Ein Wort zum Mitnehmen: Hahn im Korb
Kikeriki!
В ситуациях, когда один-единственный мужчина оказывается в женской компании, часто говорят, что этот мужчина в малине или в цветнике.
Запоминайте немецкий аналог, вдруг пригодится: der Hahn im Korb (sein) = (досл.) быть петухом в корзинке 🐓
Выражение отсылает нас к тому, что в сельском хозяйстве обычно содержится один петух на 8-12 куриц.
Несколько примеров из словаря и корпуса DWDS:
- Ein Photo zeigt ihn als Hahn im Korb inmitten von zehn Damen, die in der zu dieser Zeit üblichen Badebekleidung zu sehen sind.
- Ich war der “Hahn im Korb” und gemeinsam mit Annett, Christina und Jasmin sind wir zu ... gefolgt
- Fünf Hähne im Korb [Überschrift] In der Kita Heidberg sind 40 Prozent der 13 Kindergärtner männlich. Sie verraten, was ihnen an dem Beruf Spaß macht, der immer noch als typisch weiblich gilt.
🐓 DACHstube. Danach krähen doch Hähne!
Kikeriki!
В ситуациях, когда один-единственный мужчина оказывается в женской компании, часто говорят, что этот мужчина в малине или в цветнике.
Запоминайте немецкий аналог, вдруг пригодится: der Hahn im Korb (sein) = (досл.) быть петухом в корзинке 🐓
Выражение отсылает нас к тому, что в сельском хозяйстве обычно содержится один петух на 8-12 куриц.
Несколько примеров из словаря и корпуса DWDS:
- Ein Photo zeigt ihn als Hahn im Korb inmitten von zehn Damen, die in der zu dieser Zeit üblichen Badebekleidung zu sehen sind.
- Ich war der “Hahn im Korb” und gemeinsam mit Annett, Christina und Jasmin sind wir zu ... gefolgt
- Fünf Hähne im Korb [Überschrift] In der Kita Heidberg sind 40 Prozent der 13 Kindergärtner männlich. Sie verraten, was ihnen an dem Beruf Spaß macht, der immer noch als typisch weiblich gilt.
🐓 DACHstube. Danach krähen doch Hähne!
Как изобразить целый симфонический оркестр в нескольких междометиях?
Lautmalerische Interjektionen im Deutschen
В комментариях к недавнему посту про детские междометия дорогие подписчики обратили внимание на обаятельное tatütata - слово, обозначающее звук сирены у машин экстренных служб (и саму машину). Это, конечно, мотивирует нас продолжить расследование звукоподражательных междометий (Interjektion lautmalerisch). Давайте посмотрим, что фиксирует Duden. Всего слов с такими пометами 85, я разделила из на несколько смысловых групп. Сегодня звуки неживой природы, в следующий раз перейдём к живой природе.
🤖 звуки механизмов
tick, ticktack (часы), tatütata (сирены у машин экстренных служб), schnipp, schnapp (ножницы), töff (поезд, мотор или автомобильный сигнал), piff, paff (выстрел), peng (удар или выстрел)
🎶 звуки музыки
trara (радостный звук горна/валторны или трубы), tsching (тарелки), tschingbum, tschingderassabum, tschingderassassa (тарелки или барабан), bam ("тёмный" звук колокола), bim ("светлый" звук колокола), bim, bam (смена тональности у колокола), klingelingeling (звонок или колокольчик), schnedderengteng, schnedderengtengteng (труба), tut (горн/валторна)
🏊♂️ звуки воды
patsch (удар по поверхности воды или падение чего-то мягкого на твёрдое), pitsch, patsch (шлёпающие, хлопающие звуки), platsch (удар по поверхности воды или падение чего-то мокрого), plitsch, platsch (шлёпающий звук), schwapp, schwipp, schwips (хлопающий или булькающий звук)
🌳 звуки разрушения материала
ratsch или ritsch или ritsch, ratsch (быстрое рвущее движение, бумага, ткань), rips или rips, raps (разрыв чего-то), knicks (поломка чего-то деревянного)
Что удивило? Что отметили себе?
🥁 DACHstube. Schingderassabum, бадабумс)
Lautmalerische Interjektionen im Deutschen
В комментариях к недавнему посту про детские междометия дорогие подписчики обратили внимание на обаятельное tatütata - слово, обозначающее звук сирены у машин экстренных служб (и саму машину). Это, конечно, мотивирует нас продолжить расследование звукоподражательных междометий (Interjektion lautmalerisch). Давайте посмотрим, что фиксирует Duden. Всего слов с такими пометами 85, я разделила из на несколько смысловых групп. Сегодня звуки неживой природы, в следующий раз перейдём к живой природе.
🤖 звуки механизмов
tick, ticktack (часы), tatütata (сирены у машин экстренных служб), schnipp, schnapp (ножницы), töff (поезд, мотор или автомобильный сигнал), piff, paff (выстрел), peng (удар или выстрел)
🎶 звуки музыки
trara (радостный звук горна/валторны или трубы), tsching (тарелки), tschingbum, tschingderassabum, tschingderassassa (тарелки или барабан), bam ("тёмный" звук колокола), bim ("светлый" звук колокола), bim, bam (смена тональности у колокола), klingelingeling (звонок или колокольчик), schnedderengteng, schnedderengtengteng (труба), tut (горн/валторна)
🏊♂️ звуки воды
patsch (удар по поверхности воды или падение чего-то мягкого на твёрдое), pitsch, patsch (шлёпающие, хлопающие звуки), platsch (удар по поверхности воды или падение чего-то мокрого), plitsch, platsch (шлёпающий звук), schwapp, schwipp, schwips (хлопающий или булькающий звук)
🌳 звуки разрушения материала
ratsch или ritsch или ritsch, ratsch (быстрое рвущее движение, бумага, ткань), rips или rips, raps (разрыв чего-то), knicks (поломка чего-то деревянного)
Что удивило? Что отметили себе?
🥁 DACHstube. Schingderassabum, бадабумс)
Made in Germany: Wimmel(bilder)buch
Виммельбухи
Виммельбухи - это детские иллюстрированные книжки с миллионом деталей и героев, показывающие какое-то место как бы с высоты птичьего полета. Этот жанр родом из Германии, само слово заимствовали в другие языки, например, в английском это wimmelbook. Дословно перевести Wimmelbuch можно было бы как "кишащая книга", поскольку "wimmeln" - кишеть, хаотически двигаться.
Нет однозначного ответа, кто именно изобрел виммельбухи. В прессе отцом жанра чаще всего называют немецкого иллюстратора Ali Mitgutsch, опубликовавшего в 1968 году книгу "Rundherum in meiner Stadt" (досл. "Повсюду в моем городе"). Чуть реже одним из изобретателей виммельбухов называют Hans Jürgen Press (кстати, "папу" маленького Якоба).
В наши дни крупнейшие представители жанра - тоже немцы, например, автор бестселлеров Ротраут Сюзанне Бернер (Rotraut Susanne Berner)
Предтечами жанра называют нидерландских и немецких мастеров Северного возрождения Иеронима Босха, Питера Брейгеля старшего и Альбрехта Альтдорфера.
Для коллег подборка игр для использования виммельбухов на уроках.
А помните в Themen aktuell 1 был круизный лайнер в разрезе, бесконечно можно было разглядывать, кто там что делает! Тоже ведь виммельбух)
🔎 DACHstube. Ich sehe was, was du nicht siehst!
Виммельбухи
Виммельбухи - это детские иллюстрированные книжки с миллионом деталей и героев, показывающие какое-то место как бы с высоты птичьего полета. Этот жанр родом из Германии, само слово заимствовали в другие языки, например, в английском это wimmelbook. Дословно перевести Wimmelbuch можно было бы как "кишащая книга", поскольку "wimmeln" - кишеть, хаотически двигаться.
Нет однозначного ответа, кто именно изобрел виммельбухи. В прессе отцом жанра чаще всего называют немецкого иллюстратора Ali Mitgutsch, опубликовавшего в 1968 году книгу "Rundherum in meiner Stadt" (досл. "Повсюду в моем городе"). Чуть реже одним из изобретателей виммельбухов называют Hans Jürgen Press (кстати, "папу" маленького Якоба).
В наши дни крупнейшие представители жанра - тоже немцы, например, автор бестселлеров Ротраут Сюзанне Бернер (Rotraut Susanne Berner)
Предтечами жанра называют нидерландских и немецких мастеров Северного возрождения Иеронима Босха, Питера Брейгеля старшего и Альбрехта Альтдорфера.
Для коллег подборка игр для использования виммельбухов на уроках.
А помните в Themen aktuell 1 был круизный лайнер в разрезе, бесконечно можно было разглядывать, кто там что делает! Тоже ведь виммельбух)
🔎 DACHstube. Ich sehe was, was du nicht siehst!
Красивый корень -falt-
Mein deutsches Lieblingswort
Если и есть у меня любимое слово в немецком, то это слова с корнем -falt-. Существительное die Falte - это складка, морщина, falten - складывать, делать складку или морщиниться. И вроде бы понятная семантика, но какие интересные переносные значения и фразеологизмы!
🔸 einfaltige Witze - досл. "односкладочные шутки" - плоские, банальные шутки
🔸 sich entfalten - досл. "распрямляться от складок" - раскрыться, расцвести, проявить. Например, seine Persönlichkeit, eine scharfe Logik, ein Talent entfalten
Или вот поэтическое употребление: Und ich fühle, wie ich mich selber entfalten könnte, durch Deine Gegenwart, durch Deine Sorgfalt, durch Deine Wärme (из стихотворения блистательного Robert Gernhardt)
🔸 die Falte des Herzens - это фразеологизм про то, что "я помню все твои трещинки", Дословно "складки сердца" обозначают что-то глубинное и сокровенное. Sie kannte alle Falten, die geheimsten Falten seines Herzens. Das verbarg er in der tiefsten Falte seiner Seele / seines Herzens.
🔸 die Vielfalt - досл. "многоскладочность" - разнообразие.
В далеком 2004 был такой конкурс "Das schönste deutsche Wort", по результатам которого в издательстве Hueber опубликовали обаятельную книгу с сочинениями учеников со всего света (почитайте!). Я бы написала туда именно про Falte)
🌏 DACHstube. Wir erfassen die Welt in ihrer Vielfalt!
Mein deutsches Lieblingswort
Если и есть у меня любимое слово в немецком, то это слова с корнем -falt-. Существительное die Falte - это складка, морщина, falten - складывать, делать складку или морщиниться. И вроде бы понятная семантика, но какие интересные переносные значения и фразеологизмы!
🔸 einfaltige Witze - досл. "односкладочные шутки" - плоские, банальные шутки
🔸 sich entfalten - досл. "распрямляться от складок" - раскрыться, расцвести, проявить. Например, seine Persönlichkeit, eine scharfe Logik, ein Talent entfalten
Или вот поэтическое употребление: Und ich fühle, wie ich mich selber entfalten könnte, durch Deine Gegenwart, durch Deine Sorgfalt, durch Deine Wärme (из стихотворения блистательного Robert Gernhardt)
🔸 die Falte des Herzens - это фразеологизм про то, что "я помню все твои трещинки", Дословно "складки сердца" обозначают что-то глубинное и сокровенное. Sie kannte alle Falten, die geheimsten Falten seines Herzens. Das verbarg er in der tiefsten Falte seiner Seele / seines Herzens.
🔸 die Vielfalt - досл. "многоскладочность" - разнообразие.
В далеком 2004 был такой конкурс "Das schönste deutsche Wort", по результатам которого в издательстве Hueber опубликовали обаятельную книгу с сочинениями учеников со всего света (почитайте!). Я бы написала туда именно про Falte)
🌏 DACHstube. Wir erfassen die Welt in ihrer Vielfalt!
Немецкая школьная система
Что обсуждается и где "болит"?
Нет, наверное, более излюбленной, более избитой и при этом более клишированной темы в учебниках, чем Das deutsche Schulsystem (Школьная система в Германии). Все же учили эти волшебные формулы Das Gymnasium ist der direkte Weg zum Abitur / zur Universität и т.д.
Меж тем, школьная система - одна из самых горячо обсуждаемых вещей, и проблемы там совсем другие. Приведу несколько примеров и дискуссий с Reddit. (Коллеги, переходите по ссылкам, там прямо-таки готовые дискуссионные пары для уровней повыше!)
▪️разный уровень технической оснащенности, педагогов и внеклассной программы в Hauptschule, Realschule и Gymnasium. Обычно, сравнивая три типа школ, говорят о предметах (профессиональной подготовке, количестве иностранных языков), о возможностях продолжения образования. А как вам разница в количестве компьютеров?
▪️ разрыв между детьми из семей Akademiker и Nicht-Akademiker (люди с высшим образованием и без него). Вот комментарий о том, что человека высмеивали, мол, "мой папа врач/юрист, а ты что в гимназии забыл?"
▪️ рассказ о несправедливости при распределении, в какую школу отправят ученика после начальной школы. На решение педсовета в итоге влияет страна происхождения и уровень образования/доходов семьи.
▪️жалобы учителей на низкий уровень зарплат, загрузку бюрократией, неоплачиваемые замены и повышения квалификации, после которых приходится отрабатывать пропущенные уроки, а также на отсутствие полноценного отпуска.
▪️ дискуссия об особом статусе и образовательных результатах вальдорфских школ.
▪️ иронический комментарий о том, что баварская школьная система - самая лучшая, а аттестаты других федеральных земель ничего не стоят (региональная идентичность и тут важна, как без неё!)
Если вы или ваши дети в немецкой школе, поделитесь, что обсуждается в вашем окружении. Любопытно!
👩🏫 DACHstube. Fack ju Göhte!
Что обсуждается и где "болит"?
Нет, наверное, более излюбленной, более избитой и при этом более клишированной темы в учебниках, чем Das deutsche Schulsystem (Школьная система в Германии). Все же учили эти волшебные формулы Das Gymnasium ist der direkte Weg zum Abitur / zur Universität и т.д.
Меж тем, школьная система - одна из самых горячо обсуждаемых вещей, и проблемы там совсем другие. Приведу несколько примеров и дискуссий с Reddit. (Коллеги, переходите по ссылкам, там прямо-таки готовые дискуссионные пары для уровней повыше!)
▪️разный уровень технической оснащенности, педагогов и внеклассной программы в Hauptschule, Realschule и Gymnasium. Обычно, сравнивая три типа школ, говорят о предметах (профессиональной подготовке, количестве иностранных языков), о возможностях продолжения образования. А как вам разница в количестве компьютеров?
▪️ разрыв между детьми из семей Akademiker и Nicht-Akademiker (люди с высшим образованием и без него). Вот комментарий о том, что человека высмеивали, мол, "мой папа врач/юрист, а ты что в гимназии забыл?"
▪️ рассказ о несправедливости при распределении, в какую школу отправят ученика после начальной школы. На решение педсовета в итоге влияет страна происхождения и уровень образования/доходов семьи.
▪️жалобы учителей на низкий уровень зарплат, загрузку бюрократией, неоплачиваемые замены и повышения квалификации, после которых приходится отрабатывать пропущенные уроки, а также на отсутствие полноценного отпуска.
▪️ дискуссия об особом статусе и образовательных результатах вальдорфских школ.
▪️ иронический комментарий о том, что баварская школьная система - самая лучшая, а аттестаты других федеральных земель ничего не стоят (региональная идентичность и тут важна, как без неё!)
Если вы или ваши дети в немецкой школе, поделитесь, что обсуждается в вашем окружении. Любопытно!
👩🏫 DACHstube. Fack ju Göhte!
Как позвать котика?
Deutschsprachige Lockrufe
Когда-то давно одна немка объясняла мне, что кошки лучше всего слышат долгий звук i: и согласный m, поэтому она назвала свою кошку Mitzi. Так я узнала, что даже кошки в наших странах слышат по-разному)
Давайте посмотрим, как подзывают разных животных? Duden фиксирует всего два Lockrufe:
😺miez-miez для котиков (и ещё в описании к одному слову встречается mi-mi, но отдельной словарной статьи нет)
🐥put, put (putt, putt) или tucktuck для куриц
Запоминайте и не пугайте немецких котиков своими кис-кис)
🍬 DACHstube. Ирис miez-miez)
Deutschsprachige Lockrufe
Когда-то давно одна немка объясняла мне, что кошки лучше всего слышат долгий звук i: и согласный m, поэтому она назвала свою кошку Mitzi. Так я узнала, что даже кошки в наших странах слышат по-разному)
Давайте посмотрим, как подзывают разных животных? Duden фиксирует всего два Lockrufe:
😺miez-miez для котиков (и ещё в описании к одному слову встречается mi-mi, но отдельной словарной статьи нет)
🐥put, put (putt, putt) или tucktuck для куриц
Запоминайте и не пугайте немецких котиков своими кис-кис)
🍬 DACHstube. Ирис miez-miez)
Links zwo drei vier (c)
Горькая судьба цифры "два" в немецком
Любопытно, как сложилась судьба цифры zwei в немецком!
2️⃣ Устно, например, по телефону или в объявления в общественном транспорте её произносят как zwo - с соответствующим порядковым zwote)
Вот несколько примеров употребления: eins, zwo, drei и отдельно zwote.
2️⃣ В приставке двойка превратилась в zwie-, да ещё и развила дополнительное значение разделённый, расколотый, плавающий и даже призрачный, непрозрачный. Вот несколько примеров:
+ der Zwieback ("дважды выпеченное", бискотто, засушенные кусочки бисквита)
+ das Zwiegespräch - диалог (часто именно доверительный)
+ das Zwielicht - сумерки (свет, в котором расплываются очертания далёких объектов), ещё можно ins Zwielicht geraten или jmdn. ins Zwielicht bringen (непрозрачно-спорная, "призрачная" ситуация)
+ zwielichtig - непрозрачный, потому подозрительный (ein zwielichtiger Geschäftemacher)
+ der Zwiespalt - внутренний раскол, "неединство", неспособность решиться при выборе чего-то (der Zwiespalt zwischen Gefühl und Vernunft)
+ die Zwietracht (geh.) - состояние не-единства, не-мира, сильная дисгармония.
Выделю ещё слово Zwiesprache, которого не видела ни в одном списке а ля "непереводимые слова немецкого", там как обычно про набившие оскомину Fernweh и Zweisamkeit. А как вам такое?
die Zwiesprache (geh.) - возможность выговориться, диалог с отсутствующим (возможно, умершим или выдуманным) собеседником (Zwiesprache mit dem Toten halten)
Ну красота же, а?
💕 DACHstube. Eins, Zwei, Polizei)
Горькая судьба цифры "два" в немецком
Любопытно, как сложилась судьба цифры zwei в немецком!
2️⃣ Устно, например, по телефону или в объявления в общественном транспорте её произносят как zwo - с соответствующим порядковым zwote)
Вот несколько примеров употребления: eins, zwo, drei и отдельно zwote.
2️⃣ В приставке двойка превратилась в zwie-, да ещё и развила дополнительное значение разделённый, расколотый, плавающий и даже призрачный, непрозрачный. Вот несколько примеров:
+ der Zwieback ("дважды выпеченное", бискотто, засушенные кусочки бисквита)
+ das Zwiegespräch - диалог (часто именно доверительный)
+ das Zwielicht - сумерки (свет, в котором расплываются очертания далёких объектов), ещё можно ins Zwielicht geraten или jmdn. ins Zwielicht bringen (непрозрачно-спорная, "призрачная" ситуация)
+ zwielichtig - непрозрачный, потому подозрительный (ein zwielichtiger Geschäftemacher)
+ der Zwiespalt - внутренний раскол, "неединство", неспособность решиться при выборе чего-то (der Zwiespalt zwischen Gefühl und Vernunft)
+ die Zwietracht (geh.) - состояние не-единства, не-мира, сильная дисгармония.
Выделю ещё слово Zwiesprache, которого не видела ни в одном списке а ля "непереводимые слова немецкого", там как обычно про набившие оскомину Fernweh и Zweisamkeit. А как вам такое?
die Zwiesprache (geh.) - возможность выговориться, диалог с отсутствующим (возможно, умершим или выдуманным) собеседником (Zwiesprache mit dem Toten halten)
Ну красота же, а?
💕 DACHstube. Eins, Zwei, Polizei)
Forwarded from Коротко о немецком
Как будет дикобраз по-немецки?
Anonymous Quiz
13%
das Wildschwein
19%
das Nadelschwein
35%
das Stachelschwein
34%
das Igelschwein
Свиные судьбы в немецком
С дикобразом в виде "колючей свиньи" утром разобрались. Давайте о свиньях вообще! Сильно им не повезло что в немецком, что в русском. С их участием образуются чаще всего какие-то ругательства. Сегодня расскажу о нескольких любопытных словах с корнем Schwein.
🐷 der Schweinepriester (грубо, уничижительно, часто как ругательство) - досл. "свиной священник", недостойный уважения, отвергаемый и презираемый мужчина (оцените уничижительную мощь!)
🐷 der Schweinigel (грубо, уничижительно) - досл. "свиной ёж", или грязнуля, или человек, рассказывающий неприличный шутки. Кстати, глагол про рассказывание неприличных шуточек - ferkeln (поросячить) или schweinigeln ("свиноёжиться").
🐷 das Schweineohr / Schweinsohr (досл. "свиные уши") на картинке внизу (приятного аппетита))
🐷 блистательное лингвистическое das Phrasenschwein - специальная копилка, в которую нужно положить деньги, когда кто-то употребил в речи какое-то заезженное выражение, или человек, который часто и с удовольствием использует фразеологизмы. Любопытно, что зародилось это выражение в футбольной телепередаче канала Sport1, так "отучали" журналистов от клише!
Как первая часть сложного слова schweine-/Schweine- усиливает значение прилагательных (schweinekalt, schweineteuer), и подчеркивает низкопробность существительного (Schweinearbeit) или его особо высокую степень (Schweinegeld).
🐽 DACHstube. Grunz-grunz!
С дикобразом в виде "колючей свиньи" утром разобрались. Давайте о свиньях вообще! Сильно им не повезло что в немецком, что в русском. С их участием образуются чаще всего какие-то ругательства. Сегодня расскажу о нескольких любопытных словах с корнем Schwein.
🐷 der Schweinepriester (грубо, уничижительно, часто как ругательство) - досл. "свиной священник", недостойный уважения, отвергаемый и презираемый мужчина (оцените уничижительную мощь!)
🐷 der Schweinigel (грубо, уничижительно) - досл. "свиной ёж", или грязнуля, или человек, рассказывающий неприличный шутки. Кстати, глагол про рассказывание неприличных шуточек - ferkeln (поросячить) или schweinigeln ("свиноёжиться").
🐷 das Schweineohr / Schweinsohr (досл. "свиные уши") на картинке внизу (приятного аппетита))
🐷 блистательное лингвистическое das Phrasenschwein - специальная копилка, в которую нужно положить деньги, когда кто-то употребил в речи какое-то заезженное выражение, или человек, который часто и с удовольствием использует фразеологизмы. Любопытно, что зародилось это выражение в футбольной телепередаче канала Sport1, так "отучали" журналистов от клише!
Как первая часть сложного слова schweine-/Schweine- усиливает значение прилагательных (schweinekalt, schweineteuer), и подчеркивает низкопробность существительного (Schweinearbeit) или его особо высокую степень (Schweinegeld).
🐽 DACHstube. Grunz-grunz!
Друзья, хотелось бы напомнить: у моего канал есть "бюро справок / Auskunft".
Если вы видели что-то на немецком, что не можете расшифровать (например, не понимаете шутку или какое-то слово), или хотели бы предложить тему поста, или готовы сделать замечание, или созрели записаться ко мне на занятия по немецкому - пишите туда! Ваш вопрос может быть анонимным или нет, с публичным ответом в посте канал или нет.
При желании можете писать и мне напрямую.
Буду рада любым весточкам)
Если вы видели что-то на немецком, что не можете расшифровать (например, не понимаете шутку или какое-то слово), или хотели бы предложить тему поста, или готовы сделать замечание, или созрели записаться ко мне на занятия по немецкому - пишите туда! Ваш вопрос может быть анонимным или нет, с публичным ответом в посте канал или нет.
При желании можете писать и мне напрямую.
Буду рада любым весточкам)
Какого цвета овцы и вороны в немецком?
Mäh, bäh, möh oder krah?
Когда кто-то сильно выбивается из коллектива, мы называем такого человека "белой вороной" (чаще неодобрительно, но и нейтрально).
Любопытно, что в немецком этот фразеологизм как бы распадается на два:
▫️неодобрительный аналог - ein schwarzes Schaf (досл. "чёрная овца", кто-то, отклоняющийся от принятой в сообществе нормы образа жизни или мировоззрения),
▫️нейтральный - ein weißer Rabe (досл. "белый ворон", кто-то особенный, уникальный, исключительный).
🤹♀️ DACHstube. Das ganze Leben ist ein Zoo!
Mäh, bäh, möh oder krah?
Когда кто-то сильно выбивается из коллектива, мы называем такого человека "белой вороной" (чаще неодобрительно, но и нейтрально).
Любопытно, что в немецком этот фразеологизм как бы распадается на два:
▫️неодобрительный аналог - ein schwarzes Schaf (досл. "чёрная овца", кто-то, отклоняющийся от принятой в сообществе нормы образа жизни или мировоззрения),
▫️нейтральный - ein weißer Rabe (досл. "белый ворон", кто-то особенный, уникальный, исключительный).
🤹♀️ DACHstube. Das ganze Leben ist ein Zoo!
Прилагательные, образованные от имён и фамилий известных людей
Как трагик в провинции драму Шекспирову
Неожиданно непростая и интересная тема: как образовать прилагательные от имен собственных, например, "шекспировский" или "пастернаковский".
🔸 при помощи суффикса -isch
С -isсh всё более-менее понятно: aristotelische Logik (аристотелева логика), die dantischen Werke (дантовские работы), shakespearische Dramen (шекспировские драмы), ein homerisches Gelächter (гомерический смех)
🔸 при помощи суффикса -sch
На мой взгляд, более таинственный способ -sch: bismarcksche Politik (наряду с bismarckisch, бисмарковская политика)
🔸Иногда, чтобы выделить фамилию, суффикс -(i)sch может отделяться апострофом. Тогда прилагательное пишется с заглавной буквы: Bismarck'sche Politik, ein Freud'scher Versprecher (или ein freudscher Versprecher, "фрейдовская" оговорка)
Это правило касается и сложных имен: со строчной буквы при слитном написании de-saint-exupéryscher Symbolismus ("сант-экзюперивский" символизм), van-beethovensche Leidenschaft ("ван-бетховенская" страсть), die van-goghschen Sonnenblumen (вангоговские подсолнухи), с заглавной при употреблении апострофа: der de-Saint-Exupéry’sche Prinz ("сант-экзюперивский" принц), van-Beethoven’sche Sinfonie ("ван-бетховенская" симфония), die van-Gogh'schen Sonnenblumen (вангоговские подсолнухи).
🔸 С дополнительным значением сходства, уподобления появляются прилагательные с суффиксом -haft, -artig и некоторые другие:
goethehaft (типично по-гётевски), mozarthaft (типично по-моцартовски)
🔸Ну и самое редкое, тоже со значением сходства - суффикс -esk.
В словарях фиксируется всего два прилагательных - chaplinesk (по-чаплински) и kafkaesk (по-кафкиански).
Домашнее задание: переведите на немецкий "закон Бойля — Мариотта" и "закон Гей-Люссака". Вот правильный ответ.
💌 DACHstube. Пифагоровы штаны на все стороны равны!
Как трагик в провинции драму Шекспирову
Неожиданно непростая и интересная тема: как образовать прилагательные от имен собственных, например, "шекспировский" или "пастернаковский".
🔸 при помощи суффикса -isch
С -isсh всё более-менее понятно: aristotelische Logik (аристотелева логика), die dantischen Werke (дантовские работы), shakespearische Dramen (шекспировские драмы), ein homerisches Gelächter (гомерический смех)
🔸 при помощи суффикса -sch
На мой взгляд, более таинственный способ -sch: bismarcksche Politik (наряду с bismarckisch, бисмарковская политика)
🔸Иногда, чтобы выделить фамилию, суффикс -(i)sch может отделяться апострофом. Тогда прилагательное пишется с заглавной буквы: Bismarck'sche Politik, ein Freud'scher Versprecher (или ein freudscher Versprecher, "фрейдовская" оговорка)
Это правило касается и сложных имен: со строчной буквы при слитном написании de-saint-exupéryscher Symbolismus ("сант-экзюперивский" символизм), van-beethovensche Leidenschaft ("ван-бетховенская" страсть), die van-goghschen Sonnenblumen (вангоговские подсолнухи), с заглавной при употреблении апострофа: der de-Saint-Exupéry’sche Prinz ("сант-экзюперивский" принц), van-Beethoven’sche Sinfonie ("ван-бетховенская" симфония), die van-Gogh'schen Sonnenblumen (вангоговские подсолнухи).
🔸 С дополнительным значением сходства, уподобления появляются прилагательные с суффиксом -haft, -artig и некоторые другие:
goethehaft (типично по-гётевски), mozarthaft (типично по-моцартовски)
🔸Ну и самое редкое, тоже со значением сходства - суффикс -esk.
В словарях фиксируется всего два прилагательных - chaplinesk (по-чаплински) и kafkaesk (по-кафкиански).
Домашнее задание: переведите на немецкий "закон Бойля — Мариотта" и "закон Гей-Люссака". Вот правильный ответ.
💌 DACHstube. Пифагоровы штаны на все стороны равны!
Допустим, перед вами поставили задачу: нужно перевести песню "Не вешать нос, гардемарины!".
Что не будут вешать гардемарины в немецком варианте?
Что не будут вешать гардемарины в немецком варианте?
Anonymous Quiz
35%
Голову
7%
Нос
2%
Лоб
7%
Уши
7%
Плечи
8%
Руки
2%
Плащ
3%
Шпагу
29%
Не знаю / хочу посмотреть правильный вариант
DACHstube
Допустим, перед вами поставили задачу: нужно перевести песню "Не вешать нос, гардемарины!".
Что не будут вешать гардемарины в немецком варианте?
Что не будут вешать гардемарины в немецком варианте?
Вынуждена опубликовать дополнение, ведь невозможно вот так взять и сделать корректный опрос, особенно про фразеологию.
В своём опросе я подразумевала выражение "die Ohren hängen lassen" - (не) вешать уши.
Но 34% подписчиков дали совершенно правильный ответ: помимо ушей, в немецком можно повесить голову, den Kopf hängen lassen. Спасибо дорогим активным подписчикам за дополнение!
В качестве презента жизнеутверждающая песня Clueso - Lass den Kopf nicht hängen.
В своём опросе я подразумевала выражение "die Ohren hängen lassen" - (не) вешать уши.
Но 34% подписчиков дали совершенно правильный ответ: помимо ушей, в немецком можно повесить голову, den Kopf hängen lassen. Спасибо дорогим активным подписчикам за дополнение!
В качестве презента жизнеутверждающая песня Clueso - Lass den Kopf nicht hängen.
Алкогольная тематика в венском диалекте
A guads Tröpferl in Ehr'n ko neamad verwehrn
Диалект концептуализует окружающую действительность не так, как литературный язык: выделяет что-то важное "для себя", дробит действительность на мельчайшие единицы, передает тончайшие оттенки там, где чувствительно-интересно-больно.
Где "болит" в венском диалекте? Среди прочего, однозначно, в сфере выпивки. Венцы и производители, и потребители алкоголя, так что отличают много разных оттенков, вкусов и значений.
Давайте посмотрим! Все находки из словаря Langenscheidt Lilliput Wienerisch, в пост попали самые яркие слова выборки.
🥴 состояние алкогольного опьянения
Много слов здесь - это фонетические варианты общенемецкой разговорной лексики, например, åndudlt (angedudelt), illuminiad (illuminiert), ångsoffn (angesoffen).
Из любопытного: I bin zua (zu), bum zua (sehr zu), im Öl (в масле), fett (жирный), voifett (voll fett), fett wie ein Radiera (fett wie ein Radiergummi, жирный как ластик), blunznfett (fett wie Blunzn, традиционная австрийская кровяная колбаса), in da Gluad (in der Glut, в пламени)
i håb an Dulliööh, an Dusl, an Damenschpiz (Damenspitz) - непереводимая игра слов.
Прекрасная инфографика на тему.
🍻альтернативные меры объема
Для вина:
- Achtl - 125 мл или 1/8 литра,
- Doppla (Doppler) и Zwimandl (Zweiermännchen) - двухлитровая бутылка вина
- Schtiftl (Stifterl) - бутылка вина объемом 0,25 литра для вина или 0,2 литра для шампанского
Для пива:
- Seidl - 0,3 литра
- Krügl / Kriagl - 0,5 литра
- ana Hüsn - жестяная банка пива
- dea Pfiff - очень маленькая порция пива, примерно 1/8 литра
🥤 особые "жанры" выпивки
- a Achtl åbeschtessen (ein Achtel hinunterstoßen) - быстро выпить 125 мл вина
- Schtehåchtl (Stehachtel) - быстро выпитые у бара стоя 125 мл вина
- Fluchtachtl (Fluchtachtel) - 125 мл вина на посошок, перед уходом
🍷 особые виды пива и вина
- Gschpritza, Schpritza (Weinschorle) - смесь 50/50 вина и газированной минеральной воды, также как прилагательное a Achtl gschpritzt
- Heckenklescha (Wein, der einen in die Hecke "klescht", wirft; досл. "вино, которое кидает человека в живую изгородь") - плохое вино
- der Heurige - австрийское молодое вино
- Brünnaschtrassla (Brünnenstraßler, досл. "вино с трассы на Брно") - очень сухое вино. Раньше вино из региона вдоль этой трассы славилось особой кислинкой.
- Schtuam (Sturm, досл. "шторм") - очень молодое вино, только начавший бродить виноградный сок.
- Schtaubiga (Staubiger, досл. "пыльный") - почти перебродивший виноградный сок, молодое вино в состоянии между собственно вином и напитком Schtuam (Sturm)
👅 вкус и аромат
- des Äutl, например, Dea Wein håt a Äutl! - Вино старое на вкус!
- a Fåhne håm (eine Fahne haben, досл. "иметь флаг") - пахнуть алкоголем
- påntschn - разбавлять вино водой.
Любопытствующие могут посмотреть и послушать рассказ об алкоголе от носителя (не бойтесь, там есть субтитры).
🍾 DACHstube. Leiwånd, oida!
A guads Tröpferl in Ehr'n ko neamad verwehrn
Диалект концептуализует окружающую действительность не так, как литературный язык: выделяет что-то важное "для себя", дробит действительность на мельчайшие единицы, передает тончайшие оттенки там, где чувствительно-интересно-больно.
Где "болит" в венском диалекте? Среди прочего, однозначно, в сфере выпивки. Венцы и производители, и потребители алкоголя, так что отличают много разных оттенков, вкусов и значений.
Давайте посмотрим! Все находки из словаря Langenscheidt Lilliput Wienerisch, в пост попали самые яркие слова выборки.
🥴 состояние алкогольного опьянения
Много слов здесь - это фонетические варианты общенемецкой разговорной лексики, например, åndudlt (angedudelt), illuminiad (illuminiert), ångsoffn (angesoffen).
Из любопытного: I bin zua (zu), bum zua (sehr zu), im Öl (в масле), fett (жирный), voifett (voll fett), fett wie ein Radiera (fett wie ein Radiergummi, жирный как ластик), blunznfett (fett wie Blunzn, традиционная австрийская кровяная колбаса), in da Gluad (in der Glut, в пламени)
i håb an Dulliööh, an Dusl, an Damenschpiz (Damenspitz) - непереводимая игра слов.
Прекрасная инфографика на тему.
🍻альтернативные меры объема
Для вина:
- Achtl - 125 мл или 1/8 литра,
- Doppla (Doppler) и Zwimandl (Zweiermännchen) - двухлитровая бутылка вина
- Schtiftl (Stifterl) - бутылка вина объемом 0,25 литра для вина или 0,2 литра для шампанского
Для пива:
- Seidl - 0,3 литра
- Krügl / Kriagl - 0,5 литра
- ana Hüsn - жестяная банка пива
- dea Pfiff - очень маленькая порция пива, примерно 1/8 литра
🥤 особые "жанры" выпивки
- a Achtl åbeschtessen (ein Achtel hinunterstoßen) - быстро выпить 125 мл вина
- Schtehåchtl (Stehachtel) - быстро выпитые у бара стоя 125 мл вина
- Fluchtachtl (Fluchtachtel) - 125 мл вина на посошок, перед уходом
🍷 особые виды пива и вина
- Gschpritza, Schpritza (Weinschorle) - смесь 50/50 вина и газированной минеральной воды, также как прилагательное a Achtl gschpritzt
- Heckenklescha (Wein, der einen in die Hecke "klescht", wirft; досл. "вино, которое кидает человека в живую изгородь") - плохое вино
- der Heurige - австрийское молодое вино
- Brünnaschtrassla (Brünnenstraßler, досл. "вино с трассы на Брно") - очень сухое вино. Раньше вино из региона вдоль этой трассы славилось особой кислинкой.
- Schtuam (Sturm, досл. "шторм") - очень молодое вино, только начавший бродить виноградный сок.
- Schtaubiga (Staubiger, досл. "пыльный") - почти перебродивший виноградный сок, молодое вино в состоянии между собственно вином и напитком Schtuam (Sturm)
👅 вкус и аромат
- des Äutl, например, Dea Wein håt a Äutl! - Вино старое на вкус!
- a Fåhne håm (eine Fahne haben, досл. "иметь флаг") - пахнуть алкоголем
- påntschn - разбавлять вино водой.
Любопытствующие могут посмотреть и послушать рассказ об алкоголе от носителя (не бойтесь, там есть субтитры).
🍾 DACHstube. Leiwånd, oida!
А у вас дома есть пустой ящик из-под пива?
Getränkemärkte in Deutschland
Прекрасный твит выше намекает нам на любопытное отличие в продовольственных привычках. Да, врач из мема и не сомневается, что в квартире у взрослого человека есть ящик из-под пива, ведь напитки чаще всего покупают в Getränkemarkt (магазин напитков). И выглядит этот магазин как на фото ниже, всё в ящиках!
Это может быть сравнительно небольшой магазин на первом этаже здания или отдельный супермаркет с огромными тележками. Напитки продаются тут (почти) только в ящиках. Это выгоднее, так удобнее транспортировать и потом сдавать пустую тару на переработку. Кстати, так продаётся не только пиво, но и соки-воды.
В супермаркетах отделы напитков, конечно, тоже есть, и ящиками в них тоже продают. Но закупиться с хорошим выбором и про запас - это в Getränkemarkt.
📦 DACHstube. Hat wirklich was auf dem Kasten!
Getränkemärkte in Deutschland
Прекрасный твит выше намекает нам на любопытное отличие в продовольственных привычках. Да, врач из мема и не сомневается, что в квартире у взрослого человека есть ящик из-под пива, ведь напитки чаще всего покупают в Getränkemarkt (магазин напитков). И выглядит этот магазин как на фото ниже, всё в ящиках!
Это может быть сравнительно небольшой магазин на первом этаже здания или отдельный супермаркет с огромными тележками. Напитки продаются тут (почти) только в ящиках. Это выгоднее, так удобнее транспортировать и потом сдавать пустую тару на переработку. Кстати, так продаётся не только пиво, но и соки-воды.
В супермаркетах отделы напитков, конечно, тоже есть, и ящиками в них тоже продают. Но закупиться с хорошим выбором и про запас - это в Getränkemarkt.
📦 DACHstube. Hat wirklich was auf dem Kasten!
Глаголы, образованные от имен собственных
goethen, majakowsken und bismarken
А вы знали, что глаголы "бойкотировать", "гильотинировать" и "мерсеризировать" (есть тут вышивальщицы?) образованы от фамилий? Если с "пастеризовать" всё очевидно, то есть глаголы, о происхождении которых никогда не задумаешься.
Предлагаю сегодня "поковыряться" в этой теме. Вот некоторые находки, зафиксированные в словарях (интернациональные слова как "пастеризовать" оставим за бортом):
▪️verballhornen (и существительное Verballhornung) означает примерно "испортить, исправляя что-то (особенно текст)". Удивительно, но слово никак не связано с verbal и произошло от имени издателя Johann Ballhorn, который выпустил в 1586 (!) году книгу "Любекское право" с ошибочными исправлениями неизвестного.
▪️beckmessern "мелочно критиковать", по фамилии мейстерзингера Сикст Бекмессер (Sixtus Beckmesser) в опере Р. Вагнера "Нюрнбергские мейстерзингеры"
▪️einwecken "консервировать", по фамилии изобретателя Иоганна Века (Johann Weck), разработавшего банки для консервации с металлическим замком и резиновой прокладкой.
▪️mendeln в переносном значении "меняться, развиваться", по фамилии Грегора Менделя (Gregor Mendel).
▪️müllern "забивать много голов", по фамилии нападающего Герда Мюллера (Gerd Müller).
▪️merkeln "не комментировать важные политические вопросы или комментировать лишь общо, избегать или откладывать неприятные решения", по фамилии Ангелы Меркель (Angela Merkel)
Отдельный вид спорта - это создание глаголов, обозначающих, что какое-то действие похоже на некое действие известного человека (кто-то говорит, пишет, выглядит или ведёт себя как персона Х). Тут можно thomasmannen, wagnern, bismarcken, goethen и далее по списку.
Для интересующихся вот лингвистическая статья на эту тему, там же есть примеры с goethen и подобными окказионализмами.
🫡 DACHstube. Wir nennen die Dinge beim Namen!
goethen, majakowsken und bismarken
А вы знали, что глаголы "бойкотировать", "гильотинировать" и "мерсеризировать" (есть тут вышивальщицы?) образованы от фамилий? Если с "пастеризовать" всё очевидно, то есть глаголы, о происхождении которых никогда не задумаешься.
Предлагаю сегодня "поковыряться" в этой теме. Вот некоторые находки, зафиксированные в словарях (интернациональные слова как "пастеризовать" оставим за бортом):
▪️verballhornen (и существительное Verballhornung) означает примерно "испортить, исправляя что-то (особенно текст)". Удивительно, но слово никак не связано с verbal и произошло от имени издателя Johann Ballhorn, который выпустил в 1586 (!) году книгу "Любекское право" с ошибочными исправлениями неизвестного.
▪️beckmessern "мелочно критиковать", по фамилии мейстерзингера Сикст Бекмессер (Sixtus Beckmesser) в опере Р. Вагнера "Нюрнбергские мейстерзингеры"
▪️einwecken "консервировать", по фамилии изобретателя Иоганна Века (Johann Weck), разработавшего банки для консервации с металлическим замком и резиновой прокладкой.
▪️mendeln в переносном значении "меняться, развиваться", по фамилии Грегора Менделя (Gregor Mendel).
▪️müllern "забивать много голов", по фамилии нападающего Герда Мюллера (Gerd Müller).
▪️merkeln "не комментировать важные политические вопросы или комментировать лишь общо, избегать или откладывать неприятные решения", по фамилии Ангелы Меркель (Angela Merkel)
Отдельный вид спорта - это создание глаголов, обозначающих, что какое-то действие похоже на некое действие известного человека (кто-то говорит, пишет, выглядит или ведёт себя как персона Х). Тут можно thomasmannen, wagnern, bismarcken, goethen и далее по списку.
Для интересующихся вот лингвистическая статья на эту тему, там же есть примеры с goethen и подобными окказионализмами.
🫡 DACHstube. Wir nennen die Dinge beim Namen!