Французский язык / Francais
34.5K subscribers
1.82K photos
8 videos
68 links
Французский язык для начинающих и продолжающих

Buy AD 👉 @andry_english - реклама

Find us on Insta, VK, FB 👇
Мы в соцсетях: meconnect.ru/Le_francais
Download Telegram
Kpылaтые фpaзы и выpaжения французского языка:

C’est la vie! – Такова жизнь!
Cherchez la femme – Ищите женщину
L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит во время еды
Corbeau blanc – Белая ворона
Le temps guérit les blessures – Время лечит раны
Le temps est le meilleur médecin – Время – лучший лекарь
Tout mieux dans le meilleur des mondes – Все к лучшему в этом лучшем из миров
Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
A propos — Кстати
A laver la tête d’un âne, on perd sa lessive – Дурака учить, что мертвого лечить
A propos de bottes – Ни к селу, ни к городу
Aller le nez au vent – Держать нос по ветру
Bien volé ne profite jamais – Краденное добро впрок не идет
Brebis galeuse gâte le troupeau – Паршивая овца все стадо портит
C’est comme l’oeuf de Colomb, il fallait y penser – Ларчик просто открывался
C’est son fort ; il est ferré sur cette matière – Он на этом собаку съел
Charité bien ordonnée commence par soi-même – Своя рубашка ближе к телу
Contentement passe richesse – Довольство лучше богатства; не в деньгах счастье
Enfermer le loup dans la bergerie – Пустить козла в огород
Faute avouée est à moitié pardonnée – Признанная ошибка наполовину прощена
Il faut laver son linge sale en famille – Не нужно выносить сор из избы
Il faut que jeunesse se passe – Пусть перебесится
Il ne faut jamais dire: « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau » — Не плюй в колодец, пригодится воды напиться
Il n’est pire eau que l’eau qui dort – В тихом омуте
Il n’y a pas de fumée sans feu – Не бывает дыма без огня
Il pleut à sceaux – Льет как из ведра
Il pleut des hallebardes – Проливной дождь
Jeter poudre aux yeux – Пускать пыль в глаза
Jeter ses louanges aux chiens – Зря стараться; метать бисер перед свиньями
La caque sent toujours le hareng – Горбатого могила исправит
La garde meurt mais ne se rend pas – Гвардия умирает, но не сдается
La main lave l’autre – Рука руку моет
L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье
L’erreur est humaine – Человеку свойственно ошибаться
L’exactitude est la politesse des rois – Точность – вежливость королей
L’exception confirme la règle – Исключение подтверждает правило
L’homme est un loup pour l’homme – Человек человеку волк
Loin des yeux, loin du coeur – С глаз долой, из сердца вон
Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
Proverbe ne peut mentir – Пословица не может врать
Quand on parle du loup on en voit la queue – про волка речь, а волк навстречь; легок на помине
Querelles d’amants, ronouvellement d’amour – Милые бранятся, только тешатся
Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеется тот, кто смеется последним
(Serrés) comme des harengs (en caque) – Как селедки в бочке
Telle vie, telle mort – Собаке собачья смерть
Tourner autour du pot – Ходить вокруг да около
Tout à une fin – Всему приходит конец; ничто не вечно; и это пройдет
Une bonne action n’est jamais sans récompense – Доброе дело без награды не останется
Ventre affamé n’a point d’oreilles – голодное брюхо ушей не имеет
Vivre comme un coq en pâte – Как сыр в масле кататься
Vouloir c’est pouvoir – Где хотенье, там и уменье

‼️Articles: difficultés‼️
🔺Разногласие артиклей🔺

Давайте разберёмся в чем разница между: avoir LE temps и avoir DU temps (иметь время; успевать ) ⁉️

‼️Здесь нет ничего сложного, просто запомните :

1️⃣ avoir LE temps DE + inf.

✔️ Tu as le temps de rentrer à la maison ?
Ты успеешь вернуться домой ?

2️⃣ avoir DU temps POUR + inf.

✔️ Il faut du temps pour apprendre une langue.
Нужно время, чтобы выучить язык.

3️⃣ И при абсолютном отрицании, сохраняем определённый артикль «le ».

✔️ Je n’a pas LE temps de faire mes devoirs.
У меня нет времени делать домашку.
•Столовая - La salle à manger (Ля саль а манжэ)
•Блюда - Les assiettes (Лэ засьетэ)
•Плоское блюдо - Le plateau (Лё плято)
•Свеча - La bougie (Ля бужи)
•Ваза - Le vase (Лё ваз)
•Заварной чайник - La théière (Ля тэер)
•Сахарница - Le sucrier (Лё сюкрие)
•Кувшин для молока - Le cruchon à crème (Лё крюшон а крэм)
•Солонка - La salière (Ля сальер)
•Перечница - La poivrière (Ля пуавриер)
•Скатерть - La nappe (Ля нап)
•Салфетка - La serviette (Ля сэрвьет)
•Вилка - La fourchette (Ля фуршэт)
•Нож - Le couteau (Лё куто)
•Ложка - La cuillère (Ля кюиер)
•Тарелка - L’assiette (Лясьете)
•Чашка - Le bol (Лё боль)
•Стакан - Le verre (Лё вэр)
•Кофейная чашка - La tasse à cafe (Ля тас а кяфэ)
•Посуда - Les ustensiles (Ле зюстансиль)
•Мы украшаем нашу столовую. - Nous décorons notre salle à manger. (Ну дэкорон нотр саль а манжэ.)

•Хотите кофе? - Voulez-vous un café ? (Вуле ву зан кяфэ?)
• —Нет спасибо, я никогда не пью кофе на ночь. - Non merci, je n’en bois jamais le soir. (Нон мэрси, жё нэ буа жамэ лё суар.)
Ça urge ! - Это срочно !
C'est la cata ! - Это катастрофа !
Il a des beaux restes - Он хорошо сохранился
J'ai la frousse - Я боюсь
J'ai le trac - Я волнуюсь
Arrête de faire le pitre !- Хватит паясничать !
Il a perdu les pédales - Он психанул
Elle est furax - Она в ярости
Il fallait lui tirer les vers du nez - Из него надо было клещами вытягивать
Elle a une sale tête - Она плохо выглядит
Il y a quelque chose qui cloche - Что-то не так
Fastoche ! - Легко !
Et puis quoi encore ! -Еще чего !
Non, pas question !- Об этом не может быть и речи
On tourne en rond - Мы ходим по кругу
A poil - Голышом
Le bébé est en route - я беременна
Une relation sans prise de tête- Отношения без головной боли ( с обеих сторон)
T'as pas les yeux en face des trous ou quoi ? - Ты что, слепой ?
Tu es vraiment fort ! Chapeau !- Ну ты силен ! Снимаю шляпу
Premier prix - Самый дешевый
Tu te fous de moi ?- Издеваешься ?
Tu ne vas pas faire tout un plat pour ça ?! -Ты же не будешь из этого делать проблему ?
Комплименты на французском

Vous êtes la femme la plus séduisante — Вы самая обольстительная женщина.

mon Dieu, que t’es belle — Боже мой, как ты прекрасна.

Tu as de beaux cheveux -У тебя красивые волосы.

Je t’admire pour ton intelligence / ton courage / ton honnêteté / tes convictions / ta force de caractère / ta patience / ta générosité – Я восхищаюсь твоей
сообразительности/твоей смелостью/честностью/ твоими устремлениями/ сильным характером/ спокойствием/великодушием.

Avec toi, je me sens bien, j’ai confiance en toi, tu es une personne fiable sur qui on peut compter. –Мне хорошо с тобой, я доверяю тебе, ты надёжный человек — на тебя можно положиться.

«tu as un super sourire, garde-le !» — «У тебя замечательная улыбка, сохрани её.»

«Tu es quelqu’un de spécial pour moi»- «ты у меня особенная».

Après tant d’années, tu arrives encore à m’étonner, bravo ! – Я тебя так давно знаю, а ты не перестаёшь меня удивлять. Браво!

J’adore discuter avec toi, tu as des idées intéressantes.- Обожаю разговаривать с тобой – у тебя всегда такие интересные идеи!

Je suis fier/fière de te présenter à ma famille, à mes amis – С гордостью представляю тебя своей семье и моим друзьям.
Выражения со словом 'tomber"

Tomber en sommeil — впадать в спячку
Tomber en panne — потерпеть аварию; выйти из строя (об автомашине)
Tomber en syncope — упасть в обморок
Tomber prisonnier — попасть в плен
Tomber amoureux — влюбиться
Tomber enceinte (to get pregnant) - забеременеть
Tomber malade (to get sick) - заболеть
Tomber dans les pommes (to faint) - упасть в обморок
Tomber dans le panneau (to fall into a trap) = Tomber dans un piège - попасть в ловушку
Tomber sur quelqu’un (to bump into someone) - столкнуться с кем-то
Tomber des nues (to be extremely surprised) - быть изумленным
Laisser tomber (to drop, to let go) - бросить, оставить в покое
Лексика "Одежда". Les vêtements.

Un tailleur Костюм
Une jupe Юбка
Des bottes Сапоги
Des collants Колготки
Des chaussures Обувь
Un chemisier Блузка
Un soutien-gorge Бюстгальтер
Des sandales Сандалии
Une robe Платье
Un manteau Пальто
Un maillot de bain Купальник
Un blouson Куртка
Une veste Куртка, пиджак
Une chemise Рубашка
Un imperméable Плащ
Un pantalon Брюки
Des baskets Кеды
Des chaussettes Носки
Un slip Плавки
Un jogging Спортивный костюм
Un costume Костюм

C’est trop serré. Чересчур тесно.
C’est trop court. Слишком коротко.
C’est trop étroit. Слишком узко.
C’est trop large. Слишком широко.
C’est trop long. Слишком длинно.


Large - Élargir Широкий – Расширять
Court - Raccourcir Короткий - Укорачивать
Étroit – Rétrécir Узкий – Садиться
Long - Rallonger Длинный - Увеличиваться

C’est un pantalon à rayures. Брюки в полоску.
C’est une chemise à fleurs. Рубашка в цветах.
C’est une jupe unie. Однотонная юбка.
C’est une veste à carreaux. Куртка в клетку.
C’est une robe à pois. Платье в горошек.
C’est un manteau écossais. Шотландское пальто.

Il enlève son manteau. Он снимает пальто.

Elle boutonne sa veste. Она застегивает куртку.

Il attache ses chaussures. Он завязывает шнурки.

Elle enfile son pull. Она натягивает пуловер.

Boutonner - Déboutonner Застёгивать - Расстегивать

S’habiller - Se déshabiller Одеться - Раздеваться

Serrer - Desserrer Сжимать - Ослаблять

Enlever - Mettre Снимать - Надевать
Уменьшительно-ласкательные слова по отношению к французскому мужчине на французском языке.

Mon chéri – мой дорогой

Mon coeur – моё сердце

Mon chou / mon chouchou – мой милый (chou m - капуста)

Mon choupinet, mon choubidou – мой милый (производное от chou)

Mon doudou, doudounet – мой любимый (doux - нежный, ласковый)

Mon amour / Mamour – моя любовь

Mimidou – любимый (смесь mon doudou, mon amour)

Loulou – моё солнышко, мой милый

Mon petit poulet / mon poussin – мой цыплёнок, мой птенчик, мой малыш

Mon chaton – мой котёнок

Mon ours, Mon nounours – мой медвежонок, мой плюшевый мишка

Mon biquet – мой цыплёночек (biquet m - козлёнок)

Mon habibi – мой любимый (из арабского. Помните в России показывали сериал «Клон»?)

Ma vie – моя жизнь

Mon amoureux – мой любимый

Mon homme – мой мужчина

Mon petit canard – мой утёнок (иногда и connard. Однако со словом connard будьте осторожны, так это ругательство «м@дак»)

Mon bébé, mon bibi – мой малыш

Mon trésor – моё сокровище

Mon ange – мой ангел
Указательные местоимения (pronoms démonstratifs)

Указательные местоимения (тот, эта, то, это …) замещают существительные. Бывают изменяемые местоимения и неизменяемые. Изменяемые выбираются в зависимости от рода и числа существительного, которое заменяется на местоимение. Изменяемые, в свою очередь, имеют простые формы и сложные.

ПРИМЕРЫ:

Celui qui arrivera le premier aura un cadeau. – Тот, кто придет первым, получит подарок.

Je préfère la voiture de Camille à celle de Jean. – Мне машина Камилы нравится больше, чем машина Жана.

Ceux qui sont venus partent ce soir. – Те, кто пришли, уезжают вечером.

Celles avec le chien sont mes copines. – Те с собачкой – мои подруги.

Celui-là, on ne peut jamais compter sur lui. – Этот, на него нельзя никогда рассчитывать.

Quelle voiture préfères-tu? Celle-ci où celle-là? – Тебе какая машина нравится? Эта или та?

Les Durand et les Ivanov ont passé trois semaines au chalet de ceux-ci. – Дюраны и Ивановы провели три недели в шалэ последних.

Parmi toutes les peintures, pourquoi a-t-il choisi celles-ci? – Почему среди всех картин ты выбрал эти?

Ce sont des étudiantes. — Это студенты.

Vu d’ici, cela est un animal et non une plante. — А отсюда по виду это животное, а не растение.

Ceci est un vase précieux, pas un jouet.- Это драгоценная ваза, а не игрушка.
Наречия (Adverbes)

Наречия времени

Quelquefois — иногда, порою
Parfois — иногда
Autrefois — раньше
Sitôt — как только, после того как
Bientôt — скоро
Aussitôt — тотчас, сразу
Tantôt — (сегодня) после полудня
D’antan – употребляется как дополнение. Переводится «в прошлом году», но часто употребляется в значении «раньше».
Naguère – недавно
Jadis – давно, встарь
Tout de suite — сразу
Tout à coup — вдруг
Tout d’un coup — сразу, быстро
Souvent — часто
Jamais — никогда
Maintenant — теперь
Tôt — рано
Tard — поздно
Aujourd’hui — сегодня
Hier -вчера
Demain — завтра
Déjà — уже
Toujours — всегда

Наречия места

Dedans — внутри
Dehors — снаружи
Là — там
Partout — везде
Ici — здесь
Quelque part — где-то
Ailleurs -в другом месте

Наречия утверждения

Oui — да
Si — да (утвердительный ответ на отрицательный вопрос)
Certes -конечно, безусловно
Наречия отрицания
Ne — не
Pas — не
Non — нет
Наречия сомнения
Peut-être — может быть
Probablement — вероятно
Sans doute — вероятно
Наречия количества и степени
Beaucoup — очень
Très — очень
Trop — слишком
Assez — достаточно
Pas assez — недостаточно
Peu — мало

Наречия последовательности

D’abord — сначала
Donc — итак
Puis — затем
Enfin — наконец
Alors — тогда
Lire - читать


ne pas savoir lire — быть невеждой
avoir beaucoup lu — быть начитанным
se faire lire — иметь читателей; читаться (об авторе)
lire dans la pensée d'autrui — читать чужие мысли
lire entre les lignes — читать между строк
lire les épreuves — править корректуру
lire au son — воспринимать на слух
lire dans la pensée de qn — читать чьи-л мысли
Lecture - чтение
avoir de la lecture — быть начитанным
homme de grande lecture — очень начитанный человек
avoir de bonnes lectures — читать хорошие книги
ce livre est en lecture — эту книгу читают
Avoir le moral dans les chaussettes - падать духом
Je n’arrive pas - у меня не получается
Mais quelle mouche l’a piquée! - Какая муха её укусила!
Bah laisse tomber! - Ладно, оставь (забудь!)
En faire voir de toutes les couleurs - создавать неприятности
Jeter l'éponge - бросить какое-то дело, сдаться
Se rabattre sur - приходится обходиться
être à la bourre - опаздывать
ça ne casse pas des briques - в этом нет ничего экстраординарного
1) TU VOIS (CE QUE JE VEUX DIRE?) – «понимаешь (что я хочу сказать)?» «улавливаешь?» - когда мы ищем одобрение собеседника.

«Elle est super! Tu vois c'que j'veux dire?» – «Она супер! Понимаешь?»

2) SI VOUS VOULEZ – «если хотите», «если угодно» - дает возможность подумать, перед тем как сказать.

«Moi, si vous voulez, je pense que votre conduite contredit, si vous voulez, les normes de la sociète» - «Если угодно, то я думаю, что ваше поведение, если угодно, противоречит нормам общества».

3) DU COUP – «поэтому», «так вот», «так что», «таким образом» (= английскому «so»).

«Сes masques étaient en soldes, du coup j'en ai pris deux» - эти маски были со скидкой, так что я купил две».

-дает возможность подумать, перед тем как сказать - «ну», «так».

-«Et du coup, tu viens chez moi? -Du coup, ouais».

-«Ну, ты придешь ко мне? - Ну, ладно».

4) J’AVOUE - «отвечаю», «я тебе говорю» – для подтверждения своих слов.

«Ce livre est intéressant, j’avoue!» - «Эта книги интересная, я тебе отвечаю!»

Для подтверждения слов собеседника «не говори!», «да, это точно!»

«-J’ai soif! -J’avoue!»

«-Хочу пить! - Не говори!»

5) BREF/ POUR FAIR COURT – одним словом короче - помогает перейти к главному.

«Bref, il n'est pas d'accord?» — «Короче, он не согласен?»

6) VOILÀ или разговорный вариант VOILI VOILU –«вот» - в качестве заключения.

«Je suis venu te voir, voilà» - «Я пришел навестить тебя, вот».

7) QUELQUE PART – «в некоторой степени, отношении», «в чем-то», «в каком-то смысле».

«Quelque part, je suis d’accord avec toi» – «В каком-то смысле, я согласен с тобой».

8) HEIN – «не так ли?», «да?», «понимаешь?» - когда мы ищем одобрение собеседника.

«Elle est jolie, hein et sa robe aussi, hein» - «Она красивая, да?»

9) JE DIS ÇA, JE DIS RIEN – «ну, вообще, как хочешь», «впрочем, твое дело», «ладно молчу» - для смягчения сказанного.

«Change-toi avant d’aller au travail! Enfin, je dis ça, je dis rien!» - «Переоденься, перед работой! Ну, вообще, как хочешь!»

10) C’EST CLAIR – «это точно», «именно», «так оно и есть» - для подтверждения слов собеседника.

«-Ce prof est strict! -C’est clair!»

«-Этот препод очень строгий! - Это точно!»
Французские предлоги (Preposition)

Учитывая отсутствие падежей во французском языке на предлог возлагается две важные миссии: синтаксическая - связывать два члена предложения, и смысловая - выражать отношения между этими связываемыми членами.

МЕСТО ФРАНЦУЗСКОГО ПРЕДЛОГА В ПРЕДЛОЖЕНИИ:
Обычно предлог стоит перед словом, которое он вводит.
Il a décidé d'aller à la gare. Он решил ехать на вокзал.

Исключением является предлог durant, который может стоять как перед словом, так и после него. Например:
Les enfants peuvent jouer durant des heures sans se fatiguer. Дети могут играть часами, не уставая.
Ils jouèrent des heures durant. Они играли часами.

Перед каждым из дополнений предлог почти всегда повторяется. Особенно это касается предлогов de, à, en. Например:
Il a acheté des cadeaux à sa maman, à sa sœur et à sa fiancée. Он купил подарки маме, сестре и невесте.
Elle a lavé les chemises de son père et de son frère.
Она постирала рубашки отца и брата.
Je me repose à la campagne en été et en hiver.
Я отдыхаю в деревне летом и зимой.
Исключением являются случаи, в которых предлог стоит перед тесно связанным словосочетанием (faculté de physiques et mathématiques) или числительным, соединенным союзом ou (cours de trois ou quatre mois).
Les expressions avec les noms d'animaux - Выражения с названиями животных

• rusé comme un renard – хитрый как лис
• serrés comme des sardines – набиты как сардины
• fier comme un coq – гордый как петух
• fort comme un bœuf – сильный как бык
• têtu comme un âne – глупый как осел
• malin comme un singe – ловкий как обезьяна
• frais comme un gardon – свежий как огурчик (фр. – плотва)
• fier comme un paon – гордый как павлин
• rouge comme une écrevisse – красный как рак (фр. – как креветка)
• un ours mal léché – грубиян (фр. – плохо прилизанный медведь)
• muet comme une carpe – немой как рыба (фр. — как карп)
• doux comme un agneau – нежный как ягнёнок
• un chaud lapin – темпераментный человек; бабник
• le bouc émissaire – козел отпущения
• la tête de linotte – бестолковый человек (фр. – голова коноплянки)
• une vraie peau de vache – подонок, гад (фр. – настоящая коровья кожа)
• une poule mouillée – мокрая курица (трусливый, нерешительный человек)
• le dindon de la farce – поддаться на обман, остаться в дураках (фр. — индюк из фарса)
• traiter comme un chien – обращаться как с собакой
• le loup dans la bergerie — волк в овчарне
• poser un lapin – не явиться на встречу (фр. – подбросить кролика)
• un pigeon – простак, простофиля (фр. – голубь)
• gueuler comme un putois – вопить что есть мочи (фр. – как хорёк)
• souffler comme un phoque – дышать как загнанная лошадь (фр. – как тюлень)
• rire comme une baleine – громко смеяться (фр. – как кит)
• rouler des yeux de merlan frit – смотреть влюбленными глазами; закатывать глаза к небу (фр. – закатывать глаза как жареный мерлан)
• tirer les vers du nez – выманивать информацию (фр. – тащить червей из носа)
• sauter du coq à l’âne – прыгать с пятого на десятое (фр. — прыгать с петуха на осла)
• noyer le poisson – заговорить зубы (фр. – утопить рыбу)
• acheter chat en poche — купить кота в мешке
• appeler un chat un chat — называть своими именами (фр. назвать кошку кошкой)
• donner sa langue au chat — прекратить размышления (фр. — отдать язык кошке)
• être comme un coq en pâte — как сыр в масле кататься (фр. — быть как петух в тесте)
• manquer une vache dans un couloir — плохо прицелиться (фр. — не попасть в корову в коридоре)
• ménager la chèvre et le chou — накормить козу и сохранить капусту
• mener une vie de chien — вести собачью жизнь
Беременность -la grossesse 🇫🇷

Быть беременной - être enceinte
овуляция - l’ovulation
Зачатие - la conception
эмбрион - l’embryon
Ультразвук - l'échographie
Схватки - les Contractions
Матка - l'utérus
Расширение - la dilatation
акушер - l'obstétricien
Пуповина - le cordon ombilical
Резать пуповину - Couper le cordon
Кричать -Crier
Роды - La naissance
Схватки начались полчаса назад. - Contractions a commencé depuis une demi-heure.
Отходят воды - perdre les eaux
Роды прошли хорошо.- La naissance est bien passé.
Тяжелые роды - Travaux lourds
Малыш -Un bébé
Новорожденный- Un nouveau-né
Новорожденная - Une nouveau-née
Недоношенный ребенок- le nourrisson prématuré
Близнецы -les jumeaux
кормить грудью - allaiter
Молокоотсос - le tire-lait

‼️Différence sens de (à) peine‼️

Друзья, давайте разберёмся в разнице значения этого выражения : “(de) la peine (à)”.

1️⃣ À peine = маленькое количество (только лишь, всего лишь).

🔺J’ai pris à peine une semaine de vacances, c’est peu.
Я взял только лишь неделю отпуска, это мало.

2️⃣ À peine - едва; едва ли; только что.

🔺 Je viens à peine d’arriver.
Я только что пришёл.

3️⃣ De la peine - грусть; огорчение.

🔺 Aliona a de la peine, car son chat est mort.
Алене грустно, так как умер её кот.

4️⃣ De la peine à - иметь трудности, сложности что-то сделать.

🔺 J’ai bu trop de café et j’ai eu de la peine à m’endormir.
Я выпил слишком много кофе и мне было тяжело заснуть.

5️⃣ Pas la peine - нет необходимости; нет смысла; не стоит что-то делать.

🔺 - Faut-il confirmer le vol ? - Non, ce n’est pas la peine.
- Надо подтвердить рейс ? - В этом нет необходимости.

📌 Упражнение для закрепления:
Необходимо заполнить пропуски: la peine (de) / à peine / de la peine (à) / pas la peine
(ответы пишите в комментариях 👇🏻):

1. Adrian est distrait et il a _____ se concentrer.
2. Ne vous dérangez pas pour moi : ce n’est _______.
3. La nuit commençait à tomber; on y voyait _____.
4. Restez encore un peu avec nous : il est _____ 10h.
5. Depuis son accident, ma mère a _____ marcher.
6. L’enfant pleure: on s’est moqué de lui et il a ______.

⁉️Опущение артикля ⁉️

Давайте с вами кратко рассмотрим на примерах, когда артикль после глаголов сохраняется, а когда нет ⤵️

1️⃣ После глаголов, требующих предлога DE, опускаются частичный (du, de la, de l’ , des) и неопределённый артикль ( des )☝🏻

✔️ Le bol est rempli DE lait. (de + du lait)
Миска наполнена молоком.

✔️ La vase est rempli DE fruits. (de + des fruits)
Ваза наполнена фруктами.

2️⃣ Однако определённый артикль (le, la, les) и неопределённый артикль (un, une) сохраняются ☝🏻

✔️ J’ai besoin DE LA voiture de mon frère.
Мне нужна машина брата.

✔️ J’ai besoin D’UN dictionnaire.
Мне нужен словарь.

⁉️Предлоги времени ⁉️

Давайте с вами рассмотрим два предлога времени, которые часто путают Pendant и Depuis ⤵️

1️⃣ Предлог *depuis* показывает, что действие началось, но ещё не закончилось. И этот предлог не всегда переводится на русский язык ☝🏻

✔️ Elle parle depuis dix minutes.
Она говорит десят минут (продолжает говорить в настоящий момент).

✔️ J’apprends le français depuis l’âge de huit ans.
Я изучаю французский язык с 8 лет.

☝🏻 Иногда предлог *depuis* может переводиться *уже*.

✔️J’apprends le français depuis trois ans.
Я уже три года изучаю французский язык.

2️⃣ Предлог *pendant* показывает, что действие имеет начало и конец. Этот предлог так же не всегда переводится.

✔️ Elle a parlé pendant dix minutes.
Она говорила десять минут (в настоящий момент она уже не говорит).

‼️ Pendant может по-разному переводиться на русский язык :

🧷 pendant les vacances - в течение каникул.
🧷 pendant mon absence - в мое отсутствие.
🧷 pendant le déjeuner - во время обеда.



‼️L’expression de la fréquence avec “Chaque” / “ tous les” ou “toutes les”

Друзья, давайте разберёмся когда мы все таки ставим “Chaque”, а когда «tous les”, “toutes les”.

🤓 Мы можем сказать в обоих случаях и это будет верно :

Chaque jour, chaque mois, chaque année
=
tous les jours, tous les mois, tous les ans, toutes les heures.

Например:
Je vois ma famille chaque mois.
Je vois ma famille tous les mois.
Я вижу свою семью каждый месяц.

🤓 Это одно и тоже ‼️

‼️ Просто запомните, что после «Chaque » никогда (jamais) не употребляется цифра (только существительное в единств.числе ☝🏻), в то время как «tous les » и «toutes les » можно ставить только перед существительным во множеств.числе ‼️

Например:
Je vois ma famille tous les 6 mois.

Но нельзя сказать:
Je vois ma famille chaque 6 mois

Ну или можно так, как мне кто-то написал :
Je vois ma famille tous les 182 jours 🤣

☝🏻Так что забываем :
chaque 3 jours, chaque 2 ans ... etc.

🙏 И говорим правильно :
tous les 3 jours, tous les 2 ans ... etc.