DACHstube
1.41K subscribers
31 photos
246 links
Страноведение немецкоязычных стран со звёздочкой.
Небанальные факты, новости, совпадения и страноведческие загадки. Никаких "Berlin ist die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland".

Обратная связь: @DachstubeBot
Download Telegram
Трасса Е-95 и Bundesautobahn 2

Одно время была очень популярна песня Namika - Lieblingsmensch. В этом задорном музыкальном признании в любви есть такая строчка: "Selbst der Stau auf der A2 ist mit dir blitzschnell vorbei" (Даже пробка на А2 с тобой мгновенно позади).

Что такое А2?
Это федеральная трасса А2 (Bundesautobahn 2), соединяющая Берлин на востоке страны и Рурскую область на западе.

А теперь подумайте, можете ли вы себе представить песню про любовь на русском, чтобы в ней упоминались федеральные трассы? ("Трассу Е-95" Алисы выносим за скобки). Что-нибудь в духе "еду по М4 Дон и думаю о тебе" 🙃

Как вы поняли по началу поста, в немецком это - вполне себе бытовое явление. Поездки по автобану - рутина, ежедневная вынужденная необходимость. По статистике, 40% работающих немцев трудятся не там, где живут, и едут хотя бы в соседний округ (или дальше). Почему бы не упомянуть это и в песне? Вот грустный Sido решил начать новую жизнь и едет ранним утром по трассе А2 в песне Irgendwo. Вот не менее грустный Eddin в песне Karma рассказывает барышне, что у него всё отлично и без неё (на самом деле нет), пока он едет по трассе А9 в шикарной машине.

По-моему, хорошее продолжение недавнего поста про телефонные и автомобильные коды в самоидентификации немца)
Окрошка, оливье и венский шницель

Есть такие блюда, за правильность приготовления которых особенно переживают в соцсетях. В русскоязычном пространстве это, думаю, оливье зимой и окрошка летом. Из-за особенно трепетных чувств и из-за вариативности рецептов рождаются бесконечные шутки и мемы в духе "этот больной человек кладет в оливье __, мне не о чем с ним разговаривать".

У австрийцев же свой "пунктик" - это венский шницель (Wiener Schnitzel). На Reddit есть прекрасная шуточная страница "Schnitzelverbrechen". Там можно выложить фото шницеля, а читатели в комментариях выносят приговор. За некоторые особенно страшные нарушения (типа соуса, налитого поверх панировки, или макарон в качестве гарнира) повар и шницель в шутку приговариваются к ссылке в Бургенланд и прочим жестоким наказаниям.

Я попробовала собрать для вас критерии идеального шницеля. Итак:
- мясо должно быть отбито до очень тонкого состояния,
- сверху должна лежать четвертинка лимона и всё (никаких листочков зелени),
- тарелка должна быть оптимального размера, достаточно большая,
- к мясу подается брусничный джем, но на тарелке он не должен касаться самого шницеля,
- ничто не должно увлажнять панировку шницеля (соус, салат),
- правильный оттенок после обжарки - золотистый,
- салат должен подаваться на отдельной тарелке,
- идеальный гарнир - картофельный салат или картошка фри,
- без панировки это просто мясо, не шницель.

Отдельно есть коллекция Referenzschnitzel с фотографиями образцовых шницелей и идеальный рецепт.

Вдруг вы не знали, что сегодня приготовить?
Приятного аппетита 😊
Йена нерезиновая!
Herkunftsbezeichnung in der deutschen Sprache

Представляете, в Йене есть отдельное название для "понаехавших"! Для гостей столицы есть слово Jenaer*in, а для коренных жителей - Jenenser*in (а в более строгой версии - для коренных во втором поколении, то есть йенцев в семьях родителей, родившихся в Йене). Посмотрите видео на тему.

Дело вот в чем: наименования для жителей немецких городов чаще всего образуются при помощи суффикса -er: Berliner*in (берлинец), Gelsenkirchener*in (житель Гельзенкирхена). По аналогии появилось и слово Jenaer*in.

Но есть и другие суффиксы, например, -aner (Hannoveraner*in, житель Ганновера) и значительно более редкий -enser. С этим суффиксом образуется всего несколько наименований: Cellenser*in (житель Целле), Thalenser*in (житель Тале), Hallenser*in (житель Галле) и уже известный нам Jenenser*in. Вероятно, раз уж сложилось два слова для йенцев - пришлось наделять их разными значениями (возможно, есть другая гипотеза, более научно обоснованная).

Кстати, суффикс -enser иногда используется уже целенаправленно для образования иронических наименований: Badenser (против нейтрального Badener*in) или Bremenser (против Bremer*in).

Для любознательных читателей и тех, кто ищет тему курсовой, вот подробная статья про Herkunftsbezeichnung от Института немецкого языка в Мангейме.

Ну и всё-таки это ещё одна зарисовка в коллекцию про региональную идентичность. Обожаю такое!
+++ Новый пост +++

Сжалось ли у вас сердце, когда вы в превью канала увидели такой +++заголовок+++ с плюсиками?
А вот у человека из немецкоязычной страны 100% сжалось бы, раз уж мы тут играем в "залезть в голову к среднестатистическому немцу".

+++ это стилистическое средство СМИ, используемое для выделения срочных новостей (а они редко бывают хорошими). Так может выделяться заголовок статьи или отдельные предложения в бегущей строке. Раздел, в котором можно найти подобные новости, называется +++ Newsticker +++ (лента новостей) или +++ Eilmeldung+++ (срочное сообщение).

Родом эта отбивка из давних времён телеграфа. Тогда при помощи трёх плюсиков отделялись друг от друга отдельные предложения в тексте телеграммы, что-то вроде наших тчк.

В качестве примера загляните на сайт FOCUS online или в раздел срочных новостей Верхнего Пфальца.
Made in Germany Switzerland: мюсли

Мюсли - блюдо, придуманное швейцарским врачом и диетологом Максимиллианном Оскаром Бирхер-Беннером (Maximilian Oskar Bircher-Benner), поэтому, кстати, они иногда ещё называются Birchermüsli, в том числе и в русских магазинах.

Само слово мюсли Müsli - это Mus (пюре, каша) с типичным швейцарским уменьшительно-ласкательным суффиксом -li.

Всем доброго воскресного утра и Grüezi 🥨🇨🇭
DACH-Karte: германизмы в языках мира

В рубрике DACH-Karte делюсь картой заимствований из немецкого языка, продукт старинного проекта Гете-института Wanderwörter (досл.: "путешествующие слова").

Оказывается, германизмы есть во многих языках мира! Не буду портить удовольствие, рассмотрите карту сами, а я приведу только несколько интересных примеров

🇯🇵 アルバイト (arubaito) - "студенческая подработка" в японском языке, от нем. Arbeit (напоминаю также про наш германизм с этим же корнем "гастарбайтер"). Интересно, что сам немецкий для обозначения подработки тоже использует заимствование, только из английского - der Job. Почему-то родных слов для этого вида деятельности не хватает ни в том, ни в другом языке.

🇨🇳 罗曼蒂克 (luó màn dì kè) - "романтический" в китайском, одно из немногих заимствований из немецкого, от "romantisch/Romantik".

🇸🇪🇫🇮 Besserwisser - "зазнайка" в шведском и финском, от слова с таким же значением.

К посту прикреплена карта в сжатом виде, вот файл в лучшем разрешении.
Делитесь открытиями 🤗
Made in Germany: „Mensch ärgere Dich nicht“

В последнем посте на карте германизмов можно найти одно длиннющее заимствование - "Mensch ärgere dich nicht" на Кубе. Почему это название относится именно к кубинскому испанскому - оставим испанистам, но в любом случае "Mensch ärgere dich nicht" - явление, достойное освещения в рубрике Made in Germany.

"Mensch ärgere dich nicht" (Человек/приятель, не сердись!) - это самая популярная настольная игра в Германии, изобретённая в 1910 году Йозефом Фридрихом Шмидтом (Josef Friedrich Schmidt), основателем существующей до сих пор фирмы "Schmidt Spiele". Согласно статистике от 2018 года у 77% опрошенных немцев есть дома эта игра.

Суть игры проста: чтобы победить, четыре фишки одного из игроков должны пройти полный круг по игровому полю. У каждого человека свой старт и свой финиш, но вот путь - общий. Две фишки на одном кружочке стоять не могут, поэтому "новенький", нагнав другую фишку, выбивает её к самом началу. Может случиться, что это оооочень обидно: ты вылетаешь за один ход до финиша! Тогда противник говорит тебе "Mensch ärgere dich nicht".

А по-чешски эта игра называется "Člověče, nezlob se!". Красота 😍
А вас, Штирлиц, я попрошу остаться!

Сегодня исполняется 50 лет фильму, который, думаю, очень сильно повлиял на образ немца и немецкого языка в языковой картине мира россиян (кстати, сразу две темы курсовых, если вы вдруг искали).

Предлагаю вашему вниманию любопытный анализ от журнала Коммерсантъ-Weekend.

Ну и в целом - Filmempfehlung на ближайшие выходные!
Померания (Pommern) = Поморье
Славянское в Германии

Среди немецких географических названий - много славянских. Откуда?

Если вкратце: после великого переселения народов (4-7 в. н. э.) германские племена покинули земли, которые сейчас мы назвали бы восточной Германией. Примерно в 6-7 веке на их место прибыли славянские племена, например, полабы. Дальше судьба их была разнообразной, по большей части славяне ассимилировали с германцами - кроме лужицких сербов, которые до сих пор сохраняют статус одного из официально признанных национальных меньшинств. Славяне оказали влияние и в целом на немецкий язык, и особенно на топонимику.
Давайте посмотрим поподробнее?

🔸Mecklenburg-Vorpommern - одна из 16 федеральных земель, Мекленбург-Передняя Померания. Так вот, Померания - это Поморье, территория племени поморян, живущих на берегах Балтийского моря.
🔸Суффикс -itz восходит к славянскому -ica, поэтому Chemnitz (Хемниц, он же Карл-Маркс-Штадт) - это Kamenica.
🔸Leipzig (Лейпциг) - от лужицкого lipa (липа), то есть (грубо говоря) это Липецк.
🔸Rostock (Росток) - от старополабского rastokŭ, место разделения (растечения) реки Warnow (Варнов) на два русла.
🔸Zossen (Цоссен, маленький городок в Бранденбурге) - это Сосновское.

А сколько городков с названиями на -ow! Посмотрите сами на карте.

Ну и про огурцы c творожком не забывайте! Gurke и Quark - тоже славянские заимствования.
Кто немецкий "чукча"?

Прекрасный факт в нашу региональную коллекцию - это внутренние шуточки про свои же регионы или этнические группы, как про нашего чукчу. Над кем смеются в Германии? (Кстати, в Австрии всё будет по-другому!)

▫️Баварцы (само собой!)
- Was ist der Unterschied zwischen einem Türken und einem Bayern? (Какая разница между турком и баварцем?)
- Der Türke kann besser deutsch. (Турок лучше говорит по-немецки)

▫️Восточные фризы (национальное меньшинство, живущее на островах в Северном море)
- Wie tragen zwei Ostfriesen einen Kleiderschrank? (Как два фриза несут гардероб?)
- Der eine trägt den Schrank, der andere sitzt drin und hält die Kleiderbügel fest. (Один несет шкаф, второй сидит внутри и держит вешалки)

▫️Швабы (этническая группа в Баден-Вюттемберге)
- Wieso tragen schwäbische Frauen keinen Tanga? (Почему швабские женщины не носят трусики танга?)
- Weil Sie die Tangas später nicht mehr als Putzlappen nutzen können. (Потому что они не могут их потом использовать как тряпку для уборки)

▫️ГДР vs. ФРГ (хотя уже больше 30 лет как Германия объединилась - эта историческая травма ещё не зажила)
Sagt ein Wessi zu einem Ossi: Wir sind ein Volk. (Западный немец говорит: мы один народ.)
Lächelt der Ossi: Wir auch. (Восточный немец улыбается: мы тоже).

Конечно, жанр анекдота переживает не лучшие времена (вы когда последний раз кому-то рассказывали анекдот?), но пока держится!
Кто австрийский "чукча"?

Про немецких "чукч" поговорили в прошлый раз, а над кем внутри страны смеются в Австрии? Здесь подшучивают над жителями Бургенланда (Burgenland), самой восточной федеральной земли. Вот коллекция таких шуточек, а одну приведу здесь в переводе.

Da haben 20 Wiener und 30 Burgenländer an einem Sonntag Betriebsausfahrt nach Salzburg. Also verteilen sie sich in einem luxuriösen Etagenbus. Die Wiener unten, die Burgenländer oben. Während der Fahrt wird unten bei den Wienern getrunken, geraucht und fröhlich Karten gespielt. Da denkt sich einer, ich schau mal' zu den Kollegen! Er steigt die Treppe hoch, steckt den Kopf in die zweite Etage und stockt. Die Burgenländer sitzen wie paralysiert in ihren Sesseln und klammern sich krampfhaft darin fest.
Sagt der Wiener: "Leute, habt Spaß und genießt die Fahrt!"
Darauf sagt Ein Burgenländer: "Ihr da unten habt leicht reden, ihr habt ja schließlich auch einen Fahrer!"

20 венцев и 30 бургенландцев едут на корпоратив в Зальцбург. Все рассаживаются в двухэтажном автобусе, венцы внизу, бургенландцы наверху. Во время поездки венцы внизу пьют, курят и играют в карты. Вдруг кто-то решил посмотреть, как дела наверху. Поднимается - а бургендандцы сидят, как парализованные, крепко схватившись в ручки кресел.
Венец говорит: Народ, наслаждайтесь поездкой!
Один из бургенландцев отвечает: Легко вам говорить там внизу, у вас хотя бы есть водитель!
Nachrichtensatire: KiKA präsentiert "Weckmann" als Gegenstück zum Sandmännchen
Сатирические новости: КиКА представляет "Векманна" как антипода Песочному человечку

Прекрасная новость от 8 августа, которая без страноведческих знаний даже в переводе звучит как странный набор слов. Давайте разбираться!

▫️KiKA (сокращение от Kinderkanal) - это главный телеканал для детей и подростков, совместный продукт ADR и ZDF (первого и второго каналов). Что-то в духе нашей "Карусели".

▫️Sandmännchen (песочный человечек) - детская телепередача, которая выходит в эфир с 1959 года! Аналог "Спокойной ночи, малыши", вечерний ритуал для многих детей. Главный герой - очень миленький кукольный Песочный человечек, посмотрите фото.

▫️Weckmann (Векманн) - здесь, вероятно, это просто "будильщик", тот, кто будит по утрам (wecken). Вообще название Weckmann отсылает нас к прекрасной зимней традиции поедания булочек с изюмом в виде человечка с трубкой под названием Weck(en)mann, но выглядит сдобный Weckmann совсем по-другому.

Собственно, сатира новости в том, что наряду с миленьким Песочным человечком, который помогает деткам укладываться спать, канал KiKA вводит утреннюю телепередачу с "Будильщиком", который будет всех поскорее поднимать из постели песнями в стиле death metal. Такой немецкий юмор 🙃
Но в любом случае - Sandmännchen und KiKA sind ein absolutes Muss!
Альпийское пение "йодль" и зомби
Jodeln und Zombie

Представьте себе такого классического альпийского пастуха. Что слышите?
Традиционное пение Holleri du dödl di. Такая певческая манера называется йодль (Jodeln). По своей сути это быстрое переключение головного и грудного регистров. Когда-то пастухи так общались, а сейчас это, конечно, больше про традиции и про эстетику.

Есть песня с элементами йодля, которую вы все точно-точно слышали, но, возможно, не задумывались. Это Zombie группы Cranberries.

И ещё поделюсь скетчем Loriot про Jodelschule (школя йодля), в которой можно получить Jodeldiplom (диплом йодлера). Если вдруг вы искали оооочень простую сценку на немецком, то это она. Вот текст, вот видео. Юмор там, конечно, для взрослых: о том, что даже петь йодль нужно с дипломом, а без бумажки ты букашка. Но вдруг сгодится?
Сегодня викторина не про страноведение, а про немецкий. Меня очень насмешило словечко "Land______", обозначающее деревенщину. Решила загадать вам!

Какой продукт питания спрятался в этом слове?
Anonymous Quiz
29%
Kartoffel (картошка)
14%
Gemüse (овощ)
41%
Ei (яйцо)
3%
Butter (масло)
13%
Brötchen (булочка)
Landei vs. Stadtpflanze
Противостояние деревенских и городских жителей

В предыдущем посте мы выяснили, что деревенского и/или неотесанного человека можно назвать "деревенским яичком" (Landei). Не удержусь от страноведческого комментария!

Согласитесь, в целом эта дихотомия "Land vs. Stadt" (город или деревня) максимально типична для немецкоязычного пространства и знакома всем нам, изучающим и преподающим немецкий. Начиная где-то с уровня В1 во всех учебниках встречаются тексты и дискуссии на эту тему, нередко она попадается на международных экзаменах.

Особенно остро противостояние деревенских и городских в Австрии. Представьте себе, по статистике 2023 года в Вене живет почти 2 миллиона человек, а в агломерации, в "Большой Вене" (Großraum Wien) - порядка 2,8 миллионов, то есть от 1/5 до 1/3 всех жителей Австрии (9 млн).

Венцы называют "деревенских" Gscherte - в первом значении это "житель деревни", во втором "некультурный, неотесанный человек". Слово старинное, произошло от geschoren (остриженный). Восходит к германскому обычаю остригать несвободных крестьян, рабов или преступников, в то время как свободные германцы носили длинные волосы и бороды.

Жителей австрийской столицы называют Wiener Bazi, имея в вижу, что это очень уверенный в себе, гордый человек. Bazi - слово более широкого употребления, в значении "хулиган, проходимец". Произошло оно путем сокращения Lumpazi, латинизированного образования от слова Lump (недостойный, опустившийся человек).

Этот пост продолжает тему взаимных "ласковых" наименований. Раньше я уже рассказывала, как называют друг друга немцы и австрийцы, загляните, если ещё не читали.
Иванов Иван Иванович
Platzhalternamen

Если вы заполняете какие бланки по образцу, то там чаще всего встретите Иванова Ивана Ивановича, вероятно, как носителя самого частого имени и фамилии. А что в немецкоязычных странах?

В Германии есть специальные герои для документов, это Max и Erika Mustermann. У них даже есть портреты (вот, на образце внутреннего паспорта) и целые биографии! Фанаты собрали все упоминания Макса и Эрики в разных бланках, получилась целая история! Можно почитать хоть в Википедии.

В Австрии это чаще всего Maria Musterfrau, например, вот на паспорте.

В обнаруженных швейцарских бланках написано просто Muster (образец).
Швабские знойные наслаждения. Не могу не поделиться!

Maultasche - швабский деликатес, по сути - большие квадратные пельмени. Чаще всего подаются парой в бульоне или обжаренными.
Forwarded from твиттота
Всем привет!

Этот канал задумывался как анонимный, но сейчас подумалось - а от кого прятаться? Раз уж все мы тут собрались, давайте знакомиться 🤗

Обо мне
Меня зовут Анастасия (если кому-то это невыносимо, то Алексеевна), я доцент Нижегородского педагогического университета, раньше также преподавала в Нижегородском государственном университете, в общеобразовательной школе, в детских лагерях, на вечерних курсах etc.

В 2015 году я защитила в РГПУ им.А.И.Герцена кандидатскую диссертацию про австрийский немецкий и венский городской язык.

В 2019 году я стала методистом-мультипликатором Гете-института.

Зачем появился мой канал?
Я верю, что истинное наслаждение - это не знать пять языков по верхам, а по-настоящему глубоко разбираться в одном языке, а значит и культуре. Именно поэтому появился мой канал - приглашаю вас в совместное путешествие в дебри немецкоязычных прецедентных текстов, шуточек, образов и стереотипов. Я преподаю страноведение с 2010 года и накопила порядочную коллекцию историй, которыми хочется делиться, - но и не прекращаю поиск.
Вот тематический каталог всех постов канала.

Контакты
Со мной можно сотрудничать. Я за любые инициативы в поддержку немецкого в телеграме и в жизни. Также я с радостью преподаю немецкий онлайн и провожу методические семинары. Пишите мне напрямую.
DACHstube pinned «Всем привет! Этот канал задумывался как анонимный, но сейчас подумалось - а от кого прятаться? Раз уж все мы тут собрались, давайте знакомиться 🤗 Обо мне Меня зовут Анастасия (если кому-то это невыносимо, то Алексеевна), я доцент Нижегородского педагогического…»