Cross English · Английский язык
115 subscribers
41 photos
1 link
Учим английский, решаем языковой вопрос

Записаться на урок - t.me/Gzhegozsh
Download Telegram
Почему в английском есть такие «размытые» глаголы как get, have, take, put и почему это нормально

Если вы учили английский через «точный перевод», то эти глаголы, скорее всего, раздражали.
Как один глагол может значить и «получить», и «стать», и «понять», и «дойти», и «сойти с ума»
А потом ещё have, take, put, make, do, go и весь этот набор, который как будто заменяет половину словаря.

На самом деле это не проблема английского. Это его типичная стратегия.

В английском есть небольшая группа сверхчастотных глаголов, которые работают как контейнеры смысла. Они сами по себе довольно общие, а точный смысл появляется из окружения. Важна не «переводная» точность одного слова, а конструкция целиком.

Например, get.

Get = получить
I got a message.

Get = добраться
I got home late.

Get = стать
He got angry.

Get = понять
I get it.

Get = заразиться или подхватить
I got a cold.

Если попытаться искать один русский эквивалент, мозг будет постоянно ломаться. Потому что в русском мы чаще кодируем смысл отдельным точным глаголом, а в английском он часто собирается из пары глагол плюс дополнение или глагол плюс прилагательное.

То же самое с have.

Have breakfast, have a shower, have a look
Там нет «иметь» в русском смысле. Это просто удобный глагол, который делает действие «официальным» и разговорно нейтральным.

Take.

Take a seat, take a break, take a look, take responsibility
Смысл не «взять руками», а «совершить действие по шаблону».

Put.

Put on clothes, put off a meeting, put up with someone
Put сам по себе почти пустой, но фраза становится устойчивой единицей.

Почему язык так устроен
Потому что английский в историческом плане упрощал окончания и формы, а точность начал компенсировать конструкциями, порядком слов и устойчивыми сочетаниями. Вместо десятков разных «точных» глаголов он очень часто предпочитает несколько базовых, которые комбинируются как детали конструктора.

Что с этим делать на практике
Перестать учить эти глаголы как «слово = перевод». Учить как связки.

Не get = получать
А get + adjective, get + noun, get + home, get + it

Не take = брать
А take a break, take a look, take care, take place

Итог
Эти глаголы кажутся размытыми, потому что мы пытаемся читать английский по русскому принципу. Но если воспринимать их как строительные блоки, всё встаёт на место. Английский не всегда точен в одном слове, зато очень точен в готовой конструкции.
👍2🔥1🤓1
Stative verbs - откуда и с чем едят?

в английском их часто объясняют как «глаголы состояния, которые не бывают в Continuous». Формула вроде бы простая, но на практике люди либо зубрят списки, либо путаются на каждом шаге. Ниже короткая, но максимально полезная логика, которая реально помогает.

1) Что такое stative verbs по сути

Stative это не «особый список слов». Это тип значения.
Continuous обычно описывает ситуацию как процесс во времени.
Stative описывает ситуацию как состояние или отношение, которое не мыслится как развёрнутый процесс.

Поэтому базовое правило не про грамматику, а про семантику:
если смысл “это просто состояние/факт/отношение”, Continuous звучит неестественно.

2) Основные классы stative значений

Запоминать полезнее не слова, а группы.

Ментальные состояния и мнения

know, believe, think (в значении “считать”), understand, remember, mean
I know the answer.
I believe you.
What do you mean?

Восприятие (в значении “как способность/факт”)

see, hear, smell, taste, feel
I see what you mean.
I hear you (я тебя слышу, как факт связи).

Эмоции и предпочтения

love, hate, like, prefer, want, need
I love this song.
I want to go.

Владение и принадлежность

have (в значении “иметь”), own, belong, contain, include
She has a car.
This box contains tools.

Быть и казаться

be, seem, appear
He seems tired.
This appears to be true.

Статические свойства и измерения

weigh, cost, measure, fit (в значении “подходить по размеру”), look (в значении “выглядеть”)
It costs 50 dollars.
The jacket fits you.

Смысл общий: это не действия, а «параметры мира».

3) Почему тогда мы видим “I’m loving it” и “I’m thinking”

Потому что многие глаголы двухрежимные. Один и тот же глагол может быть stative или dynamic, если меняется значение.

Главный принцип:
Continuous возможен, когда вы делаете из состояния процесс или временную фазу.

think

I think you’re right. = мнение (stative)
I’m thinking about it. = умственная деятельность сейчас (dynamic)

have

I have a car. = владение (stative)
I’m having dinner. = действие “ужинаю” (dynamic)

see

I see the problem. = понимаю (stative)
I’m seeing the doctor tomorrow. = встречаюсь/принимаю у врача (dynamic)

taste / smell / feel

It tastes good. = характеристика (stative)
I’m tasting the soup. = процесс “пробую” (dynamic)

look

You look tired. = выглядеть (stative)
He is looking at the painting. = смотреть (dynamic)

love / like / want

I love it. = устойчивое отношение
I’m loving it. = разговорный эффект “мне сейчас особенно нравится”, подчёркнутая временность/эмоциональная фаза

То есть не «нарушение правила», а смена смысловой рамки.

4) Как быстро проверить, можно ли Continuous

Три удобных теста.

Тест 1: “Можно ли это представить как процесс в течение времени”

Если да, Continuous вероятен.
If it’s a process, it can be progressive.

Тест 2: “Это временно или просто факт”

Temporary condition чаще допускает Continuous.
You’re being rude (временно ведёшь себя грубо)
vs
You are rude (характеристика)

Тест 3: “Это действие субъекта или параметр ситуации”

Если субъект “делает” это прямо сейчас, Continuous естественнее.
I’m listening (действие)
I hear you (факт восприятия)

5) Частые ловушки русскоговорящих
“I’m knowing”

Русское «я знаю» может звучать как “сейчас я знаю”. В английском “know” как знание почти всегда stative:
I know.
Но: I’m getting to know him. (процесс знакомства)

“I’m understanding”

Обычно: I understand.
Но Continuous возможен в специфическом смысле “постепенно начинаю понимать”:
I’m understanding it better now. (реже, но возможно, часто в разговорной речи)

“I’m agreeing”

Обычно: I agree.
Continuous встречается, когда подчеркивают процесс переговоров или постепенное согласование:
We’re agreeing on the terms. (мы приходим к согласию)

6) Выжимка, которую стоит запомнить

Stative verbs это не запрет на форму Continuous. Это описание того, что обычно не мыслится как процесс.
Continuous появляется, когда вы сознательно меняете перспективу: делаете состояние временным, подчёркиваете фазу, развитие, поведение или текущую активность.
Вы ведь знаете эту идиому?
It's raining cats and dogs.
Отлично, значит у вас был проверенный временем учебник.

Правда, по степени полезности она сейчас примерно в той же лиге, что "бить баклуши" или "хоть кол на голове теши". То есть, совсем не верхние строчки рейтинга.

Тогда как сказать, что идёт сильный дождь, кроме "It’s raining hard"?

················
1. Пожалуй, самый употребимый вариант – через глагол POUR. Как и в русском – лить.

Можно буквально:
• The rain IS POURING (DOWN). – ЛЬЁТ дождь.
А можно через формальное IT:
• It's POURING.
• It’s POURING DOWN.
• It’s POURING IT DOWN.
• It’s POURING WITH RAIN.
················
2. А если простого POUR недостаточно, то есть и другие варианты, тоже с DOWN (интересно почему):
• It's BUCKETING DOWN. (прям буквально «из ведра»)
• It’s SHEETING DOWN.
• It’s THROWING IT DOWN.
• It’s PELTING DOWN. (PELT – забрасывать чем-то)
• It's CHUCKING IT DOWN. (CHUCK – небрежно бросать)
• It’s TIPPING IT DOWN. (TIP – высыпать)
• It’s TEEMING DOWN. (TEEM – быть полным живыми организмами, кишеть)
• It’s PISSING (IT) DOWN. (в пояснениях не нуждается)
················
3. Если дождик небольшой, то это DRIZZLE или MIZZLE. В глаголы они тоже умеют:
• It’s DRIZZLING.
• It’s MIZZLING.
Британцы еще говорят:
• It started SPITTING. (накрапывать)
Американцы это же значение могут выражать через SPRINKLE:
• It’s only SPRINKLING, let’s go.
················
P. S. На дворе март, поэтому большинству из нас не избежать того, что называют SLEET – снег с дождём.

Тоже может быть глаголом:
• It’s SLEETING. Again.
#слова
1🐳1
Несколько зачётных идей, что подарить своей прекрасной леди. Как это выглядит – показали на картинках ↑
1. Naked man orchid (Orchis italica) – орхидея, которая похожа на озорного джентльмена в шляпе. То есть man не совсем naked, получается.

2. Girlfriend kiss (Palicourea elata) – цветок-поцелуйчик

3. Pussytoes (Antennaria sp.) – да, вы правильно подумали, цветок похож на кошачью лапку.

4. Monkey-like Dracula (Dracula simia) – цветок с лицом обезьяны. Кстати, тоже орхидея.

5. Bat flower (Tacca chantrieri) – цветок, которого заслуживает Готэм. Назван так из-за сходства с летучей мышью. Хотя иногда он больше похож на Хищника, чем на Бэтмена.
БОНУС. Corpse plant (Amorphophallus titanum) – растение с многообещающим названием "аморфофаллус огромный". Из-за ужасного запаха прозван цветком-трупом. В подарок сгодится разве что в периоды лютого насморка.

#слова
1
Что будет, если назвать англоговорящего крысой? Чаще всего — всё будет хорошо
3🔥2😁2
Для "самых маленьких". Совет №1.

В разговорной речи выбросьте THAT = что; который:
• Он подозревает, что эта собака проглотила алмаз, который он купил у того чувака, с которым мы познакомились в Лондоне.

= He suspects THAT this dog swallowed the diamond THAT he bought from that dude THAT we met in London.

Зачем? Чтобы слепо не калькировать русский и естественнее звучать в разговоре.

Как понять, отбрасывать ли THAT? Вот два основных принципа:
1. Отбрасывать в сложных предложениях = когда у нас две пары “подлежащее + сказуемое”.

2. Не отбрасывать, если это исказит и запутает смысл.
··················
Где без THAT станет лучше (смело выкидываем!)
— После всяческих THINK, BELIEVE, SAY, HEAR, FEEL:
• I think THAT someone is secretly shrinking my jeans.
• My cats believe THAT everyone here should worship them.


— Когда THAT = "который", но только не подлежащее:
• The woman THAT you saw me dancing with is Stifler's mom.
= женщина, с которой я танцевал

Если рядом — другое THAT:
• You should really read that book THAT you wrote.
• She says THAT that pile of rubbish has only been there since last Christmas.

Когда так делать нельзя — проистекает из принципа #2. Вряд ли вы с этим проколетесь (не позволит языковое чутьё), но на всякий случай:
— Когда THAT = "который" и это подлежащее:
• I signed up for a boiling oil bath treatment THAT promised inner peace.
= ванна, которая обещала

— Если промеж двух частей предложения указано время:

• The boss said yesterday THAT we're actually not supposed to sleep during our daily sync-up meetings.

— Если между первым и вторым сказуемым — слишком много слов:
• Our recent audit revealed THAT some losses caused by hungry pigeons attacking the office kitchen were worse than previously thought.

— Когда есть второе THAT, без которого начнётся путаница в череде предложений:
• He says THAT he heard a loud noise and THAT his green balloon is missing.

— Перед вставными конструкциями:
• The lawyer said THAT, in my case, it would be better to flee the country and hope for the best.
··················
Полезный совет от Тони Фергюсона. Когда перед вами огромное навороченное предложение, смысл которого непонятен, и вы тормозите — сразу начинайте с поиска подлежащего, а затем сказуемого (т. е. КТО и ЧТО СДЕЛАЛ?).

В дело вступает высшая лингвистика, и смысл сразу доходит даже до самых тугих. Guaranteed.

#грамматика
👍76
Позор! Позор! Доколе мы будем переводить SHAME только как стыд и позор?

У слова SHAME два значения:

1) стыд, позор — когда читаем мораль;
2) и жалость, досада — когда не читаем; про это значение часто забывают: см. картинку ↑
• It’s a shame
• What a shame
• Such a shame
• That’s a shame
Всё это ~ "как жаль!"

··················
Видите SHAME — внимание на контекст и синтаксис:
• Shame on you for going to Bieber’s show.
= Стыдно / Ну и позор.

• What a shame you didn’t go to Bieber’s show.
= Как жаль, что ты не сходил.
Значение жалость, досада отнюдь не новое.

Вот Шекспир, сонет 34. И почти столетний перевод-интерпретация Маршака — ничуть не позорный:
Nor can thy shame give physic to my grief.
= Меня не радует твоя печаль.
··················
Поговорим о типичных ошибках переводчиков? Какие ошибки перевода вызывают у вас испанский стыд и не дают спать по ночам? #discussion
5🔥4
"Антонимы", которые на деле оказываются синонимами:

1. HAND OUT ≈ HAND IN – раздать и сдать-вручить.
В любом случае – дать.
• After I HAND OUT the test papers you’re all gonna do the goddamn thing.
• When you’re finished, please HAND them IN and leave the room quietly.

2. FILL IN ≈ FILL OUT – заполнить анкету.
• In order to FILL your application for the BDSM party, FILL IN the form and indicate your preferences.
• Okay, I’ve FILLED it OUT. What do I do next?

3. I COULD CARE LESS = I COULDN'T CARE LESS ~ мне всё равно.
Первый вариант – для менее грамотных граждан, второй – для нас с вами.
• So you’ve got a car? I COULD(N'T) care less.

4. RAVEL OUT ≈ UNRAVEL – распутать, в прямом и переносном смыслах
• I’ve been trying to RAVEL OUT this Gordian knot but I guess I could use my sword instead.
• If you are a detective, you could as well help us UNRAVEL the mystery. Where have the cookies gone?

5. FLAMMABLE = INFLAMMABLE – пожароопасный, в обоих случаях.
• This liquid is highly (IN)FLAMMABLE. Don’t set it on fire or drink it. Or both.

6. BURN UP = BURN DOWN – сгореть (или сжечь) дотла.
• Winter has come. BURN UP the bodies.
• Five thousand houses BURNING DOWN, no one is gonna save this town.

7. HABITABLE ≈ INHABITABLE – обитаемый и пригодный для жизни.
• Saying ‘on a HABITABLE island’ is way easier than ‘on an INHABITABLE island’. But nothing beats ‘on an UNINHABITABLE island’.

8. VALUABLE ≈ INVALUABLE – ценный-бесценный, как в русском.
• You gave me some (IN)VALUABLE advice, for which I am deeply grateful

9. IT’S UP TO YOU = IT’S DOWN TO YOU – тебе решать.
• Whether or not to come is entirely DOWN TO YOU. Or UP TO YOU. Have it your way, suit yourself.

10. SLIM CHANCE ≈ FAT CHANCE.

Тут небольшая разница: в первом случае совсем малая вероятность, во втором – её полное отсутствие.
• I wish I could say ‘see you later’ but the CHANCES are SLIM.
• Me, wearing this in public? FAT CHANCE!

··················
#слова

Трудно сказать, как назвать это явление. Если вы знаете – подскажите.
9👍3🔥3😱2
Шекспиру можно, а вам нельзя.

...Слова "I AM" привычно ходят парой и, казалось бы, не отлипают друг от друга:
• I am Iron Man.
• I am Groot.
• I am the walrus!
Однако есть Шекспир, и он — хоба! — промеж I AM вставляет что ни попадя:
• Or you survive, when I in earth am rotten. — Sonnet 81
I to the world am like a drop of water. — The Comedy of Errors

Понятно, что это 16-й век: английский моложе, трава зеленее, порядок слов свободнее...

··················
Но даже сегодня, если очень хочется, по-прежнему МОЖНО просто так взять и разделить I AM.

1. Когда подчёркиваете нечто важное:
• Entering christianity at 50 let me be who I truly am.
≈ Став христианином в 50, я наконец-то стал собой.

I alone am morally responsible for everything I do.
Я один в ответе за свои действия.



I, too, am a teacher.
Я тоже учитель.


I never am sea sick. I am sea drunk!
Меня никогда не укачивает. Я пьянею от моря!

2. Или торжественно представляетесь:
• And I, David Wozniak, am the father of this child.
— Delivery Man (2013)

• I, Peter, am writing this letter.
— Первое соборное послание апостола Петра.

3. Либо так. Строго говоря, здесь просто выкинули второе I:
• I love him and am sure he loves me.
= I love him, and I am sure he loves me.
- Я люблю его и (я) уверен, что он меня тоже.

··················
И пока это не превратилось в тыкву. Успейте записаться на уроки английского

Возможно, это лучшее, что удастся сделать со своим английским в 2026 году.
🔥74😁1👀1