Учим китайский 我们学习汉语
210 subscribers
338 photos
141 links
Китайский для начинающих! Всем удачи!

По вопросам сотрудничества: @elzalinguist

#китайский #китай #китайскийязык
Download Telegram
Учим китайский 我们学习汉语 pinned «我有个哥哥和姐姐。 - 下个月我姐姐要来看我。 Xià ge yuè wǒ jiě jie yào lái kàn wǒ. В следующем месяце моя старшая сестра приедет навестить меня. - 你有姐姐? Nǐ yǒu jiě jie? У тебя есть старшая сестра? - 有, 我有一哥哥和一姐姐。 我最小, 我没有弟弟和妹妹。 Yǒu, wǒ yǒu yī gēge hé yī jiě jie. Wǒ zuì xiǎo…»
​​Аспекты в китайском языке
В китайском языке формально нет грамматических времен. "Как образуется прошедшее время?", "Что такое настоящее время в китайском языке?"... Эти и многие другие похожие вопросы фактически лишены смысла.

Чтобы различать прошедшее, настоящее и будущее время, в китайском языке используются вспомогательные глаголы и, конечно, контекст (например, обстоятельства времени). Грамматически указателем периода, когда происходит действие, является так называемый "аспект". С помощью него можно установить, в какой связи между собой находятся события, о которых идет речь, с моментом речи. Для обозначения аспекта используются частицы:
Перевод фраз в таблице выполнен, исходя из того, что действие рассматривается по отношению к настоящему моменту. Если нужно говорить относительно прошлого или будущего, нужно добавлять обстоятельства времени. Например,
昨天他写信。– zuó tiān tā xiě xìn – Вчера он писал письма (общее утверждение).
昨天他写了两封信。 – zuó tiān tā xiě le liǎng fēng xìn – Вчера он написал два письма.
РЕСТОРАН

Принесите, пожалуйста, меню. 请给我菜谱。 [qǐng gěi wǒ càipǔ] Тсинь гэй во цхайпху.
Я хочу заказать это … это… и это. (показывая в меню) 我要这个… 这个...和这个…。[wǒ yāo zhège… zhège…hé zhège] Во яо джэгэ… джэгэ… хэ джэгэ.
Это острое? 这个辣不辣?[zhège là bù là] Джэгэ ла бу ла?
Принесите, пожалуйста, ложки/вилки/салфетки/палочки/тарелки. 请,给我匙子/叉子/餐巾/筷子/盘子。 [qǐng, gěi wǒ chízi/chāzi/cānjīn/kuàizi/pánzi] Тсинь, гэй во чши цзы/чха цзы/цхань цзинь/кхуай цзы/пхань цзы.
Принесите счет. 买单。 [mǎi dān] Май дань.
Очень вкусно! 很好吃! [hěn hào chī!] Хэнь хао чши!
Это не я разбил унитаз. 抽水马桶是别人打破的。 [chōushuǐmǎtǒng shì biérén dǎpò de] Чхоушуйматхун ши биежень тапхо дэ.
ТРАНСПОРТ

Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке). 请把我送到这里。 qǐng bǎ wǒ sòngdào zhèlǐ Тсин ба во сундао чжэли.
Откройте багажник. 请打开行李舱吧。 qǐng dǎkāi xínglǐ cāng ba Тсинь дакхай синли цхан ба.
Здесь поверните налево. 这里往左拐。 zhèlǐ wǎng zuǒ guǎi Чжели ван цзуо гуай.
Здесь поверните направо. 这里往右拐。 zhèlǐ wǎng yòu guǎi Чжели ван ёу гуай.
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? 公车/地铁票多少钱? gōngchē/dìtiě piào duōshǎo qián Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень?
Где ближайшая остановка автобуса? 附近的公交车站在哪儿? fùjìn de gōngjiāochēzhàn zài nǎr Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?
Где ближайшая станция метро? 附近的地铁站在哪儿? fùjìn de dìtiězhàn zài nǎr Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар?
Какая следующая остановка (станция)? 下一站是什么站? xià yī zhàn shì shénme zhàn Ся и чжань ши шеньмэ чжань?
Сколько остановок до (…)? 到 (...) 有多少站? dào (...) yǒu duōshǎo zhàn Дао (…) дуошао чжань?
Какой автобус идет до (…)? 去 (...) 乘哪趟公交车? qù (...) chéng nǎ tàng gōngjiāochē Тсюй (…) чхэн на тхан гунцзяочхэ?
Какая линия метро идет до (…)? 去 (...) 乘几号线地铁? qù (...) chéng jǐ hào xiàn dìtiě Тсюй (…) чхэн цзихао сиень дитхе?
Скажите, пожалуйста, как пройти до (…)? 请问,到 (…) 怎么走? qǐng wèn, dào (…) zénme zǒu Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу?
Пожалуйста, довезите меня до (…) 请带我去 (…) qǐng dài wǒ qù (...) Тсин дао во тсюй (…)
… аэропорта.飞机场。 fēijī chǎng фэй цзи чхан.
… ж/д вокзала. 火车站。huǒchē zhàn хуо чхэ чжань.
…ближайшей гостиницы. 最近的酒店。 zuìjìn de jiǔdiàn цзуй цзинь дэ цзиудиень.
… ближайшего ресторана. 最近的饭馆。 zuìjìn de fànguǎn цзуй цзинь дэ фаньгуань.
… ближайшего пляжа. 最近的海滨。 zuìjìn dì hǎibīn цзуй цзинь дэ хайбинь.
… ближайшего торгового центра. 最近的购物中心。 zuìjìn de gòuwù zhōngxīn цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь.
… ближайшего супермаркета 最近的超级市场。 zuìjìn de chāojí shìchǎng цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан.
… ближайшего парка. 最近的公园。 zuìjìn de gōngyuán цзуй цзинь дэ гун юань.
… ближайшей аптеки. 最近的药店。 zuìjìn de yàodiàn цзуй цзинь дэ яодиень.
«Как вести себя в китайском ресторане»

Важно помнить, что речь идёт о культуре, очень сильно отличающейся от европейской. Принятие пищи в Китае зачастую совсем не стерильное размеренное действо, а шумная весёлая тусовка. Все смачно хлюпают лапшой, кричат официанту и друг другу, разбрасывают мусор и веселятся. При этом есть некоторые непривычные правила поведения, странные и не очевидные для нас.

Китайцы - народ добрый, поэтому к вам, лаоваю, отношение снисходительное и понимающее. Вы можете делать всё не так, не тем и говорить не то - никто на вас косо не посмотрит (если вы только не на официальном ужине крупных бизнес корпораций), максимум посмеются. Так что дальше последуют правила-ориентиры для тех, кто хочет погрузиться и приобщиться, так сказать.

Итак, вы зашли, вас увидели. Есть шанс, что официант спросит "цзи уэй/цзигэ рэн?" (сколько мест/человекоперсонов) - можно сказать или показать. Вы садитесь, официант уходит за меню.

КРИЧИТЕ ОФИЦИАНТУ

Вообще обслуживание в Китае довольно быстрое и эффективное, официантов много, даже слишком много, так что без внимания вы долго не останетесь. Однако, если вам понадобится официант - смело ищите его глазами и кричите "фуюань"! (так звучит быстрый fuwuyuan) это нормально и очень удобно. В Пекине для крутости можно кричать "фуэаrrrr!"

МЕНЮ

В Китае принято приносить одно меню на всех, хоть вас даже восемь человек. Объяснить причину не берусь, и вы не пытайтесь понять, просто просите ещё меню: "цай лай игэ цайдан" 在来一个菜单 это, может, не очень правильно с литературной точки зрения, но достаточно понятно.

ПРЕДУПРЕЖДЁН - ЗНАЧИТ ВООРУЖЕН

Если вы путешествуете по всей стране, будьте готовы к меню на китайском, без картинок. Для разгадывания этого ребуса вам пригодятся соответствующие приложения на смартфоне или заранее выписанные названия китайских блюд. На английском никто не говорит, поэтому: "яо дьен цхай" (хочу сделать заказ) или "фуюань! дьен цхай"

Дальше много ума не надо, просто тыкаете в картинки или строчки, которые вас интересуют и говорите "чжэгэ игэ" (этого одно блюдо) и "чжэгэ льянга"(этого два) , и так далее, подкрепляя количеством пальцев.

ПОСУДА: ЧТО КУДА И ЗАЧЕМ

Самое странное начинается иногда уже при посадке за стол: вместо привычных больших тарелок вас ожидают пиалы и блюдца, или только блюдца, и палочки. Иногда вы получаете запакованный в целлофан набор: блюдце, пиалу, китайскую короткую ложку и чашечку. Это признак качества чистоты прибора. Если целлофан - бодро хватаете свои палочки (они отдельно) и - чпок! - протыкаете упаковку. Остатки жадно раздираете и бросаете на стол или на пол.

Пиала "уанцзы" - для риса и\или супа
Ложка "шаоцзы" - для супа
Блюдце "панцзы"- для еды ИЛИ объедков
Чашечка керамическая "бейцзы" - для чая или кипятка
Стеклянный стаканчик - для пива
Палочки "куайцзы"- палочки - это ваша вилка.
Нож никому не нужен, потому что вся еда уже порезана на мелкие кусочки, хватай и жуй.

Если вы не умеете палочками - озаботьтесь собственной вилкой, в ресторане, скорее всего, не будет. Если вилки с собой нет, вся еда вот уже 20 минут падает мимо рта, в глазах рябит - зовите официанта и просите ложку "шаоцзы".

Рис - самое дешевое из того, что есть на столе, поэтому, как нам объяснили китайцы, его частенько приносят последним, мол "мы не нищеброды, сначала всё самое лучшее". Может, причина в другом, но это не меняет сути. Очень грустно сидеть наедине с мясом и огурцами, без риса, особенно, когда вы к нему уже привыкли. Поэтому если что, громко кричите ФУЮАНЬ!!! Пучьте глаза и показывайте на пустующее место со словами миифан 米饭 (рис) или миифан наали? (хде рис?) или, совсем для продвинутых цин миифан налай ба 请拿来米饭吧 (пожалуйста, принесите рис)

ТАСКАЙТЕ ПОНЕМНОГУ

Рыбу приносят либо целиком, либо в виде совсем неузнаваемой каши (но с головой) под разными соусами, специями и овощами. Встречаются очень вкусные блюда, часто острые. Не хотите острого - попросите заранее.

Рыба - символ богатства и удачи, и переворачивать её нельзя, иначе, по поверью, ваш следующий морской круиз закончится как у Титаника. Поэтому если вашу рыбу принесли целиком, вы сна
чала растаскиваете на кусочку верхнюю часть, отбрасывая всё несъедобное (обычно его много) потом палочками аккуратно снимаете и откладываете хребет и едите дальше.

МУХИ ОТДЕЛЬНО, КОТЛЕТЫ ОТДЕЛЬНО

Косточки, острые перцы, кусочки имбиря и прочие несъедобные штуки не следует складывать к себе на край тарелки. Для этого у вас есть отдельное блюдце. Если нет блюдца - складывайте прямо на стол, аккуратной горкой, рядом со своей тарелкой. Можно постелить салфеточку и складывать на неё.

НЕ ВТЫКАЙТЕ ПАЛОЧКИ В РИС

Особенно вертикально - это напоминает благовония, которые зажигают на похоронах и поминках. Вообще палочками лучше не играть: не стучать ими по посуде, не направлять на собеседника и тп.

ОДИН СУП НА ВСЕХ

Суп, как я уже писала - это огромная лохань, как правило, человека на 3-4. Им полагается еду запивать, где-то в конце трапезы. Но не суть, можно и в процессе, и в начале, просто имейте в виду, что это вам не тарелочка борща, а таз овощного бульона с зеленью и тофу, грибами или мелкими кусочками мяса - что закажете. Там даже огурцы могут плавать.

СЧЁТ И ЧАЕВЫЕ

Вот и всё, пожалуй. В конце кричите, или говорите, если голос уже сел: "фуюань, маайдан!" (официант, счёт!) платите и ждёте сдачи. Забираете всю сдачу, говорите спасибо и выходите. Чаевые оставлять не следует, это не практикуется и вас никто не поймёт. Хотите быть щедрым - всё равно не надо, этим вы только поставите в неловкое положение официанта, а также приучите китайцев к тому, что иностранцы сорят деньгами. В общем, как это ни странно звучит по отношению к фразе "не давайте чаевых" - подумайте о других!

#china #chinese
#китай #китайский #китайскийязык

- В котором часу ты сегодня заканчиваешь работать? 你今天几点钟下班儿? (nǐ jīntiān jǐ-diǎn-zhōng xià-bānr)
- В шесть часов! 六点! (liù-diǎn)
- Вечером есть свободное время? 晚上有空吗? (wǎnshàng yǒu kòng ma)
- Есть, конечно!... А в чем дело? 有啊!... 什么事儿? (yǒu a!... shénme shìr)
- Приходи ко мне домой! 到我家里来! (dào wǒ jiāli lái)
- Зачем? 干什么? (gàn shénme)
- Сыграть несколько партий в шашки! 下几盘棋! (xià jǐ-pán qí)
- В какую игру сыграть? 下什么棋? (xià shénme qí)
- В го! 围棋! (wéiqí)
- Я не умею играть в го, я лишь умею играть в шахматы! 我不会下围棋; 我只会下象棋! (wǒ bú huì xià wéiqí; wǒ zhǐ huì xià xiàngqí)
- Ничего! Я тебя научу! 没关系! 我教你! (méi guānxi! wǒ jiāo nǐ)
- Хорошо!... Это трудно или нет? 好!... 难不难? (hǎo!… nán-bu-nan)
- Не очень трудно! Очень интересно! Но нужно проявить терпение! 不太难! 很有意思! 可是要有耐心! (bú tài nán! hěn yǒu yìsi! kěshì yào yǒu nàixīn)
- Не волнуйся! Я очень терпеливый! 你放心! 我最有耐性了! (nǐ fàngxīn! wǒ zuì yǒu nàixìng le)
Учим китайский 我们学习汉语 pinned «​​Чайные запреты из Китая. Помимо всех полезных воздействий чая на организм человека, есть еще и вредные воздействия, которые проявляются при неправильном подходе к употреблению этого напитка. В китайской чайной культуре сформировалось воззрение на вредность…»
#hsk1

下 - xià - нижний, низ; послеслог под, при ; следующий

👄 下嘴唇 - xià zuǐchún - нижняя губа

🌳 站在树下- zhàn zài shù xià - стоять под деревом

📅 下月- xiàyuè - следующий месяц

#китай #китайский #китайский
​​#hsk1

下午 - xiàwǔ - вторая половина дня, после полудня

下雨 - xiàyǔ - идёт дождь, стоит дождливая погода

先生 - xiānsheng - господин, мистер

现在 - xiànzài - теперь, сейчас

#китайский #китай #китайскиязык #пекин