Позор! Позор! Доколе мы будем переводить SHAME только как стыд и позор?
У слова SHAME два значения:
1) стыд, позор — когда читаем мораль;
2) и жалость, досада — когда не читаем; про это значение часто забывают: см. картинку ↑
• It’s a shame
• What a shame
• Such a shame
• That’s a shame
Всё это ~ "как жаль!"
··················
Видите SHAME — внимание на контекст и синтаксис:
• Shame on you for going to Bieber’s show.
= Стыдно / Ну и позор.
• What a shame you didn’t go to Bieber’s show.
= Как жаль, что ты не сходил.
Значение жалость, досада отнюдь не новое.
Вот Шекспир, сонет 34. И почти столетний перевод-интерпретация Маршака — ничуть не позорный:
• Nor can thy shame give physic to my grief.
= Меня не радует твоя печаль.
··················
Поговорим о типичных ошибках переводчиков? Какие ошибки перевода вызывают у вас испанский стыд и не дают спать по ночам? #discussion
У слова SHAME два значения:
1) стыд, позор — когда читаем мораль;
2) и жалость, досада — когда не читаем; про это значение часто забывают: см. картинку ↑
• It’s a shame
• What a shame
• Such a shame
• That’s a shame
Всё это ~ "как жаль!"
··················
Видите SHAME — внимание на контекст и синтаксис:
• Shame on you for going to Bieber’s show.
= Стыдно / Ну и позор.
• What a shame you didn’t go to Bieber’s show.
= Как жаль, что ты не сходил.
Значение жалость, досада отнюдь не новое.
Вот Шекспир, сонет 34. И почти столетний перевод-интерпретация Маршака — ничуть не позорный:
• Nor can thy shame give physic to my grief.
= Меня не радует твоя печаль.
··················
Поговорим о типичных ошибках переводчиков? Какие ошибки перевода вызывают у вас испанский стыд и не дают спать по ночам? #discussion
❤5🔥4
"Антонимы", которые на деле оказываются синонимами:
1. HAND OUT ≈ HAND IN – раздать и сдать-вручить.
В любом случае – дать.
2. FILL IN ≈ FILL OUT – заполнить анкету.
3. I COULD CARE LESS = I COULDN'T CARE LESS ~ мне всё равно.
4. RAVEL OUT ≈ UNRAVEL – распутать, в прямом и переносном смыслах
5. FLAMMABLE = INFLAMMABLE – пожароопасный, в обоих случаях.
6. BURN UP = BURN DOWN – сгореть (или сжечь) дотла.
7. HABITABLE ≈ INHABITABLE – обитаемый и пригодный для жизни.
8. VALUABLE ≈ INVALUABLE – ценный-бесценный, как в русском.
9. IT’S UP TO YOU = IT’S DOWN TO YOU – тебе решать.
10. SLIM CHANCE ≈ FAT CHANCE.
Тут небольшая разница: в первом случае совсем малая вероятность, во втором – её полное отсутствие.
··················
#слова
Трудно сказать, как назвать это явление. Если вы знаете – подскажите.
1. HAND OUT ≈ HAND IN – раздать и сдать-вручить.
В любом случае – дать.
• After I HAND OUT the test papers you’re all gonna do the goddamn thing.
• When you’re finished, please HAND them IN and leave the room quietly.
2. FILL IN ≈ FILL OUT – заполнить анкету.
• In order to FILL your application for the BDSM party, FILL IN the form and indicate your preferences.
• Okay, I’ve FILLED it OUT. What do I do next?
3. I COULD CARE LESS = I COULDN'T CARE LESS ~ мне всё равно.
Первый вариант – для менее грамотных граждан, второй – для нас с вами.
• So you’ve got a car? I COULD(N'T) care less.
4. RAVEL OUT ≈ UNRAVEL – распутать, в прямом и переносном смыслах
• I’ve been trying to RAVEL OUT this Gordian knot but I guess I could use my sword instead.
• If you are a detective, you could as well help us UNRAVEL the mystery. Where have the cookies gone?
5. FLAMMABLE = INFLAMMABLE – пожароопасный, в обоих случаях.
• This liquid is highly (IN)FLAMMABLE. Don’t set it on fire or drink it. Or both.
6. BURN UP = BURN DOWN – сгореть (или сжечь) дотла.
• Winter has come. BURN UP the bodies.
• Five thousand houses BURNING DOWN, no one is gonna save this town.
7. HABITABLE ≈ INHABITABLE – обитаемый и пригодный для жизни.
• Saying ‘on a HABITABLE island’ is way easier than ‘on an INHABITABLE island’. But nothing beats ‘on an UNINHABITABLE island’.
8. VALUABLE ≈ INVALUABLE – ценный-бесценный, как в русском.
• You gave me some (IN)VALUABLE advice, for which I am deeply grateful
9. IT’S UP TO YOU = IT’S DOWN TO YOU – тебе решать.
• Whether or not to come is entirely DOWN TO YOU. Or UP TO YOU. Have it your way, suit yourself.
10. SLIM CHANCE ≈ FAT CHANCE.
Тут небольшая разница: в первом случае совсем малая вероятность, во втором – её полное отсутствие.
• I wish I could say ‘see you later’ but the CHANCES are SLIM.
• Me, wearing this in public? FAT CHANCE!
··················
#слова
Трудно сказать, как назвать это явление. Если вы знаете – подскажите.
❤9👍3🔥3😱2
Шекспиру можно, а вам нельзя.
...Слова "I AM" привычно ходят парой и, казалось бы, не отлипают друг от друга:
Понятно, что это 16-й век: английский моложе, трава зеленее, порядок слов свободнее...
··················
Но даже сегодня, если очень хочется, по-прежнему МОЖНО просто так взять и разделить I AM.
1. Когда подчёркиваете нечто важное:
2. Или торжественно представляетесь:
3. Либо так. Строго говоря, здесь просто выкинули второе I:
··················
И пока это не превратилось в тыкву. Успейте записаться на уроки английского
Возможно, это лучшее, что удастся сделать со своим английским в 2026 году.
...Слова "I AM" привычно ходят парой и, казалось бы, не отлипают друг от друга:
• I am Iron Man.
• I am Groot.
• I am the walrus!
Однако есть Шекспир, и он — хоба! — промеж I AM вставляет что ни попадя:
• Or you survive, when I in earth am rotten. — Sonnet 81
• I to the world am like a drop of water. — The Comedy of Errors
Понятно, что это 16-й век: английский моложе, трава зеленее, порядок слов свободнее...
··················
Но даже сегодня, если очень хочется, по-прежнему МОЖНО просто так взять и разделить I AM.
1. Когда подчёркиваете нечто важное:
• Entering christianity at 50 let me be who I truly am.
≈ Став христианином в 50, я наконец-то стал собой.
• I alone am morally responsible for everything I do.
≈ Я один в ответе за свои действия.
• I, too, am a teacher.
≈ Я тоже учитель.
• I never am sea sick. I am sea drunk!
≈ Меня никогда не укачивает. Я пьянею от моря!
2. Или торжественно представляетесь:
• And I, David Wozniak, am the father of this child.
— Delivery Man (2013)
• I, Peter, am writing this letter.
— Первое соборное послание апостола Петра.
3. Либо так. Строго говоря, здесь просто выкинули второе I:
• I love him and am sure he loves me.
= I love him, and I am sure he loves me.
- Я люблю его и(я)уверен, что он меня тоже.
··················
И пока это не превратилось в тыкву. Успейте записаться на уроки английского
Возможно, это лучшее, что удастся сделать со своим английским в 2026 году.
🔥7❤4😁1👀1
Куда делись настоящие мужчины?
1. MAN — изначально НЕ мужчина, а "человек" в древнеанглийском:
Только к 1300-м MAN подмял оба значения под себя. Но...
··················
2. Настоящий, исконный "мужчина" — это WER или WERE.
··················
Родственные слова в других языках означают мужчин, либо разные "мужские" дела:
Но не в английском! С ним даже создают новые слова — в фэнтези про настоящих лохматых мужчин:
··················
И не только. Ещё в ходу лохматая историческая терминология:
··················
P. S. По возможности — не кисните, а то вдруг тоже завоете на луну. Примерно это сказал видный эксперт по мужикам и психологии:
— Яков VI Шотландский, он же Яков I Английский.
1. MAN — изначально НЕ мужчина, а "человек" в древнеанглийском:
God gesceop ða æt fruman twegen men, wer and wif.
= Бог сотворил двух людей: мужчину и женщину.
— Библия
Только к 1300-м MAN подмял оба значения под себя. Но...
··················
2. Настоящий, исконный "мужчина" — это WER или WERE.
• Wisdom biriseð weran.
= Мужчине подобает быть мудрым.
— Lambeth Homilies, 1175.
• Fela þæra wæs wera and wifa, þe þæt winreced, gestsele gyredon.
= Много мужчин и женщин тот винный зал, дом для гостей, готовили.
— Bēowulf, 700-1000.
Слово пошло отпочтидревнейшей профессии — охоты:
• Англ. WER ← др.-англ. wer, мужчина, муж ← прагерм. *weraz, мужчина, муж ← праиндоевропейский *wiHrós, мужчина, муж, герой ← праинд.*weyh₁-, охотиться.
··················
Родственные слова в других языках означают мужчин, либо разные "мужские" дела:
• др.-сканд. verr — воин, мужчина, муж;
• латынь vir — мужчина, virtus — доблесть;
• санскрит vīra — герой, воин, мужчина.
К Новому времени то ли охотиться стали реже, то ли... Короче — корень WER(E) почти вымер во всех германских языках.
Но не в английском! С ним даже создают новые слова — в фэнтези про настоящих лохматых мужчин:
• WEREWOLF, "мужчина-волк" — оборотень
...и его коллеги:
• WEREBEAR
• WEREFOX
• WERECAT
• WEREJAGUAR
··················
И не только. Ещё в ходу лохматая историческая терминология:
• WERGELD, "плата за мужчину" — вергельд, компенсация за ранение или убийство у англо-саксов и других германцев.
··················
P. S. По возможности — не кисните, а то вдруг тоже завоете на луну. Примерно это сказал видный эксперт по мужикам и психологии:
If any such thing [as a man-wolf] hath been, I take it to have proceeded but of a natural superabundance of Melancholy.
— Яков VI Шотландский, он же Яков I Английский.
❤6👏2👍1
Cлово “бицепс” – BICEPS – пришло из латыни и навело шороху в английском.
Публика долго недоумевала, как его поставить во множ. число.
В итоге сделали, как кому нравится – все варианты сегодня есть в словарях:
• 🇬🇧🇺🇸 ед. biceps /'baɪseps/ – мн. BICEPS
• 🇺🇸 ед. biceps – мн. BICEPSES
• 🇺🇸 ед. bicep – мн. BICEPS
··················
Вот шпаргалка по прочему латинскому нестандарту с окончаниями мн. числа в английском.
Вкратце, в английском – тьма латинских слов. С некоторыми во мн. числе всё в порядке. Добавили -S, и готово:
• animals, items, peninsulas, vaginas...
Другие слова отказались меняться и по сей день живут по древним латинским правилам: никакого привычного -S во мн. ч.; чисто латинские склонения и рода. Держите список.
Заодно – экскурс в латинские окончания: будет понятнее, почему всё так.
··················
1. US → I
··················
2. UM → A
...и т. д.: atrium, candelabrum, gymnasium, maximum, minimum, millenium, memorandum, moratorium, podium, referendum, spectrum, symposium.
К слову, AGENDA, DATA и MEDIA выточены по тому же правилу: грамматически в них уже зашито множественное число.
··················
3. A → AE
··················
4. IS → ES
··················
Учите Английский - разговаривайте как носитель!
Публика долго недоумевала, как его поставить во множ. число.
В итоге сделали, как кому нравится – все варианты сегодня есть в словарях:
• 🇬🇧🇺🇸 ед. biceps /'baɪseps/ – мн. BICEPS
• 🇺🇸 ед. biceps – мн. BICEPSES
• 🇺🇸 ед. bicep – мн. BICEPS
··················
Вот шпаргалка по прочему латинскому нестандарту с окончаниями мн. числа в английском.
Вкратце, в английском – тьма латинских слов. С некоторыми во мн. числе всё в порядке. Добавили -S, и готово:
• animals, items, peninsulas, vaginas...
Другие слова отказались меняться и по сей день живут по древним латинским правилам: никакого привычного -S во мн. ч.; чисто латинские склонения и рода. Держите список.
Заодно – экскурс в латинские окончания: будет понятнее, почему всё так.
··················
1. US → I
• bacillus – bacilli /bə'sɪlaɪ/ – бациллы
• fungus – fungi /'fʌŋɡaɪ/, /'fʌndʒaɪ/ – грибы
• radius – radii /'reɪdiaɪ/
• focus – foci /'foʊsaɪ/
• cactus – cacti /'kæktaɪ/
• gladiolus – gladioli /ˌɡlædi'oʊlaɪ/, также 🇺🇸 gladiola /ˌɡlædi'oʊlə/
• narcissus – narcissi /nɑ:r'sɪsaɪ/
Особо одарённые по тому же принципу конструируют дажеOMNIBUS -*OMNIBI. Не делайте так: только OMNIBUSES. То же самое с:
• phallus, prospectus, virus, sinus и hiatus.
Тут чистый инглиш – phalluses и т. п.
Некоторые слова умеют и так, и так:
• cacti и cactuses,
• foci и focuses,
• radii и radiuses,
• hippopotami и hippopotamuses.
··················
Отдельно существуют пары:
• octopi – octopuses
• platypi – platypuses
...но отношение к формам на -I неоднозначное.
··················
2. UM → A
• bacterium – bacteria
• aquarium – aquaria / aquariums
• curriculum – currirula / curriculums
...и т. д.: atrium, candelabrum, gymnasium, maximum, minimum, millenium, memorandum, moratorium, podium, referendum, spectrum, symposium.
К слову, AGENDA, DATA и MEDIA выточены по тому же правилу: грамматически в них уже зашито множественное число.
··················
3. A → AE
• alga – algae
/'ældʒi/ –
водоросли
• larva – larvae
/'lɑ:rvi/ –
личинки
• formula – formula
e / formulas
··················
4. IS → ES
• analysis – analyses
• hypothesis – hypotheses
...и ещё: axis, basis, crisis, diagnosis, ellipsis, oasis, paralysis, parenthesis, synopsis, synthesis, thesis.
··················
5. EX / IX → ICES:
• index – indices / indexes
• vortex – vortices / vortexes
• appendix – appendices / appendixes
(
части тела
– всегда
appendixes
).
··················
Учите Английский - разговаривайте как носитель!
❤3🔥2😱1
Названия животных умеют быть глаголом.
Любопытно сравнить, с чем животное ассоциируется в русском, и с чем – в английском языке:
1. По аналогии с поведением. Местами тут – отсылки к фольклору и мифологии:
2. …с движением:
3. По мотивам охоты и собирательства:
4. Всё то же самое – в виде фразового глагола:
5. И безо всякой логики. На самом деле, тут это просто омонимы – то, что пошло НЕ от названия животного. Чистая случайность:
• RAVEN
• BEAR
• SWALLOW
• SEAL
• FAWN
··················
Приберегите список на случай будущих звepcтв.
#слова
Любопытно сравнить, с чем животное ассоциируется в русском, и с чем – в английском языке:
1. По аналогии с поведением. Местами тут – отсылки к фольклору и мифологии:
• APE и MONKEY – обезьянничать, подражать, копировать; пародировать, передразнивать
• BUFFALO – запугивать, возможно, от привычки буйволов легко пугаться и шарахаться по саванне
• BUG – приставать, надоедать
• CROW – каркать, кукарекать; хвастаться; ликовать, шумно радоваться
• CUCKOO – куковать; талдычить, монотонно повторять
• FOX – хитрить, обманывать, сбивать с толку
• LEECH – приставать, привязываться; высасывать соки, истощать
• PARROT – механически повторять
• ROOK – мошенничать, обманывать
• SKUNK – не заплатить по счёту; обманывать; обыгрывать
• WEASEL – юлить, вилять, уклончиво выражаться; проникать куда-либо
• WOLF – жадно есть
2. …с движением:
• DUCK – нырять, окунаться, пригибаться; исторически это первое значение, английская утка – это "то, что ныряет"
• SNAKE – ползти, извиваться, осторожно пробираться
• WORM – ползти, вползать, продираться
• FLY – летать
• BUCK – брыкаться, вставать на дыбы
• BULL – проталкивать, протискиваться
• COCK – поднимать, склонять, поворачивать части тела: голову, брови, ногу; взводить курок, наводить оружие
• CRANE – вытягивать шею; поднимать краном
• HOG – выгибаться, искривляться; злоупотреблять
• RAM – врезаться, таранить, идти напролом
3. По мотивам охоты и собирательства:
• DOG / HOUND – преследовать; травить собаками
• BADGER – изводить, травить, от традиции охотиться на барсуков с собаками
• FISH / WHALE / SPONGE / CLAM / CRAB / MOUSE – ловить и добывать сами знаете что.
• CRAB, кстати, ещё и: царапать, рвать когтями; ворчать, жаловаться; придираться.
• MOUSE – также выслеживать.
4. Всё то же самое – в виде фразового глагола:
• CHICKEN OUT – испугаться и пойти на попятный, сдрейфить
• SQUIRREL AWAY – припрятать на будущее
• CLAM UP – замолчать, заткнуться
• FERRET OUT – разыскивать, выведывать, вынюхивать
• MONKEY ABOUT / AROUND – дурачиться, забавляться, играться
• PIG OUT – обжираться
• RAT ON – предать, сдать, кинуть кого-то; выдать секрет
• PONY UP – расплатиться - не от пони, а, возможно, от латинского legem pone, "научи", которое в английском стало обозначать деньги
5. И безо всякой логики. На самом деле, тут это просто омонимы – то, что пошло НЕ от названия животного. Чистая случайность:
• RAVEN
- ворон ← др.-англ. hræfn, ворон
- жадно пожирать ← ст.-франц. raviner, хватать
• BEAR
- медведь ← др.-англ. bera, медведь
- нести, рождать, производить ← др.-англ. beran с теми же значениями
• SWALLOW
- ласточка ← др.-англ. swealwe, ласточка
- глотать ← др.-англ. swelgan, глотать
• SEAL
- тюлень ← др.-англ. seolh, тюлень
- ставить печать ← ст.-франц. seel, печать
• FAWN
- оленёнок ← ст.-франц. faon, feon, детёныш, оленёнок
- вилять хвостом, ласкаться ← др.-англ. fagnian, радоваться, веселиться
• WHALE
- кит ← др.-англ. hwæl – кит, морж
- хлестать, пороть ← др.-англ. walu, насыпь
• YAK
- як ← тибет. g-yag – самец яка
- болтать, трепаться ← возможно, от звукоподражания yackety-yacking – говорить
··················
Приберегите список на случай будущих звepcтв.
#слова
❤6
Жутко терзает вопрос.
Почему в английском MAGAZINE – это не магазин, где что-то покупают, а журнал?
Ещё и магазин у огнестрельного оружия – всё-таки MAGAZINE.
··················
Обычно у многозначных слов можно хотя бы примерно сопоставить значения.
Но в случае с “магазином” в пределах одного слова сосуществуют условный глянцевый Vogue, “Пятёрочка” и магазин от калаша.
··················
Оказалось, что “магазин” вообще пришёл из арабского kazana – запасаться (рис. 1).
Получается, что:
P. S. Название Казань – с арабским kazana, увы, не связано.
Почему в английском MAGAZINE – это не магазин, где что-то покупают, а журнал?
Ещё и магазин у огнестрельного оружия – всё-таки MAGAZINE.
··················
Обычно у многозначных слов можно хотя бы примерно сопоставить значения.
• Кисть руки, кисть художника и кисть винограда — похожи.
• PALM – пальма; PALM – ладонь. Сходство очевидно: пальмовый лист и раскрытая ладонь.
Но в случае с “магазином” в пределах одного слова сосуществуют условный глянцевый Vogue, “Пятёрочка” и магазин от калаша.
··················
Оказалось, что “магазин” вообще пришёл из арабского kazana – запасаться (рис. 1).
Получается, что:
• магазин автомата — запас патронов,
• магазин для покупок — запас товаров,
• а журнал — запас информации.
P. S. Название Казань – с арабским kazana, увы, не связано.
❤5
В копилку сомнительных слов. Дежурный. Как по-английски – "дежурный" ?
В целом — никак. Получится разве что выразить идею описательно, исходя из контекста.
В русский слово пришло от французского de jour – днём, дневной. В английском идею дежурства примерно передают словом DUTY – обязательство, долг; и то в связке с глаголом:
TO BE ON DUTY – находиться на задании, дежурить;
TO BE ON CALL – быть доступным для срочного вызова (например, к пациенту).
Сам "дежурный" – всё чисто по ситуации:
Если же по аналогии соорудить DUTY STUDENT, то, скорее, вас уже не поймут... Для школы плюс-минус сгодятся ASSISTANT или HELPER. Теоретически есть ещё CLASS MONITOR, но он, скорее, староста, а не дежурный.
Вероятно, настоящие дежурные могут быть только родом из провинции Дежюр, а в остальных регионах – одни халтурщики: вон, новости из Лувра почитайте.
И ещё. Делать больше положенного и бескорыстно помогать: вписаться в обучение новеньких, позаниматься с отстающими, раздобыть пациенту его любимые вафли из магазина за углом –
В целом — никак. Получится разве что выразить идею описательно, исходя из контекста.
В русский слово пришло от французского de jour – днём, дневной. В английском идею дежурства примерно передают словом DUTY – обязательство, долг; и то в связке с глаголом:
TO BE ON DUTY – находиться на задании, дежурить;
• No moping on duty, Private.
TO BE ON CALL – быть доступным для срочного вызова (например, к пациенту).
• I'm on call at the station tonight, so I can't really drink.
Сам "дежурный" – всё чисто по ситуации:
• DUTY OFFICER, OFFICER ON DUTY
• DUTY DOCTOR, DOCTOR ON CALL
Если же по аналогии соорудить DUTY STUDENT, то, скорее, вас уже не поймут... Для школы плюс-минус сгодятся ASSISTANT или HELPER. Теоретически есть ещё CLASS MONITOR, но он, скорее, староста, а не дежурный.
Вероятно, настоящие дежурные могут быть только родом из провинции Дежюр, а в остальных регионах – одни халтурщики: вон, новости из Лувра почитайте.
И ещё. Делать больше положенного и бескорыстно помогать: вписаться в обучение новеньких, позаниматься с отстающими, раздобыть пациенту его любимые вафли из магазина за углом –
GO BEYOND (или ABOVE) THE CALL OF DUTY.
❤3
Иногда повторять за носителем — такая себе идея
Есть два глагола:
··················
В чём проблема? В том, что многие носители английского упорно используют LAY вместо LIE:
Напоминает наше КЛАСТЬ / ЛОЖИТЬ и ОДЕТЬ / НАДЕТЬ.
···············
Возможно, дело в омонимии LIE — "лежать" и LIE — "лгать". Иногда они действительно выглядят одинаково:
··················
Вывод №1. Безоговорочно доверять носителю нельзя.
Вывод №2. Однажды LAY в значении "лежать" вполне может стать нормой. Кембриджский словарь уже сейчас приводит это значение — пока, правда, с пометкой not standard.
Вывод №3: Чтобы научиться отличать в английском хорошее от плохого— приходите, что ли на онлайн уроки, а то английский сам себя не выучит
Есть два глагола:
• LIE = лежать,
• LAY = класть.
··················
В чём проблема? В том, что многие носители английского упорно используют LAY вместо LIE:
❌ just wannaLAYon my sofa all day with Netflix and unlimited snacks, is that too much to ask?✅ Правильно — I just wanna LIE on my sofa.
❌ I took a picture of our dogLAYINGin our daughter's crib, how adorable is he?✅ Надо — our dog LYING.
❌ Sorry I didn't pick up, I was kinda busy. I wasLAYINGon the floor and staring at the ceiling.✅ На самом деле — I was LYING.
Напоминает наше КЛАСТЬ / ЛОЖИТЬ и ОДЕТЬ / НАДЕТЬ.
···············
Возможно, дело в омонимии LIE — "лежать" и LIE — "лгать". Иногда они действительно выглядят одинаково:
• I don't want to LIE.
= "Я не хочу лежать" или "я не хочу лгать"? Непонятно.
• I am not LYING!
= "Я не лгу" или "я не лежу"? Без контекста не разобраться.
Прошедшее время и перфект расставляют всё по местам:
• He LIED. = Он солгал.
• He LAY. = Он лежал.
• He has LIED. = Бывало, он лгал.
• He has LAIN. = Бывало, он лежал.
В общем, стандартно — так:
• врать — LIE - LIED - LIED;
• лежать — LIE - LAY - LAIN;
• класть — LAY - LAID - LAID.
··················
Вывод №1. Безоговорочно доверять носителю нельзя.
Вывод №2. Однажды LAY в значении "лежать" вполне может стать нормой. Кембриджский словарь уже сейчас приводит это значение — пока, правда, с пометкой not standard.
Вывод №3: Чтобы научиться отличать в английском хорошее от плохого
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍2😁1
Настало время в этом признаться. MUST – это прошедшее время.
То есть не “должен”, а “должен был”. Исторически – так.
“Тогда что такое – вот это?”, воскликнет читатель. “Вот же: настоящее и прошедшее.”
“Что это, по-твоему?”
А то и есть. Почему у MUST нет собственной формы прошедшего времени? Почему вместо неё – HAD TO?
Потому что MUST исторически и есть форма прошедшего времени. Раньше MUST выглядел как MOSTE; в настоящем времени – MOTEN / MOTAN.
По логике, нужно так:
Единственная проблема – до сегодняшнего дня MOTEN не дожил. Так что его место занял MUST.
#исторические_факты
То есть не “должен”, а “должен был”. Исторически – так.
“Тогда что такое – вот это?”, воскликнет читатель. “Вот же: настоящее и прошедшее.”
• CAN – could
• WILL – would
• SHALL – should
• MAY – might
• MUST – had to
“Что это, по-твоему?”
А то и есть. Почему у MUST нет собственной формы прошедшего времени? Почему вместо неё – HAD TO?
Потому что MUST исторически и есть форма прошедшего времени. Раньше MUST выглядел как MOSTE; в настоящем времени – MOTEN / MOTAN.
По логике, нужно так:
• CAN – could
• WILL – would
• SHALL – should
• MAY – might
• MOTEN – MUST
Единственная проблема – до сегодняшнего дня MOTEN не дожил. Так что его место занял MUST.
#исторические_факты
❤5
Чем ближе к C2, тем важнее лексический вопрос.
Какие вообще слова нужно знать на С2, если в теории их список – это весь Большой Оксфордский словарь?
Единственно правильного ответа тут нет, зато есть цель – уметь выразить по-английски всё, что свободно выражаете на родном языке.
Соответственно, если вы не знаете, скажем, как выглядит выхухоль, и вам не с кем об этом поговорить, то и слово DESMAN вряд ли понадобится.
··················
А вот эти слова нечасто встретишь в учебниках, но они могут пригодиться. Не факт, что ежедневно, но в активном запасе уровня C2 они почти точно должны быть.
Прилагательные:
Чтобы их не путать, вспомните CAVE – пещеру, которая "вогнутая".
Глаголы:
Кстати, многие носители не знают, что такое AWL, потому как в глаза его не видели. Проверьте на знакомых. А для шила в известном месте есть другое выражение – HAVE ANTS IN YOUR PANTS.
#слова
Какие вообще слова нужно знать на С2, если в теории их список – это весь Большой Оксфордский словарь?
Единственно правильного ответа тут нет, зато есть цель – уметь выразить по-английски всё, что свободно выражаете на родном языке.
Соответственно, если вы не знаете, скажем, как выглядит выхухоль, и вам не с кем об этом поговорить, то и слово DESMAN вряд ли понадобится.
··················
А вот эти слова нечасто встретишь в учебниках, но они могут пригодиться. Не факт, что ежедневно, но в активном запасе уровня C2 они почти точно должны быть.
Прилагательные:
• ВЫПУКЛЫЙ – convex
• ВОГНУТЫЙ – concave
Чтобы их не путать, вспомните CAVE – пещеру, которая "вогнутая".
• ПОЛОГИЙ – gentle
Глаголы:
• ОТВЫКНУТЬ – to grow unaccustomed to
• СГЛАЗИТЬ – to jinx
• УТРАМБОВАТЬ – to tamp (down)
• ПРОСЕЯТЬ – to sift
• ПЕЛЕНАТЬ – to swaddle
• ШТОПАТЬ – to darn
Существительные:
• ШИРИНКА – fly / flies
• ПЛАСТИЛИН – plasticine /ˈplæstəsiːn/, modelling clay
• ТУРНИКЕТ – turnstile
• ШЛАГБАУМ – boom barrier / bar gate
• КУВАЛДА – sledgehammer
• ЛОМ – crowbar
• ШТАНГЕНЦИРКУЛЬ – caliper
• ШИЛО – awl /ɔːl/
Кстати, многие носители не знают, что такое AWL, потому как в глаза его не видели. Проверьте на знакомых. А для шила в известном месте есть другое выражение – HAVE ANTS IN YOUR PANTS.
#слова
❤6👍1
Пушкин не стеснялся. Сравните:
Да, цитата про шапку — не народная мудрость, а шекспировская классика. Пушкин восхищался Шекспиром и открыто ему подражал:
··················
В английском языке выражение тоже ушло в народ. Разбирайте варианты:
Такие фразы особенно любят современные поэты-песенники: Machine Head, Linkin Park, Stormzy...
··················
Кстати, буквально всё верно:
Качаете шею? Как вообще относитесь к спорту?
#история
Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!
— А. С. Пушкин, трагедия "Борис Годунов", 1825
Да, цитата про шапку — не народная мудрость, а шекспировская классика. Пушкин восхищался Шекспиром и открыто ему подражал:
··················
В английском языке выражение тоже ушло в народ. Разбирайте варианты:
• Heavy lies the crown
• Heavy is the crown
• Heavy is the head
• Leadership is stressful
Такие фразы особенно любят современные поэты-песенники: Machine Head, Linkin Park, Stormzy...
··················
Кстати, буквально всё верно:
• шапка Мономаха — 0,99 кг
• корона Генриха IV (утрачена, точный вес неизвестен) — 1,5-2 кг
• ходовые короны британских монархов — 1,06 и 2,16 кг
Качаете шею? Как вообще относитесь к спорту?
#история
❤5👍1
Знакомые славянские суффиксы в самых настоящих английских словах.
1. -NIK
Не будем про SPUTNIK, KOLKHOZNIK и KIBBUTZNIK. Есть поинтереснее – славянский -NIK прямо с английским корнем:
• NEATNIK – чистюля и аккуратист:
• PEACENIK – пацифист, антивоенный активист:
• REFUSENIK – тот, кто категорически отказывается от чего-либо:
Изначально REFUSENIK = “отказник”, советский еврей, получивший отказ в прошении эмигрировать.
И т. д.
Суффикс пришёл в английский язык из русского либо идиша, а в идиш – из украинского или польского.
··················
2. -SKI / -SKY
Походу, сперва был пародией на славянские фамилии. Сейчас употребляется как попало: и с этническими отсылками, и без. Всё это жаргон:
- When I was breaking into Hollywood, Stallone, Schwarzenegger, Van Damme, Seagal were all really hotski.—Hulk Hogan
··················
3. И редкий -CHIK.
Есть в заимствовании APPARATCHIK – госслужащий, бюрократ, подчиняющийся системе.
И в англо-идишском гибриде BOYCHIK (בויטשיק) – мальчик. Слово употребляется в основном в соответствующей среде.
#слова
1. -NIK
Не будем про SPUTNIK, KOLKHOZNIK и KIBBUTZNIK. Есть поинтереснее – славянский -NIK прямо с английским корнем:
• NEATNIK – чистюля и аккуратист:
I'm such a neatnik, I will pick up trash wherever I see it.
—Alice Walker
• PEACENIK – пацифист, антивоенный активист:
Donald is a peacenik, compared to the warmongering Hillary.
—Walter Block
• REFUSENIK – тот, кто категорически отказывается от чего-либо:
Nobody can force vaccine refuseniks to have the jab.
—Claudia Connel
Изначально REFUSENIK = “отказник”, советский еврей, получивший отказ в прошении эмигрировать.
И т. д.
• NO-GOODNIK
– ничтожество, никчёмный человек.
•
редкие
COMPUTERNIK, ALLRIGHTNIK, FILMNIK…
•
и, само собой,
BEATNIK
– существо уже вымершее.
Суффикс пришёл в английский язык из русского либо идиша, а в идиш – из украинского или польского.
··················
2. -SKI / -SKY
Походу, сперва был пародией на славянские фамилии. Сейчас употребляется как попало: и с этническими отсылками, и без. Всё это жаргон:
- When I was breaking into Hollywood, Stallone, Schwarzenegger, Van Damme, Seagal were all really hotski.—Hulk Hogan
··················
3. И редкий -CHIK.
Есть в заимствовании APPARATCHIK – госслужащий, бюрократ, подчиняющийся системе.
И в англо-идишском гибриде BOYCHIK (בויטשיק) – мальчик. Слово употребляется в основном в соответствующей среде.
#слова
❤3🔥1
Очень простые слова и фразы, но перевод с непривычки вызывает затык.
1. BE THERE (for somebody) ≠ “быть там”;
= быть рядом; быть готовым поддержать, помочь.
··················
4. EXPOSED – идею вроде бы легко выцепить из слова “экспозиция”, но попробуйте с ходу перевести голое слово без контекста… У кого получилось, тот чёртов гений.
= открытый чему-либо, обнажённый, выставленный наружу, находящийся в контакте, подверженный влиянию или воздействию…
··················
5. BEYOND ≠ за.
Иногда тут просто абстрактная идея выхода за пределы: разума, понимания, веры, добра и зла…
··················
P. S. Легендарные своей якобы непереводимостью слова вроде SIBLING, TODDLER, JETLAG и SERENDIPITY, кочующие из статьи в статью о культурных лакунах, в этот раз оставим за бортом #слова
1. BE THERE (for somebody) ≠ “быть там”;
= быть рядом; быть готовым поддержать, помочь.
• If and when your kid is ready to talk to you, BE THERE to listen.
• I’ll BE THERE for you ‘cause you’RE THERE for me too.
··················
2. BELONG (somewhere) ≠ принадлежать;
= быть на (своём) месте; ощущать себя комфортно; подходить, гармонировать.
• “Reality Kings” is a dream of a company. This is where I belong.
- Не компания, а мечта. Тут моё место.
• Your shoes belong in the closet, not in the middle of the room.
- Обуви не место в комнате…
• The flat was so odd, and he didn’t belong there at all.
- Квартира была странной и совсем не вязалась с его личностью.
··················
3. HAPPY – нет, забудьте, совершенно не обязательно прямо-таки “счастлив”.
Скорее, “доволен, удовлетворён”.
• “Vincent, we HAPPY?”
• “Yeah, we HAPPY!”
По-хорошему, сюда нужно бы связку ARE, но из классики слов не выкинешь (хотя стоп…)
··················
4. EXPOSED – идею вроде бы легко выцепить из слова “экспозиция”, но попробуйте с ходу перевести голое слово без контекста… У кого получилось, тот чёртов гений.
= открытый чему-либо, обнажённый, выставленный наружу, находящийся в контакте, подверженный влиянию или воздействию…
• EXPOSED TO TEMPERATURE – под действием температуры
• EXPOSED TO PROBLEMS – под гнётом проблем
• EXPOSED TO THE LANGUAGE – в контакте с языком
• EXPOSED FOR MONEY – выставленный напоказ за деньги
• EXPOSED ISLAND…
··················
5. BEYOND ≠ за.
Иногда тут просто абстрактная идея выхода за пределы: разума, понимания, веры, добра и зла…
• BEYOND BELIEF
(~за пределами веры) – невозможно поверить;
• BEYOND ENDURANCE
(~за пределами выносливости) – невыносимо;
• BEYOND MY UNDERSTANDING –
выше моего понимания, уму непостижимо;
• BEYOND REPAIR
(~за пределами пригодности к ремонту) – ремонту не подлежит.
··················
P. S. Легендарные своей якобы непереводимостью слова вроде SIBLING, TODDLER, JETLAG и SERENDIPITY, кочующие из статьи в статью о культурных лакунах, в этот раз оставим за бортом #слова