Літня школа перекладу
283 subscribers
60 photos
1 video
36 links
Літня школа перекладу – шестиденний інтенсив для студентів-перекладачів, які прагнуть більшого.
Тема ЛШП-2019 – “Переклад у світі технологій”.
Download Telegram
Forwarded from КТППНМ
Ми щодня користуємося пошуковими системами, автодоповненням та автокорекцією в наших ґаджетах, питаємо поради у голосового асистента, закидаємо тексти в сервіси машинного перекладу. Все це стає можливим завдяки комп’ютерній лінгвістиці, і створювати такі сервіси — захоплююче. Друзі, запрошуємо на зустріч із менеджеркою команди комп'ютерних лінгвістів відомої комплінгвістичної компанії Grammarly Настасією Осідач, яка розповість про щорічну літню тижневу школу з комп’ютерної лінгвістики CompLing Summer School та про корпус української мови для виправлення граматичних помилок UA_GEC — для чого цей корпус може бути корисним та як допомогти в його доповненні.
Долучайся і розширюй своє бачення лінгвістики!
Четвер, 29.04, 17.00, zoom.
Посилання: https://us02web.zoom.us/j/81816018544...
Пароль: 111
Привіт, друзі. Гайда знайомитись зі спікерами ЛШП-2021!
Отже, цьогоріч нашею гостею стане пані Ута Зеевальд-Хеег, професорка Ангальтського Університету прикладних наук в Кьотені (Німеччина). Пані Ута досліджує та керує проєктами у сферах менеджменту термінологією, CAT-технологій, локалізації ПЗ, машинного перекладу та його постредагування.
Під час ЛШП-2021 Ута Зеевальд-Хеег занурить нас у практично важливу для кожного сучасного перекладача тему – переклад XML-документів. eXtensible Markup Language (XML) – один із найбільш поширених форматів документів у технічній документації та індустрії локалізації. Він використовується для модулярної організації контенту веб-сайтів, комп'ютерних ігор та ін. XML дозволяє гнучко оперувати контентом, оновлювати та локалізувати його.
На вебінарі з пані Утою ми ознайомимося з основними стуктурними властивостями XML-документів та подивимось, якою мірою САТ-інструменти допомагають в екстрагуванні необхідної інформації з таких документів.
Друзі, ми отримали ваші заявки, і реєстрація на ЛШП-2021 скінчилася. 1-го червня ми розішлемо всім, хто зареєструвався, листи із повідомленням про результати відбору. Якщо виникнуть питання - пишіть нам.
Гарного травня!
Друзі, раді познайомити вас із ще однією доповідачкою Літньої школи перекладу 2021.
Марія Шведова - корпусний лінгвіст, славіст, доцент КНЛУ. Досвід укладання лінгвістичних корпусів - 10 років. Тема зустрічі: "Генеральний регіонально анотований корпус української мови (ГРАК: uacorpus.org) як інструмент перекладача". Зустріч буде відкритою для всіх охочих. Пані Марія розповість про структуру, наповнення, цілі корпусу і покаже функції, які можуть бути корисні перекладачеві: перевірити, чи є слово в текстах, як його вживають, в яких стилях, яка його найхарактерніша сполучуваність тощо. Навчить, як робити запити до корпусу, прості і трохи складніші. Покаже, як за допомогою корпусу проводити філологічні мікродослідження. Навички програмування не потрібні.

Зустріч відбудеться 23 червня о 10.00 на платформі Zoom.
Посилання:
https://us02web.zoom.us/j/81027581757?pwd=OFM2M0N1eUdJcmgweVUvL25IcC94UT09

Meeting-ID: 810 2758 1757
Пароль: 111
Невід'ємна частина Літньої школи перекладу - технології. Цьогоріч запрошуємо вас разом із нами дізнатися більше про нейронні мережі та їх перетин із мовними сервісами. Про них нам розповість Максим Жолобак, інженер у компанії Grammarly, котрий працює над створенням інструментів розробки для комп’ютерних лінгвістів.
Тема лекції: Нейронні мережі і їх використання в обробці природної мови
У лекції ми дізнаємося, що насправді ховається за магічними словами "нейронні мережі", розглянемо коротку історію машинного навчання, прості приклади нейронних мереж. Також спробуємо розкрити оманливу простоту і побачити виклики, які кидають розробникам глибокі нейронні мережі.
Лекція буде доступною для всіх охочих і відбудеться 23 червня о 17:00 за посиланням https://us02web.zoom.us/j/81027581757...
пароль: 111
Колеги, знайомимо вас із наступним доповідачем ЛШП-2021. Хоча ви, певно, його давно вже знаєте. Це – Андрій Бєсєдін. Андрій – перекладач конференцій (українська і російська: А, англійська: В). Має вищу юридичну освіту. Випускник Кембридзьких курсів синхронного перекладу. Перший в Україні член AIIC – Міжнародної асоціації перекладачів конференцій. Сертифікований письмовий перекладач Американської асоціації перекладачів. Марафонець і міжконтинентальний плавець.
Тема доповіді Андрія: “Hatching to see the world beyond”.
На занятті ми почуємо відповідь на такі питання. Чому після випуску навчання не припиняється, а стає ефективнішим? Що робити, якщо навички, отримані в університеті, не дуже актуальні у роботі? Чому пандемія призвела до тектонічних змін в усному перекладі і як цим скористатися?
Зустріч із Андрієм Бєсєдіним буде доступною для всіх охочих і відбудеться 22 червня о 18:00 за посиланням https://us02web.zoom.us/j/81027581757...
пароль: 111
Цьогоріч вперше на Літній школі перекладу ми зустрінемося із Василем Старком - відомим українським лінгвістом, лексикографом, перекладачем, редактором, членом гурту r2u, одним із розробників корпусу ГРАК, доцентом УКУ.
Тема зустрічі: Засоби гурту r2u для перекладачів
Під час зустрічі ми розглянемо словникові сайти r2u.org.ua та e2u.org.ua, проаналізуємо особливості основних словників у колекціях, навчимося здійснювати різні види пошуку, спробуємо знайти нетривіальні перекладні відповідники. Також потестуємо роботу засобу «Правописник LanguageTool» (languagetool.org/uk), що допомагає виправляти орфографічні, граматичні й стильові помилки в українських текстах, й приглянемося до Великого електронного словника української мови (ВЕСУМ, r2u.org.ua/vesum/), який лежить в основі «Правописника».
Лекція буде доступною для всіх охочих і відбудеться 23 червня о 13:00 за посиланням https://us02web.zoom.us/j/81027581757...
пароль: 111
Друзі, зустрічайте ще одного доповідача Літньої школи перекладу 2021 – Олексу Негребецького. Біолог за першим фахом, журналіст, редактор, перекладач, режисер дубляжу з величезним досвідом. Ви точно бачили його роботи: серіал “Альф”, “Тачки”, “Шрек”, «Панда Кун-фу», «Мадагаскар», «Прибулець Павло»... Ви могли читати в його перекладах: «Такі самі оповідки» Кіплінґа, «Троє у човні (не кажучи про пса!)» Дж.К.Джерома, «Як важливо бути серйозним» Оскара Уайльда та ще з десяток інших книжок.
Тема зустрічі: «Практичні настанови з аудіовізуального перекладу». На занятті наш доповідач розкриє деякі секрети субтитрування, закадрового озвучення та дубляжу і відповість на ваші питання.

Зустріч буде доступною для всіх охочих і відбудеться 21 червня о 18:00 за посиланням https://us02web.zoom.us/j/81027581757

пароль: 111

Звертаємо увагу, що кількість місць на занятті буде обмежена: долучитися зможуть перші 100 охочих.
Отже, друзі, ми починаємо. Буде багато цікавого. Хто працюватиме з нами - готуйте мізки :Р
Привітайте нас, друзі. Ми стали на одну ЛШП розумнішими 🙂 Зблизька познайомилися з особливостями локалізації XML-файлів та проблемами якості файлів перекладацької пам’яті, дізналися про те, яку користь можуть мати перекладачі із корпусів та інших мовних онлайн-ресурсів, розбиралися із метриками помилок, створювали тексти контрольованої мови для МП, надихалися досвідом справжніх профі зі світу перекладу, а ще говорили про нейронні мережі і пробували на смак програмування. І головне: учасники ЛШП-2021 успішно виконали справжній перекладацький проєкт, пройшовши через всі кола пекла: спілкування із примхливим замовником, підрахунок бюджету, планування часу, роботу з новим для всіх САТ-інструментом. Вітаємо нас усіх з тим, що це відбулося і не прощаємось, адже ми завжди з вами, а ви — з нами. Гарного всім літа і до зустрічі!
Яхуу, учасники ЛШП-2021 зібралися і в рамках LocJam за три дні локалізували правила до веселої настільної гри. Гляньте, як вийшло:
https://retroborus.itch.io/eng-uk-teamentry
Переклад — це завжди вперед і вгору. Один із найбільших челенджів, з яким доводиться постійно жити перекладачам — опанування нових предметних сфер, нових галузей, нових тематик.
На зустріч 1 жовтня ми запросили перекладачів з дуже різним і цікавим досвідом подолання цього виклику. Отже, своїми особистими підходами до занурення в нові тематики перекладу з нами поділяться:
Олександра Комарова — синхронна перекладачка. Основні тематики: право, медицина, логістика.
Андрій Бєсєдін – перекладач конференцій на різні теми.
Парфенюк Віталій – письмовий перекладач, знається на медичній та навколомедичній юридичній галузях.
Віктор Белінський – письмовий перекладач, редактор, укладач глосаріїв. Спеціалізується у деяких вузьких аспектах водного транспорту та міжнародного морського права.

Коли: 1 жовтня, 18:00 — 20:00
Де: онлайн, zoom, посилання на подію надішлемо напередодні заходу.
Умови: як завжди, безкоштовно.
Зареєструватися на захід: http://eepurl.com/hI2f-n

Побачимося, друзі :)
Друзі, пропонуємо запис воркшопу про використання регулярних виразів у роботі перекладача та редактора перекладів. Із запису ви дізнаєтесь, що таке регулярні вирази і як почати їх використовувати, можна також спробувати виконати кілька нескладних завдань самостійно під час перегляду.
https://www.youtube.com/watch?v=BuJu40xfOMs
Друзі, ми плануємо ЛШП-2023! Цього разу ЛШП буде присвячена темі ⚙️🛠постредагування машинного перекладу ⚙️🛠.

Головне про ЛШП-2023:
‒ дати проведення: 3-11 липня 2023 року
‒ формат проведення: онлайн (Zoom, Telegram)
‒ тема школи: постредагування машинного перекладу
‒ учасниками школи можуть стати студенти перекладацьких відділень державних українських вишів
‒ умови участі у школі: реєстрація, виконання комплексного тестового завдання (до 20 травня)
‒ результати відбору повідомимо до 5 червня

ЛШП-2023 включатиме:
‒ курс постредагування від компанії TAUS із сертифікацією
‒ повний цикл перекладацького проєкту з залученням МТ, менеджментом проєкту та роботою на платформі Crowdin.

Детальніше про програму ЛШП-2023 ми розповімо пізніше.
Ми дуже вдячні компанії TAUS за безкоштовне надання ліцензій курсу з постредагування. Про курс можна дізнатися на сайті компанії.
Перейти до реєстраційної форми з детальнішими вказівками.

Побачимось на ЛШП-2023! 🤓💙
Леся Івашкевич
Олександр Бондаренко
Постредагування машинного перекладу – вже зараз частина бізнес-моделі багатьох перекладацьких компаній та мовної індустрії загалом. У майбутньому частка машинного перекладу й далі стрімко зростатиме.
Отже, час готуватися до тривалої та максимально продуктивної роботи з генерованими машиною текстами.
На вебінарі 19 травня о 12:00 пані Ута продемонструє інструменти, знання і володіння якими допоможе ефективно постредагувати машинний переклад і яких варто навчати у курсах підготовки постредакторів.
Вебінар безкоштовний, відкритий для всіх охочих, однак необхідна реєстрація.
Доповідачка: Ута Зеевальд-Хеег, Ангальтський Університет прикладних наук в Кьотені (Німеччина)
Подія буде відбуватися англійською мовою.
Реєстрація на вебінар: http://eepurl.com/in8uyg
Усі зареєстровані учасники отримають посилання на подію за добу до її початку.
Друзі, ми приймаємо ваші заявки на ЛШП-23 і нагадуємо, що до кінця реєстрації лишається кілька днів. Фокус школи цьогоріч - постредагування машинного перекладу, як теоретична, так і практична його складова. Будемо раді попрацювати разом!

Детальні вказівки та реєстрація тут:
https://forms.gle/5WbZfraCbSjNDZq59:
Друзі, запрошуємо на відкритий вебінар в межах ЛШП-2023.

Тема: Машинний переклад художнього тексту: експериментальна оцінка якості літературного перекладу та виявлення обмежень сучасних систем МП

Доповідач: Богдан Бабич, Інститут письмового та усного перекладу Гайдельберзького університету.

Пан Богдан розповість про свій досвід роботи у дослідницькому проєкті з оцінки якості МП художньої літератури.
Хоча МП зазвичай не використовується для перекладу художніх текстів, останнім часом він все частіше потрапляє у фокус досліджень. Мета проєкту — розробити методи експериментальної оцінки художнього перекладу, поглибити розуміння перекладацьких стратегій, які дозволяють зберегти естетичну цінність та культурне значення художніх перекладів, зроблених людиною; зрозуміти причини, чому це досі не вдається досягти в МП або в генеративних моделях, таких як ChatGPT.

Посилання на зустріч: https://us02web.zoom.us/j/82600883279?pwd=aXFvOXFrLzF6Q0JadE5RTTJ4bCt2dz09
Пароль: 111
Побачимось!