«Рыбка, зайка, солнышко» - говорим мы своим любимым. А как немцы ласково называют свои вторые половинки? Как красиво сделать комплимент и немного грамматики 👇
⚜️Schatz - Дословно это переводится как «сокровище», «клад» или «богатство». Вполне логично, если подумать! Помимо Schatz, немцы также часто говорят своим милым - Schatzi, Schätzchen, Schätzlein
🧸Распространено также обращение Bussibär – мягкий медвежонок/ плюшевый мишка.
🐞Käferchen (жучок), Fröschli (лягушонок)
👨🦱sexy Hengst - мачо
🍪Süßer - сладенький
🍰Zuckerpups - сахарный пупсик
🐭Maus, Mausi или Mäuschen – мышка, мышонок. Mein kleines Mäuschen! – Мой маленький мышонок!
💫Sternchen - звездочка
@ASA_de
#language
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Германия | Украина | Беженцы
10 немецких слов, которые следует выучить
1️⃣ . (das) Kopfkino 💭
Вы обнаружили, что ваши мысли витают вокруг романтического сценария с коллегой? Мечтаете о том, как бы выиграть в лотерею?
Это немецкое слово прекрасно объясняет ситуацию. Буквально означающее «кино в голове», оно описывает мысленные образы, которые возникают у нас, когда мы даем волю своим мыслям.
Оно гораздо более описательно, чем ближайший эквивалент слова «мечтать», поскольку выражает то, насколько ярко мы можем представлять в своем воображении выдуманные сценарии.
2️⃣ . (der) Ohrwurm 🎶
Это немецкое существительное , означающее буквально «ушной червь», это слово ярко описывает иногда неприятную ситуацию, когда мелодия застревает у вас в голове – как будто музыкальный червь заполз к вам в ухо.
3️⃣ . (die) Erklärungsnot 🤷♀️
Когда вам нужно что-то объяснить, но вы не знаете, как это сделать, вы можете оказаться в Erklärungsnot – в грубом переводе «трудность объяснения».
Например, когда ваш ребенок спрашивает, почему Дед Мороз так похож на его дядю, или когда ваш начальник интересуется, как далеко вы продвинулись с еще не начатым проектом.
Например:
• Wegen der Gasumlage kommt die Bundesregierung immer mehr in Erklärungsnot .
4️⃣ . (der) Warmduscher 💦
Поскольку этой зимой на горизонте маячат суровые меры по энергосбережению, это оскорбление сейчас особенно актуально.
Означающий «теплый душ», этот термин прекрасно описывает того, кто боится выйти из своей зоны комфорта в шутливой форме
5️⃣ . (die) Mitfarhrgelegenheit ♾
Если вам захочется продемонстрировать прекрасную простоту немецких сложных существительных, воспользуйтесь этим примером.
В буквальном переводе это слово означает «возможность ехать вместе», оно может означать совместное использование автомобиля или просто подвезти кого-то.
Вместо того, чтобы сказать «Можете меня подвезти?», вы можете сказать «gibt es vielleicht eine Mitfahrgelegenheit?»
😉 Продолжение в следующем посте
@ASA_de
#language
Подписаться
Вы обнаружили, что ваши мысли витают вокруг романтического сценария с коллегой? Мечтаете о том, как бы выиграть в лотерею?
Это немецкое слово прекрасно объясняет ситуацию. Буквально означающее «кино в голове», оно описывает мысленные образы, которые возникают у нас, когда мы даем волю своим мыслям.
Оно гораздо более описательно, чем ближайший эквивалент слова «мечтать», поскольку выражает то, насколько ярко мы можем представлять в своем воображении выдуманные сценарии.
Это немецкое существительное , означающее буквально «ушной червь», это слово ярко описывает иногда неприятную ситуацию, когда мелодия застревает у вас в голове – как будто музыкальный червь заполз к вам в ухо.
Когда вам нужно что-то объяснить, но вы не знаете, как это сделать, вы можете оказаться в Erklärungsnot – в грубом переводе «трудность объяснения».
Например, когда ваш ребенок спрашивает, почему Дед Мороз так похож на его дядю, или когда ваш начальник интересуется, как далеко вы продвинулись с еще не начатым проектом.
Например:
• Wegen der Gasumlage kommt die Bundesregierung immer mehr in Erklärungsnot .
Поскольку этой зимой на горизонте маячат суровые меры по энергосбережению, это оскорбление сейчас особенно актуально.
Означающий «теплый душ», этот термин прекрасно описывает того, кто боится выйти из своей зоны комфорта в шутливой форме
Если вам захочется продемонстрировать прекрасную простоту немецких сложных существительных, воспользуйтесь этим примером.
В буквальном переводе это слово означает «возможность ехать вместе», оно может означать совместное использование автомобиля или просто подвезти кого-то.
Вместо того, чтобы сказать «Можете меня подвезти?», вы можете сказать «gibt es vielleicht eine Mitfahrgelegenheit?»
@ASA_de
#language
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Германия | Украина | Беженцы
10 немецких слов, которые следует выучить 1️⃣ . (das) Kopfkino 💭 Вы обнаружили, что ваши мысли витают вокруг романтического сценария с коллегой? Мечтаете о том, как бы выиграть в лотерею? Это немецкое слово прекрасно объясняет ситуацию. Буквально означающее…
Большинство людей, вероятно, смогут догадаться о значении этого прилагательного, просто взглянув на него, но им будет трудно точно перевести его.
Unsolidarisch означает отсутствие солидарности с кем-либо или с какой-либо целью.
Известно, что его использовала бывший канцлер Ангела Меркель, когда она обратилась к нации в начале пандемии в 2020 году, назвав панические покупки vollkommen unsolidarisch (полностью лишенными солидарности).
Это слово, которое буквально означает «носитель надежды», чаще всего переводится как «маяк надежды» или «обнадеживающий». Но ни то, ни другое не соответствует образу человека как носителя надежды, который вызывает немецкое слово.
Пример:
• Heute ist die Windkraft der größte Hoffnungsträger für den nachhaltigen Umbau der Energieerzeugung.
• Сегодня ветроэнергетика стала величайшим маяком надежды для перехода к устойчивому производству энергии.
Для того времени года, когда на улице не совсем жарко и не совсем холодно, вам нужна куртка, которая подходит для обеих температур – и слово, чтобы описать ее.
В немецком языке это слово звучит как Übergangsjacke, что дословно означает «переходная куртка» или более точно: «куртка для межсезонья».
Тоска по дому (Heimweh по-немецки) – это понятие, с которым мы все знакомы, но Fernweh в немецком языке описывает прямо противоположное.
В буквальном переводе это означает «боль расстояния», а в переносном смысле: «тоска по далеким местам»
И последнее, одно из самых квинтэссенциально немецких слов. Verabredet sein означает «договориться о встрече с кем-либо» и широко используется в немецком языке для неформальных встреч с друзьями и для официальных встреч.
Это чрезвычайно полезное слово, поскольку оно лаконично передает факт встречи с сильным чувством обязательства: Ich bin mit Sonia verabredet предполагает более прочную договоренность, чем то, как это можно перевести как «Я встречаюсь с Соней», а вместе с этим и предположение о том, что встреча не может быть легко отменена без веских объяснений .
Примеры:
• Wir waren doch verabredet!
• Но у нас была назначена встреча!
• Du bist zehn Minuten später, als verabredet.
• Вы пришли на 10 минут позже, чем договаривались.
Поделитесь своими знаниями интересных выражений на немецком языке
@ASA_de
#language
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🐈Самые «зверские» слова в немецком языке
🦢 Gänsefuesschen - кавычки. В буквальном переводе – это «гусиные лапки».
🐓Wasserhahn
переводить дословно, то получится «водяной петух». Нет, так не называют птицу, живущую на ферме. На самом деле этим словом называют обыкновенный смеситель, который есть в доме у каждой семьи.
🐍 Brillenschlange
Как в естественной среде обитания может встретиться змея в очках? Такой змеей в научной терминологии называют индийскую кобру. В Германии Brillenschlange еще обозначает женщину, которая носит очки. Звучит немного оскорбительно.
🐄 Blindekuh
Забавное ругательство, которым обычно называют женщин водителей, которые плохо обращаются с автомобилем и совершенно не знают правил дорожного движения. Blindekuh – это «слепая корова»
🦬Bullenhitze
Достаточно часто, с целью придания особого усиления значению того или иного слова, немцы прибавляют к нему обозначение животного. Именно так появляются эмоциональные выражения, описывающие разные погодные условия. Например, Bullenhitze – это «бычья жара». Время, когда невыносимо жарко
🐴 Pferdeschwanz
Так обычно называют специфическую прическу для длинных волос. В переводе – «конский хвост»
🐴Eselsbrücke
Происхождение слова предположительно относится к средневековым временам. Именно тогда для транспортировки разных товаров через реки, выстраивались особые мосты. Чаще всего по ним ходили телеги, запряженные длинноухими животными. Eselsbrücke означает «ослиный мост»
🦓Drahtesel
Еще одно слово имеющее отношение к ослиным повадкам. Оно означает, что не стоит в современном мире пытаться изобрести велосипед, когда он уже есть .
🦊 Sparfuchs
В данном слове используется два составляющих. Sparfuchs можно дословно перевести, как «сберегательная лиса». Обычно так называют особо бережливых и экономных немцев
🐵 Lackaffe
Так назвать могут особо напыщенного банкира с классной спортивной машиной в яркой расцветки и кричащим о своем положении гардеробом. Если переводить дословно, то это «лакированная обезьяна»
@ASA_de
#language
Подписаться
🐓Wasserhahn
переводить дословно, то получится «водяной петух». Нет, так не называют птицу, живущую на ферме. На самом деле этим словом называют обыкновенный смеситель, который есть в доме у каждой семьи.
Как в естественной среде обитания может встретиться змея в очках? Такой змеей в научной терминологии называют индийскую кобру. В Германии Brillenschlange еще обозначает женщину, которая носит очки. Звучит немного оскорбительно.
Забавное ругательство, которым обычно называют женщин водителей, которые плохо обращаются с автомобилем и совершенно не знают правил дорожного движения. Blindekuh – это «слепая корова»
🦬Bullenhitze
Достаточно часто, с целью придания особого усиления значению того или иного слова, немцы прибавляют к нему обозначение животного. Именно так появляются эмоциональные выражения, описывающие разные погодные условия. Например, Bullenhitze – это «бычья жара». Время, когда невыносимо жарко
Так обычно называют специфическую прическу для длинных волос. В переводе – «конский хвост»
🐴Eselsbrücke
Происхождение слова предположительно относится к средневековым временам. Именно тогда для транспортировки разных товаров через реки, выстраивались особые мосты. Чаще всего по ним ходили телеги, запряженные длинноухими животными. Eselsbrücke означает «ослиный мост»
🦓Drahtesel
Еще одно слово имеющее отношение к ослиным повадкам. Оно означает, что не стоит в современном мире пытаться изобрести велосипед, когда он уже есть .
В данном слове используется два составляющих. Sparfuchs можно дословно перевести, как «сберегательная лиса». Обычно так называют особо бережливых и экономных немцев
Так назвать могут особо напыщенного банкира с классной спортивной машиной в яркой расцветки и кричащим о своем положении гардеробом. Если переводить дословно, то это «лакированная обезьяна»
@ASA_de
#language
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
@ASA_de
#language
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Есть несколько коротких фраз на немецком языке, которые можно использовать для поздравления.
Они будут звучать кратко и лаконично. Главное подобрать подходящее для конкретной ситуации .
Короткие фразы для поздравления:
🍾Herzlichen Glückwunsch – Поздравляю (формальный способ)
🍾Glückwünsch – Поздравляю
🍾 Gut gemacht – Отличная работа
🍾Alles Gute – Всего наилучшего
🍾Alles Beste – С наилучшими пожеланиями
🍾Prost – Ваше здоровье.
В других случаях можно поздравить или похвалить более конкретным образом. Например, если надо поздравить друга с получением первого приза, можно сказать:
Gut gemacht! Du hast ersten Platz gewonnen! (Молодец! Ты занял первое место!).
Когда хочется пожелать своим друзьям удачи на свадьбе можно сказать одну очень красивую фразу. Подойдет такое поздравление: Die besten Wünsche für eure gemeinsame Zukunft! (Наилучшие пожелания для вашего совместного будущего!).
@ASA_de
#language
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
— нем. Absatz — красная строка
нем. Anschlag — объявление, афиша
Объявление о том, что все билеты — на спектакль, концерт, лекцию и т. п. — проданы
нем. Bruderschaft / Brüderschaft — «братство»
нем. Buchhalter — букв. «держатель книги»
нем. Butterbrot, букв. «хлеб с маслом»
нем. Büstenhalter — Предмет женского нижнего белья, служащий для поддержания груди.
нем. Wanne — Резервуар для купания или принятия медицинских процедур.
нем. Waffel «соты, ячейка»
нем. Hobelbank (от Werkstatt — место работы)
нем. Wunderkind - чудесное дитя
нем. Halstuch — нашейный платок, современное название — заимствование из французского Krawatte
нем. Gastarbeiter — Наёмный рабочий, проживающий и занимающийся определённой трудовой деятельностью вне своей страны
нем. Durchschlag < durchschlagen — пробивать насквозь
нем. Kachel — Прямоугольные пластины из обожжённой керамики
нем. Kanzler < лат.cancellarius «Начальник, заведующий учреждения»
нем. Kittel — спец.одежда, халат
И это еще далеко не все слова…
@ASA_de
#language
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если вы испытываете чувство неуверенности при общении на немецком языке, эти фразы помогут вам говорить и чувствовать себя на уровне местных жителей.
🗯️Mir ist aufgefallen, dass…
В переводе с немецкого языка эта фраза означает «я понял», что это хороший способ привлечь внимание к чему-то, что вы заметили или осознали, и может стать отличным способом начать разговор на немецком языке с уверенностью в своих силах.
Пример:
👉Mir ist aufgefallen, dass die Straßen hier sehr sauber sind.
Я заметил, что улицы здесь очень чистые
🗯️Ich muss mir überlegen
Когда вам нужно время, чтобы обдумать решение или взвесить варианты, следует использовать фразу Ich muss mir überlegen («Мне нужно подумать»), поскольку она демонстрирует гораздо более высокий уровень владения языком, чем обычное Ich weiß nicht («Я не знаю»).
Пример:
👉Ich muss mir überlegen, ob ich am Wochenende Zeit habe.
Я должен подумать, есть ли у меня время в выходные дни.
🗯️Ich kann mir das gut vorstellen
В переводе эта фраза означает «я могу себе это хорошо представить». Это выражение нужно использовать, когда вы можете представить или визуализировать что-то и хотите пойти дальше, чем Das klingt gut («это звучит хорошо») или Das wäre gut («это было бы хорошо»).
В немецком языке это выражение обычно используется при обсуждении гипотетических сценариев или планов на будущее, и, напротив, вы можете использовать Ich kann mir das kaum vorstellen («я с трудом могу себе это представить»), чтобы выразить недоверие к какой-либо идее.
Примеры:
👉Ich kann mir gut vorstellen, im nächsten Jahr nach Italien zu reisen.
Я могу себе представить, что в следующем году поеду в Италию.
👉Ich kann mir kaum vorstellen, dass er das alleine geschafft hat.
Я с трудом могу представить себе, что он сделал все это сам.
Продолжение следует…
@ASA_de
#language
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Германия | Украина | Беженцы
🗯️Ich würde das (nicht) empfehlen
В переводе эта фраза означает «я бы не рекомендовал этого делать» и прекрасно подходит для выражения своего мнения или дачи совета, особенно если вы хотите поощрить или осудить определенный образ действий или выбор.
Это существенный шаг вперед по сравнению с простым Das ist gut…
Примеры:
👉Ich würde die Schokoladencroissants empfehlen.
Я бы рекомендовал шоколадные круассаны.
👉Ich würde empfehlen, das Buch zu lesen, bevor du den Film siehst.
Я бы рекомендовал прочитать книгу перед просмотром фильма .
🗯️Nicht nur … sondern auch …
Эта фраза, означающая «не только …, но и .…», является не только удачной фразой для экзамена по немецкому языку, но и простым способом объяснить двойственную природу чего-либо и произвести впечатление знатока немецкого языка.
Пример:
👉Er ist nicht nur intelligent, sondern auch sehr lustig.
• Он не только умный, но и очень веселый.
🗯️Es kommt darauf an
Эта фраза, означающая в переводе с английского «It depends» («Это зависит»), отлично подходит для признания того, что нет универсального ответа, и может быть использована в дискуссиях, где контекст или обстоятельства играют важную роль в определении результата.
Пример:
👉Es kommt darauf an, wie das Wetter morgen ist.
• От погоды зависит, сможем ли мы завтра пойти в поход.
🗯️Ich bin gespannt darauf
Эта фраза является излюбленным знаком для многих носителей немецкого языка, и, безусловно, ее стоит иметь в своем словарном запасе, чтобы выразить волнение или предвкушение чего-либо.
Фраза переводится как «Я с нетерпением жду этого». Будь то предстоящий проект или новый опыт, она передает ваше воодушевление.
Пример:
👉Ich bin gespannt darauf, das neue Restaurant in der Stadt auszuprobieren
• Я с нетерпением жду возможности попробовать новый ресторан в городе.
🗯️Das ist ein interessantes Thema
Если вы хотите направить разговор в более интеллектуальное русло или просто выразить свой интерес к какой-либо теме, то фраза «Это интересная тема» поможет вам либо более глубоко погрузиться в разговор, либо просто умно отреагировать на то, что только что сказал ваш собеседник.
Пример:
👉Das ist ein interessantes Thema, das wir in unserer Diskussion erkunden sollten.
• Это интересная тема, которую мы должны рассмотреть в нашей дискуссии.
🗯️Ich bin damit einverstanden
Если вы хотите сделать шаг вперед по сравнению с Das ist ok für mich, используйте эту фразу, чтобы выразить свое согласие или согласие более формально.
Пример:
🗯️Ich bin damit einverstanden, die neuen Vorschläge im Team zu besprechen.
• Я согласен обсудить новые предложения в коллективе.
@ASA_de
#language
Подписаться
В переводе эта фраза означает «я бы не рекомендовал этого делать» и прекрасно подходит для выражения своего мнения или дачи совета, особенно если вы хотите поощрить или осудить определенный образ действий или выбор.
Это существенный шаг вперед по сравнению с простым Das ist gut…
Примеры:
👉Ich würde die Schokoladencroissants empfehlen.
Я бы рекомендовал шоколадные круассаны.
👉Ich würde empfehlen, das Buch zu lesen, bevor du den Film siehst.
Я бы рекомендовал прочитать книгу перед просмотром фильма .
🗯️Nicht nur … sondern auch …
Эта фраза, означающая «не только …, но и .…», является не только удачной фразой для экзамена по немецкому языку, но и простым способом объяснить двойственную природу чего-либо и произвести впечатление знатока немецкого языка.
Пример:
👉Er ist nicht nur intelligent, sondern auch sehr lustig.
• Он не только умный, но и очень веселый.
🗯️Es kommt darauf an
Эта фраза, означающая в переводе с английского «It depends» («Это зависит»), отлично подходит для признания того, что нет универсального ответа, и может быть использована в дискуссиях, где контекст или обстоятельства играют важную роль в определении результата.
Пример:
👉Es kommt darauf an, wie das Wetter morgen ist.
• От погоды зависит, сможем ли мы завтра пойти в поход.
🗯️Ich bin gespannt darauf
Эта фраза является излюбленным знаком для многих носителей немецкого языка, и, безусловно, ее стоит иметь в своем словарном запасе, чтобы выразить волнение или предвкушение чего-либо.
Фраза переводится как «Я с нетерпением жду этого». Будь то предстоящий проект или новый опыт, она передает ваше воодушевление.
Пример:
👉Ich bin gespannt darauf, das neue Restaurant in der Stadt auszuprobieren
• Я с нетерпением жду возможности попробовать новый ресторан в городе.
🗯️Das ist ein interessantes Thema
Если вы хотите направить разговор в более интеллектуальное русло или просто выразить свой интерес к какой-либо теме, то фраза «Это интересная тема» поможет вам либо более глубоко погрузиться в разговор, либо просто умно отреагировать на то, что только что сказал ваш собеседник.
Пример:
👉Das ist ein interessantes Thema, das wir in unserer Diskussion erkunden sollten.
• Это интересная тема, которую мы должны рассмотреть в нашей дискуссии.
🗯️Ich bin damit einverstanden
Если вы хотите сделать шаг вперед по сравнению с Das ist ok für mich, используйте эту фразу, чтобы выразить свое согласие или согласие более формально.
Пример:
🗯️Ich bin damit einverstanden, die neuen Vorschläge im Team zu besprechen.
• Я согласен обсудить новые предложения в коллективе.
@ASA_de
#language
Подписаться
Существуют разные виды профессионально-ориентированных курсов немецкого языка. Есть базовые модули, в рамках которых вы можете улучшить общее знание языка, и специальные модули с определенной тематической направленностью. Базовые модули предлагают вам начать обучение с уровня B1, B2 или C1 и достигнуть уровня C2. Специальные модули позволяют вам, например, изучать специализированные термины, относящиеся к вашей профессии, или начать обучение с более низкого уровня (A1 или A2), если вы не смогли освоить интеграционные курсы.
Если вы зарегистрированы в качестве безработного, находитесь в процессе признания в Германии вашего образования, полученного за рубежом, ищите или уже осваиваете новую специальность и Jobcenter или агентство по трудоустройству утвердили ваше участие в таких курсах, то их оплату они также возьмут на себя.
@ASA_de
#support #language
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В немецком языке огромное количество матерных выражений. На специализированном сайте можно найти даже до 1000 слов и более. Вот некоторые из них👇
Желаем вам, чтобы не приходилось пользоваться этими выражениями, зато теперь будете знать каки они - немецкие маты
@ASA_de™️
#language #life
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
@ASA_de™️
#language
Подписаться
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM