Книгопродавцы
878 subscribers
121 photos
1 video
196 links
О книжном бизнесе из первых рук. По всем вопросам (в том числе переводческим и авторским) — в спортлото.
Download Telegram
Как вам такие расценки на продвижение на Литресе? Нам доподлинно известно, что три наших знакомых далеко не стартовых, а вполне приличных писателя купили пакет по 63 000 и получили с этого выхлоп в 3000 — 4000 тысячи рублей. Потому что если задуматься, на баннеры смотрит примерно полтора человека, блогеров подсовывают непонятно каких, а уж про таргетированную рекламу мы молчим. #сравнительночестныйспособ
Вот тут полезное, в общем и целом, мнение — и интересно, конечно, про аи. Пока нас не было, многое изменилось, и теперь аи везде, аи дорогу. Ну, это мы так по старинке нейросети называем. #автортудей #мнение
Про книжные обложки наброшу, по результатам 5-летнего опыта на АТ.

Если вы хотите хоть что-то зарабатывать с вашего труда.
Если ваш родственник профессионально рисует / занимается дизайном / учится на художника, но у него нет портфолио из десятка обложек авторов, хотя бы минимально заработавших со своих книг - пожалуйста НЕ заказывайте у такого родственника обложки.
Я это понял достаточно давно, и при всей любви к творчеству моей замечательной супруги (вот тут - https://vk.com/sovaru_art , например, можно посмотреть работы) - я не заказываю у неё обложки, потому что риск, что старательный художник академической живописи сделает обложку по итогу не лучше дешёвого наколеночного обложечника - он реально велик.

При всём доверии, при всём их желании вам помочь и при вашем желании пропиарить родных как авторов обложек - не надо, правда. Ясно, что ваш отказ от помощи может их обидеть и расстроить, но постарайтесь привести нормальный аргумент - "мы оба из-за этого можем потерять деньги".

Я минимум три раза среди знакомых авторов уже встречал "ошибку выжившего", когда жена, дочь и т.п. рисуют автору старательные, интересные, с подробным ТЗ и конечно от души - обложки, но эта обложка абсолютно не продаёт книгу, она неформатная, она хорошо подошла бы для бумаги, для книги издания 1960-х годов, либо для какого-нибудь непонятного дизайна. Но не для сетевого издания.

Помимо прочего - художник тоже должен зарабатывать, а для вас он эту работу, скорее всего, сделает бесплатно и потратит ценный ресурс времени, то есть для семейного бюджета выйдет двойная потерянная выгода.

Пожалуйста, освойте самостоятельно нейросети, либо обратитесь к профессионалам, либо поищите в комьюнити тех, кто сделает вам бесплатно / дёшево / исходя из вашего бюджета. А родственник пусть творит и тренируется на ком-то другом.

PS. Ну и - да, отдельно про ошибку выжившего. Обложка - это процентов 30 первоначального успеха романа при раскрутке и продажах. Но это не отменяет десятка других возможных ошибок, тут только или читать, изучать рынок, спрашивать коллег, или пару лет походить по граблям.
Вбросим ссылочку. Вот малоизвестная группа в ВК, "Рандеву с Викторией Балашовой". Меж тем, там можно отыскать интервью и ромфантасток (шутка ли, Ника Веймар), и Олега Дивова, и Гравицкого (кто знает, тот знает)! А также действующих редакторов АСТ, ну и по мелочи, истории успеха на #автортудей, Васьвась Головачева и пр., пр.
Рекомендуем.
#непроплаченнаяреклама
Сезон сплетен начнется ближе к весне, сейчас все сонные, но вот вам достоверная инфа из московских источников. Людям в очередной раз надоело, но на этот раз люди пошли и сделали. Поговаривают, что нас озарит новая издательская структура; ее создатели решили построить свой дом-который-построил-Джек — и издавать неформат. Взлетит не взлетит плюнет поцелует, но это не очередная маниловщина, а уже вполне себе оформленная организация.
А мы-то думали, что все уже отчаялись окончательно.
#удивительноерядом #неформат
Тут вот и с расследованием, спасибо многоуважаемому Николаю. А уж сколько мы наслушались от кореистов, работавших с "Бомборой" — там их корректоры пытались имена авторов по английской версии править, ни ухом ни рылом не будучи в романизацию корейских имен собственных. Переводчик истернул, рванул рубаху на груди, сказал, что тогда не надо ставить его имя на переводе. И как-то вот редактор сдюжил написать имейл чуть ли не декану ИСАА и убедиться в том, что да, переводчик молодец, а корректорам такое доверять нельзя.
А все объясняется одним волшебным словом — эксмооооооо...
#фанзон #эксмо #бомбора
Загадочная запись на Фантлабе: от Fanzon анонсирован роман "Скитальцы" китайского автора "Хао Донгфанг".

У меня от такого небрежения системой Палладия глаза вылезли из орбит, должно быть "Хао Дунфан"; но я пошел по ссылке и обнаружил, что она ведет на роман Хао Цзинфан (郝景芳), в оригинале он называется 流浪苍穹 (что-то вроде "Бродяжий небосвод"), в переводе Кена Лю на английский стал Vagabonds, откуда и русское "Скитальцы", в переводе с английского, вестимо. Но на сайте "ЭКСМО" указан(а) Хао Донгфанг. Версии:

(1) это все-таки 流浪苍穹 Хао Цзинфан, Донгфанг самозародился невесть как;
(2) это "Скитальцы" некоей(-его) Хао Дунфан(а), название совпало случайно;
(3) это просто Хао Цзинфан успела поменять имя и стала Хао Дунфан за это время.
(4) это шифровка из Центра, "дунфан" — скорее всего 东方, "Восток", "восточное направление", речь о резком повороте российского книгоиздания лицом на Восток;
(5) это потому что иероглиф 景 теперь читается не "цзин", а "дун" в честь скорой победы коммунизма;
(6) это кто-то накосячил.

В общем, как писали в великом фантастическом альманахе "Завтра" (не путать с прохановской газеткой), "загадоченъ космосъ".
Комменты закрыты по причине того, что в них явился главный редактор "Бомборы" Рамиль Фасхутдинов с нового аккаунта (см. скрины) и с замашками царька мелкого пошиба потребовал от нас сдать ему явки и пароли. Может, еще ключ от квартиры, где деньги лежат? Это цитата, если что, Рамиль, не принимайте близко к сердцу.
Из скринов становится понятно, что человек не сумел прочитать простой месседж в двух предложениях: ситуация была предотвращена благодаря переводчику. Но и правда, зачем главным редакторам уметь читать? Это ни к чему, мысли пачкают мозги.
Но ладно, по просьбе Рамиля мы устроим марафон #бомбитотбомборы, вспомним старое, тряхнем контактами и принесем новое.
Рамиль, отпишитесь, это канал на 800 человек, не позорьтесь уже. Раньше вы тут хотя бы со своего аккаунта сидели.
#бомбора #бомбитотбомборы #эксмо
Вот это пирдуха подвезли. Спасибо Александре за дивную хладную былину. #бомбора #бомбитотбомборы
Я смотрю, с книгопродавцев уже требует отчета главред Бомборы в комментах. Добились!
Так что во флэшмоб я впишусь.
В 2017 году Бомбора предложила мне сделать некий рерайт. То есть переписать своими словами текст. Я удивилась и спросила, почему не перевод, я не копирайтер, не рерайтер, я переводчик. За рерайт ставка меньше, объяснили мне. А в чем суть? — уточнила я.
Дальше я бледнела, краснела, зеленела, синела и седела. Суть была в том, что Бомборе надо было переиздать книгу Дэвида Линча "Поймать большую рыбу" к выходу второго сезона "Твин Пикс". Но дело было так: мой коллега, автор изначального перевода, к несчастью, скончался. И права на интеллектуальную собственность зависли где-то между ним и его наследниками в лимбе.
ПОЭТОМУ МНЕ ПРЕДЛОЖИЛИ СДЕЛАТЬ РЕРАЙТ ЕГО ПЕРЕВОДА. КНИГИ ДЭВИДА, МАТЬ ЕГО, ЛИНЧА.
Я так испугалась, что сказала, что переведу по рерайтерской ставке. Взялась за работу, прочитала книжку, прочитала перевод коллеги (к слову сказать, безупречный, земля пухом), перевела сама без опоры на коллегу. Тряслась над каждой фразой.
Получила 7000 рублей. Книжка продается до сих пор и стоит в районе тысячи.
Такой вот Женский день.
#бомбитотбомборы #бомбора #переводы
А вот из старенького красивое.
А вот и ответ на пост Александры (все из открытых источников). Как вам такое вообще? Профпригодность, профнепригодность для главного редактора?
#бомбора #бомбитотбомборы #эксмо
Ох, ребятки, всех обнимаем. Берегите себя.
Пока суть да дело, рассказываем о том, как сейчас работают переводчики в "Бомборе", подвезли секретных материалов, как говорится.
Ну, все мы помним, что ставка переводчика "Бомборы" — это 3500 за авторский, то есть в лучшем случае тридцать тысяч за книжку. Резать косты на исполнителях — дело такое, но для Бомборы так действительно выгодно, плевать, что там один человек в трех написаниях на одной странице; реально бомбануло только один раз, в историей с книжкой про DOOM. Бомбануло так, что отозвали тираж, ссыпав все шишки на переводчицу. (А кто нанимал человека, не имевшего базового знания об играх, тот не при делах.) Ну, геймерское комьюнити — не шутка.
И все равно система не меняется, им дешевле так, чем искать качественных переводчиков сразу и платить им не такие позорные деньги.
Ну, переводчики зачастую книжками этими подрабатывают, поэтому была жива система "вот тебе три месяца на книжку, сдай уж как-нибудь". В "Бомборе" — все при тех же ставках — ввели новые правила. Теперь надо отчитываться буквально каждые несколько дней, высылать переведенный материал, по ходу пьесы вносить правки (тоже дело такое, обычно это происходит по завершении перевода, тексту банально вылежаться надо, да и всякие тонкости иногда переводчиком в конце вносятся), повторять итерацию до победного.
Ну, весело, что скажешь.
#бомбора #перевод
Не можем не прорекламить. В конце концов, тот, кто читает канал с начала, знает, что многое о жизни простого маленького автора (и — переводчика) мы почерпнули у Александры.
Господа и дамы, она вышла. Моя киберпанк-антиутопия про любовь.
Это моя четвертая книга. Я, если честно, не верю.
Купить можно здесь. Да, цена, знаю. Но будут скидки, плюс это очень красивая книга на красивой бумаге.
Если есть повод выпить до 12 утра — это он.
Всем спасибо, продолжаю трястись и не верить.