 2008 года организует трехэтапные выборы: сначала принимаются слова-кандидаты, потом онлайн-голосование за топ-10 и после за топ-3.

Итак, Jugendwort des Jahres 2022
1. smash (приблизительно "начать с кем-то отношения", один из трендов в тиктоке и глагол из приложения Smash or pass)
2. bodenlos ("лишенный основы/опоры", плохой)
3. Macher ("делатель", кто-то, кто берется за дело без проволочек)

Для любознательных списки тут.
"Словесные" итоги года в Австрии

Современная модель немецкого языка как плюрицентрического с равноправными национальными вариантами находит свое отражение и в выборах слова года: с 1999 года Австрия организует свою собственную акцию. Итак, итоги-2022!

Wort des Jahres / слово года: Inflation (инфляция)

Unwort des Jahres / антислово года: Energiekrise (энергетический кризис)

Jugendwort des Jahres / молодежное слово года: smash (начать с кем-то отношения)

Spruch des Jahres / фраза года: Das darf doch alles nicht wahr sein! (Быть этого не может!), реакция президента Ван дер Беллена на слова о том, что в Австрии есть коррупция и кумовство при распределении некоторых постов в сфере экономики.

Unspruch des Jahres / антифраза года: Wenn wir jetzt so weitermachen, gibt es für euch nur zwei Entscheidungen nachher: Alkohol oder Psychopharmaka! (Если мы так будем продолжать, для вас останется два решения: алкоголь и психотропные препараты), федеральный канцлер о текущем положении дел в стране.

Слова и фразы разных лет для любознательных тут.
Forwarded from твиттота
Продолжаем марафон "слов года"

Один маленький пост вырос в целый марафон историй про слово года. Оказывается, это так сложно и интересно, а ещё здорово отражает языковую ситуацию в немецкоязычных странах. Ставим "плюрицентрическую" галочку!

Швейцария

В этой стране всего 4 государственных языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский (романшский). В полном соответствии с концепцией многоязычия швейцарцы выбирают слова года на всех четырёх языках.
Победители 2022:

Немецкий язык
Strommangellage (дефицит электричества)

Французский язык
boycotter (бойкотировать)

Итальянский язык
penuria (дефицит)

Романшский язык
mancanza (дефицит)

Сайт проекта и списки прошлых лет тут.


Лихтенштейн

В 2022 году фаворит лихтенштейнцев - Energieversorgungssicherheit (надежность / безопасность снабжения энергией).

Список прошлых лет тут.
Made in Germany: рождественские песни

Сегодня четвертое воскресенье адвента, зажигается последняя четвертая свечка в адвент-венке. Рождество уже совсем скоро!

Пришла идея совместить рубрику Made in Germany и рассказ о рождественской символике, ведь столь многие международно признанные песни родом из немецкоязычных стран!

Песня "Stille Nacht, heilige Nacht" (Тихая ночь, святая ночь) переведена на многие языки мира и известна под названием Silent night (на английском, например, в исполнении Фрэнка Синатры или Элвиса Пресли), Douce nuit (на французском в исполнении Далиды, Гару или Мирей Матьë), Noche de paz (на испанском в исполнении Андреа Бочелли). Эта песня родом из Австрии, в 2011 году она была включена в список нематериального культурного наследия Юнеско.

Песня "O Tannenbaum" (О ëлочка) тоже переведена на многие языки, особенно популярна она на французском "Mon beau sapin" и на английском "О Christmas tree". Ещё интересная судьба этой песни в том, что с другим текстом мелодию Эрнста Аншюца стали использовать в качестве гимна, например, в Великобритании лейбористская партия, а в США - разные штаты. И, конечно, O Tannenbaum - "шлягер" всех отечественных школьных рождественско-новогодних мероприятий. Почему-то традиционно в школах учат именно эту песню (и "Лорелею" Генриха Гейне)

В песне "Oh du fröhliche" (О ты весёлое) изначально по одному куплету приходилось на Рождество Христово, Пасху и Троицу. Постепенно текст переиначили, сейчас он полностью посвящен любимому празднику Рождества. Песня переведена на многие языки.
O Tannenbaum, o Tannenbaum...

К вопросу о том, насколько "замыливается" отношение к тексту, если он постоянно звучит из каждого школьно-студенческого предрождественского утюга.

Сегодня наткнулась где-то в ленте на очередной пост с разбором песни - и впервые (!!!) осознала, насколько странный текст у первой, самой заезженной строчки: o Tannenbaum, o Tannenbaum, wie grün sind deine Blätter! (О ëлочка, о ëлочка, почему так зелены твои листочки).
Постойте, но какие листочки у ëлочки?!

Конечно, хвоя - это листоподобный орган, но в языковой (а не научной) картине мира у них, кажется, ничего общего.
Разгадка кроется в истории языка: во время написания текста этой песни (1820) слово Blätter широко использовалось в значении "хвоя", что можно обнаружить в старых энциклопедиях или в словаре немецкого языка братьев Гримм.

А вы замечали, что там листочки вместо иголочек? Или для вас "O Tannenbaum" тоже монолитный текст, уже почти лишенный семантики?
Ура! Так сказать, "плюрицентрический" Оскар и прекрасные новости о фильмах, которые мы тут с вами тоже упоминали.
Forwarded from KINski (Marusya Buneeva)
Наклевывается хорошая традиция:

в шорт-лист премии "Оскар" в категорию "лучший международный художественный фильм" снова попал один немецкий и один австрийский проект!

"Корсаж" от режиссерки Мари Кройцер про австрийскую императрицу Елизавету и "На западном фронте без перемен" — масштабнейшая и первая немецкая экранизация известного романа Ремарка.